KDE4

2007-03-05 Thread mvillarino
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4...

Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os 
catálogos xa traducidos?

E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot, 
etc?

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgprHOLYjmit6.pgp
Description: PGP signature


KDE4

2007-12-24 Thread Xabi G. Feal
Canto tempo...

Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de 
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar 
ata a vindeira versión.

Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun 
modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes 
traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. 

Bon Nadal.


Re: KDE4

2007-12-26 Thread mvillarino
O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu:
On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
> Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda
> nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000
> mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores.

Impresionante, non mo dou crido, hoxe scripty sinala un 70,8% traducido, pero 
eu na miña copia local de traballo, de hai unhas tres semanas, teño 
praticamente un 83% completo, sen contar co de miguel.
Como pode ser isto, se uso para actualizar os ficheiros po os scripts "merge" 
e "merge-all" do proprio scripty?
Merda, en fin obterei unha copia fresca de l10-kde4/gl e irei vendo cais son 
as ppais diferenzas, a ver por onde podo seguir. Isto resúltame moi 
descorazonador.



-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: KDE4

2007-12-26 Thread dmunhiz

Aí vai o meu.
Bravo!!!

Xabi G. Feal escribiu:

Canto tempo...

Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de 
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar 
ata a vindeira versión.


Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun 
modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes 
traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. 


Bon Nadal.




Re: KDE4

2007-12-26 Thread Miguel Branco
Bs!. Ca dimensión que ten KDE4 estar no 17 é xa todo un éxito!. 

E grazas, mais a miña aportación sendo modesta, vaian as felcitacións para 
vós. 

Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete 
(case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base 
algunhas partes de "plasma_applet_". Podería chegar a revisar amaroK ou 
Koffice se teño tempo. Estou facendo isto porque creo que a estas alturas é 
ben deixar aplicación críticas rematadas, e iso quere dicir moi especialmente 
plasma!. Se entro en conflito con alguén que me avise que non pasa nada.

É unha peña que K3B non se fixera, pero é moi grande. Se alguén se atreve que 
lle menta o dente. Igualmente Kontact... (Kpim) necesita unha boa revisión. 

O Wednesday 26 December 2007 09:23:23 mvillarino escribiu:
> O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu:
>
> On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
> > Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda
> > nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000
> > mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores.
>
> Impresionante, non mo dou crido, hoxe scripty sinala un 70,8% traducido,
> pero eu na miña copia local de traballo, de hai unhas tres semanas, teño
> praticamente un 83% completo, sen contar co de miguel.



Re: KDE4

2007-12-26 Thread mvillarino
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, Miguel Branco escribiu:
On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
>Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete
> (case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base
> algunhas partes de "plasma_applet_". Podería chegar a revisar amaroK ou
> Koffice se teño tempo. Estou facendo isto porque creo que a estas alturas é
> ben deixar aplicación críticas rematadas, e iso quere dicir moi
> especialmente plasma!. Se entro en conflito con alguén que me avise que non
> pasa nada.
>
> É unha peña que K3B non se fixera, pero é moi grande. Se alguén se atreve
> que lle menta o dente. Igualmente Kontact... (Kpim) necesita unha boa
> revisión.
>

Non sei exactamente como está a cousa, polas diferenzas entre a miña copia 
local e a de xabi, pero se a cousa final se aproxima ao que teño eu, o mellor 
que podes facer é falar con xixirei e repartirvos entre vos os dous kdeedu e 
kdepim, que son os dous grandes osos por roer.
Eu nunca entrei en kdepim, polo que pouco lusismo haberá que depurar.

De K3b fáltame percorrer as últimas 350 mensaxes, pero se a cousa vai ben non 
o terei entregado antes do día 3 (a ver se me escapo o 31).

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: KDE4

2007-12-26 Thread Xabi G. Feal
Avance informativo:

->Ollei a copia local e a do svn, que son a mesma ;), e vin que, por algún 
misterio, certos ficheiros non se "msgmergearon" con éxito na derradeira 
actualización e, polo tanto, estaban por baixo dos niveis esperados segundo o 
traballo que me mandou Marce. Estes ficheiros son:

Mkdelibs/kdelibs4.po
Mkdelibs/kio4.po
Mkdelibs/katepart4.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kiconedit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikamimageplugins.po
Mextragear-graphics/kdjview.po
Mextragear-graphics/digikam.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_ligature.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_showimg.po
Mextragear-graphics/kuickshow.po
Mextragear-graphics/kiconedit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_fraqtive.po
Mextragear-graphics/ligature.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgrab.po
Mextragear-graphics/kpdfview.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kfax.po
Mextragear-graphics/kfaxview.po
Mextragear-graphics/kphotoalbum.po
Mextragear-graphics/kgrab.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgraphviewer.po
Mextragear-graphics/kpovmodeler.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kcoloredit.po
Mextragear-graphics/kfax.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst.po
Mextragear-graphics/kdvi.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po
Mextragear-graphics/kgraphviewer.po
Mextragear-graphics/kcoloredit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kuickshow.po
Mextragear-network/ktorrent.po
Mkdegraphics/okular.po
Mkdebase/ksysguard.po
Mkdebase/konsole.po
Mextragear-multimedia/amarok.po

Agora están moito máis traducidos e xa se cumplen os requerimentos de 
ESSENTIAL FILES impostos por Kde para que apareza a localización na 
distribución oficial da suite. Non sei a que se debeu o erro, porque fixen un 
script para facer os msgmerges e paseino dúas veces por se acaso. Funcionou 
no resto dos casos. Gracias a Marce por avisar, en todo caso.

