As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
privacidade e confidencialidade.

2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:

> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>
> Ola,
> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>
>
> Deica
>
> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
> >:
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> >> >
> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> >> > excepcional
> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> >> > deixar
> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> >> > diferenciar:
> >> >
> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >> >
> >> > Concordo absolutamente.
> >> >
> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >> >
> >> >
> >> > As miñas conclusións
> >> >
> >> > ESP
> >> >
> >> > confidencialidad
> >> >          privacidad, vida privada
> >> >                         intimidad
> >> >
> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >> >
> >> > confidencialidade
> >> >         privanza, vida privada
> >> >                        intimidade
> >> >
> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
> >> > préstamos
> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
> salvaría
> >> > a
> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
> das
> >> > leis
> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
> >> > en
> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
> de
> >> > datos.
> >> >
> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
> está
> >> > no
> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
> >>
> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
> >>
> >>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net>
> escribiu:
> >> >>
> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> >> inexistente *privacity
> >> >>
> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >> >>
> >> >> privacy ten dúas acepcións
> >> >>   - intimidade
> >> >>   - confidencialidade
> >> >>
> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> >> >> persoas
> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> >> "intimidade"
> >> >>
> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >> >>
> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >> >>
> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
> na
> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade
> b)
> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> >> >> valor
> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> >> >> gobernanza,
> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >> >>
> >> >> En galego temos
> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> >> confidencia, confidencial
> >> >> intimidade (=privanza)
> >> >>
> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
> >> >> por
> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
> entre
> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >> >>
> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
> informática
> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >> >>
> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
> >> >> veces
> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> >> *privacidade)
> >> >>
> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> >> >> política/norma
> >> >> de privanza = privanza
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
> >> >> escribiu:
> >> >>>
> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
> >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
> >> >>> incorrecta de castelá > inglés .
> >> >>>
> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org>
> >> >>> escribiu:
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte
> (adxunto
> >> >>>> si
> >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos
> como
> >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> >> >>>>
> >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
> >> >>>>
> >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das
> palabras,
> >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles
> algunha
> >> >>>> e
> >> >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> >> >>>>
> >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan
> como
> >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
> >> >>>>
> >> >>>> Saúdos
> >> >>>>
> >> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net>
> >> >>>> escribiu:
> >> >>>>>
> >> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
> >> >>>>>
> >> >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
> >> >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o
> >> >>>>> seu
> >> >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos
> >> >>>>> aspectos da súa
> >> >>>>> vida.
> >> >>>>>
> >> >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por
> >> >>>>> exemplo,
> >> >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a
> >> >>>>> la
> >> >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
> >> >>>>>
> >> >>>>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
> >> >>>>>
> >> >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
> >> >>>>> intimidade.
> >> >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
> autores
> >> >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo
> >> >>>>> Termigal.
> >> >>>>> Fiabilidade baixa)
> >> >>>>>
> >> >>>>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit     AQUI DECLARADO
> >> >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por
> el
> >> >>>>> calcada
> >> >>>>> do alemán.
> >> >>>>>
> >> >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida
> social e
> >> >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
> >> >>>>> (claramente
> >> >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
> >> >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
> >> >>>>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
> >> >>>>>>
> >> >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da
> >> >>>>>> RAG
> >> >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
> >> >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de
> usar
> >> >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
> >> >>>>>>
> >> >>>>>>
> >> >>>>>>
> >> >>>>>>
> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
> >> >>>>>>
> >> >>>>>> Saúdos.
> >> >>>>>>
> >> >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora
> >> >>>>>> <fuertescachald...@gmail.com> escribiu:
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a
> >> >>>>>>> define
> >> >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse
> >> >>>>>>> coma a
> >> >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou
> cun
> >> >>>>>>> mesmo),
> >> >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade.
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>> Que vos parece?
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>> Saúde.
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar
> ata
> >> >>>>>>>> hoxe.
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no
> >> >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma
> >> >>>>>>>> sempre.
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un
> >> >>>>>>>> resgate
> >> >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é
> un
> >> >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace
> >> >>>>>>>> «privacidad»).
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía.
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con
> «privativo»
> >> >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico.
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> Opinións?
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>> _______________________________________________
> >> >>>>>>>> proxecto mailing list
> >> >>>>>>>> proxecto@trasno.net
> >> >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >>>>>>>>
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>> --
> >> >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás
> >> >>>>>>> seguintes institucións:
> >> >>>>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> >> >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo,
> >> >>>>>>> ten a
> >> >>>>>>> obriga de nos defender):
> >> >>>>>>> sxpl.secreta...@xunta.es
> >> >>>>>>> Moitas Grazas.
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>> _______________________________________________
> >> >>>>>>> proxecto mailing list
> >> >>>>>>> proxecto@trasno.net
> >> >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >>>>>>>
> >> >>>>>>
> >> >>>>>
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> _______________________________________________
> >> >>>> proxecto mailing list
> >> >>>> proxecto@trasno.net
> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> _______________________________________________
> >> >>>> proxecto mailing list
> >> >>>> proxecto@trasno.net
> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >>>>
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> _______________________________________________
> >> >>> proxecto mailing list
> >> >>> proxecto@trasno.net
> >> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >>>
> >> >>
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > proxecto mailing list
> >> > proxecto@trasno.net
> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >
> >> _______________________________________________
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
>
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a