2013/11/20 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2013/11/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>>>> Habería que mirar o de password->clave (de acceso). O dicionario da RAG >>>>> teno >>>>> moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden >>>>> (se >>>>> é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós >>>>> canto >>>>> antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto >>>>> que >>>>> está claramente indicado no dicionario RAG. >>>> >>>> Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este >>>> domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. >>>> Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. >>>> >>>> Por certo, de aceptar isto tería que ser "clave de acceso". "clave" non >>>> valería. >>>> >>>> E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de "contrasinal" :) >>> >>> Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE >>> "full-supporter" de "clave de acceso" por coherencia hai que usar esa e >>> poñelo no glosario. >>> Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo. >> >> A resposta que me deron: >> >> >>> To: lexicogra...@realacademiagalega.org >>>> Subject: Suxestión do usuario: Leandro Regueiro, Leandro Regueiro >>>> >>>> Na entrada de "clave" aparece "clave de acceso". Normalmente a xente >>>> emprega "contrasinal" para referirse a dito concepto. O feito de que esa >>>> acepción non apareza na entrada de "contrasinal" é unha eiva do dicionario, >>>> ou é que "contrasinal" é un castelanismo? >>> >>> As dúas formas son válidas. Ocorre que en “contrasinal” optouse por unha >>> definición ampla que incluíse os distintos contrasinais que poden existir e >>> non se especificou unha acepción de informática, mentres que “clave de >>> acceso” é unha expresión utilizada unicamente no campo da informática e >>> está recollida como tal. >>> >>> Atentamente, >>> >>> >>> Seminario de Lexicografía >>> Real Academia Galega (RAG) >>> Rúa Tabernas, 11 >>> Apartado de Correo 557 >>> 15001 - A Coruña >>> Teléfono: 981 20 73 08 >>> Fax: 981 21 64 67 >>> secreta...@realacademiagalega.org >>> www.realacademiagalega.org >>> >>> Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario >>> de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real >>> Academia Galega. >> >> Entendo que se para eles son sinónimos entón non haberá problema en >> escoller «contrasinal». Pedinlles que se para eles son sinónimos que >> por favor o indiquen no dicionario. >> >> >> @damufo: non sei que pasa coas túas respostas, que cando intento >> responder non me aparecen nunca os > que indican que esas liñas son de >> outra mensaxe anterior. >> > > Está ben. Vale contrasinal=clave de acceso
Supoño que se chegamos ao acordo de «contrasinal» manteremos «contrasinal» como preferida e agora engadiremos «clave de acceso» como tradución válida pero non recomendada. Algún problema con isto? > Gustaríame tamén aclarar os matices entre «clave» e «chave», en > concreto que non se pode/debe utilizar «chave» en sentido informático O de «clave» e «chave xa está discutido. Buscade por «key» en people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto