O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa
<roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>
>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>
>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
>> que o preceden de asterisco
>>
>>
>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da súa
>> vida.
>>
>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
>> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>
>>
>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>
>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>
>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
>> Fiabilidade baixa)
>>
>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit     AQUI DECLARADO
>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>> do alemán.
>>
>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
>> na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)

Ola,
Nunca vira «privacity». Pero «privacy» ten como tradución recomendada
«intimidade» segundo o antigo glosario do Proxecto Trasno
http://termos.trasno.net/

En todo caso quero dicir que eu sempre entendin «privacy» definido
como «dereito á intimidade» polo cal «privacidade» e «intimidade»
serían cousas diferentes, deixando fóra que «privacidade» teoricamente
non existe pero algún neoloxismo teremos que ir incorporando ao
Galego, non?

Buscando na terminoloxía acaparada estes anos:

"privacy"  (Trasno):

"intimidade"


"privacy"  (Wikilib):

"intimidade"


"privacy"  (KDE):

"privacidade"


"privacy"  (Mancomun):

"privacidade"


"Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):

"programa para unha confidencialidade óptima"


"information privacy"  (PanECom):

"privacidade de información"


"privacy at point-of-sale terminals"  (PanECom):

"carácter confidencial de terminais de punto de venda"


"privacy protection", "privacy", "protection of personal information",
"personal information protection"  (PanECom):

"protección de información persoal"
"protección de datos persoais"


"privacy respect", "privacy"  (PanECom):

"privacidade"


"privacy statement"  (PanECom):

"política de privacidade"


"Wired Equivalent Privacy"  (tbxMS):

"Privacidade equivalente sen fíos"


"Wired Equivalent Privacy"  (MSoft):

"Privacidade conectada equivalente"


"Privacy"  (SanCle):

"Privacidade"


"Pretty Good Privacy", "PGP"  (galOrg):

"intimidade bastante boa"


Deica

>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>>
>>>
>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>
>>> escribiu:
>>>>
>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>>>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>>>
>>>> Que vos parece?
>>>>
>>>> Saúde.
>>>>
>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>>>
>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>>>>
>>>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>>>>
>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>>>>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>>>>
>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>>>>
>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>>>>
>>>>> e fai parella con Security → Seguranza
>>>>>
>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>>>>
>>>>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo»
>>>>> porque vén do léxico xurídico.
>>>>>
>>>>> Opinións?
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> proxecto mailing list
>>>>> proxecto@trasno.net
>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>>>> institucións:
>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>>>> obriga de nos defender):
>>>> sxpl.secreta...@xunta.es
>>>> Moitas Grazas.
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a