En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu:


2011/5/30 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>

        Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun
        ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof»
        pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña
        tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico
        nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o ficheiro? e
        engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá
        que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha
        acción, non unha tarefa, de xeito que : para modificar un
        ficheiro tes que «editalo» (buscar mellor expresión para editar)

    Pois se o que se fixo foi abrilo, visualizalo/revisalo/comprobalo,
    e como xa estaba correcto, pechalo. Eu entendo que non se
    modificou o contido. O de editarse depende de se foi publicado.

    O dicionario da RAG di:
    editar v.t. Publicar e poñer á venda [unha obra escrita]. CF.
    publicar.

    O estraviz tampouco recolle o uso de editar como modificar
    http://www.estraviz.org/editar

    O digalego penso que é o único que recollía (digo recollía porque
    agora penso que non aberto ao público) editar como modificar,
    grazas a ser un falso amigo.


*3*     ** /v t/ *INFORM* Preparar os datos para operacións posteriores.

http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=editar <http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=editar>

segundo a RAE

*5. *tr./Inform./Hacer visible en pantalla un archivo.



Vaia! máis argumentos en contra da escolla Edit->Editar. IMHO ningun destes se adapta ben ao que se pretende que é modificar o documento en cuestion.

No caso da RAG nin sequera dita visualización tería que permitir a modificación, aparte de que está a falar de 'archivo', e se é un artigo que é un rexistro dunha base de datos?

Eu non vexo nestas definicións, modificar un documento, texto ou ficheiro... que é do concepto que estou a falar.

Outros que tamén o teñen claro son os italianos

http://en.it.open-tran.eu/suggest/edit




    En 2011/05/30 13:50, Leandro Regueiro escribiu:

        2011/5/30 damufo<dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>:

            Boas:
            Grazas a todos os asistentes.
            Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).

            En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:

                Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas
                apremiantes de
                refrendar termos que por momentos parecían ansias
                galopantes. Leandro quedou
                co árduo labor de elaborar todos os acordos e
                presentalos. Ademais del,
                quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu)
                preparamos ben a lista de
                termos para discutir que el presentara con días de
                antelación. No futuro
                faríamos mellor se a levásemos preparada.
                Presento aquí as notas que fun tomando para que lle
                servan de axuda. Hai
                algúns baleiros que espero que axudedes a completar.
                Utilicei o texto da
                proposta de discusión de Leandro e, para cada termo,
                anotei a solución
                adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como
                as tratadas despois das
                20.00, aparecen no fondo.
                Xosé

                Discusión de terminoloxía
                Cuestións de estilo a debater ao comezo

                *****Terminación en -bel/-ble
                + Decisión: Prefírese -bel/-beis.
                + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que
                esta utilice só a
                segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu
                momento por Mancomun e
                adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e
                transmite unha idea de
                lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
                + Decisión por unanimidade

                *****dende/desde
                + Decisión: Só "desde"; "dende" é incorrecto
                + Razóns: "dende" é dialectal e "desde" é a forma padrón.
                + Decisión por unanimidade

                *****Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira
                letra: «TAB»/«Tab»?
                + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto.
                2) Hai que elaborar
                unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG
                ditamine cales son os
                apropiados.
                + Razóns: Convense en que os nomes das teclas
                funcionan como símbolos: non
                son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían
                levar punto ao final).
                Hai dúbidas.
                + Decisión por ?

                *****Remove, delete, erase, clean
                + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta
                seguinte:
                 Remove: Retirar
                 Delete: Eliminar
                 Erase: Borrar
                 Clean: Limpar

            Vaites! o de Delete->Eliminar (sorpréndeme)

        Non sei por que, é unha tradución bastante común durante os
        últimos anos.

    Ante todo dicir que me é indiferente (o importante é que haxa un
    criterio), sorpréndeme porque penso que nos glosarios viña mais
    ben delete como borrar. Era un comentario anecdótico.

                ***** firewall: devasa
                + Decisión: "firewall" tradúcese como "devasa"
                 "cortalumes" é un castelanismo; "firewall" é un
                anglicismo que hai que
                explicar (polo tanto, ineficaz).
                + Razóns: Os "firewall" realizan funcións que se
                describen con esta
                metáfora; en galego, ao termo "firewall"
                correspóndelle "devasa", que
                carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume
                facilmente. O termo é
                moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.

