O tema dos atallos é unha das cousas que definen unha boa localización, cousa que os lingüistas non entenden.
Agora mesmo estou a pelexarme cos atallos do Sylpheed e ... son eternos amáis de que as veces non hai letras (dabondo) distintas sobre as que "actuar", iso leva as veces a empregar expresións próximas e a ter, como é o meu caso, unhas pautas particulares como é o "tratar" de manter o atallo orixinal ou buscar un elemento diferenciador. Na maioría dos casos, cando son menús extensos e complexos non queda máis que botarlle imaxinación. Outra das pautas que procuro manter é a proximidade (nos atallos) a traducion ó castelan a fin de provocar o menor cambio de costumes. Por outra banda, moitas veces a "desexada" norma non é aplicable pola propia idiosincrasia dos desenvolvedores que empregan expresións que solo eles entenden. Venme a cabeza os máis de 50 correos que intercambiamos co actual desenvolvedor de mtPaint para atopar a tradución axeitada para "Undoable" xa que el estaba empeñado en manter esa expresión que inicialmente empregara Mark Tyler...