En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
env铆ovos a continuaci贸n a terminolox铆a discutida durante a 煤ltima
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai alg煤n problema. Aqueles
termos cos que non haxa ning煤n problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.

Desta volta centr谩monos en validar termos onde non hab铆a discusi贸n,
m谩is que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
t谩citos como recollidos en glosarios anteriores.

@marce: dado que isto a铆nda non est谩 aprobado, mellor esperamos unha
ou d煤as semanas e despois xa che env铆o a lista esquem谩tica para
facilitarche o traballo de adici贸n de novas regras ao Pology.

Adem谩is disto decidiuse repartir grupos de termos entre alg煤ns dos
asistentes para que fagan o traballo de "desbrozamento" durante os
pr贸ximos meses e que cheguen con terminolox铆a xa lista para aprobala
na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
aforr谩ndome a min horas de traballo e investigaci贸n). Esta
terminolox铆a a veces xa est谩 creada parcialmente ou espallada por
varios lugares, as铆 que a idea 茅 recoller e completar para despois
poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo 茅:

* Xos茅 Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
* Ant贸n M茅ixome: Nomes de s铆mbolos (cancelo, porcentaxe, chave, par茅ntese, ...)
Non entendo a lista encomendada, non ter铆a que ser termos en ingl茅s (para facer a proposta correspondente en galego?)
* Miguel Branco: Nomes dos men煤s (file, edit, view, help, tools,
window, options, preferences, ...)
* Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (bot贸n, men煤, slider, barra,
panel, ...)
O mesmo, non ter铆an que ser termos en ingl茅s para ver o correspondente en galego?
* Leandro Regueiro: Nomes de acci贸ns en pantallas t谩ctiles
(basicamente recoller o magn铆fico traballo realizado por Miguel
Bouzada)
Haber铆a que mirar o de password->clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que haber铆a que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se 茅 que 茅 un erro, tal como Ant贸n sost茅n) ou sen贸n temos que mudalo n贸s canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que est谩 claramente indicado no dicionario RAG.



Agora a lista de terminolox铆a discutida:


* about to
     # a piques de (estilo)  (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

* account
     # conta (traduci贸n moi asentada)

* add
     # engadir (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: adicionar
     # NON USAR: a帽adir
     # NON USAR: agregar

* address (substantivo)
     # enderezo (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: direcci贸n
     # NON USAR: direci贸n
     # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos:
         + Enderezo dun recurso nunha rede.
         + Enderezo dunha posici贸n na memoria.

* align (verbo)
     # ali帽ar (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: alinear

* "align center"
     # centrar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: ali帽ar no centro
     # NON USAR: ali帽ar ao centro
     # NON USAR: ali帽ar centralmente
     # DISCUTIBLE: pas贸usenos considerar as outras opci贸ns empregadas
(mirar arriba)

* alignment/align (substantivo)
     # ali帽amento (DRAG)
     # NON USAR: ali帽aci贸n

* allocate
     # asignar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: alocatar
     # NON USAR: alocar

* allocation
     # asignaci贸n (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: alocaci贸n

* appearance
     # aparencia (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: apariencia
     # NON USAR: aspecto

* array
     # matriz (xen茅rico e programaci贸n) (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: vector
     # NON USAR: array
     # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos r谩pido de m谩is.
         + Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

* arrow
     # frecha (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: flecha

* assign
     # asignar (traduci贸n moi asentada)

* assignment
     # asignaci贸n (traduci贸n moi asentada)

* attribute
     # atributo (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: caracter铆stica

* axis
     # eixe (preferida DRAG)
     # NON USAR: eixo

* background
     # fondo (traduci贸n moi asentada)

* bitmap
     # mapa de bits (traduci贸n moi asentada)

* broadband/broad band
     # banda larga (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: banda ampla
     # NON USAR: banda ancha

* browse
     # navegar (traduci贸n moi asentada)
      + S贸 navegar polo web, non o resto de "browses".

* (web) browser
     # navegador (web) (traduci贸n moi asentada)
         + S贸 o navegador web, non o resto de "browsers".

* button
     # bot贸n (traduci贸n moi asentada)

* cache (substantivo)
     # cach茅 (traduci贸n moi asentada)
     # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos r谩pido de m谩is.
         + Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

* canvas
     # lenzo (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: 谩rea de debuxo

* cell
     # cela (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: celda

* center/centre (verbo/substantivo)
     # centro (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # centrar (DRAG, traduci贸n moi asentada)

* channel (verbo/substantivo)
     # canle (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: canal (As acepci贸ns do DRAG ref铆rense a cousas f铆sicas)

* click (verbo)
     # premer (en)  (traduci贸n moi asentada)
         + Exemplo: "premer nun bot贸n"
         + Empregar "premer" (sen o "en") s贸 cando sexa premer sen
indicar en que se debe premer.
     # NON USAR: calcar
     # NON USAR: facer click
     # NON USAR: facer clic
     # NON USAR: clicar
     # NON USAR: pulsar
     # NON USAR: oprimir
     # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos r谩pido de m谩is.
Haber铆a que po帽er o caso de click como adxectivo, ou cando ser refire 贸 son e non 谩 acci贸n. Sempre uso premer pero, non lembro onde, nalg煤n caso non aca铆a e tiven que por clic.



* client/server
     # cliente (traduci贸n moi asentada)
     # servidor (traduci贸n moi asentada)

* clock
     # reloxo (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: reloxio
Non entendo o de "non usar reloxio", 茅 evidente, comezando porque non est谩 no volga nin no dicionario.

* cursor
     # cursor (DRAG, traduci贸n moi asentada)

* disc/disk
     # disco (DRAG, traduci贸n moi asentada)

* draft
     # borrador (DRAG)
     # NON USAR: esbozo
     # NON USAR: bosquexo

* drag
     # arrastrar (traduci贸n moi asentada)

* drag and drop/drag & drop
     # arrastrar e soltar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: arrastrar e deixar

* draw
     # debuxar (DRAG)
     # NON USAR: dibuxar

* drawing
     # debuxo (DRAG)
     # NON USAR: dibuxo

* drop
     # soltar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: deixar

* editor
     # editor (traduci贸n moi asentada)

* emoticon
     # emoticona (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: emotic贸n
     # NON USAR: emoticon
     # NON USAR: cari帽a
     # NON USAR: icona de emoci贸n
     # Discutir "smiley" xunto con isto.

* execute/run
     # executar (DRAG: inferido de que si hai executable, traduci贸n moi 
asentada)
     # NON USAR: correr
     # NON USAR: lanzar
     # NON USAR: iniciar

* execution/run(substantivo)
     # execuci贸n (DRAG: inferido de que si hai executable, traduci贸n
moi asentada)

* field
     # campo (DRAG: s贸 referido a base de datos, pero non por exemplo
ao campo dun formulario, traduci贸n moi asentada)
como se denominan os field dos formularios?

* filesystem/file system
     # sistema de ficheiros (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: sistema de arquivos

* forum
     # foro (traduci贸n moi asentada)

* gateway
     # pasarela (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: gateway
     # NON USAR: porta de enlace

* help
     # axuda (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # axudar (DRAG, traduci贸n moi asentada)



Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a