Penso que deberían se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos


Leandro Regueiro escribió:
Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
para outros termos  que están en inglés e están moi asentados, igual
deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis
axeitada.

Ata logo,
                Leandro Regueiro

On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:

 Ola!
 Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues,
español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais
relevancia saber como se traduce en portugues que en español)
 E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa
porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se
usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que
usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

 Saudos

 Víctor Andrade escribió:

 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:



 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).




 Así que non vos guiedes moito polo francés.

 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

 Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).



 --
 Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a