                *****password, passphrase
                + Decisión: "password" tradúcese como "contrasinal"
                (substantivo
                masculino); passphrase: frase de paso
                + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados
                con estas dúas
                palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir
                do primeiro que indica
                a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto
                e que pode ser máis
                longa que a primeira. "Contrasinal" é o termo
                empregado tradicionalmente na
                tradución de "password"; "frase de paso", aínda que
                non mantén a relación
                morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre
                os dous conceptos.

                *****keyword
                + Decisión:
                 keyword: "palabra clave" no contexto de buscas. Unha
                "keyword" é unha
                palabra que é relevante nun contexto.
                 keyword: "palabra chave" para accesos. Unha "keyword"
                é como un
                "contrasinal".
                + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou
                a posibilidade da
                tradución de "keyword" como contrasinal. Conveuse en
                que un contrasinal, ou
                unha clave remiten a un segredo, mentres que "chave"
                se refire a algo
                físico, como un ficheiro.


                *****update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
                + Decisión:
                 update: actualizar, actualización
                 upgrade: anovar, anovación
                 downgrade: reverter, reversión
                + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si
                existen outras
                posibilidades para "downgrade", como "retroceder".

                *****rollback
                + Decisión: rollback: regresión, regresar
                + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para
                update/upgrade/downgrade
                que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do
                que se volve.

                *****commit
                + Decisión: commit: remitir, remisión
                + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos

                *****encrypt/encryption/decrypt/decryption
                + Decisión:
                 encrypt: cifrar
                 encryption: cifrado
                 decrypt: descifrar
                 decryption: descifrado
                + Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa
                tradución por "encriptar",
                que, literalmente, significa "meter nunha cripta".

                *****username/user name/login name/login/log in/log
                off/logon/log
                on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign
                out/sign up/register/create
                account
                + Decisión:
                 Concepto "crear unha conta que permita un acceso con
                determinados
                privilexios" (sign up, register): crear unha conta
                 Concepto "Acceder coas credenciais obtidas con
                anterioridade" (sign
                in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión
                posterior, barallando
                tal vez: acceder, entrar/saír
                + Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas
                opcións, como as
                mencionadas, e distintos contextos nos que hai que
                probar se se pode
                "entrar", etc.

                *****username/user name/login name/login:
                + Decisión: username: nome de usuario
                + Razóns: Hai que unificar todos estes termos que
                teñen unha razón
                histórica no inglés pero non para nós. Hai que ter en
                conta no futuro a
                diferenza entre nome de usuario, como "xosecalvo" (que
                é unha secuencia de
                caracteres que utilizo en diversos lugares) e outro
                nome, para que o que
                aínda non decidimos nada, como "Xosé" (que é como me
                chama todo o mundo) ou
                "Francisco José" (que é o que pon na miña partida de
                nacemento), ambos os
                dous que podo utilizar para me identificar en
                determinados servizos.

                *****applet
                + Decisión: applet: miniaplicativo
                + Razóns: application: aplicativo; applet:
                miniaplicativo. Non se
                consideraron alternativas porque a utilización de
                "mini-" aquí é produtiva e
                porque se considera necesario traducir "applet" e non
                o deixar en inglés.

                *****widget, gadget, desklet, docklet
                + Decisión: widget, gadget, desklet, docklet: trebello
                + Razóns: "trebello" é un termo utilizado nas webs en
                galego para
                describir esta funcionalidade. Todas estas variantes,
                e outras que, seguro,
                aparecerán no futuro, son diferenciacións máis ben de
                entorno de traballo
                que de funcionalidade real. Un caso especial é
                "plasmoid: plasmoide" porque
                fai referencia a unha tecnoloxía específica, Plasma.
                Deberíase entender que
                a descrición dun "plasmoide" indicaría que se trata
                dun "trebello".

                *****clipboard
                + Decisión: clipboard: portapapeis
                + Razóns: Un "clipboard" fai referencia a un obxecto
                que, como en español,
                chámase "portapapeis". "Portarretallos" é un lusismo
                porque "retallo"
                significa (ponde aqui o que sexa, o digalego non
                funciona agora mesmo).

