[RFR] po://aptitude/fr.po
Bonjour, Quelques templates suppémentaires pour aptitude. Merci d 'avance pour vos relectures. Il y a une chaîne : « Audit ^Recommandations ». Je l'ai juste traduite par « ^Recommandations », c'est une entrée de menu qui permet de lister les paquets recommandés et qu'on n'a pas encore installé sur son système. Jean-Luc P.S : comme c'est le week-ed, s'il y en a qui veulent le fichier complet, il n'y a qu'à demander... Bientôt (il me reste environ 150 chaîne va tomber xfsprogs). Mais à mon avis, on en a pour un an avant de trouver quelque chose de satisfaisant. --- fr.po.orig 2005-10-14 17:09:49.195053621 +0200 +++ fr.po 2005-10-14 17:09:48.711023394 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 17:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-14 17:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -152,9 +152,8 @@ msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: ../src/apt_options.cc:192 -#, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -msgstr "Supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" +msgstr "Ne pas supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" #: ../src/apt_options.cc:248 ../src/mine/cmine.cc:302 ../src/mine/cmine.cc:367 #: ../src/ui.cc:267 ../src/ui.cc:339 ../src/vscreen/vs_util.cc:91 @@ -333,13 +332,13 @@ msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " -"« install ».\n" +"« install » ou « forbid-version ».\n" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format @@ -1643,9 +1642,11 @@ #. The squashed-root case. #: ../src/generic/apt/apt.cc:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" +msgstr "" +"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible d'écrire le " +"fichier de configuration" #: ../src/generic/apt/apt.cc:209 #, c-format @@ -1702,9 +1703,8 @@ msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: ../src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 -#, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" -msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" +msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: ../src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format @@ -1918,7 +1918,7 @@ #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2119 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "" +msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2174 #, c-format @@ -2015,6 +2015,8 @@ #: ../src/generic/apt/tags.cc:253 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" +"Impossible de charger le vocabulaire de debtags, le paquet debtags est-il " +"installé ?" #: ../src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -2123,9 +2125,8 @@ msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: ../src/load_grouppolicy.cc:412 -#, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" -msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" +msgstr "« ( » est attendu après « filtre »" #: ../src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format @@ -2228,9 +2229,8 @@ msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" #: ../src/load_sortpolicy.cc:64 -#, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" #: ../src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" @@ -2517,8 +2517,9 @@ msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" -" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" -"indiquée plusieurs fois).\n" +" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être " +"indiquée\n" +"plusieurs fois).\n" #: ../src/main.cc:157 #, c-format @@ -2529,20 +2530,20 @@ "installé\n" #: ../src/main.cc:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " -"d'avancement." +"d'avancement.\n" #: ../src/main.cc:159 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" -" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n"
[RFR] po://aptitude/fr.po
Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci d'avance aux relecteurs. La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à l'intégration en avance de phase de fonctionnalités (l'authentification des paquets) qui n'apparaîtront que dans le futur, avec APT 0.6. Daniel Burrows a en fait mis en place les messages mais ils ne sont pas utilisés. C'est donc le diff qui est utile à relire. ) diff.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
> Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant. > Voici donc la traduction d'aptitude. Une relecture...rapide, certes.ne me montre pas de problème important. > Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout > lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans doute la largeur > de 80 colonnes. On se demande d'ailleurs qui de nos ours utilsie encore > un format de cartes perforées Les utilisaters d'architectures "exotiques" ? Les admins de serveurs ? Les accors de la console ? Ça en fait du monde:) Chouette travail, bravo. Il faut qu'on cravache. Le but de Daniel est de faire tester aptitude dans experimental (il l'a annoncé hier) et dès que les traducteurs ont rattrapé leur retard, d'uploader dans unstable. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant. > Voici donc la traduction d'aptitude. > Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout > lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans doute la largeur > de 80 colonnes. On se demande d'ailleurs qui de nos ours utilsie encore > un format de cartes perforées Bonsoir, Voici une relecture : des typos (trois en tout, autant dire rien vu la longueur du fichier) et quelques propositions de reformulation : --- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-03 14:52:21.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-04 00:19:23.0 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 11:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-02 21:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1637,7 +1637,7 @@ #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:1528 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" -"Vous devriez mettre la liste des paquets à jour pour corriger ces\n" +"Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces\n" "fichiers manquants." #: ../src/generic/apt/apt.cc:181 @@ -1897,7 +1897,7 @@ #: ../src/generic/apt/matchers.cc:1689 msgid "Unmatched '('" -msgstr "« ( » non équilibrée" +msgstr "« ( » non fermée" #: ../src/generic/apt/matchers.cc:1799 ../src/generic/apt/matchers.cc:1869 #, c-format @@ -2163,7 +2163,7 @@ #: ../src/load_grouppolicy.cc:634 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" -msgstr "« ( » non équilibrée dans la règle de regroupement par expression" +msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement par expression" # A TRADUIRE #: ../src/load_pkgview.cc:58 @@ -2216,7 +2216,7 @@ #: ../src/load_sortpolicy.cc:137 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" -msgstr "« ( » non équilibrée dans la description d'une règle de tri" +msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: ../src/load_sortpolicy.cc:164 #, c-format @@ -4573,7 +4573,7 @@ msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " -"vous n'arrêtiez tous les autre processus basés sur apt en cours et que vous " +"vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: ../src/ui.cc:322 @@ -5151,7 +5151,7 @@ msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." -msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances créée." +msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances créés." #: ../src/ui.cc:1992 msgid "Toggle ^Rejected" @@ -5255,7 +5255,7 @@ #: ../src/ui.cc:2056 msgid "Reset all settings to the system defaults" -msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" +msgstr "Remettre tous les paramètres à leur valeur par défaut" #: ../src/ui.cc:2067 msgid "^Next" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 04.10.2005 00:28:04, Bernard Adrian a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : #: ../src/ui.cc:322 @@ -5151,7 +5151,7 @@ msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " -msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances créée." "so far." +msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances créés." Non, c'est la solution qui est créée. Avec la nouvelle version d'aptitude, diverses solutions sont proposées. Et là, il s'agit (si j'ai bien compris) de prendre la dernière des solutions proposées. On pourrait peut-être alors reformuler cette chaîne : msgstr "Choisir la dernière solution créee pour résoudre ces problèmes de dépendances." #: ../src/ui.cc:1992 msgid "Toggle ^Rejected" @@ -5255,7 +5255,7 @@ #: ../src/ui.cc:2056 msgid "Reset all settings to the system defaults" -msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" +msgstr "Remettre tous les paramètres à leur valeur par défaut" Sûr là ? Jean-Luc pgpg3id3ivxWW.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Bonjour, Voici une relecture du diff: s/functio_pkgs/function_pkgs/ Impossible de supprimer me répertoire => s/me/le/ Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian. => s/de // msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Les dépendances suivantes sont laissées non satisfaites :" Est-ce qu'il est possible de conserver le sens "recommandation" ? Merci encore pour ce gros pavé. -- Nekral
