El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:
> Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy > a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no > canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un "proxy" en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un "mandataire" en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un "mandatario" é alguén que manda. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de "buffer" coma "tampón". Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, "tampon" é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra "buffer" fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as "buffer solutions", que en francés se dicían "solutions tampon", así que "traduciuno" ao español coma "solucións tampón", aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa "amortecedor", que é o que significa "buffer" nese contexto. Pero quedoulle "solución tampón" á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir "buffer" no eido da informática, e o tipo coñecía o termo "solución tampón" coma "tradución" de "solución buffer", así que "traduciu" "buffer" coma "tampón". E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno