O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
> Non pasa nada, non custou esforzo.
>
> Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
> ningunha versión polo de agora.
>
> > O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
> > > Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
> > > un nas traducións. Só hai que engadir parellas
> > >
> > > palabramal palabraben
> > >
> > >
> > > Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa
> > > (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.
> >
> > Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer
> > ser repetido;
> >
> >
> > reintegrada agal (aka lusista)->Norma oficial : trabalho comezado por
> > Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o
> > nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu
> > espazo web de google pages, e porei unha ligazón.
>
> Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino.
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo que 
hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o 
ficheiro, e correxi-lo.

>
> > Remprazamentos sistemáticos de vocábulos:
> > http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
> > a ver se logro facer-me con ele.
> > Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai
> > algo moi similar.
Non teñen nada publicado, pero o caralludo é que foi utilizado pola equipa de 
Noruega.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgpyrMjOQigQ6.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a