Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar:
Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.
E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro.
Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor mandatario... De tódolos xeitos non quero comezar un "flame" nin moito menos, así que aceptarei de bo gusto o que se decida. Saúdos _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno