Andrea Pescetti wrote:
> Il 23/10/2013 Paolo Pozzan ha scritto:

>> 1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
>> Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend
>> è invece quello di un tono più colloquiale
> 
> Su questo non sono molto convinto. Se io dovessi cambiare "Fate clic qui...",
> preferirei passare all'impersonale "Fare clic qui..." anziche' al singolare
> "Fai clic qui...". Dici che dare del tu e' piu' comune nel linguaggio parlato
> oppure parli di software?

Ciao, sono un traduttore del progetto KDE in ascolto da queste parti. Nelle
traduzioni italiane si trovano entrambe le modalità: il gruppo KDE ha scelto,
anni fa, quella personale, mentre il translation project (GNU) e GNOME seguono
quella più impersonale. A titolo personale, quando mi sono ritrovato a seguire
la traduzione impersonale in progetti non-KDE, mi sono ritrovato in alcuni
casi con traduzioni un po' arzigogolate. Forse saranno gli anni di influsso
della forma personale :)


> 
>> 2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità.
> 
> Perfetto. E ottima anche l'idea di cominciare da questo.

Immagino abbiate già i riferimenti ad altri glossari. Quello di KDE in
particolare si trova qua:
http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario
(magari non aggiornatissimo), c'è un collegamento pure a quello del
Translation Project.

Se pensate che si possa uniformare qualche traduzione, ovviamente fate un 
fischio.

Ciao
-- 
Luigi

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a