-> O de KDEPim é traballo meu na maior parte, pero vai tempo que non o toco, 
evidentemente está con moita "fuzziedade". Se queredes entrar, o deixaría
para a vindeira versión, xa que non vai dar tempo. Hai ficheiros moi gordos, 
como KMail ou KOrganizer. 

-> Non hai datos do que se incrementou a tradución porque o catalogmanager de 
KBabel dá pena (mídeme 6 mensaxes contra as 7 que di KDE) e pasou 
agora a 7 despois da anovación que fixen esta mañá. Se cadra ponse ao 
final nas 8 esperadas. Estou ata o carallo deste programa. É totalmente 
inservible, por exemplo para corrixir erros.

-> LEMBRO: 4 de xaneiro ou nada.


Re: KDE4

2007-12-28 Thread Xabi G. Feal
Subín de novo máis cousas e de paso probei o KDELiveCD. A verdade, é 
abraiante, non ten nada que ver co anterior. Está moito máis pulido en 
cuestións de usabilidade, ten as opcións xustas de configuración, ás que se 
accede doadamente e, o mellor é a velocidade, vai máis rápido, con 
diferencia, mesmo lido dende un CD, que o actual KDE3, e facendo uso das 
novas caralladas que fai o KWin co "composite", ao estilo de Compiz. Fíxose 
moito fincapé na usabilidade e se nota, non é a habitual sobrecarga da 
interface (e mal gusto decorativo) á que nos tiñan acostumados os de KDE.

Por outra banda, espero que neste par de semanas lle metan algo a man porque 
precisa dun pulimento gordo, de "Release Candidate" non tiña nada, máis ben 
de Beta. 


KDE4 Recta final

2008-01-01 Thread Miguel Branco
Felís Aninovo!!

Estamos na recta final, rapaces!. A tradución está case ó 80%, pasámoslles ós 
chinos (n'amais ós simples) e temos ós Catalás e Italianos a tiro de pedra. A 
base está ó 100%. Un honroso 16º posto. 

Nestes 4 días, aparte de cura-la chea (de cava e de langhostinos, lol) 
intentarei acabar o que poida de Koffice; así que, porfavor, se alghén se 
quere mover aí que o avise. Para Kplato engadiron a última hora (haberá sobre 
1-2 meses) unha enchenta de liñas e non lle tocarei (de tódolos xeitos 
paréceme o paquete menos útil para a maioria). Igual pasou con Kspread que 
engadiron como 1600 liñas basicamente de fórmulas e similares.  Espero facer 
mínimo 300 liñas. 


Re: KDE4 Recta final

2008-01-01 Thread Leandro Regueiro
Feliz aninovo a todos tamén.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Thread Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu:
> Ola, MVillarino:
Olá,

> Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas
> exactamente :-(

O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de 
Marcelino)

> Preséntome: son [...], un profesor de Electrónica (Sistemas
> Electrónicos) no IES [...] de [...].
>
> Estou interesado na introdución e uso na aula do programa Kturtle,

Macanudo!
Neste sentido, debo lembrar que os desenvolventes non roen, calquera tacha que 
teña o programa estarán encantados de arranxala, no caso de teren tempo.

> a versión para kde4, que é a 0.8.x, non está traducida

Agora si, xa as últimas versións de kde 4.1 están completas, e para 4.2 sairá 
completo (D.m.).

> Se por algunha razón non podes continuar co traballo, non me importaría
> seguir con el. 
Sempre estamos abertos á entrada de novos colaboradores, somos os últimos 
tradutores que tocamos os ficheiros, non os donos das traducións.  
Simplesmente anótate na lista de correo do proxecto Trasno e envía unha 
mensaxe cun asunto tal que «[KDE] Pídome kturtle».

> No correo-e ao que fago alusión, deixas a tradución dos comandos. Aquí te
> deixo a tradución alternativa a algún deles, e porqué considero que é máis
> adecuada en cada caso:
Vale, sigo nun correo á parte.

> Outra razón en contra é que as tils ás veces dan problemas. Eu xa os tiven
> cando usaba programas para Qt (KDE) desde Gnome (Ubuntu), como kopete e
> facturalux, por exemplo.

Podes descreber os problemas?

