si sono molti lavori. Forse il primo sarebbe quello di verificare la correttezza della traduzione dei termini originali. buon lavoro Gabriele Il 23/ott/2013 20:45 "Paolo Pozzan" <pa...@z2z.it> ha scritto:
> Con l'arrivo di Noemi abbiamo l'opportunità di perseguire dei progetti più > ambiziosi rispetto al "semplice" lavoro di traduzione in prossimità dei > rilasci software. Avevo pensato ad alcuni compiti da assegnarle ma a cui > ovviamente tutti possono partecipare, anche solo per un'opinione. > > 1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare. > Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend è > invece quello di un tono più colloquiale e quindi pensavo a una rinfrescata > generale. Questo inoltre aiuterebbe nei casi in cui c'è incertezza nella > traduzione, dato che in inglese singolare e plurale sono uguali. > > 2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità. > Data l'enorme mole di testo, la longevità di alcune traduzioni e la > disuniformità dei traduttori nel tempo la qualità in fatto di terminologia > è andata scemando. Si tratta in sostanza di individuare i termini dalla > lingua originale e assegnare una corrispondenza univoca (o almeno non > ambigua) all'italiano. > > 3- Aggiornare la documentazione per i traduttori. > Questo lo do come lavoro parallelo. La guida di stile sebbene utile è un > documento orrendo da leggere, carente in alcune parti e non aggiornato. Il > wiki è utile ma decisamente incasinato. Una buona documentazione va a > vantaggio di tutti, anche a chi lavora ad altri progetti simili. > > Voi che ne pensate? > > Paolo > > ------------------------------**------------------------------**--------- > To unsubscribe, e-mail: > progetto-it-unsubscribe@**openoffice.apache.org<progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org> > For additional commands, e-mail: > progetto-it-help@openoffice.**apache.org<progetto-it-h...@openoffice.apache.org> > >