                *****gradient
                + Decisión:
                 En contextos claramente matemáticos: gradient: a
                gradiente (feminimo)
                 En contextos de cores: gradación
                + Razóns: unha gradiente, en matemáticas, é un valor
                que reflicte o cambio
                nun campo vectorial. Ao falarmos de imaxes, que é o
                máis frecuente
                (programas de deseño ou de retoque fotográfico)
                referímonos a unha
                "gradación" ou conversión paulatina dunha cor noutra
                cor. "degradado" e
                "degradación" describen unha perda de cualidades.
                "degradado" é tamén unha
                técnica utilizada na creación artística para rebaixa o
                valor dun atributo.

                *****highlight
                + Decisión: hightlight: realzar, realce
                + Razóns:

                *****file/archive
                + Decisión:
                 file: ficheiro
                 archive: arquivo, arquivar
                 file (verbo), como en "file a report": enviar un
                informe de erro;
                informar dun erro -- por decidir
                + Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file)
                e un comprimido
                (archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara.

            Vale pero... entendo que un .odt sería un ficheiro. A
            pesar de ser un
            ficheiro comprimido.
            E un .mkv?
            Eu distinguiría máis ben polo feito de que o ficheiro ten
            un uso directo
            mentres que o arquivo precisa de procesado (descompresión)
            previa. E isto
            tamén teríao seu aquel...

    Concordo.

        Para aclararnos. O que se falou é que todos son ficheiros. Se
        ademais
        é un ficheiro empaquetado, por exemplo co programa tar, tamén
        sería un
        arquivo. Se collemos un ficheiro txt e o comprimimos con gzip
        seguiria
        sendo un ficheiro (o comprimido, quero dicir) e non un
        arquivo. Aquí
        temos o problema de que programas como zip ademais de
        comprimir tamén
        empaquetan, polo que eses ficheiros serían arquivos tamén.

        A cousa é complicada, pero creo que todos concordamos que
        aínda que un
        odt sexa un ficheiro comprimido con zip, é dicir, un arquivo, en
        realidade chamámoslle ficheiro porque para o usuario normal non é
        evidente que sexa un zip.

                *****bug report
                + Decisión: provisorialmente: bug report: informe de
                erro -- para o
                futuro, ver se é erro ou fallo ou falla
                + Razóns: Existen dúbidas sobre se "fallo" é realmente
                galego

                *****file package
                + Decisión: file package: paquete de ficheiros
                +`Razóns: tradución normal (non é "ficheiro de paquetes").

                *****About
                + Decisión: about: Sobre (tamén, como opción
                estilística, "verbo de")
                + Razóns: "acerca de" é un castelanismo.

                *****environment
                + Decisión: environment: entorno
                + Razóns: "ambiente", nas acepcións de "ambiente de
                traballo" ou "bon
                ambiente" é un castelanismo e nas súas acepcións
                pre-informáticas non inclúe
                unha interface e uns procedementos asociados (nótese a
                miña oposición a este
                reducionismo). "contorno" describe só o espazo que
                arrodea ao lugar no que
                se fala e "contorna" o que arrodea o "contorno". Mmmm.

            O caso é que entorno se non me erro, non é un termo
            aceptado, nin aparece no
            volga.

        Que non apareza no VOLGA non quere dicir que non sexa un termo
        aceptado. O VOLGA está bastante limitado, e ademais é unha
        lista de
        palabras sen definicións, polo que a limitación aínda é máis
        grande. A
        veces hai que utilizar outras fontes para intentar xustificar as
        escollas. Dito isto eu non teño a capacidade para xustificar a
        escolla
        de «entorno» como fixo Méixome, así que a ver se el pode
        responder a
        isto e de paso facilitarme o labor de redactar a xustificación.

                *****height/width/length
                + Decisión: adiar a decisión para unha próxima reunión
                + Razóns: a multiplicidade de traducións posíbeis e
                válidas:
                 height: alto, altura
                 width: largo, largura, ancho, anchura; fondo
                 lenght: longo

                *****empty
                + Decisión: empty: baleiro, baleirar
                + Razóns: prefírese esta tradución a "vaciar". Hai que
                evitar o erro de
                escribilos con "v

                *****history
                + Decisión: history: historial
                + Razóns:

                *****library
                +`Decisión: library: biblioteca
                + Razóns: unha "biblioteca" é o lugar ao que se vai
                consultar algo;
                "libraría" é, tamén neste caso, un falso amigo.

