As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade, privacidade e confidencialidade.
2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández > <adriyeticha...@gmail.com> escribiu: > > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que > > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e > > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para > > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. > > Ola, > Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do > concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde > teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto. > > > Deica > > > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com > >: > >> > >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > >> > > >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo > >> > excepcional > >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo > >> > deixar > >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que > >> > diferenciar: > >> > > >> > público//confidencial/privado/íntimo. > >> > > >> > Concordo absolutamente. > >> > > >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html > >> > > >> > > >> > As miñas conclusións > >> > > >> > ESP > >> > > >> > confidencialidad > >> > privacidad, vida privada > >> > intimidad > >> > > >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") > >> > > >> > confidencialidade > >> > privanza, vida privada > >> > intimidade > >> > > >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un > >> > préstamos > >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que > salvaría > >> > a > >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas > das > >> > leis > >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque > >> > en > >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva > de > >> > datos. > >> > > >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais > >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que > está > >> > no > >> > aire, sen saber que se quere dicir. > >> > >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» > >> > >> > http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza > >> > >> > >> Deica > >> > >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> > escribiu: > >> >> > >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un > >> >> inexistente *privacity > >> >> > >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor > >> >> > >> >> privacy ten dúas acepcións > >> >> - intimidade > >> >> - confidencialidade > >> >> > >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a > >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre > >> >> persoas > >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por > >> >> "intimidade" > >> >> > >> >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): > >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" > >> >> 2. "intimidade bastante boa" > >> >> > >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. > >> >> > >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy > na > >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) confidencialidade > b) > >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o > >> >> valor > >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, > >> >> gobernanza, > >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) > >> >> > >> >> En galego temos > >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización > >> >> confidencia, confidencial > >> >> intimidade (=privanza) > >> >> > >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos > >> >> por > >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza > entre > >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. > >> >> > >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na > informática > >> >> (privar, privado, privativo, privanza) > >> >> > >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e > >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás > >> >> veces > >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa > >> >> *privacidade) > >> >> > >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = > >> >> política/norma > >> >> de privanza = privanza > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> > >> >> escribiu: > >> >>> > >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario > >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución > >> >>> incorrecta de castelá > inglés . > >> >>> > >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org> > >> >>> escribiu: > >> >>>> > >> >>>> > >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte > (adxunto > >> >>>> si > >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos > como > >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». > >> >>>> > >> >>>> > >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: > >> >>>> > >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non. > >> >>>> > >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das > palabras, > >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles > algunha > >> >>>> e > >> >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org > >> >>>> > >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan > como > >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección». > >> >>>> > >> >>>> Saúdos > >> >>>> > >> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> >>>> escribiu: > >> >>>>> > >> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: > >> >>>>> > >> >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. > >> >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o > >> >>>>> seu > >> >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos > >> >>>>> aspectos da súa > >> >>>>> vida. > >> >>>>> > >> >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por > >> >>>>> exemplo, > >> >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade. > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a > >> >>>>> la > >> >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade > >> >>>>> > >> >>>>> 3. right to privacy dereito á intimidade > >> >>>>> > >> >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > > >> >>>>> intimidade. > >> >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns > autores > >> >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo > >> >>>>> Termigal. > >> >>>>> Fiabilidade baixa) > >> >>>>> > >> >>>>> 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO > >> >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por > el > >> >>>>> calcada > >> >>>>> do alemán. > >> >>>>> > >> >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida > social e > >> >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. > >> >>>>> (claramente > >> >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir > >> >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa > >> >>>>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu: > >> >>>>>> > >> >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da > >> >>>>>> RAG > >> >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. > >> >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de > usar > >> >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario. > >> >>>>>> > >> >>>>>> > >> >>>>>> > >> >>>>>> > https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal > >> >>>>>> > >> >>>>>> Saúdos. > >> >>>>>> > >> >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora > >> >>>>>> <fuertescachald...@gmail.com> escribiu: > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a > >> >>>>>>> define > >> >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse > >> >>>>>>> coma a > >> >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou > cun > >> >>>>>>> mesmo), > >> >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade. > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> Que vos parece? > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> Saúde. > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar > ata > >> >>>>>>>> hoxe. > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Como traducimos isto? Privacidade ? > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no > >> >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma > >> >>>>>>>> sempre. > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un > >> >>>>>>>> resgate > >> >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é > un > >> >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace > >> >>>>>>>> «privacidad»). > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía. > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con > «privativo» > >> >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico. > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> Opinións? > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>>> _______________________________________________ > >> >>>>>>>> proxecto mailing list > >> >>>>>>>> proxecto@trasno.net > >> >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >> >>>>>>>> > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> -- > >> >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás > >> >>>>>>> seguintes institucións: > >> >>>>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > >> >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, > >> >>>>>>> ten a > >> >>>>>>> obriga de nos defender): > >> >>>>>>> sxpl.secreta...@xunta.es > >> >>>>>>> Moitas Grazas. > >> >>>>>>> > >> >>>>>>> _______________________________________________ > >> >>>>>>> proxecto mailing list > >> >>>>>>> proxecto@trasno.net > >> >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >> >>>>>>> > >> >>>>>> > >> >>>>> > >> >>>> > >> >>>> > >> >>>> > >> >>>> _______________________________________________ > >> >>>> proxecto mailing list > >> >>>> proxecto@trasno.net > >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >> >>>> > >> >>>> > >> >>>> > >> >>>> _______________________________________________ > >> >>>> proxecto mailing list > >> >>>> proxecto@trasno.net > >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >> >>>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> _______________________________________________ > >> >>> proxecto mailing list > >> >>> proxecto@trasno.net > >> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >> >>> > >> >> > >> > > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > proxecto mailing list > >> > proxecto@trasno.net > >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >> > > >> _______________________________________________ > >> proxecto mailing list > >> proxecto@trasno.net > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > > >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto