Totò wrote > 2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla > SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da > fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non occorre più;
ma guarda che qgis non viene solo usato per fare piani regolatori o simulazioni idrauliche. ci sono una considerevole parte di utenti che non solo non hanno competenze linguistiche ma neanche le vogliono apprendere e sono "obbligati" ad usarlo. ripeto, la lingua è un ostacolo non alla divulgazione, ma all'uso vero e proprio. Totò wrote > 3. la traduzione di tutto porta a varie problemi che elencherò di seguito: > (Stefano parla di discussioni vecchie, ma noi siamo 'giovani', e cerchiamo > qualità al posto di quantità; > - i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge, > union ecc... inizierebbero dei problemi; > - tutte le funzioni geometriche del calcolatore di campi sono in inglese; > - i virtual layer e quindi il codice SQL è sempre in inglese; > - gli script di GDAL/OGR sono sempre in inglese; > - gli errori e log sono sempre in inglese; che cosa intendi per script? se intendi le istruzioni, beh ovviamente non traduco i comandi, altrimenti starei implementando un altro linguaggio... in ogni caso, per me stai parlando di funzioni ed aspetti assolutamente specialistici. vale per me la considerazione di cui sopra. Totò wrote > > quindi, perchè ostinarsi a tradurre tutto? è palesemente controproducente. ma controproducente rispetto a cosa? chi non sa che cosa produce union e merge non la sa neanche tra se scrivo unione e fusione. scusate ma davvero non capisco la vostra avversione alla traduzione. peraltro, l'unica parola che sta dando problemi di interpretazioni è 'merge'. certo, ad esempio chi ha studiato geostatistica ha nelle orecchie 'nearest neighbour', ma 'vicino più prossimo' ha in google 20'000 occorenze, è riportato in pubblicazioni scientifiche e pure INSPIRE [1] ma usatelo in inglese e abbiate pazienza per il povero funzionario che deve fare controlli di consistenza e di contenuto su consegne di shapefile e che vorrebbe fare tutt'altro. [1] http://inspire.ec.europa.eu/codelist/InterpolationMethodValue/nearestNeighbour/nearestNeighbour.it.html Totò wrote > Secondo me, come ben descritto da Ivano, alcuni termini non devono essere > tradotti, occorre solo un buon manuale con esempi chiari (come fa il > manuale di ArcGIS); quindi occorre concentrarsi sul manuale in italiano; > qui scatterà la riflessione: ma occorrono fondi e risorse; bene, > concentriamoci nella raccolta fondi per migliorare il manuale e tradurlo. quindi proponi di posticipare il problema? perchè tanto se mettiamo mano ai manuali la questione si ripropone, con il risultato che tu continuerai a leggere il manuale di arcgis e chi non sa l'inglese invece avrà il manuale coerente con la GUI (o interfaccia...) s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html _______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user