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 04.10.2005 15:13:22, Nicolas François a écrit : Bonjour, Voici une relecture du diff: s/functio_pkgs/function_pkgs/ Impossible de supprimer me répertoire => s/me/le/ Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian. => s/de // msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Les dépendances suivantes sont laissées non satisfaites :" Est-ce qu'il est possible de conserver le sens "recommandation" ? "Les dépendance recommandées suivantes sont laissées non satisfaites :" ou, plus simplement : "Les recommendations suivantes sont laissées non satisfaites :" Avis ? Merci encore pour ce gros pavé. -- Nekral Jean-Luc pgpco1G6AP3Ve.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 04/10/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : [...] > "Les dépendance recommandées suivantes sont laissées non satisfaites :" > ou, plus simplement : > "Les recommendations suivantes sont laissées non satisfaites :" Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites : PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 04.10.2005 15:34:04, Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 04/10/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : [...] > "Les dépendance recommandées suivantes sont laissées non satisfaites :" > ou, plus simplement : > "Les recommendations suivantes sont laissées non satisfaites :" Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites : Comment n'y avais-je pas pensé plus tôt :)) Merci Jean-Luc pgp3YIaeQ67V3.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> #: ../src/ui.cc:322 >> @@ -5151,7 +5151,7 @@ >> msgid "" >> "Select the last solution to the dependency problems that has been >> generated " >> -msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances >> créée." >> "so far." >> +msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances >> créés." > > Non, c'est la solution qui est créée. Avec la nouvelle version > d'aptitude, diverses solutions sont proposées. Et là, il s'agit (si > j'ai bien compris) de prendre la dernière des solutions proposées. Peut-être rapprocher "solution" de "créée" : , | Choisir la dernière solution créée aux problèmes de dépendances. ` Ou encore , | Choisir la dernière solution proposée aux problèmes de dépendances. ` Cette dernière solution me semble la plus claire, mais ce n'est qu'un avis. > On pourrait peut-être alors reformuler cette chaîne : > msgstr "Choisir la dernière solution créee pour résoudre ces problèmes > de dépendances." > >> >> #: ../src/ui.cc:1992 >> msgid "Toggle ^Rejected" >> @@ -5255,7 +5255,7 @@ >> >> #: ../src/ui.cc:2056 >> msgid "Reset all settings to the system defaults" >> -msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" >> +msgstr "Remettre tous les paramètres à leur valeur par défaut" > > Sûr là ? Sûr, c'est un grand mot... Mais dans la mesure ou chaque paramètre n'a qu'une seule valeur par défaut, je pense que c'est un singulier. @+ -- Bernard Adrian http://bernadrian.free.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 04.10.2005 18:44:02, Bernard Adrian a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> #: ../src/ui.cc:322 >> @@ -5151,7 +5151,7 @@ >> msgid "" >> "Select the last solution to the dependency problems that has been >> generated " >> -msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances >> créée." >> "so far." >> +msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances >> créés." > > Non, c'est la solution qui est créée. Avec la nouvelle version > d'aptitude, diverses solutions sont proposées. Et là, il s'agit (si > j'ai bien compris) de prendre la dernière des solutions proposées. Peut-être rapprocher "solution" de "créée" : , | Choisir la dernière solution créée aux problèmes de dépendances. ` Ou encore , | Choisir la dernière solution proposée aux problèmes de dépendances. ` On va se simplifier la vie, en laissant tomber la fin de la phrase. "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." Ça restera dans la lignée de la première, la suivante et la précédente qui sont mentionnées dna sles chaînes précédentes. Cette dernière solution me semble la plus claire, mais ce n'est qu'un avis. > On pourrait peut-être alors reformuler cette chaîne : > msgstr "Choisir la dernière solution créee pour résoudre ces problèmes > de dépendances." > >> >> #: ../src/ui.cc:1992 >> msgid "Toggle ^Rejected" >> @@ -5255,7 +5255,7 @@ >> >> #: ../src/ui.cc:2056 >> msgid "Reset all settings to the system defaults" >> -msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" >> +msgstr "Remettre tous les paramètres à leur valeur par défaut" > > Sûr là ? Sûr, c'est un grand mot... Mais dans la mesure ou chaque paramètre n'a qu'une seule valeur par défaut, je pense que c'est un singulier. Bon, on va prendre comme ça aussi.. pgpycUcxguK3l.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Et une chaîne en plus. En outre, j'ai remplacé « filtre » par « filter », je ne pense pas que ça se traduise. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-15 15:27:08.988074014 +0200 +++ fr.po 2005-10-15 15:28:37.465235853 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-15 15:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-15 15:28+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -152,9 +152,8 @@ msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: ../src/apt_options.cc:192 -#, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -msgstr "Supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" +msgstr "Ne pas supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" #: ../src/apt_options.cc:248 ../src/mine/cmine.cc:302 ../src/mine/cmine.cc:367 #: ../src/ui.cc:267 ../src/ui.cc:339 ../src/vscreen/vs_util.cc:91 @@ -333,13 +332,13 @@ msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " -"« install ».\n" +"« install » ou « forbid-version ».\n" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format @@ -1643,9 +1642,11 @@ #. The squashed-root case. #: ../src/generic/apt/apt.cc:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" +msgstr "" +"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible d'écrire le " +"fichier de configuration" #: ../src/generic/apt/apt.cc:209 #, c-format @@ -1702,9 +1703,8 @@ msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: ../src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 -#, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" -msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" +msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: ../src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format @@ -1918,7 +1918,7 @@ #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2119 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "" +msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2174 #, c-format @@ -2015,6 +2015,8 @@ #: ../src/generic/apt/tags.cc:253 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" +"Impossible de charger le vocabulaire de debtags, le paquet debtags est-il " +"installé ?" #: ../src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -2123,9 +2125,8 @@ msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: ../src/load_grouppolicy.cc:412 -#, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" -msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" +msgstr "« ( » est attendu après « filter »" #: ../src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format @@ -2228,9 +2229,8 @@ msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" #: ../src/load_sortpolicy.cc:64 -#, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" #: ../src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" @@ -2431,11 +2431,13 @@ " reinstall- Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" +" reinstall- Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" +"installé\n" #: ../src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" -msgstr "Options :\n" +msgstr " Options :\n" #: ../src/main.cc:145 #, c-format @@ -2524,8 +2526,9 @@ msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" -" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" -"indiquée plusieurs fois).\n" +" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être " +"indiquée\n" +"plusieurs fois).\n" #: ../src/main.cc:158 #, c-format @@ -2536,20 +2539,20 @@ "installé\n" #: ../src/main.cc:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " -"d'avancement." +"d'avancement.\n" #: ../src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" -" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" -"« clé »\n" +" -o clé=valeur Établir directement l'option de config
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Une relecture... puisqu'il le faut ;-) > #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252 > #, c-format > @@ -1643,9 +1642,11 @@ > > #. The squashed-root case. > #: ../src/generic/apt/apt.cc:171 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration > file." -msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de > configuration" +msgstr "" > +"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible > d'écrire le " +"fichier de configuration" %s n'est accessible qu'en écriture ; impossible d'écrire le fichier de configuration AHMA, c'est pas la peine d'écrire deux fois qu'il est impossible d'écrire > > #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2174 > #, c-format > @@ -2015,6 +2015,8 @@ > #: ../src/generic/apt/tags.cc:253 > msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not > installed?" msgstr "" > +"Impossible de charger le vocabulaire de debtags, le paquet debtags > est-il " +"installé ?" > > #: ../src/main.cc:159 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "" > " -q In command-line mode, suppress the incremental > progress " "indicators.\n" > msgstr "" > " -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " > -"d'avancement." > +"d'avancement.\n" > Majuscule à "en" > #: ../src/ui.cc:2108 > -#, fuzzy > msgid "Audit ^Recommendations" > -msgstr "Recommande" > +msgstr "^Recommandations" Voir les recommandations ? bonne soirée quand même :) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 18.10.2005 19:23:22, Olivier Trichet a écrit : Une relecture... puisqu'il le faut ;-) %s n'est accessible qu'en écriture ; impossible d'écrire le fichier de configuration AHMA, c'est pas la peine d'écrire deux fois qu'il est impossible d'écrire Oui > #: ../src/main.cc:159 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "" > " -q In command-line mode, suppress the incremental > progress " "indicators.\n" > msgstr "" > " -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " > -"d'avancement." > +"d'avancement.\n" > Majuscule à "en" Merci > #: ../src/ui.cc:2108 > -#, fuzzy > msgid "Audit ^Recommendations" > -msgstr "Recommande" > +msgstr "^Recommandations" Voir les recommandations ? Comme c'est une entrée de menu, j'ai mis "Afficher les recommandations", surtout que la ligne d'aide, précise les chose de la même manière. bonne soirée quand même :) itou, même si ce n'est pas la même soirée (Théâtre hier soir) Jean-Luc pgpQ0ciy9xSR1.