> Outra das pautas que procuro manter é a proximidade (nos atallos) a > traducion ó castelan a fin de provocar o menor cambio de costumes.
discrepo. creo que só se debe manter a coherencia atallo-"menú atallado". A xente ou ben ten a interface ou nunha lingua ou noutra e adaptarse a novos atallos non é tan complicado. > Por outra banda, moitas veces a "desexada" norma non é aplicable pola > propia idiosincrasia dos desenvolvedores que empregan expresións que solo > eles entenden. Venme a cabeza os máis de 50 correos que intercambiamos co > actual desenvolvedor de mtPaint para atopar a tradución axeitada para > "Undoable" xa que el estaba empeñado en manter esa expresión que > inicialmente empregara Mark Tyler... Home, o wordnet (e só o wordnet) defíne undoable e penso que o seu uso está estendido entre jocks, rednecks e outra seríe de elementos similares de América, pero certamente é un abuso á lingua cando no diccionario teñen "sinónimos" de vello. WordNet undoable undoable adj : impossible to achieve; "an unattainable goal" [syn: {unachievable}, {unattainable}, {unrealizable}] De calquera xeito, vós sempre poidestes optar por irrealizable.