O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
> Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
> nas traducións. Só hai que engadir parellas
>
> palabramal palabraben

>
> Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non
> teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.

Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser 
repetido;


reintegrada agal (aka lusista)->Norma oficial : trabalho comezado por Berto e 
continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome.
Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de 
google pages, e porei unha ligazón.

Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: 
http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
a ver se logro facer-me con ele.
Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo 
moi similar.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgp3s74LBc2T5.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a