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] : > Bonjour à tous, Jean-Luc, Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po d'aptitude. Relecture : > --- aptitude-fr.po2005-12-14 14:43:16.202840034 +0100 > +++ fr.po 2005-12-18 15:44:23.121145403 +0100 [...] > @@ -1617,8 +1617,8 @@ > #, c-format > msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." > msgstr "" > -"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible d'écrire le " > -"fichier de configuration" > +"%s est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " > +"configuration" +"%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " +"configuration" Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 18.12.2005 21:41:36, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] : > Bonjour à tous, Jean-Luc, Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po d'aptitude. Je vais regarder... demain : j'ai aussi ce problème, et je en suis pas en UTF. Je pense qu'il s'agit plus simplement d'un problème de nom du fichier d'aide : le nom dans la traduction et le nom du fichier installé. Jean-Luc pgp69VLIUBd8K.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] : > > Bonjour à tous, > > Jean-Luc, > > Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue > 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), > s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po > d'aptitude. En effet voici, un correctif : --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 @@ -4629,7 +4629,7 @@ #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:884 msgid "README" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 22:52] : > Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 > 20:31] : > > > Bonjour à tous, > > > > Jean-Luc, > > > > Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue > > 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), > > s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po > > d'aptitude. > > En effet voici, un correctif : > > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 > @@ -4629,7 +4629,7 @@ > > #: src/ui.cc:862 > msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" Désolé, cela ne fonctionne pas (j'aurais du dire que j'avais déjà testé cette solution), mais je ne comprends pas trop pourquoi, il faudrait se plonger dans le code d'aptitude pour étudier cela de plus près. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
On Mon, Dec 19, 2005 at 01:10:58AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > > En effet voici, un correctif : > > > > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 > > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 > > @@ -4629,7 +4629,7 @@ > > > > #: src/ui.cc:862 > > msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" > > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" > > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" > > Désolé, cela ne fonctionne pas (j'aurais du dire que j'avais déjà testé > cette solution), mais je ne comprends pas trop pourquoi, il faudrait se > plonger dans le code d'aptitude pour étudier cela de plus près. Ça marche pour moi. Voici un patch plus complet. Denis diff -ur aptitude-0.4.1.orig/po/fr.po aptitude-0.4.1/po/fr.po --- aptitude-0.4.1.orig/po/fr.po2005-12-09 19:23:25.0 +0100 +++ aptitude-0.4.1/po/fr.po 2005-12-18 23:59:28.0 +0100 @@ -2833,7 +2833,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8" +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -4629,15 +4629,15 @@ #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:884 msgid "README" -msgstr "README.fr" +msgstr "" #: src/ui.cc:886 msgid "Encoding of README|UTF-8" -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" +msgstr "" #: src/ui.cc:912 msgid "User's Manual"
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
> #: src/ui.cc:884 > msgid "README" > -msgstr "README.fr" > +msgstr "" > > #: src/ui.cc:886 > msgid "Encoding of README|UTF-8" > -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" > +msgstr "" Ouin, ils vont me péter les stats avec 2u...:-( Thomas, faudrait TAFfer pour le README. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/12/2005): > > #: src/ui.cc:884 > > msgid "README" > > -msgstr "README.fr" > > +msgstr "" > > > > #: src/ui.cc:886 > > msgid "Encoding of README|UTF-8" > > -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" > > +msgstr "" > > Ouin, ils vont me péter les stats avec 2u...:-( > > Thomas, faudrait TAFfer pour le README. Heu, le README ce n'est pas celui qui est généré à partir du doc/en/aptitude.xml, donc ce qu'Olivier a courageusement traduit ? Ou je me trompe de README ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
On Mon, Dec 19, 2005 at 02:12:35PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/12/2005): > > > #: src/ui.cc:884 > > > msgid "README" > > > -msgstr "README.fr" > > > +msgstr "" > > > > > > #: src/ui.cc:886 > > > msgid "Encoding of README|UTF-8" > > > -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" > > > +msgstr "" > > > > Ouin, ils vont me péter les stats avec 2u...:-( > > > > Thomas, faudrait TAFfer pour le README. > > Heu, le README ce n'est pas celui qui est généré à partir du > doc/en/aptitude.xml, donc ce qu'Olivier a courageusement traduit ? Ou > je me trompe de README ? Tu as raison. Je regardais les sources, or le paquet binaire contient bien un README.fr, désolé. Il faudrait donc laisser le README.fr, et remplacer -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" +msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859-15" Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 06.03.2006 13:13:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 06.03.2006 06:38:10, Christian Perrier a écrit : La traduction d'aptitude dans le dépôt darcs de son auteur a légèrement changé. J'envoie le fichier à Jean-Luc en privé (il est très gros et ça ne sert à rien de l'envoyer à la liste vu que c'est JLC qui va faire la mise à jour...ce mail dans la liste ne servira qu'au robot). Je prends cette mise à jour. Je le poserai quelque part sur le oueb et donnerai l'adresse pour ceux qui seront tentés par une relecture complète. Voici l'emplacement de la traduction complète : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz Je ne donnerai que le diff ici. que voici Merci pour vos relectures Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs actuel. Jean-Luc pgpFGvHo7GHhs.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Christian Perrier a écrit : > Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai > faite. > > Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve > sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne sais pas si c'est volontaire. Amicalement David --- diff.po 2008-01-06 09:42:14.0 -0400 +++ diff-1.po 2008-01-06 10:34:39.0 -0400 @@ -52,17 +52,17 @@ -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Options" -+msgstr "%BOption:%b " ++msgstr "%BOption :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" -+msgstr "%BDéfaut:%b " ++msgstr "%BDéfaut :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" -+msgstr "%BValeur:%b " ++msgstr "%BValeur :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:278 #, c-format @@ -73,7 +73,7 @@ #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" -+msgstr "%BChoix:%b " ++msgstr "%BChoix :%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -127,7 +127,7 @@ +#, c-format msgid "r: %F" -msgstr "y : %F" -+msgstr "r: %F" ++msgstr "r : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:735 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." @@ -285,7 +285,7 @@ -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d mis à jour [%+d]" -+msgstr[1] "%d maj [%+d]" ++msgstr[1] "%d mis à jour [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:297 #, c-format @@ -305,7 +305,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid "Install(%s)" - msgstr "Installer(%s)" + msgstr "Installer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 @@ -2014,89 +2029,89 @@ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier a écrit : > > Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai > > faite. > > > > Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve > > sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po > > Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne > sais pas si c'est volontaire. Sauf un (celui de "Installer(%s)"), aucun n'était volontaire...:) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Christian Perrier a écrit : > Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]): >> Christian Perrier a écrit : >>> Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai >>> faite. >>> >>> Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve >>> sur http://people.debian.org/~bubulle/fr.po >> Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne >> sais pas si c'est volontaire. > > Sauf un (celui de "Installer(%s)"), aucun n'était volontaire...:) Dans ce cas, il y en a peut être un en trop dans les lignes suivantes (il y a un autre « Installer (%s fournit %s) » dans le fichier complet) mais je ne comprend pas bien le contexte... Amicalement David --- diff.po 2008-01-06 09:42:14.0 -0400 +++ diff-1.po 2008-01-06 13:35:09.0 -0400 @@ -311,7 +311,7 @@ @@ -2014,89 +2029,89 @@ #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" - msgstr "Supprimer (%s fournit %s)" + msgstr "Supprimer(%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 #, c-format signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2008-01-06 08:26] : > Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai > faite. > > Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve > sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po Tout le monde aura compris que c'est bubulle et non ubulle... :-) Une correction de typo et une inversion : --- fr.po 2008-01-06 08:24:15.0 +0100 +++ fr.po.new 2008-01-14 11:45:11.0 +0100 @@ -2071,7 +2071,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "Solution sautée, déjà examniée.\n" +msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #, c-format @@ -2107,7 +2107,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -msgstr "Le paquet « %s » est manuellement installé.\n" +msgstr "Le paquet « %s » est installé manuellement.\n" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format Ou même : "Le paquet « %s » a été installé manuellement.\n" Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2008-01-06 08:26] : > > Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai > > faite. > > > > Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve > > sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po > > Tout le monde aura compris que c'est bubulle et non ubulle... :-) > > Une correction de typo et une inversion : J'avais déjà corrigé la typo (merci le d-i spellchecker) et je vais fair el'inversion proposée. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://aptitude/fr.po 10f3u
Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude. Merci d'avance pour vos relectures. Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la liste) : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2 Il y a une traduction que j’ai mise sur trois lignes, je ne sais pas trop si ça passe… Jean-Luc --- fr.po.orig 2007-05-21 14:04:00.461479869 +0200 +++ fr.po 2007-05-21 14:11:59.706712184 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 21:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-16 06:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -194,7 +194,7 @@ #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format @@ -412,9 +412,9 @@ msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -427,9 +427,9 @@ msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -481,9 +481,9 @@ "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -671,13 +671,12 @@ " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true » !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:423 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 @@ -1007,6 +1006,7 @@ "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" +"basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 -msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." +inaccessibles."msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 @@ -1169,6 +1169,9 @@ "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" +" Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" +" seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format @@ -1424,9 +1427,9 @@ msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande %s ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format @@ -1592,13 +1595,13 @@ msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " -"dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n" +"dans le lecteur « %s » et presser Entrée.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2407,17 +2410,17 @@ " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n" #: src/main.cc:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n" +msgstr "safe-upgrade - Effectuer une mise à jour e
[RFR] po://aptitude/fr.po 3f2u
Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude. Ci-joint, le diff, pour les courageux, vous trouverez le fichier complet à l’adresse suivante : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude- fr.po.diff.gz Bon week-end à tous Jean-Luc --- fr.po.orig 2007-06-30 12:19:55.0 +0200 +++ fr.po 2007-06-30 12:37:33.514372498 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 21:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 12:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -414,7 +414,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -429,7 +429,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -483,7 +483,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -614,9 +614,9 @@ msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " +msgstr "" +"Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format @@ -673,7 +673,7 @@ " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 msgid "" @@ -681,7 +681,7 @@ " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" -" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true » !\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 @@ -1174,7 +1174,7 @@ "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" -"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" +"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." @@ -1724,7 +1724,7 @@ #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "impossible de récupérer %s : %s" +msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" @@ -3927,15 +3927,14 @@ " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" -" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " -"paquet dont vous avez demandé l'installation." +"Paquets partiellement installés\n" +" Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une tentative " +"pour terminer leur installation sera faite." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" @@ -4317,9 +4316,9 @@ msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" +msgstr "" +"%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" @@ -4659,11 +4658,14 @@ #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" +"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-
[RFR] po://aptitude/fr.po 13f54u
Bonjour à tous, Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude. Vous trouverez ci-joint le diff et, pour les plus courageux, voici un pointeur vers le fichier complet : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/aptitude- fr.po.bz2 Regarder particulièrement les nouvelles chaînes triggers-awaited -> déclechement-attenddu triggers-pending -> déclechement-en-attente (ou en cours ?) J’ai traduit trigger par déclenchement… Bon week-end à tous Jean-Luc --- aptitude_po_fr.po 2007-11-01 12:39:56.312809577 +0100 +++ fr.po 2007-11-02 15:27:47.212416294 +0100 @@ -9,27 +9,30 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-30 21:11-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-30 12:37+0200\n" -"Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-02 15:27+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Poedit-Language: French\n" +"X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/apt_options.cc:158 msgid "Display some available commands at the top of the screen" -msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles" +msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:159 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus " +"importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu." #: src/apt_options.cc:163 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" @@ -38,6 +41,8 @@ "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra que lorsqu'elle " +"sera activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:168 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -49,6 +54,9 @@ "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne " +"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes " +"de dialogue." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -60,6 +68,9 @@ "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la " +"liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais " +"peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens." #: src/apt_options.cc:181 msgid "Closing the last view exits the program" @@ -71,6 +82,10 @@ "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " +"(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " +"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » " +"depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:188 msgid "Prompt for confirmation at exit" @@ -81,6 +96,8 @@ "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant que vous ne " +"confirmiez que vous voulez vraiment quitter." #: src/apt_options.cc:193 msgid "Pause after downloading files" @@ -91,6 +108,8 @@ "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " +"effectué un téléchargement avant de poursuivre et d'installer les paquets." #: src/apt_options.cc:197 msgid "Never" @@ -101,6 +120,8 @@ "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des " +"paquets : toujours commencer l'installation immédiatement." #: src/apt_options.cc:199 msgid "When an error occurs" @@ -111,6 +132,9 @@ "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Attendre une confirmation sur une erreur s'est produite lors du " +"téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " +"des paquets immédiatement."
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude Voici mes corrections et propositions (diff du diff). J'ai un gros doute pour la ligne 1976: #: src/load_grouppolicy.cc:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" -msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" +msgstr "« %c » a été reçu alors que « , », « %c » ou « ( » était attendu" Est-ce qu'il ne va pas y avoir une inversion entre les deux chaines remplacées '%c'? Avant, je suppose qu'il n'y avait pas de problème car il n'y en avait qu'une chaine mais maintenant qu'il y en a deux... Je n'ai rien fait pour ce cas dans le fichier fourni. -- Stéphane --- fr.po-diff 2009-04-16 19:26:56.0 +0200 +++ modif.fr.po-diff 2009-04-16 20:00:15.0 +0200 @@ -705,8 +705,8 @@ "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" -+"Montrer l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle auront lieu " -+"et les dépendances qui " ++"Montrer dans quel ordre les actions de la solution actuelle auront lieu " ++"et la dépendance qui provoque chaque action." #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "Show an explanation of the solution" @@ -743,12 +743,12 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:1521 msgid "Start at these packages:" -msgstr "" -+msgstr "Commencer avec ce paquet :" ++msgstr "Commencer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:1658 msgid "End at these packages:" -msgstr "" -+msgstr "Terminer avec ce paquet :" ++msgstr "Terminer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:1705 -#, fuzzy @@ -788,7 +788,7 @@ "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" +"Voulez-vous appliquer ces modifications ?