Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>
>> msgctxt "opcion 1"
>> msgid "locate"
>> msgstr "buscar"
>>
>> msgctxt "opcion 2"
>> msgid "locate"
>> msgstr "atopar"
>>
>> msgctxt "opcion 3"
>> msgid "locate"
>> msgstr "situar"
>>
>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
> 
> 
> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o 
> que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: 
> 
> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
> msgid "plugin"
> msgstr "engadido"
> 
> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
> poden executar de forma independente. "
> msgid "plugin"
> msgstr "complemento"
> 
> 
> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como 
> comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas 
> entradas iguais:
> 
> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
> msgid "plugin"
> msgstr "engadido"
> 
> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
> executar de forma independente. 
> msgid "plugin"
> msgstr "complemento"
> 

É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".

Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
tradutor (# qualquercoisa).

Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

Saúdo,
Gonçalo




> 
> Saúdos,
> 
> Lucía
> 
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
> Behalf Of damufo
> Sent: 27 January 2011 18:21
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
> 
> Boas:
> Grazas Lucía polo ficheiro po
> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e 
> parece que vai ben.
> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se 
> suxire tal como é esperado.
> (comento máis cousas abaixo)
> 
> 
> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>>> pór no pootle.
>> Olá,
>>
>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
>> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>>
>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.
>>
>> Um saúdo.
>>
> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
> 
> msgctxt "opcion 1"
> msgid "locate"
> msgstr "buscar"
> 
> msgctxt "opcion 2"
> msgid "locate"
> msgstr "atopar"
> 
> msgctxt "opcion 3"
> msgid "locate"
> msgstr "situar"
> 
> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
> 
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Reply via email to