                *****bookmark
                + Decisión: bookmark: marcador, marcar
                + Razóns: É tamén o que se utilizar para os libros e o
                utilizado
                tradicionalmente para este concepto.

                *****buffer
                + Decisión: buffer: búfer (substantivo), gardar no
                búfer (verbo)
                + Razóns:


                *****change
                + Decisión: cambiar, cambio
                + Razóns: Hai que uniformizar, polo que se escolle
                esta e non trocar,
                mudar ou modificar, que poderían ser válidas.

            Esta escolla non a comprendo.

        Había que escoller unha porque hai demasiadas opcións, como
        era o caso
        de «window». Decidiuse esta por ser totalmente válida e a máis
        aceptada.

    Perdón, quería dicir que non é a miña preferida, xa que me gusta
    máis a opción mudar, simplemente por preferencia (estilo) persoal.
    Concordo en que todas son validas.
    A partir de agora empregarei o cambiar.

                *****edit
                + Decisión: edit: editar, edición
                + Razóns: É unha tradución estendida desde hai tempo;
                hai que promover a
                extensión semántica deste termo para que inclúa a
                modificación dun ficheiro.

            Vaites!
            Falta contexto pero asumo que estamos a falar de modificar
            e non publicar.
            Ultimamente ando coa tradución do Joomla! e curionsamente
            (ou non tanto) o
            frances emprega modificar para edit. Non entendo o por que
            de empregar un
            falso amigo cando isto é moi claro:
            publish: publicar
            edit: modificar

            A proposta para min é confusa sobre todo en determinados
            contornos, como o
            das web nas que se publican artigos.
            Editar o artigo, coa actual proposta é ambiguo xa que pode
            ser: modificalo
            ou publicalo (facelo visible)

            Para min dita proposta está coxa xa que de persistir nela,
            faría falta
            completala:
            Na miña opinión
            Edit (de modificar): editar
            Edit (de publicar): publicar
            Publish: publicar

            Con dita proposta (a de arriba) o que vexo é que edit
            pasaría a empregarse
            só na súa acepción de falso amigo (para min non é lóxico).

            Vexo máis lóxico:
            Edit (de modificar): modificar
            Edit (de publicar): publicar (ou editar)
            Publish: publicar

            Finalmente hai que ter en conta que traducir edit (na
            acepción de modificar)
            por modificar non tería problema algún xa que é un termo
            sobradamente
            coñecido e sobre todo<<claro>>.

        Xa sabía eu que ía haber problemas con isto. Discutídeo entre
        vós que
        xa bastante traballo teño para xuntar todos os acordos.


                *****close
                + Decisión: close: pechar
                + Razóns: Prefírese pechar a cerrar e a fechar; este
                último termo inclúe o
                matiz de "pechar con chave".

                ****develop
                + Decisión:
                 develop: desenvolver
                 developer: desenvolvedor
                 development: desenvolvemento
                + Razóns:

                *****daemon
                + Decisión: decidirase noutra reunión.
                + Razón: daemon é un acrónimo; o seu significado é
                "servizo".

                *****provide
                + Decisión:
                 provide: fornecer
                 provider: fornecedor
                + Razóns: É a tradución acaída.

                *****replace
                + Decisión: replace: substituír; substitución
                + Razóns: É a tradución acaída. Para outra reunión hai
                que confirmar se
                existen casos que obriguen a incluír "substituto".

                *****application
                + Decisión: application: aplicativo
                + Razóns:


                *****disable/enable
                + Decisión: disable/enable: activar/desactivar
                + Razóns:

                *****font
                + Decisión: font: tipo de letra / letra (segundo o
                contexto, preferir a
                forma abreviada)
                + Razóns:

                *****redo, undo
                + Decisión:
                 redo: refacer
                 undo: desfacer
                + Razóns: É o uso habitual. Non teñen aparecido
                alternativas.

                *****driver
                + Decisión: controlador
                + Razóns:

                *****icon
                + Decisión: a icona
                + Razóns:

                *****item
                + Decisión: item: elemento
                + Razóns:

                *****initilize
                + Decisión:initilize: inicializar, initialization:
                inicialización
                + Razóns: cómpre distinguir entre iniciar un
                aplicativo e darlle a este os
                seus valore iniciais, que é o que indican estes termos.

                *****launch, launcher
                + Decisión: iniciar, iniciador
                + Razóns: "lanzar", o falso amigo, é outra cousa.