\n" -+"Vous pouvez aussi modifier les fichiers vous-même, cliquez alors « No »." ++"Vous pouvez aussi modifier les fichiers vous-même. Dans ce cas, cliquez « No »." #: src/gtk/aptitude.glade:1811 -#, fuzzy @@ -846,7 +846,7 @@ #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." -msgstr "Filtrer la liste des paquets" -+msgstr "Appliquer ces paramètres à toutes les listes de paquets actives" ++msgstr "Appliquer ces paramètres à toutes les listes de paquets actives." #: src/gtk/aptitude.glade:2050 -#, fuzzy @@ -865,7 +865,7 @@ "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" -+"Pas de nouvelle entrée du journal des modification, il semble que vous avez " ++"Pas de nouvelle entrée du journal des modifications, il semble que vous avez " +"installé une version de ce paquet construite localement." #: src/gtk/changelog.cc:280 @@ -873,7 +873,7 @@ "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" -+"Pas de nouvelle entrée du journal des modification, ceci est probablement " ++"Pas de nouvelle entrée du journal des modifications, ceci est probablement " +"lié à une mise à jour uniquement du binaire de ce paquet." #: src/gtk/changelog.cc:376 @@ -1005,7 +1005,7 @@ #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" -msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" -+msgstr "Déjà été téléchargé" ++msgstr "Déjà téléchargé" #: src/gtk/download.cc:152 -#, fuzzy @@ -1373,7 +1373,7 @@ +"Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un " +"script). Une version mise à jour est fournie dans ce paquet. Si vous désirez " +"conserver votre version, choisissez « Non ». Désirez-vous remplacer le " -+"fichier actuel est installer la nouvelle version des responsables du " ++"fichier actuel et installer la nouvelle version des responsables du " +"paquet ? " #: src/gtk/gui.cc:349 @@ -1388,7 +1388,7 @@ "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" +"Interrompre ce processus peut laisser votre système dans un état incohérent. " -+"Êtes-vous certains de vouloir arrêter l'application de vos modifications ?" ++"Êtes-vous certain de vouloir arrêter la mise en place de vos modifications ?" #: src/gtk/gui.cc:532 -#, fuzzy
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit : >Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude > >Voici mes corrections et propositions (diff du diff). > >J'ai un gros doute pour la ligne 1976: >#: src/load_grouppolicy.cc:305 >-#, fuzzy, c-format >+#, c-format > #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" > msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" >-msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" >+msgstr "« %c » a été reçu alors que « , », « %c » ou « ( » était >attendu" > >Est-ce qu'il ne va pas y avoir une inversion entre les deux chaines >remplacées '%c'? Avant, je suppose qu'il n'y avait pas de problème car >il n'y en avait qu'une chaine mais maintenant qu'il y en a deux... Oui, tu as raison. il faut retourner la phrase. Merci. > >Je n'ai rien fait pour ce cas dans le fichier fourni. > >-- >Stéphane > pgpWgIKKZS3n7.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Salut Jean-Baka, On Mon, Apr 23, 2012 at 10:37:18AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > Hello, > Il y avait 1475t38f13u pour ce paquet. Voici le diff unifié en pièce > jointe, ainsi que le fichier complet. > Je n'ai pas su traduire "pager" dans le contexte, je ne voyais pas à > quoi ça correspond là. J'ai mis la VO. > Quelques chaînes un peu bizarres à traduire, composées d'un seul mot... > Et puis, le passage de "&File" en "_Fichier" (existant déjà dans le > po) est-il correct ? Je comprends qu'il s'agit d'un élément de menu > avec mention de la lettre utile pour le raccourci clavier, mais > doit-on traduire par exemple "&Help" en "_Aide" sans se soucier > d'éventuelles collisions avec d'autres titres de menu ? Et pourquoi > l'esperluette se transforme-t-elle en caractère de soulignement ? > P.S. Je viens de constater que sous "mon" vim, la séquence "Ctrl+K, N, > S" donne un certain espace insécable (matérialisé à l'écran par un > petit rectangle en pointillés) alors que "Ctrl+K, Space, Space" en > donne un autre (à peu près ça : ⍽). Si quelqu'un a une explication, je > suis preneur ! Je n'ai pas (encore) relu le différentiel, mais je crois avec quelques réponses à tes questions : - L'esperluette ne doit pas être transformée en « _ ». Ces chaînes sont marquées fuzzy dans le fichier po. L'interface gtk utilise des raccourcis avec un souligné. La version avec esperluette est semble-t-il pour la version qt. Pour ce qui est des conflits, il faut sans doute faire attention... - Pour la séquence d'espace insécable, Contrôle+K NS ou Contrôle+K espace espace, me donne la même chose (caractère hexa 00a0, lorsque je fais "ga" dessus dans vim). Je vois un petit caractère "␣" lorsque j'active l'option "set list", car j'ai "set listchars=nbsp:␣" dans mon fichier .vimrc. (sans cette option, je ne vois rien). Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Salut, Voici une relecture du différentiel, propositions appliquées sur le fichier entier. Pour pager, il doit s'agir de l'outil de mise en page (comme par exemple less) puisqu'il est question juste après de sensible-pager. Les traduction de Hit/Err/Ign doivent avoir toutes la même longueur. N'ayant pas trouvé de version plus courte pour Hit qu'Atteint, j'ai tout réglé à 7 caractères. Pour les raccourcis de la version Qt, j'ai mis les mêmes que pour la version GTK. Amicalement, Cédric --- /tmp/fr.po 2012-04-26 13:00:09.524989752 +0200 +++ /tmp/fr.cb.po 2012-04-26 13:11:38.814954959 +0200 @@ -44,7 +44,7 @@ #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " -msgstr "%BValeur :%b " +msgstr "%BValeur : %b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format @@ -909,7 +909,7 @@ #, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't run pager %s" -msgstr "Impossible d'exécuter le pager %s" +msgstr "Impossible d'exécuter l'outil de mise en page %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format @@ -997,21 +997,21 @@ #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #| msgid "Hit " msgid "Hit" -msgstr "Atteint " +msgstr "Atteint" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #| msgid "Ign " msgid "Ign" -msgstr "Ign " +msgstr "Ignoré " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #| msgid "Err " msgid "Err" -msgstr "Err " +msgstr "Erreur " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format @@ -2225,7 +2225,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " -msgstr "Multiplateforme : " +msgstr "Multiarchitecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 @@ -3254,7 +3254,7 @@ #, c-format #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Unknown multiarch type: %s" -msgstr "Type de plateforme inconnu : %s" +msgstr "Type multiarchitecture inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format @@ -5528,7 +5528,7 @@ #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" -msgstr " Tournant sous Qt %s\n" +msgstr " Fonctionnant sous Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format @@ -6903,17 +6903,17 @@ #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #| msgid "_File" msgid "&File" -msgstr "_Fichier" +msgstr "&Fichier" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #| msgid "Packages" msgid "&Packages" -msgstr "_Paquets" +msgstr "&Paquets" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #| msgid "Help" msgid "&Help" -msgstr "Aide" +msgstr "&Aide" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com): > - L'esperluette ne doit pas être transformée en « _ ». Ces chaînes sont > marquées fuzzy dans le fichier po. L'interface gtk utilise des > raccourcis avec un souligné. La version avec esperluette est > semble-t-il pour la version qt. Pour ce qui est des conflits, il faut > sans doute faire attention... Au fait, ne vous mettez pas la rate au court bouillon pou rles chaines d'aptitude-gtk: il est tellement buggué et pas maintenu qu'il est désactivé dans les builds actuels. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Bonjour, J'avais une question concernant un terme dans les messages d'aptitude. Dans les messages du programme, "grouping policy" est traduit par règle de groupement. J'essaie de faire la même chose dans la documentation. Cependant j'éprouve des difficultés, car le texte est plein de "A grouping policy is a list of rules" et des trucs du même style, avec même des subrules. Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique de groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette "policy". Merci d'avance pour vos conseils. Amicalement, Cédric -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120504132259.GA32061@spin
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
2012/5/4 Cédric Boutillier > Bonjour, > > Salut, Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça... > Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est > conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on > pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique > de > groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette > "policy". > Je suis tout à fait d'accord pour adopter ta proposition si clairement formulée ici. On utilise déjà dans un contexte différent "politique de confidentialité" pour "privacy policy". À part ça, on pourrait dire aussi "stratégie de regroupement". Au fait, je préfère "regroupement" plutôt que "groupement", ce dernier étant plutôt rare en français lorsqu'il s'agit de parler du procès consistant à former des groupes. A+ JB
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le lundi 28 mar 2005 à 16 h 39, Christian a dit: > Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci > d'avance aux relecteurs. > > La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici > longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à > l'intégration en avance de phase de fonctionnalités > (l'authentification des paquets) qui n'apparaîtront que dans le > futur, avec APT 0.6. Daniel Burrows a en fait mis en place les > messages mais ils ne sont pas utilisés. > > > C'est donc le diff qui est utile à relire. heu... mais "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" c'est pas la même chose? et il y a pareil juste au-dessus.
