Estiven repasando as versións galegas oficiais das leis e non aparece por ningures "privacidade". Só moi limitadamente se utiliza "intimidade" para referirse a un concepto diferente: tratamento dos datos persoais que pertencen á intimidade e honor. Creo que é claramente distinto
Todo parece remitir a "tratamento dos datos" e "datos de carácter persoal". Non me parece mal tampouco que en lugar de "confidencialidade/privacidade" utilicemos simplemente "tratamento de datos persoais" Nesas leis aparecen definicións de certo interese: - usuario, - Datos de carácter persoal: calquera información tocante a persoas físicas identificadas ou identificables. Datos de carácter persoal: calquera información numérica, alfabética, gráfica, fotográfica, acústica ou de calquera outro tipo concernente a persoas físicas identificadas ou identificables. - Ficheiro: todo conxunto organizado de datos de carácter persoal que permita o acceso aos datos segundo criterios determinados, calquera que for a forma ou modalidade da súa creación, almacenamento, organización e acceso. - Contrasinal: información confidencial, frecuentemente constituída por unha cadea de caracteres, que pode ser usada na autenticación acceso a un recurso. - Control de acceso: mecanismo que, en función da identificación xa autenticada, permite acceder a datos ou recursos. - Copia de seguranza: copia dos datos dun ficheiro automatizado nun soporte que posibilite a súa recuperación. - Documento: todo escrito, gráfico, son, imaxe ou calquera outra clase de información que pode ser tratada nun sistema de información como unha unidade diferenciadak - Ficheiros temporais: ficheiros de traballo creados por usuarios ou procesos que son necesarios para un tratamento ocasional ou como paso intermedio durante a realización dun tratamento. - Identificación: procedemento de recoñecemento da identidade dun usuario. - Incidencia: calquera anomalía que afecte ou puider afectar a seguranza dos datos. - Perfil de usuario: accesos autorizados a un grupo de usuarios. - Recurso: calquera parte compoñente dun sistema de información.de <http://xn--informacin-obb.de> información - Soporte: obxecto físico que almacena ou contén datos ou documentos, ou obxecto susceptible de ser tratado nun sistema de información e sobre o cal se poden gravar e recuperar datos. - Usuario: suxeito ou proceso autorizado para acceder a datos ou recursos. Terán a consideración de usuarios os procesos que permitan acceder a datos ou recursos sen identificación dun usuario físico. 1. Lei de protección de datos persoais <http://www.boe.es/boe_gallego/dias/1999/12/30/pdfs/A00687-00699.pdf> 1. RD de desenvolvemento da Lei de datos persoais <http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2008/02/01/pdfs/A00065-00097.pdf> 2. Lei de acceso electrónico aos servizos públicos <http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2007/07/02/pdfs/A02242-02259.pdf> 1. Desenvolv. da Lei do acceso electrónico aos servizos públicos <http://boe.es/boe_gallego/dias/2009/12/23/pdfs/BOE-A-2009-20725-G.pdf> Hai máis. Eu penso que co que levamos falado xa temos un bo "mapa" do problema. Agora a ver se resolvemos algo. O 26 febreiro 2016 11:41, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu: > Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais > ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por > empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que > emprego ese termo. > > O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández < > adriyeticha...@gmail.com> escribiu: > >> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de >> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade, >> privacidade e confidencialidade. >> >> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> >>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández >>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu: >>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro >>> que >>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e >>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser >>> para >>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. >>> >>> Ola, >>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do >>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde >>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto. >>> >>> >>> Deica >>> >>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro < >>> leandro.regue...@gmail.com>: >>> >> >>> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> >>> escribiu: >>> >> > >>> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo >>> >> > excepcional >>> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo >>> >> > deixar >>> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que >>> >> > diferenciar: >>> >> > >>> >> > público//confidencial/privado/íntimo. >>> >> > >>> >> > Concordo absolutamente. >>> >> > >>> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html >>> >> > >>> >> > >>> >> > As miñas conclusións >>> >> > >>> >> > ESP >>> >> > >>> >> > confidencialidad >>> >> > privacidad, vida privada >>> >> > intimidad >>> >> > >>> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") >>> >> > >>> >> > confidencialidade >>> >> > privanza, vida privada >>> >> > intimidade >>> >> > >>> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un >>> >> > préstamos >>> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que >>> salvaría >>> >> > a >>> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas >>> das >>> >> > leis >>> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións >>> porque >>> >> > en >>> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa >>> reserva de >>> >> > datos. >>> >> > >>> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos >>> persoais >>> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que >>> está >>> >> > no >>> >> > aire, sen saber que se quere dicir. >>> >> >>> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» >>> >> >>> >> >>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza >>> >> >>> >> >>> >> Deica >>> >> >>> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> >>> escribiu: >>> >> >> >>> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un >>> >> >> inexistente *privacity >>> >> >> >>> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor >>> >> >> >>> >> >> privacy ten dúas acepcións >>> >> >> - intimidade >>> >> >> - confidencialidade >>> >> >> >>> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a >>> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre >>> >> >> persoas >>> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por >>> >> >> "intimidade" >>> >> >> >>> >> >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): >>> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" >>> >> >> 2. "intimidade bastante boa" >>> >> >> >>> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. >>> >> >> >>> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para >>> privacy na >>> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) >>> confidencialidade b) >>> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando >>> o >>> >> >> valor >>> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, >>> >> >> gobernanza, >>> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) >>> >> >> >>> >> >> En galego temos >>> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización >>> >> >> confidencia, confidencial >>> >> >> intimidade (=privanza) >>> >> >> >>> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que >>> traducimos >>> >> >> por >>> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza >>> entre >>> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. >>> >> >> >>> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na >>> informática >>> >> >> (privar, privado, privativo, privanza) >>> >> >> >>> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, >>> adxectivo e >>> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás >>> >> >> veces >>> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa >>> >> >> *privacidade) >>> >> >> >>> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = >>> >> >> política/norma >>> >> >> de privanza = privanza >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> >>> >> >> escribiu: >>> >> >>> >>> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario >>> >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por >>> tradución >>> >> >>> incorrecta de castelá > inglés . >>> >> >>> >>> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos < >>> mxle...@openmailbox.org> >>> >> >>> escribiu: >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte >>> (adxunto >>> >> >>>> si >>> >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos >>> como >>> >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: >>> >> >>>> >>> >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non. >>> >> >>>> >>> >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das >>> palabras, >>> >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles >>> algunha >>> >> >>>> e >>> >> >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org >>> >> >>>> >>> >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan >>> como >>> >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección». >>> >> >>>> >>> >> >>>> Saúdos >>> >> >>>> >>> >> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> >>> >> >>>> escribiu: >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como >>> incorrecto. >>> >> >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a >>> preservaren o >>> >> >>>>> seu >>> >> >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos >>> >> >>>>> aspectos da súa >>> >> >>>>> vida. >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por >>> >> >>>>> exemplo, >>> >> >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á >>> intimidade. >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. >>> derecho a >>> >> >>>>> la >>> >> >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> 3. right to privacy dereito á intimidade >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > >>> >> >>>>> intimidade. >>> >> >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns >>> autores >>> >> >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo >>> >> >>>>> Termigal. >>> >> >>>>> Fiabilidade baixa) >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO >>> >> >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita >>> por el >>> >> >>>>> calcada >>> >> >>>>> do alemán. >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida >>> social e >>> >> >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. >>> >> >>>>> (claramente >>> >> >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir >>> >> >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa >>> >> >>>>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu: >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario >>> da >>> >> >>>>>> RAG >>> >> >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. >>> >> >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de >>> usar >>> >> >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario. >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>>> >>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>>> Saúdos. >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora >>> >> >>>>>> <fuertescachald...@gmail.com> escribiu: >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a >>> >> >>>>>>> define >>> >> >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode >>> entenderse >>> >> >>>>>>> coma a >>> >> >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou >>> cun >>> >> >>>>>>> mesmo), >>> >> >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade. >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> Que vos parece? >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> Saúde. >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net >>> >: >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar >>> ata >>> >> >>>>>>>> hoxe. >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Como traducimos isto? Privacidade ? >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no >>> >> >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, >>> coma >>> >> >>>>>>>> sempre. >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un >>> >> >>>>>>>> resgate >>> >> >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos >>> é un >>> >> >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace >>> >> >>>>>>>> «privacidad»). >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía. >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con >>> «privativo» >>> >> >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico. >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> Opinións? >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>>> _______________________________________________ >>> >> >>>>>>>> proxecto mailing list >>> >> >>>>>>>> proxecto@trasno.net >>> >> >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >>>>>>>> >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> -- >>> >> >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás >>> >> >>>>>>> seguintes institucións: >>> >> >>>>>>> - Valedor do Pobo: >>> http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >>> >> >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un >>> correo, >>> >> >>>>>>> ten a >>> >> >>>>>>> obriga de nos defender): >>> >> >>>>>>> sxpl.secreta...@xunta.es >>> >> >>>>>>> Moitas Grazas. >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>>> _______________________________________________ >>> >> >>>>>>> proxecto mailing list >>> >> >>>>>>> proxecto@trasno.net >>> >> >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >>>>>>> >>> >> >>>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> _______________________________________________ >>> >> >>>> proxecto mailing list >>> >> >>>> proxecto@trasno.net >>> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> _______________________________________________ >>> >> >>>> proxecto mailing list >>> >> >>>> proxecto@trasno.net >>> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >>>> >>> >> >>> >>> >> >>> >>> >> >>> _______________________________________________ >>> >> >>> proxecto mailing list >>> >> >>> proxecto@trasno.net >>> >> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >>> >>> >> >> >>> >> > >>> >> > >>> >> > _______________________________________________ >>> >> > proxecto mailing list >>> >> > proxecto@trasno.net >>> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> > >>> >> _______________________________________________ >>> >> proxecto mailing list >>> >> proxecto@trasno.net >>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> >> >> >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto