A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu: > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: > > > > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug > > do > > programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun > > editor de > > texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o > > seguinte: > > Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. > > Para solucionar isto deberÃan estar en dominios ou espazos de nomes > distintos. > > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). > > Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do > Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que > comentarlle para que o implementen: > > - Compatibilidade para glosarios TBX > - Compatibilidade para memorias de tradución TMX > - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. > * Git > * Svn > > e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. > > Saúdos. > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto