skampus wrote > ingenerosa da parte tua questa chiosa, totò, e mi dispiace molto. > > la traduzione non è in mano a a pochissimi, semmai pochissimi partecipano > e > non puoi negare che i miei tentativi di inclusione sono sempre stati > molteplici e non sempre hanno trovato risposta. > > la conclusione di paolo, a me sembra tutt'altro che surreale: chi > vuole/può > partecipa, chi non vuole/può non partecipa. esattamente come nello > sviluppo: > se non puoi fare a meno di una funzione o la fai tu o paghi qualcuno > perché > lo faccia, altrimenti non puoi dettare le priorità. > io mi sono appassionato a questo argomento e tu produci tutorial: mi > sembrano comunque espressioni della stessa comunità. > > infine credo che la tua conclusione sia errata: non stiamo parlando di due > parole (sempre merge e union), ma bensì siamo passati ad un livello più > elevato. > La domanda che ivano, tu e giuliano (ed immagino anche molti altri) si > pongono è: "ha senso tradurre l'interfaccia di qgis?" > chiaramente essendo ad oltre il 95% della traduzione non si può dire > 'vabbé > abbiamo cambiato idea, lasciamo perdere', però, spero di sbagliarmi, > intravedo nei vostri ragionamenti ancora una certa diffidenza su questa > operazione. > sbaglio? > > se, come dice Massimiliano Flamigni in altra mail, la traduzione di > arcview > 3 non era disponibile (credo sia uscita una versione italiana con > pochissima > diffusione) e quindi abbiamo tutti imparato in inglese è altrettanto vero > che le licenze hardware disponibili negli uffici non erano così numerose e > quindi di conseguenza la diffusione non è mai stata elevata. > ora invece che tutti possono installare o utilizzare una versione portable > di qgis, gvsig eccetera, la questione del livello differente di competenze > tecniche e linguistiche non si può non porre. > > hai l'impressione che "i pareri contrari non sono benvenuti"? > mi dispiace se pensi questo, perché non è così... > > s. > > ps: rimetto 'merge'?
(metterò delle parentesi per una ulteriore spiegazione, perchè spesso mi spiego male!!!) Che la traduzione sia in mano di pochi è un dato di fatto. Occorre passione e competenze per farlo e non tutti sono all'altezza. (è un complimento il mio, soprattutto per Stefano che non dorme per tradurre!!!) per quanto riguarda la conclusione di Paolo alludo al fatto della traduzione: si, tutta; no, nulla!!! non alludevo alla partecipazione; è ovvio che chi vuole partecipa. La traduzione va fatta, va fatta bene per come state procedendo, ma secondo noi (Ivano, io e sono certo altri 100) va fatto dove ha senso, non bisogna forzare alcuni termini (questa è la nostra opinione); meglio dire è la mia opinione. Scusatemi se ho alzato i toni, ma ci tengo molto al progetto QGIS e alla comunità. Concludo, non vale la pena litigare per una traduzione e di certo la mia stima verso la comunità non cambierà!!! saluti ----- https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html _______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user