Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu:
> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>:
>> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
>>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>:
>>>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>>>>> 2011/1/28 damufo <dam...@gmail.com>:
>>>>>> Boas:
>>>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>>>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>>>>
>>>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>>>>
>>>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
>>>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
>>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
>>>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
>>>> se perderia, certo?
>>>
>>> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
>>> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
>>> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
>>> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
>>> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
>>> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
>>> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.
>>
>> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:
>>
>> -Subject
>> -Definition
>> -Context
>> *Source
>>        -Source POS
>>        -Source definition
>> *Target
>>        -Target POS
>>        -Target Definition
>>
>> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.
>>
>> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
>> adiantar algo de trabalho.
> 
> Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
> ese código ao TTK.
> 
Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao
WordForge:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html

Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do
csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as
mudanças para utilizar essa informaçom.

>>> Deica
>>>
>>>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>>>
>>>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do 
>>>>>>>> programa."
>>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non 
>>>>>>>> se
>>>>>>>> poden executar de forma independente. "
>>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>>>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>>>>>
>>>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>>
>>>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
>>>>>>>> poden
>>>>>>>> executar de forma independente.
>>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>>
>>>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>>>>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>>>>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>>>>>>
>>>>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>>>>>>> tradutor (# qualquercoisa).
>>>>>>>
>>>>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>>>>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdo,
>>>>>>> Gonçalo
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> Saúdos,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Lucía
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> -----Original Message-----
>>>>>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
>>>>>>>> On
>>>>>>>> Behalf Of damufo
>>>>>>>> Sent: 27 January 2011 18:21
>>>>>>>> To: proxecto@trasno.net
>>>>>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Boas:
>>>>>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po
>>>>>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
>>>>>>>> parece que vai ben.
>>>>>>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
>>>>>>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
>>>>>>>> suxire tal como é esperado.
>>>>>>>> (comento máis cousas abaixo)
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po 
>>>>>>>>>> para
>>>>>>>>>> pór no pootle.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Olá,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no 
>>>>>>>>> TBX
>>>>>>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e 
>>>>>>>>> nestas
>>>>>>>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o 
>>>>>>>>> mesmo
>>>>>>>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
>>>>>>>>> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar 
>>>>>>>>> a
>>>>>>>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de 
>>>>>>>>> ajuda.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Um saúdo.
>>>>>>>>>
>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>>>
>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a