Boas:
Grazas a todos os asistentes.
Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).
En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:
Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de
refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro
quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos.
Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu)
preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con
días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada.
Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda.
Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o
texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a
solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as
tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo.
Xosé
Discusión de terminoloxía
Cuestións de estilo a debater ao comezo
*****Terminación en -bel/-ble
+ Decisión: Prefírese -bel/-beis.
+ Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a
segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun
e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea
de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
+ Decisión por unanimidade
*****dende/desde
+ Decisión: Só "desde"; "dende" é incorrecto
+ Razóns: "dende" é dialectal e "desde" é a forma padrón.
+ Decisión por unanimidade
*****Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»?
+ Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que
elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG
ditamine cales son os apropiados.
+ Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos:
non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto
ao final). Hai dúbidas.
+ Decisión por ?
*****Remove, delete, erase, clean
+ Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
Remove: Retirar
Delete: Eliminar
Erase: Borrar
Clean: Limpar
Vaites! o de Delete->Eliminar (sorpréndeme)
***** firewall: devasa
+ Decisión: "firewall" tradúcese como "devasa"
"cortalumes" é un castelanismo; "firewall" é un anglicismo que hai
que explicar (polo tanto, ineficaz).
+ Razóns: Os "firewall" realizan funcións que se describen con esta
metáfora; en galego, ao termo "firewall" correspóndelle "devasa", que
carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O
termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.
*****password, passphrase
+ Decisión: "password" tradúcese como "contrasinal" (substantivo
masculino); passphrase: frase de paso
+ Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas
palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que
indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que
pode ser máis longa que a primeira. "Contrasinal" é o termo empregado
tradicionalmente na tradución de "password"; "frase de paso", aínda
que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a
diferenza entre os dous conceptos.
*****keyword
+ Decisión:
keyword: "palabra clave" no contexto de buscas. Unha "keyword" é
unha palabra que é relevante nun contexto.
keyword: "palabra chave" para accesos. Unha "keyword" é como un
"contrasinal".
+ Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade
da tradución de "keyword" como contrasinal. Conveuse en que un
contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que "chave"
se refire a algo físico, como un ficheiro.
*****update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
+ Decisión:
update: actualizar, actualización
upgrade: anovar, anovación
downgrade: reverter, reversión
+ Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras
posibilidades para "downgrade", como "retroceder".
*****rollback
+ Decisión: rollback: regresión, regresar
+ Razóns: é un termo distinto dos utilizados para
update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso
incompleto do que se volve.
*****commit
+ Decisión: commit: remitir, remisión
+ Razóns: correspondencia perfecta entre os termos
*****encrypt/encryption/decrypt/decryption
+ Decisión:
encrypt: cifrar
encryption: cifrado
decrypt: descifrar
decryption: descifrado
+ Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por
"encriptar", que, literalmente, significa "meter nunha cripta".
*****username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log
on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign
up/register/create account
+ Decisión:
Concepto "crear unha conta que permita un acceso con determinados
privilexios" (sign up, register): crear unha conta
Concepto "Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade" (sign
in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior,
barallando tal vez: acceder, entrar/saír
+ Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as
mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode
"entrar", etc.
*****username/user name/login name/login:
+ Decisión: username: nome de usuario
+ Razóns: Hai que unificar todos estes termos que teñen unha razón
histórica no inglés pero non para nós. Hai que ter en conta no futuro
a diferenza entre nome de usuario, como "xosecalvo" (que é unha
secuencia de caracteres que utilizo en diversos lugares) e outro nome,
para que o que aínda non decidimos nada, como "Xosé" (que é como me
chama todo o mundo) ou "Francisco José" (que é o que pon na miña
partida de nacemento), ambos os dous que podo utilizar para me
identificar en determinados servizos.
*****applet
+ Decisión: applet: miniaplicativo
+ Razóns: application: aplicativo; applet: miniaplicativo. Non se
consideraron alternativas porque a utilización de "mini-" aquí é
produtiva e porque se considera necesario traducir "applet" e non o
deixar en inglés.
*****widget, gadget, desklet, docklet
+ Decisión: widget, gadget, desklet, docklet: trebello
+ Razóns: "trebello" é un termo utilizado nas webs en galego para
describir esta funcionalidade. Todas estas variantes, e outras que,
seguro, aparecerán no futuro, son diferenciacións máis ben de entorno
de traballo que de funcionalidade real. Un caso especial é "plasmoid:
plasmoide" porque fai referencia a unha tecnoloxía específica, Plasma.
Deberíase entender que a descrición dun "plasmoide" indicaría que se
trata dun "trebello".
*****clipboard
+ Decisión: clipboard: portapapeis
+ Razóns: Un "clipboard" fai referencia a un obxecto que, como en
español, chámase "portapapeis". "Portarretallos" é un lusismo porque
"retallo" significa (ponde aqui o que sexa, o digalego non funciona
agora mesmo).
*****gradient
+ Decisión:
En contextos claramente matemáticos: gradient: a gradiente (feminimo)
En contextos de cores: gradación
+ Razóns: unha gradiente, en matemáticas, é un valor que reflicte o
cambio nun campo vectorial. Ao falarmos de imaxes, que é o máis
frecuente (programas de deseño ou de retoque fotográfico) referímonos
a unha "gradación" ou conversión paulatina dunha cor noutra cor.
"degradado" e "degradación" describen unha perda de cualidades.
"degradado" é tamén unha técnica utilizada na creación artística para
rebaixa o valor dun atributo.
*****highlight
+ Decisión: hightlight: realzar, realce
+ Razóns:
*****file/archive
+ Decisión:
file: ficheiro
archive: arquivo, arquivar
file (verbo), como en "file a report": enviar un informe de erro;
informar dun erro -- por decidir
+ Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file) e un comprimido
(archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara.
Vale pero... entendo que un .odt sería un ficheiro. A pesar de ser un
ficheiro comprimido.
E un .mkv?
Eu distinguiría máis ben polo feito de que o ficheiro ten un uso directo
mentres que o arquivo precisa de procesado (descompresión) previa. E
isto tamén teríao seu aquel...
*****bug report
+ Decisión: provisorialmente: bug report: informe de erro -- para o
futuro, ver se é erro ou fallo ou falla
+ Razóns: Existen dúbidas sobre se "fallo" é realmente galego
*****file package
+ Decisión: file package: paquete de ficheiros
+`Razóns: tradución normal (non é "ficheiro de paquetes").
*****About
+ Decisión: about: Sobre (tamén, como opción estilística, "verbo de")
+ Razóns: "acerca de" é un castelanismo.
*****environment
+ Decisión: environment: entorno
+ Razóns: "ambiente", nas acepcións de "ambiente de traballo" ou "bon
ambiente" é un castelanismo e nas súas acepcións pre-informáticas non
inclúe unha interface e uns procedementos asociados (nótese a miña
oposición a este reducionismo). "contorno" describe só o espazo que
arrodea ao lugar no que se fala e "contorna" o que arrodea o
"contorno". Mmmm.
O caso é que entorno se non me erro, non é un termo aceptado, nin
aparece no volga.
*****height/width/length
+ Decisión: adiar a decisión para unha próxima reunión
+ Razóns: a multiplicidade de traducións posíbeis e válidas:
height: alto, altura
width: largo, largura, ancho, anchura; fondo
lenght: longo
*****empty
+ Decisión: empty: baleiro, baleirar
+ Razóns: prefírese esta tradución a "vaciar". Hai que evitar o erro
de escribilos con "v
*****history
+ Decisión: history: historial
+ Razóns:
*****library
+`Decisión: library: biblioteca
+ Razóns: unha "biblioteca" é o lugar ao que se vai consultar algo;
"libraría" é, tamén neste caso, un falso amigo.
*****bookmark
+ Decisión: bookmark: marcador, marcar
+ Razóns: É tamén o que se utilizar para os libros e o utilizado
tradicionalmente para este concepto.
*****buffer
+ Decisión: buffer: búfer (substantivo), gardar no búfer (verbo)
+ Razóns:
*****change
+ Decisión: cambiar, cambio
+ Razóns: Hai que uniformizar, polo que se escolle esta e non trocar,
mudar ou modificar, que poderían ser válidas.
Esta escolla non a comprendo.
*****edit
+ Decisión: edit: editar, edición
+ Razóns: É unha tradución estendida desde hai tempo; hai que promover
a extensión semántica deste termo para que inclúa a modificación dun
ficheiro.
Vaites!
Falta contexto pero asumo que estamos a falar de modificar e non publicar.
Ultimamente ando coa tradución do Joomla! e curionsamente (ou non tanto)
o frances emprega modificar para edit. Non entendo o por que de empregar
un falso amigo cando isto é moi claro:
publish: publicar
edit: modificar
A proposta para min é confusa sobre todo en determinados contornos, como
o das web nas que se publican artigos.
Editar o artigo, coa actual proposta é ambiguo xa que pode ser:
modificalo ou publicalo (facelo visible)
Para min dita proposta está coxa xa que de persistir nela, faría falta
completala:
Na miña opinión
Edit (de modificar): editar
Edit (de publicar): publicar
Publish: publicar
Con dita proposta (a de arriba) o que vexo é que edit pasaría a
empregarse só na súa acepción de falso amigo (para min non é lóxico).
Vexo máis lóxico:
Edit (de modificar): modificar
Edit (de publicar): publicar (ou editar)
Publish: publicar
Finalmente hai que ter en conta que traducir edit (na acepción de
modificar) por modificar non tería problema algún xa que é un termo
sobradamente coñecido e sobre todo <<claro>>.
*****close
+ Decisión: close: pechar
+ Razóns: Prefírese pechar a cerrar e a fechar; este último termo
inclúe o matiz de "pechar con chave".
****develop
+ Decisión:
develop: desenvolver
developer: desenvolvedor
development: desenvolvemento
+ Razóns:
*****daemon
+ Decisión: decidirase noutra reunión.
