Re: Manual de Instalação - Sombra x Escondida
Alexander Gieg wrote: Sugiro oculta, pois a pronuncia fica melhor: senha oculta, arquivo de senhas ocultas. Pelo menos, e' menos pior do que senha escondida... ;-) Oi Pessoal Estou somente escutando essa conversa de traducao de documentos do (a) Debian (essa eh uma pergunta que faco: qual o genero da palavra Debian ? Eu concordo com a Debian - viria de a distribuicao Debian) e na minha opiniao eu sugiro senhas ocultas ou senhas protegidas. Abracos Fernando
Re: Manual de Instalação - Sombra x Escondida
Entre as duas eu prefiro escondida, mas lanço a sugestão de obscura, pois assim acho que transmite mais a idéia da função que as shadowed passwords deveriam passar. Desculpe se ao invés de ajudar atrapalhei ;-) Queria poder ajud'-los com isto, mas ando mito sem tempo. Abraços Itamar [EMAIL PROTECTED] wrote: Este tema é referenta a tradução da palavra shadow (shadow passwords mais especificamente). Na tradução do manual de instalação, optei por sombra, e Paulo Henrique Baptista sugeriu a troca por Escondida. Qual é a opinião do grupo? qual é o termo mais popular para ser colocado no manual de instalação, supondo que esta lista seja democrática, então qual a opinião de voces? e porque? Aguardo opiniões Gleydson MailBR - O e-mail do Brasil! Use você também! http://www.mailbr.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Sombra x Escondida
É acho oculta realmente melhor. Como nao pensei nisso antes? :) Abracos,PH Quoting Alexander Gieg ([EMAIL PROTECTED]): 'As 11:03 de 6 Jun 99, [EMAIL PROTECTED] enviou o texto que respondo aba ixo. Este tema é referenta a tradução da palavra shadow (shadow passwords mais especificamente). Na tradução do manual de instalação, optei por sombra, e Paulo Henrique Baptista sugeriu a troca por Escondida. Qual é a opinião do grupo? qual é o termo mais popular para ser colocado no manual de instalação, supondo que esta lista seja democrática, então qual a opinião de voces? e porque? Sugiro oculta, pois a pronuncia fica melhor: senha oculta, arquivo de senhas ocultas. Pelo menos, e' menos pior do que senha escondida... ;-) O que nao faz muito sentido em portugues e' senha sombra, ou senha sombreada. []'s Alexander Gieg Alexander GiegSao Paulo / Brazil [EMAIL PROTECTED] ICQ: 2200285 http://www.geocities.com/TimesSquare/3222/ Nick: AlexG Amados, nao deis credito a qualquer Espirito: antes, provai os Espiritos se procedem de Deus. (1 Joao 4:1) - Leia: O Livro dos Espiritos, de Allan Kardec -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traduções
Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões mas me indiquem uma lista mais adequada! Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token, no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, sinal, até ficha ou bastão! Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai token mesmo? Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra Amdocs (Brasil) Ltda
Re: Traduções
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote: Estou ajudando a revisar a tradu??o do Brave GNU World. Apareceu um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: token, Bom dia, por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo token e' traduzido como testemunho. Passagem de testemunho no caso de token ring, token bus...como nas corridas tb ;) http://student.dee.uc.pt/~slug CT1FOX CQG9304 @ 80m, 40m, 20m, 17m, 12m, 11m , 10m
Re: O q pode ser traduzido
On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +, Gleydson wrote: Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo atingido, muitos documentos na página manuais existentes e sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em alguns sendo planejados. Imaginei q seria interessante se pudéssemos ajudar no próprio desenvolvimento desses documentos ao invés de iniciar outros, como estava sendo sugerido nesta lista... Mas concordo q é mais produtivo iniciarmos pela tradução dos q já estão prontos. Os dois acima estão de acordo com os termos da distribuição Debian. Quanto ao Linux Magazines, ele é formado por matérias das revistas Linuz Gazette, Pluto Journal, L'Echo de Linux (descrito na página), é necessário verificar a sua licença e direitos autorais antes de iniciar qualquer tradução. Acho q seria muito trabalho traduzir todas essas revistas, afinal elas estão em constante desenvolvimento. :-) Se o pessoal achar q vale a pena, sugiro começar pela tradução da revista LinuxFocus (www.linuxfocus.org), q merece esse serviço justamente por ter como objetivo a disponibilidade em várias línguas. Os outros documentos estão muito imcompletos, é preferivel entrar na tradução de um documento já desenvolvido do que passar 3 meses (ou mais) fazendo alterações na tradução de um documento que ainda está sendo desenvolvido, que ocorre com muita frequencia. Sim. A idéia de ajudar no desenvolvimento desses documentos fica pro futuro então. Quem se candidata a iniciar a tradução destes? Eu gostaria de participar na tradução da Debian GNU/Linux FAQ, mas acho q não sou indicado para coordenar o trabalho... -- Thiago Jung Bauermann Encrypted mail preferred Fingerprint = B015 5564 7EAB 6501 72E7 7FE2 A767 6DDA 7ECE 4E0F Send mail with get-key (no quotes) as subject to get my key pgplpCRLSDYRO.pgp Description: PGP signature
Re: O q pode ser traduzido (off-topic)
Quero mais uma vez pedir desculpas por ter sonhado com esse projeto por dois anos e agora não ter tempo de participar mais ativamente :-) On Sun, Jun 06, 1999 at 02:01:32PM -0300, Thiago Jung Bauermann wrote: faltando apenas traduzir o termo RTFM. :-) LAMM - Leia A Maravilha do Manual ;-) []s, |alo + -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux --http://www.debian.org
Re: Traduções
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote: Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões mas me indiquem uma lista mais adequada! Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token, no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, sinal, até ficha ou bastão! Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai token mesmo? Token = algo usado para representar outra coisa. No sentido de ficha, por exemplo, é usado para representar uma quantia em dinheiro. Em informática seria um vocábulo (opinião de programador com conhecimentos em teoria de linguagens). []s, |alo + -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux --http://www.debian.org
Re: Traduções
Lalo Martins writes: (...) Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token, no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, sinal, até ficha ou bastão! Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai token mesmo? Token =algo usado para representar outra coisa algo usado para representar outra coisa = símbolo. ;-) Mas talvez possa ser mantido como token. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: O q pode ser traduzido [Atualizacao da pagina]
Oi, eu atualizei a página (A Debian em Português -- http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram. Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais que tem na página indicado e ver o que está mais a fim de ajudar ou tem mais experiência. Não precisa ser o manual sozinho. E mandar um e-mail para a lista, dizendo o que quer pegar. Aí é só começar. Abracos,PH Quoting Thiago Jung Bauermann ([EMAIL PROTECTED]): On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +, Gleydson wrote: Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo atingido, muitos documentos na página manuais existentes e sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em alguns sendo planejados. Imaginei q seria interessante se pudéssemos ajudar no próprio desenvolvimento desses documentos ao invés de iniciar outros, como estava sendo sugerido nesta lista... Mas concordo q é mais produtivo iniciarmos pela tradução dos q já estão prontos. Os dois acima estão de acordo com os termos da distribuição Debian. Quanto ao Linux Magazines, ele é formado por matérias das revistas Linuz Gazette, Pluto Journal, L'Echo de Linux (descrito na página), é necessário verificar a sua licença e direitos autorais antes de iniciar qualquer tradução. Acho q seria muito trabalho traduzir todas essas revistas, afinal elas estão em constante desenvolvimento. :-) Se o pessoal achar q vale a pena, sugiro começar pela tradução da revista LinuxFocus (www.linuxfocus.org), q merece esse serviço justamente por ter como objetivo a disponibilidade em várias línguas. Os outros documentos estão muito imcompletos, é preferivel entrar na tradução de um documento já desenvolvido do que passar 3 meses (ou mais) fazendo alterações na tradução de um documento que ainda está sendo desenvolvido, que ocorre com muita frequencia. Sim. A idéia de ajudar no desenvolvimento desses documentos fica pro futuro então. Quem se candidata a iniciar a tradução destes? Eu gostaria de participar na tradução da Debian GNU/Linux FAQ, mas acho q não sou indicado para coordenar o trabalho... -- Thiago Jung Bauermann Encrypted mail preferred Fingerprint = B015 5564 7EAB 6501 72E7 7FE2 A767 6DDA 7ECE 4E0F Send mail with get-key (no quotes) as subject to get my key
Traduções....
Eu tenho uma sugestão... poderiamos trabalhar com cvs... Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para lá... Quando ao shadow.. eu acharia melhor senhas ocultas. []'s
Re: Traduções.... [CVS]
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido. Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina... Abracos,PH Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]): Eu tenho uma sugestão... poderiamos trabalhar com cvs... Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para lá... Quando ao shadow.. eu acharia melhor senhas ocultas. []'s -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
FAQ da Debian (era: O q pode ser traduzido [Atualizacao da
pagina]) Reply-To: In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]@ Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: Oi, eu atualizei a página (A Debian em Português -- http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram. Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais que tem na página indicado e ver o que está mais a fim de ajudar ou tem mais experiência. Não precisa ser o manual sozinho. E mandar um e-mail para a lista, dizendo o que quer pegar. Então eu e o Thiago vamos traduzir o FAQ, ok? Eu combino com ele como vamos fazer (acho que CVS, p. ex., é desnecessário). A princípio, acho que 2 pessoas são suficientes -- o FAQ não é tão grande assim. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]