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 28.03.2005 21:24:34, Steve a écrit : Le lundi 28 mar 2005 à 16 h 39, Christian a dit: > Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci > d'avance aux relecteurs. > > La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici > longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à > l'intégration en avance de phase de fonctionnalités > (l'authentification des paquets) qui n'apparaîtront que dans le > futur, avec APT 0.6. Daniel Burrows a en fait mis en place les > messages mais ils ne sont pas utilisés. > > > C'est donc le diff qui est utile à relire. heu... mais "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" c'est pas la même chose? et il y a pareil juste au-dessus. %s, ce n'est pas la chaîen telle qu'elle apparaîtra, c'est un format d'impression de type "chaîne de caractères". Lors de l'appel de la fonction, on lui passe le format qui sera "Saisie%s .. %s" et les deux variables de type chaîne de caractères qui peuvent être "oui" et "non" (par exemple). La substition aura lieu et on verra par miracle (petit miracle) apparaître "Saisie... « oui » ou « non »" (toujour par exemple fortuit) J-L pgpDVb98ohZax.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
> > > > "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" > > > > c'est pas la même chose? et il y a pareil juste au-dessus. > > %s, ce n'est pas la chaîen telle qu'elle apparaîtra, c'est un format > > d'impression de type "chaîne de caractères". Lors de l'appel de la > fonction, on lui passe le format qui sera "Saisie%s .. %s" et > les deux variables de type chaîne de caractères qui peuvent être > "oui" et "non" (par exemple). La substition aura lieu et on verra > par miracle (petit miracle) apparaître "Saisie... « oui » ou « > non »" (toujour par exemple fortuit) ok merci jean-luc! je ne savais pas qu'on pouvait passer fortuitement des valeurs à des variables dans les fichiers po. > > J-L > steve -- un peu moins bête ce soir
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le Lundi 28 Mars 2005 16:39, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci d'avance > aux relecteurs. > > La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici > longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à et j'en profite pour remettre sur le tapis ma proposition de remplacer "Défaire" par "Annuler" comme traduction de "Undo" dans le menu principal. > l'intégration en avance de phase de fonctionnalités > (l'authentification des paquets) qui n'apparaîtront que dans le futur, > avec APT 0.6. Daniel Burrows a en fait mis en place les messages mais > ils ne sont pas utilisés. > vivement la sortie de Etch ;) > > C'est donc le diff qui est utile à relire. et donc, voici un diff de diff, miam :) a+ nive -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le Mardi 29 Mars 2005 09:57, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > et donc, voici un diff de diff, miam :) > avec le diff cette fois --- diff.po 2005-03-29 09:45:23.276962160 +0200 +++ po.diff 2005-03-29 09:54:02.711996032 +0200 @@ -28,10 +28,10 @@ "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" -+"ATTENTION : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont\n" ++"ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" +"être installées.\n" +"\n" -+"Des paquets non certifiés peuvent compromettre la seécurité de votre\n" ++"Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" +"système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" +"que c'est bien votre intention.\n" +"\n" @@ -88,7 +88,7 @@ +"%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " +"être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " +"sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " -+"si vous êtes certain de ce que vous souhaitez faire." ++"si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:905 -#, fuzzy
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Bonsoir, Lors des commits, une erreur a été introduite. --- trunk/aptitude/po/fr.po(revision 2922) +++ trunk/aptitude/po/fr.po(working copy) [...] @@ -3670,7 +3670,7 @@ "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées. %n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " -"si vous êtes certain de ce que vous souhaitez faire." +"si vous êtes certain de ce vous faites." => de ce *que* vous faites. #: src/ui.cc:905 msgid "Really Continue" @@ -3856,7 +3856,7 @@ #: src/ui.cc:1378 src/ui.cc:1642 msgid "Undo" -msgstr "Défaire" +msgstr "Annuler" Et merci pour ce changement :-) A+ nive -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 03.09.2005 16:28:43, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Et voici que revient avec sa rectitude, Ce que j'appellerai une étrange habitude Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude, Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude Et voici le diff pour relecture. Merci d'avance. Jean-Luc --- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200 +++ fr.po 2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of fr-new.po to French + of fr-new.po to French # translation of aptitude_po.po to French # translation of fr.po to French # French translation of aptitude messages @@ -12,7 +12,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 10:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -919,11 +919,13 @@ "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" -msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +msgstr "" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" +"n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 msgid "accept the proposed changes" @@ -947,24 +949,27 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153 msgid "view an explanation of the changes in the solution" -msgstr "" +msgstr "afficher une explication des modifications dans la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 -#, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" -msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" +msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuel" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" +"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " +"laquelle elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" +"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " +"lesquelles elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -982,77 +987,79 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" -msgstr "" +msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " -msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :" +msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." +msgstr "" +"Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:223 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" +"Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" -msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" +msgstr "« %s » doit être suivi d'un numéro de version" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\"" -msgstr "Paquet source : " +msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:280 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:296 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:309 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:312 #, c
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
> Merci pour vos relectures > > Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs > actuel. On devrait pouvoir y aller pour LCFC et BTS Jean-Luc, vérifie quand même avant en fusionnant ta traduc avec http://people.debian.org/~seppy/d-i/level3/files/fr/aptitude_po_fr.po Le fichier ci-dessus est celui du darcs, *fusionné avec le POT*. En effet, dans le darcs public de Daniel les fichiers PO ne sont pas à jour par rapport au POT. La référence pour les msgid est donc bien le lient ci-dessus car les scripts qui l'ont récupéré font, eux, la synchro avec le POT. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po 10f3u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude. > Merci d'avance pour vos relectures. > > Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la > liste) : > http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2 > > Il y a une traduction que j’ai mise sur trois lignes, je ne sais pas > trop si ça passe… Je pense que si car le message semble utilisé par la version en ligne de commande. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po 3f2u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude. En l'absence de commentaires, j'ai commité le fichier dans le dépôt Mercurial d'aptitude (fini darcs, c'est mercurial maintenant). Jean-Luc, je te laisse le soin de faire le HOLD de rigueur si c'est OK Si tu as trouvé des corrections à faire par rapport au fichier du RFR, envoies-les dans ce fil de discussion. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po 13f54u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonjour à tous, > > Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude. Quelques suggestions et deux trois coquilles en pièce jointe. Amicalement David --- aptitude-fr.po.diff 2007-11-02 11:01:49.0 -0400 +++ aptitude-fr.po.diff-taffit 2007-11-03 04:17:56.0 -0400 @@ -20,7 +20,7 @@ #: src/apt_options.cc:158 msgid "Display some available commands at the top of the screen" -msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles" -+msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" ++msgstr "Afficher certaines commandes disponibles en haut de l'écran" #: src/apt_options.cc:159 msgid "" @@ -39,8 +39,8 @@ "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" -+"Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra que lorsqu'elle " -+"sera activée en pressant la touche de menu." ++"Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " ++"activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:168 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -79,8 +79,8 @@ "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" -+"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant que vous ne " -+"confirmiez que vous voulez vraiment quitter." ++"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant " ++"confirmation." #: src/apt_options.cc:193 msgid "Pause after downloading files" @@ -89,7 +89,7 @@ "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " -+"effectué un téléchargement avant de poursuivre et d'installer les paquets." ++"effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets." #: src/apt_options.cc:197 msgid "Never" @@ -106,7 +106,7 @@ "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" -+"Attendre une confirmation sur une erreur s'est produite lors du " ++"Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du " +"téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " +"des paquets immédiatement." @@ -117,7 +117,7 @@ "installation." msgstr "" +"Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de " -+"poursuivre avec l'installation." ++"commencer l'installation." #: src/apt_options.cc:204 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -134,8 +134,8 @@ "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" -+"Si cette option est activée, la zone de description longue (la boîte en vas " -+"de l'écran) de la liste des paquet sera visible au démarrage du programme, " ++"Si cette option est activée, la zone de description longue (la boîte en bas " ++"de l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " +"sinon, elle sera cachée au départ." #: src/apt_options.cc:215 @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "" +"Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " +"aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " -+"être téléchargés depuis aucune des archives se trouvant dans le fichier " ++"être téléchargés depuis les archives du fichier " +"sources.lst." #: src/apt_options.cc:276 @@ -259,7 +259,7 @@ "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " -+"paquets après que vous ayez mis à jour la liste des paquets (par exemple, en " ++"paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en " +"pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:296 @@ -269,7 +269,7 @@ "command-line." msgstr "" +"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau " -+"paquets après que vous ayez effectué une phase d'installation ou de " ++"paquets après chaque phase d'installation ou de " +"suppression de paquets depuis la ligne de commande." #: src/apt_options.cc:303 @@ -373,7 +373,7 @@ "as unused packages." msgstr "" +"La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée " -+"comme si un paquet installé en dépendait ; il ne seront jamais considérés " ++"comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés " +"comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée." #: src/apt_options.cc:488 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po 13f54u