+ Razón: daemon é un acrónimo; o seu significado é "servizo".
*****provide
+ Decisión:
provide: fornecer
provider: fornecedor
+ Razóns: É a tradución acaída.
*****replace
+ Decisión: replace: substituír; substitución
+ Razóns: É a tradución acaída. Para outra reunión hai que confirmar
se existen casos que obriguen a incluír "substituto".
*****application
+ Decisión: application: aplicativo
+ Razóns:
*****disable/enable
+ Decisión: disable/enable: activar/desactivar
+ Razóns:
*****font
+ Decisión: font: tipo de letra / letra (segundo o contexto, preferir
a forma abreviada)
+ Razóns:
*****redo, undo
+ Decisión:
redo: refacer
undo: desfacer
+ Razóns: É o uso habitual. Non teñen aparecido alternativas.
*****driver
+ Decisión: controlador
+ Razóns:
*****icon
+ Decisión: a icona
+ Razóns:
*****item
+ Decisión: item: elemento
+ Razóns:
*****initilize
+ Decisión:initilize: inicializar, initialization: inicialización
+ Razóns: cómpre distinguir entre iniciar un aplicativo e darlle a
este os seus valore iniciais, que é o que indican estes termos.
*****launch, launcher
+ Decisión: iniciar, iniciador
+ Razóns: "lanzar", o falso amigo, é outra cousa.
*****retry
+ Decisión: retry: tentar de novo
+ Razóns: Reintentar tamén sería válido
***** landscape/portrait
+ Decisión:
fotografía: paisaxe/retrato
tipografía: natural/apaisado
neutro: vertical/horizontal
+ Razóns: Usos específicos desta terminoloxía
*****rename
+ Decisión: rename: renomear
+ Razóns: Tradución inmediata; "mudar o nome" é longo de máis
*****audio
+ Decisión: audio, sound: son
+ Razóns:
*****support
+ Decisión:
support (vb): ser compatíbel con, admitir, permitir utilizar, incluír
support (n): asistencia técnica (prestar)
+ Razóns: o falso amigo "soportar" non admite os sentidos orixinais.
Habitualmente hai que recorrer a reelaborar o texto cunha estrutura
distinta baseándose nas expresións suxeridas. No caso do substantivo,
a solución tradicional é "asistencia técnica".
*****check
+ Decisión: check: comprobar (verificar é comprobar se algo é
verdadeiro ou falso), revisar (se algo está ben), corrixir, marcar
(unha opción)
+ Razóns:
checkbox: caixa de selección? -- hai que estudar as distintas
posibilidades existentes nas GUI
checksum: suma de comprobación, non "suma de verificación"
Deron as 8 e eu funme *********************************************
O que segue é a lista que tíñamos para discutir e que non se tratou.
path (trust path/debuxo vectorial/ruta)
chat (verbo e substantivo)
download/upload (verbo e substantivo)
«host»/«computer»/«hostname»
case sensitive
match case
match (verbo/substantivo)
port/backport (verbo/substantivo: portaxe e porto) (adaptar?, migrar?)
enter (tecla)
Nomes de teclas (shift, insert, end, arrow key, ...)
Todos estes termos e máis están en:
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG>
Lista de termos sinxelos
Máis en Glosario de termos frecuentes de Trasno -> lista simplificada
en
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG
<https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG>
pause (verbo/substantivo)
underline (verbo/substantivo)
blog (substantivo)
blog/post (verbo)
post (substantivo)
hide/show/print
launcher
paste
set/reset (verbo/substantivo)
view (verbo/substantivo)
viewer
skip
resize (verbo/substantivo)
scale (verbo/substantivo)
release (verbo/substantivo)
rotate
query (verbo/substantivo)
Pechar discusión «complemento» e «engadido» (mirar no gdoc)
Frases feitas
(ficheiro aa_frases_e_estruturas_repetitivas.txt)
Exporting the certificate failed.
Failed to delete the file.
Cannot modify the file.
Couldn't open %s.
"Could not display help document '%s'"
DVD successfully copied
Source file updated successfully.
Are you sure you want to download the file?
«Ten a certeza»
«Está seguro de que»
Error compiling translation file.
An error occurred while running
"There was an error loading moon image: %s"
Resource cannot be locked
Lock removed.
«Bloqueo eliminado»
«Eliminouse o bloqueo»
Sorry, but you need to send a POST request.
backend/frontend
online/offline (verbo/substantivo)
Accións sobre as xanelas (maximize, unmaximize, minimize, shade,
roll up, ...)
Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options,
preferences, ...) attach/attachment (no significado de conectar
periféricos, p.ex.)
detach(enchufar cables, desprender widgets de dock, ¿desasociar
unha cousa de outra?)
tab(tablature) (para rematar con «tab»)
abort/cancel
removable device
request (verbo/substantivo)
occurrence/occurence
bold
preview (verbo/substantivo):
Lista de termos a discutir
Grazas!!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto