si sono molti lavori.  Forse il primo sarebbe quello di verificare la
correttezza della traduzione dei termini originali. buon lavoro Gabriele
Il 23/ott/2013 20:45 "Paolo Pozzan" <pa...@z2z.it> ha scritto:

> Con l'arrivo di Noemi abbiamo l'opportunità di perseguire dei progetti più
> ambiziosi rispetto al "semplice" lavoro di traduzione in prossimità dei
> rilasci software. Avevo pensato ad alcuni compiti da assegnarle ma a cui
> ovviamente tutti possono partecipare, anche solo per un'opinione.
>
> 1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
> Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend è
> invece quello di un tono più colloquiale e quindi pensavo a una rinfrescata
> generale. Questo inoltre aiuterebbe nei casi in cui c'è incertezza nella
> traduzione, dato che in inglese singolare e plurale sono uguali.
>
> 2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità.
> Data l'enorme mole di testo, la longevità di alcune traduzioni e la
> disuniformità dei traduttori nel tempo la qualità in fatto di terminologia
> è andata scemando. Si tratta in sostanza di individuare i termini dalla
> lingua originale e assegnare una corrispondenza univoca (o almeno non
> ambigua) all'italiano.
>
> 3- Aggiornare la documentazione per i traduttori.
> Questo lo do come lavoro parallelo. La guida di stile sebbene utile è un
> documento orrendo da leggere, carente in alcune parti e non aggiornato. Il
> wiki è utile ma decisamente incasinato. Una buona documentazione va a
> vantaggio di tutti, anche a chi lavora ad altri progetti simili.
>
> Voi che ne pensate?
>
> Paolo
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> progetto-it-unsubscribe@**openoffice.apache.org<progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org>
> For additional commands, e-mail: 
> progetto-it-help@openoffice.**apache.org<progetto-it-h...@openoffice.apache.org>
>
>

Rispondere a