Andrea Pescetti wrote: > Il 23/10/2013 Paolo Pozzan ha scritto: >> 1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare. >> Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend >> è invece quello di un tono più colloquiale > > Su questo non sono molto convinto. Se io dovessi cambiare "Fate clic qui...", > preferirei passare all'impersonale "Fare clic qui..." anziche' al singolare > "Fai clic qui...". Dici che dare del tu e' piu' comune nel linguaggio parlato > oppure parli di software?
Ciao, sono un traduttore del progetto KDE in ascolto da queste parti. Nelle traduzioni italiane si trovano entrambe le modalità: il gruppo KDE ha scelto, anni fa, quella personale, mentre il translation project (GNU) e GNOME seguono quella più impersonale. A titolo personale, quando mi sono ritrovato a seguire la traduzione impersonale in progetti non-KDE, mi sono ritrovato in alcuni casi con traduzioni un po' arzigogolate. Forse saranno gli anni di influsso della forma personale :) > >> 2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità. > > Perfetto. E ottima anche l'idea di cominciare da questo. Immagino abbiate già i riferimenti ad altri glossari. Quello di KDE in particolare si trova qua: http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario (magari non aggiornatissimo), c'è un collegamento pure a quello del Translation Project. Se pensate che si possa uniformare qualche traduzione, ovviamente fate un fischio. Ciao -- Luigi --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org