2011/1/28 damufo <dam...@gmail.com>:
> Boas:
> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
> Vou facer probas e logo comento resultados.

E logo o Pootle non tira directamente co TBX?

> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>
>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>
>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>
>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>> msgid "locate"
>>>> msgstr "buscar"
>>>>
>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>> msgid "locate"
>>>> msgstr "atopar"
>>>>
>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>> msgid "locate"
>>>> msgstr "situar"
>>>>
>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>
>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>
>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "engadido"
>>>
>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
>>> poden executar de forma independente. "
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "complemento"
>>>
>>>
>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>
>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "engadido"
>>>
>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
>>> executar de forma independente.
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "complemento"
>>>
>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>
>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>> tradutor (# qualquercoisa).
>>
>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>
>> Saúdo,
>> Gonçalo
>>
>>
>>
>>
>>> Saúdos,
>>>
>>> Lucía
>>>
>>>
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>>> Behalf Of damufo
>>> Sent: 27 January 2011 18:21
>>> To: proxecto@trasno.net
>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
>>>
>>> Boas:
>>> Grazas Lucía polo ficheiro po
>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
>>> parece que vai ben.
>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
>>> suxire tal como é esperado.
>>> (comento máis cousas abaixo)
>>>
>>>
>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>
>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>>>>
>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>>>>> pór no pootle.
>>>>
>>>> Olá,
>>>>
>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
>>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
>>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
>>>> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>>>>
>>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
>>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.
>>>>
>>>> Um saúdo.
>>>>
>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>
>>> msgctxt "opcion 1"
>>> msgid "locate"
>>> msgstr "buscar"
>>>
>>> msgctxt "opcion 2"
>>> msgid "locate"
>>> msgstr "atopar"
>>>
>>> msgctxt "opcion 3"
>>> msgid "locate"
>>> msgstr "situar"
>>>
>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a