                *****retry
                + Decisión: retry: tentar de novo
                + Razóns: Reintentar tamén sería válido

                ***** landscape/portrait
                + Decisión:
                 fotografía: paisaxe/retrato
                 tipografía: natural/apaisado
                 neutro: vertical/horizontal
                + Razóns: Usos específicos desta terminoloxía

                *****rename
                + Decisión: rename: renomear
                + Razóns: Tradución inmediata; "mudar o nome" é longo
                de máis

                *****audio
                + Decisión: audio, sound: son
                + Razóns:

                *****support
                + Decisión:
                 support (vb): ser compatíbel con, admitir, permitir
                utilizar, incluír
                 support (n): asistencia técnica (prestar)
                + Razóns: o falso amigo "soportar" non admite os
                sentidos orixinais.
                Habitualmente hai que recorrer a reelaborar o texto
                cunha estrutura distinta
                baseándose nas expresións suxeridas. No caso do
                substantivo, a solución
                tradicional é "asistencia técnica".

                *****check
                + Decisión: check: comprobar (verificar é comprobar se
                algo é verdadeiro
                ou falso), revisar (se algo está ben), corrixir,
                marcar (unha opción)
                + Razóns:

                checkbox: caixa de selección? -- hai que estudar as
                distintas
                posibilidades existentes nas GUI
                checksum: suma de comprobación, non "suma de verificación"

                Deron as 8 e eu funme
                *********************************************
                O que segue é a lista que tíñamos para discutir e que
                non se tratou.

                   path (trust path/debuxo vectorial/ruta)
                   chat (verbo e substantivo)
                   download/upload (verbo e substantivo)
                   «host»/«computer»/«hostname»
                   case sensitive
                   match case
                   match (verbo/substantivo)
                   port/backport (verbo/substantivo: portaxe e porto)
                (adaptar?, migrar?)
                   enter (tecla)
                   Nomes de teclas (shift, insert, end, arrow key, ...)

                Todos estes termos e máis están en:
                
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
                
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG>
                
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
                
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG>>
                Lista de termos sinxelos

                Máis en Glosario de termos frecuentes de Trasno ->
                 lista simplificada en
                
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
                
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG>
                
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
                
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG>>


                   pause (verbo/substantivo)
                   underline (verbo/substantivo)
                   blog (substantivo)
                   blog/post (verbo)
                   post (substantivo)
                   hide/show/print
                   launcher
                   paste
                   set/reset (verbo/substantivo)
                   view (verbo/substantivo)
                   viewer
                   skip
                   resize (verbo/substantivo)
                   scale (verbo/substantivo)
                   release (verbo/substantivo)
                   rotate
                   query (verbo/substantivo)


                   Pechar discusión «complemento» e «engadido» (mirar
                no gdoc)

                Frases feitas

                (ficheiro aa_frases_e_estruturas_repetitivas.txt)

                   Exporting the certificate failed.
                   Failed to delete the file.
                   Cannot modify the file.
                   Couldn't open %s.
                   "Could not display help document '%s'"
                   DVD successfully copied
                   Source file updated successfully.
                   Are you sure you want to download the file?

                   «Ten a certeza»
                   «Está seguro de que»

                   Error compiling translation file.
                   An error occurred while running
                   "There was an error loading moon image: %s"
                   Resource cannot be locked
                   Lock removed.

                   «Bloqueo eliminado»
                   «Eliminouse o bloqueo»

                   Sorry, but you need to send a POST request.



                   backend/frontend

                   online/offline (verbo/substantivo)


                   Accións sobre as xanelas (maximize, unmaximize,
                minimize, shade, roll
                up, ...)
                   Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
                window, options,
                preferences, ...)    attach/attachment (no significado
                de conectar
                periféricos, p.ex.)
                   detach(enchufar cables, desprender widgets de dock,
                ¿desasociar unha
                cousa de outra?)
                   tab(tablature) (para rematar con «tab»)
                   abort/cancel
                  removable device
                   request (verbo/substantivo)
                   occurrence/occurence
                   bold
                   preview (verbo/substantivo):
                Lista de termos a discutir

            Grazas!!

                _______________________________________________
                Proxecto mailing list
                Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
                http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

            _______________________________________________
            Proxecto mailing list
            Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
            http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

        _______________________________________________
        Proxecto mailing list
        Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
        http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

    _______________________________________________
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Reply via email to