Le 03.11.2007 09:23:44, David Prévot a écrit : >Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >> Bonjour à tous, >> >> Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude. > >Quelques suggestions et deux trois coquilles en pièce jointe. > >Amicalement > >David > > --texte cité en attachement "aptitude-fr.po.diff-taf"-- >--- aptitude-fr.po.diff2007-11-02 11:01:49.0 -0400 >+++ aptitude-fr.po.diff-taffit 2007-11-03 04:17:56.0 >-0400 >@@ -20,7 +20,7 @@ > #: src/apt_options.cc:158 > msgid "Display some available commands at the top of the screen" > -msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles" >-+msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes >disponibles" >++msgstr "Afficher certaines commandes disponibles en haut de l'écran" Je trouve que cette formule est ambiguë : on peut alors penser à : « Afficher certaines commandes, disponibles en haut de l’écran » Ce qui pourrait vouloir dire qu’on affiche quelque part des commandes qui sont prises dans une liste présente en haut de l’écran. Vu pour le reste. Jean-Luc pgp6UZu4yjZMC.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u
Voisci une mise à jour de la traduction d'aptitude. Merci d'avance pour vos relectures. (gzippé pour pouvoir passé sur la liste) Jean-Luc fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] : > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : > J'ai parlé de la traductino d'aptitude ! > > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en > fonctions de nos discussions sur cette liste. > > Merci d'avances pour vos relecture. > > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ? > > Le diff pour les paresseux Quelques remarques sur le diff : > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 [...] > @@ -107,7 +106,7 @@ > > #: src/apt_options.cc:158 > msgid "URL to use to download changelogs" > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)" Je préfère "télécharger" à "charger" ici. [...] > @@ -1241,7 +1239,7 @@ > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 > #, c-format > msgid "E: The update command takes no arguments\n" > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami. [...] > @@ -1368,12 +1365,12 @@ > #: src/download.cc:234 > #, c-format > msgid "%sB of disk space will be used\n" > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" Il faut peut-être un espace entre %s et o. [...] > #: src/main.cc:353 > msgid "" > @@ -2561,7 +2536,7 @@ > msgid "" > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" > msgstr "" > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! > --" > +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" > "Recommencer--" Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-) [...] > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 > #, c-format > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" > msgstr "" > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non > i" > +"« %s »" Il y a un i en trop ici. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Bonjour, J'ai essayé de tout relire, voici ma relecture. Cordialement Bernard --- fr.po 2005-08-28 13:58:53.0 +0200 +++ fr.relu.po 2005-08-28 15:04:15.669826208 +0200 @@ -120,7 +120,7 @@ #: src/apt_options.cc:167 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" -msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression" +msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -2604,7 +2604,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:612 msgid "Enter the filename to load: " -msgstr "Entrez le nom du fichier à charger : " +msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:619 msgid "Enter the filename to save: " @@ -3298,7 +3298,7 @@ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n" -" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des " +" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des " "serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts " "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le " "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web." @@ -,7 +,7 @@ "Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n" " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" -" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui " +" Ces paquets sont des logiciels libres, mais ils dépendent de logiciels qui " "ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des " "logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de " "l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans " @@ -3370,7 +3370,7 @@ "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" -"Programme archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des " +"Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des " "exportations\n" " Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la " "cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour " @@ -3490,7 +3490,7 @@ "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" -" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " +" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur, mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." @@ -3564,7 +3564,7 @@ "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" -" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état " +" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur état " "actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 @@ -3596,7 +3596,7 @@ "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" -" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets " +" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces paquets " "va être installée." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 @@ -3698,7 +3698,7 @@ #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de formati : %ls" +msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format @@ -4743,7 +4743,7 @@ #: src/ui.cc:1590 msgid "Browse packages by category" -msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" +msgstr "Parcourir les paquets par catégories" #: src/ui.cc:1598 msgid "^About"
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] : > > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : > > J'ai parlé de la traductino d'aptitude ! > > > > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en > > fonctions de nos discussions sur cette liste. > > > > Merci d'avances pour vos relecture. > > > > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn > > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ? > > > > Le diff pour les paresseux > > Quelques remarques sur le diff : > > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 > > [...] > > > @@ -107,7 +106,7 @@ > > > > #: src/apt_options.cc:158 > > msgid "URL to use to download changelogs" > > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications > > (changelogs)" > > Je préfère "télécharger" à "charger" ici. Jean-Luc : si c'est un pb de place, il doit être possible de supprimer le « (changelogs) » > > [...] > > > @@ -1241,7 +1239,7 @@ > > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 > > #, c-format > > msgid "E: The update command takes no arguments\n" > > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" > > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" > > Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) > par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami. > > [...] > > > @@ -1368,12 +1365,12 @@ > > #: src/download.cc:234 > > #, c-format > > msgid "%sB of disk space will be used\n" > > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" > > Il faut peut-être un espace entre %s et o. le préfixe multipliceteur (kilo, méga) est inclus dans le %s, donc malheureusement non. > [...] > > > #: src/main.cc:353 > > msgid "" > > @@ -2561,7 +2536,7 @@ > > msgid "" > > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! > > --More--" msgstr "" > > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une > > flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été > > touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" > > Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-) Dans le démineur intégré, je pense, même si je n'est jamais réussi à la voir (pas faute d'avoir essayé !) > [...] > > > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 > > #, c-format > > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" > > msgstr "" > > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 > > et non i" +"« %s »" > > Il y a un i en trop ici. vi :-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] : > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : > J'ai parlé de la traductino d'aptitude ! > > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en > fonctions de nos discussions sur cette liste. > > Merci d'avances pour vos relecture. > > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ? > > Le diff pour les paresseux Quelques remarques sur le diff : Un paresseux ;-) > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 [...] > @@ -107,7 +106,7 @@ > > #: src/apt_options.cc:158 > msgid "URL to use to download changelogs" > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)" Je préfère "télécharger" à "charger" ici. Ok, conformément à ce que dit Oliveir, je mets télécharger et je supprime changelogs [...] > @@ -1241,7 +1239,7 @@ > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 > #, c-format > msgid "E: The update command takes no arguments\n" > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami. Oui, la modif là ne venait que de la marque du pluriel, comme quoi on en retrouve toujours... > @@ -1368,12 +1365,12 @@ > #: src/download.cc:234 > #, c-format > msgid "%sB of disk space will be used\n" > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" Il faut peut-être un espace entre %s et o. Voir remarque d'Olivier > #: src/main.cc:353 > msgid "" > @@ -2561,7 +2536,7 @@ > msgid "" > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" > msgstr "" > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --" > +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" > "Recommencer--" Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-) Il semble qu'il y ait un autre jeu que le démineur avec le cockatrice... Mais j'avoue ne pas avoir creusé ça. [...] > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 > #, c-format > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" > msgstr "" > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non i" > +"« %s »" Il y a un i en trop ici. Arg ! Vi a encore frappé ! Fred Jean-Luc pgpuFO6X7koEj.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 28.08.2005 15:08:46, bernard Gisbert a écrit : Bonjour, J'ai essayé de tout relire, voici ma relecture. Cordialement Bernard Ok pour tout ... sauf la virgule devant "mais". Comme mais est une conjonction, la virgule fait un peu double emploi. (J'accepterai volontier la contradiction cependant ;) ) --- fr.> #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format @@ -4743,7 +4743,7 @@ #: src/ui.cc:1590 msgid "Browse packages by category" -msgstr "Parcourir les paquets par cat?gorie" +msgstr "Parcourir les paquets par cat?gories" Et là, je laisserais aussi le singulier... Mais c'est plutôt intuitif, je n'en suis pas certain Jean-Luc pgpm5Y3BlntuW.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Salut, Concernant les deux point soulevés : 1/ j'ai effectivement tendance à abuser de la virgule avant « mais »... je vais me soigner ;-) Mais après m'être plongé dans le manuel ad'hoc j'en ressorts pas vraiment convaincu dans la mesure où il est dit que « la virgule se place généralement devant 'mais' reliant deux propositions. ...» Mais comme l'usage de la virgule a plus un rôle sémantique, je pense que l'usage ou non de cet élément de ponctuation reste à ton appréciation. Je m'incline donc ;-) 2/ pour le « s » à « catégorie » je ne l'ai "corrigé" que pour être cohérent avec le paragraphe précédent où tu as traduit « Nouvelle vue par catégories » (ligne 4742) avec un « s ». Voilà, A bientôt. Bernard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u [diff]
Et à la demande générale, le diff ! Jean-Luc --- aptitude-fr.po 2005-06-29 16:29:04.004617274 +0200 +++ fr.po 2005-06-19 19:34:59.0 +0200 @@ -11,13 +11,12 @@ "Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-25 20:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-19 18:10+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/apt_options.cc:109 @@ -49,17 +48,16 @@ msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:123 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Serveurs" +msgstr "Plus récent" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" -msgstr "" +msgstr "Lorsqu'une erreur se produit" #: src/apt_options.cc:125 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Toujours" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -165,90 +163,85 @@ #: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97 msgid "Internal error: unexpected null solution." -msgstr "" +msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:158 -#, fuzzy msgid "Suggest " -msgstr "Suggère" +msgstr "Suggère " #: src/broken_indicator.cc:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d installs" -msgstr "installer" +msgstr "%d installés" #: src/broken_indicator.cc:169 -#, fuzzy msgid "1 install" -msgstr "installer" +msgstr "1 installé" #: src/broken_indicator.cc:173 #, c-format msgid "%d removals" -msgstr "" +msgstr "%d suppression" #: src/broken_indicator.cc:178 msgid "1 removal" -msgstr "" +msgstr "1 suppression" #: src/broken_indicator.cc:182 #, c-format msgid "%d keeps" -msgstr "" +msgstr "%d conservés" #: src/broken_indicator.cc:187 msgid "1 keep" -msgstr "" +msgstr "1 conservé" #: src/broken_indicator.cc:191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d upgrades" -msgstr "mettre à jour" +msgstr "%d mise à jour" #: src/broken_indicator.cc:196 -#, fuzzy msgid "1 upgrade" -msgstr "mettre à jour" +msgstr "1 mise à jour" #: src/broken_indicator.cc:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d downgrades" -msgstr "réinstallés vers une version antérieure" +msgstr "%d réinstallés vers une version antérieure" #: src/broken_indicator.cc:205 -#, fuzzy msgid "1 downgrade" -msgstr "réinstallés vers une version antérieure" +msgstr "1 réinstallé vers une version antérieure" #: src/broken_indicator.cc:214 #, c-format msgid "%s: Examine" -msgstr "" +msgstr "%s : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:216 #, c-format msgid "%s: Apply" -msgstr "" +msgstr "%s : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Next" -msgstr "^Suivant" +msgstr "%s : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:220 #, c-format msgid "%s: Previous" -msgstr "" +msgstr "%s : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:232 #, c-format msgid "Solution search failed. %s: try harder" -msgstr "" +msgstr "La recherche d'un solution a échoué - %s : essayer davantage" #: src/broken_indicator.cc:237 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies." -msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" +msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:36 #, c-format @@ -395,15 +388,15 @@ #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" -"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " -"Debian complet ?" +"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " +"Debian complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" -"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " -"suivi des modifications (« changelog »)." +"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " +"suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79 #, c-format @@ -418,17 +411,17 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" -msgstr "" +msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" -msgstr "Libérera %so d'espace disque" +msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" -msgstr "Libérera %so d'espace disque" +msgstr "%so d'espace disque on été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71 #, c-format @@ -462,8 +455,8 @@ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it i
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u [diff]
Une relecture. -- Thomas Huriaux --- diff-fr.po.orig 2005-06-29 17:00:23.757855400 +0200 +++ diff-fr.po 2005-06-29 17:00:01.924174624 +0200 @@ -23,7 +23,7 @@ -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Serveurs" -+msgstr "Plus récent" ++msgstr "Jamais" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" @@ -67,12 +67,12 @@ #, c-format msgid "%d removals" -msgstr "" -+msgstr "%d suppression" ++msgstr "%d supprimés" #: src/broken_indicator.cc:178 msgid "1 removal" -msgstr "" -+msgstr "1 suppression" ++msgstr "1 supprimé" #: src/broken_indicator.cc:182 #, c-format @@ -90,13 +90,13 @@ +#, c-format msgid "%d upgrades" -msgstr "mettre à jour" -+msgstr "%d mise à jour" ++msgstr "%d mis à jour" #: src/broken_indicator.cc:196 -#, fuzzy msgid "1 upgrade" -msgstr "mettre à jour" -+msgstr "1 mise à jour" ++msgstr "1 mis à jour" #: src/broken_indicator.cc:200 -#, fuzzy, c-format @@ -140,7 +140,7 @@ #, c-format msgid "Solution search failed. %s: try harder" -msgstr "" -+msgstr "La recherche d'un solution a échoué - %s : essayer davantage" ++msgstr "La recherche d'une solution a échoué - %s : essayer davantage" #: src/broken_indicator.cc:237 -#, fuzzy @@ -300,7 +300,7 @@ +"Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " +"Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " +"de plusieurs noms de paquets (ou patrons). L'action sera appliquée à tous " -+"les paquets que vous avez indiqué. Les actions possibles sont les suivantes :" ++"les paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120 -#, fuzzy @@ -339,7 +339,7 @@ msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" -+"« : » pour conserver les paquet dans leur état actuel sans les mettre dans " ++"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " +"l'état conservé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 @@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "" "\n" -"Les changements de taille ne seront pas affichés.\n" -+"Les lodifications de taille ne seront pas affichées.\n" ++"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:797 @@ -419,7 +419,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" -+"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivante :" ++"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136 msgid "" @@ -427,7 +427,7 @@ "as necessary." msgstr "" +"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle selon " -+"la nécessité ." ++"la nécessité." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 -#, fuzzy @@ -657,7 +657,7 @@ #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" -msgstr " forget-new - Oublie quels paquets sont « nouveaux »\n" -+msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" ++msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/main.cc:106 #, c-format @@ -726,7 +726,7 @@ #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" -msgstr " -P Demande toujours confirmation pour les actions\n" -+msgstr " -P Toujeours demander confirmation pour les actions\n" ++msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n" #: src/main.cc:118 #, c-format @@ -848,7 +848,7 @@ msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr "" -" -u :Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n" -+" -u :Télécharger les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n" ++" -u :Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format @@ -892,7 +892,7 @@ " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems " "et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de " -"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet " -+"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons internet " ++"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons Internet " "par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans " -"ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les " +"ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les " pgpBl3T1gWyVR.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po (1497t;2f;3u)
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): > #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 > #, c-format > #| msgid "Couldn't run pager %s" > msgid "Couldn't find task '%s'" > msgstr "Tâche '%s' introuvable." Il vaudrait mieux mettre des guillemets français ici. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po (1497t;2f;3u)
2012/7/31 Christian PERRIER : > Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): > >> #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 >> #, c-format >> #| msgid "Couldn't run pager %s" >> msgid "Couldn't find task '%s'" >> msgstr "Tâche '%s' introuvable." > > > Il vaudrait mieux mettre des guillemets français ici. > Oui, c'est juste, j'ai recopié la fin de chaîne un peu sans réfléchir. J'ajouterai ce point à d'éventuelles autres corrections. JB -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAFTWPdJhd3kzedLct5qM-6nrW1=-DSFn0BAZ=to62lizwun...@mail.gmail.com