O Tuesday 09 September 2008 13:36:37 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > 2008/9/9 damufo <dam...@gmail.com>: > > > Ola: > > > Aproveito para dar as grazas a todos os que fixeron posible a tradución > > > ao galego do openoffice. > > > Acabo de instalar a openoffice 3.0. Na pantalla inicial onde permite > > > escoller o tipo de documento a crear resulta que os atallos de Ver e > > > Ventá (en trasno usamos fiestra) son o mesmo. > > > > Pois eu uso ventá. Hai que ter en conta que Ver colisiona con Ventá, > > pero Fiestra colisiona con Ficheiro. Algunha solución haberá que > > atopar. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > Eu tamén uso fiestra, pero me parece que iso aquí non importa moito. O caso > é que o que traduza a aplicación debería de preocuparse diso e ir collendo > letras que non estean collidas. No caso de Fiestra/Ventá, eu collería unha > letra do medio, pois Ficheiro/Ver parécenme menús máis importantes, e > poñeríalles a primeira letra de atallo de ser posible.
Non é tan fácil ir escollendo, pois cando traduces sabe o demo en que parte exacta da GUI estás!, bardante dos evidentes que te podes imaxinar que é o menú principal } Recordo que fiestra o temos como recomendado { http://trasno.net/trasno:glosario#w } inda que sempre aparece casos non que non o cumprimos { vd. http://en.gl.open-tran.eu/suggest/window } . Escollendo "fiestra" eu faría "_f_icheiro" e "fi_e_stra" (="&ficheiro" e "fi&estra"), esta E é aberta (se non me engano) e o acento recae na 1º sílaba, así que apreceme axeitado. Os de KDE no canto de "Ver" temos "Vista"... Isto lévame a que dicutimos moitas veces asentar consenso da tradución dos elementos básicos da interface en poñelo por escrito ( incluiría os atallos) e inda non fixemos. Xoves remato co meu (teño minivacacións) e igual me poño con isto.