> Hai tamén un aspecto que considero de vital importancia na tradución do
> Kturtle, e é que os comandos non deberían ser retraducidos nas revisións
> que sigan, pois son palabras que os (cativos) programadores usarán
> independentemente da versión de Kturtle que estean a usar. Se en cada
> revisión ou nova tradución de Kturtle que fagamos cambiamos algúns
> comandos, crearemos unha grande confusión, que debería evitarse. Por iso
> sería importante ter as cousas claras no que respecta aos comandos, e de
> ser posible buscar a opinión de máis xente.

Completamente de acordo.

>
> Tamén sería interesante traducir a axuda. Como te digo, estou interesado en
> traballar duro sobre esta aplicación.

Xa está. (E non vexas o cristo que é garantir que as traducións dos comandos 
na gui e na documentación sexa a mesma)

-- 
Best regards,
MV


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Thread Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu:
> Vale, sigo nun correo á parte.
Aquí volvo.
Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver 
websvn.kde.org/[trunk|
branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a 
proposta.
COMANDOS
Orixinarios «versión actual»«versión ravila»
truecerto   certo
false   falso   falso
, (separador de lista)  ,   ,
. (separador decimal)   .   .
*   exitremata  sair
if  se  se
*   elsenoutro_caso senon (máis 
curta e sen usar guión baixo (nin til))
*   repeat  repite  repetir
while   mentres mentres
for desde   desde
*   to  ate ata (neste caso 
só é unha alternativa, mais sen til)
*   stepen_pasos_de paso (máis 
simple)
*   break   sair_do_bucle   sairbucle (máis 
simple, e sen guións baixos)
*   return  devolve voltar
*   waitagarda  agardar
and e   e
or  ou  ou
not non non
*   learn   aprender_a  aprende (máis 
simple, e sen guión baixo)
*   reset   reiniciareiniciar
*   clear   borra   limpar
center  centrar centrar
go  ir  ir
gox irx irx
goy iry iry
*   forward avanzar avanza (penso 
que é millor imperativo que infinitivo)
*   backwardrecuar  recua (idem que 
anterior)
*   direction   dirección   direccion (sen 
til)
*   turnleftxirarEsquerda   xiraesquerda 
(imperativo e evita maiúsculas)
*   turnright   xirarDereitaxiradereita 
(imperativo e evita maiúsculas)
*   penwidthanchoLapis  ancholapis 
(evita maiúsculas e sen til)
*   penup   subirLápis  levantalapis 
(imperativo, evita maiúsculas e sen til)
*   pendown baixarLápis baixalapis 
(imperativo, evita maiúsculas e sen til)
*   pencolorcorLapiscortrazo (evita 
maiúsculas)
*   canvascolor corLenzocorlenzo (evita 
maiúsculas)
*   canvassize  tamañoLenzo tamañolenzo 
(evita maiúsculas)
*   spriteshow  mostraSapoconcho
mostrasapoconcho (imperativo e evita 
maiúsculas)
*   spritehide  agochaSapoconcho
agochasapoconcho (non é agochar, no canto de 
acochar? Non estou seguro. Como outras, penso que mellor en imperativo e 
evitando maiúsculas)
*   print   escrebe imprimir 
*   fontsizetamañoLetra tamañoletra 
(evita maiúsculas)
random  aleatorio
*   getxposiciónX   achax (getx 
(gety) acha o valor de x (y), polo que penso 
que é mellor usar 'acha'; o do imperativo podería poñerse aquí tamén en 
infinitivo: acharx (achary). Ademais non usamos maiúsculas nin tils)
*   getyposiciónY   achay (ver getx)
message mensaxe mensaxe
*   ask perguntaperguntar
pi  pi  pi
tan tan tan
*   sin senosen (En 
castelán úsase sen para seno. En galego úsase sen, 
nonsi? Pergunto, pois non o sei de certo)
*   cos coseno  cos 

*   arctan  arcotanxentearctan  

*   arcsin 

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Thread Marce Villarino
PROPOSTA REVISADA
Orixinarios 
truecerto   
false   falso   
, (separador de lista)  ,   
. (separador decimal)   .   
exitfin #ver correo anterior
if  se  
elsecasocontrario   #supresión do "_"
repeat  repite  #imperativo
while   mentres 
for desde   
to  ate #sen do til
tep pasando #ver correo anterior
break   sair#ver correo anterior
return  devolve #NONES, isto remata un "learn"
waitagarda  #imperativo
and e   
or  ou  
not non 
learn   aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE
reset   reinicia#imperativo
clear   borra   #imperativo
center  vaiaocentro #ver correo anterior
go  vai #ver correo anterior
gox vaix#ver correo anterior
goy vaiy#ver correo anterior
forward avanza  #imperativo, sen maiúsculas
backwardrecua   #imperativo
direction   direccion   #sen til
turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas
turnright   xiradereita #imperativo, sen maiúsculas
penwidthancholapis  #sen maiúsculas, sen til
penup   subelapis   #sen maiúsculas, sen til
pendown baixalapis  #sen maiúsculas, sen til
pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til
canvascolor corlenzo#sen maiúsculas
canvassize  tamañolenzo #sen maiúsculas
spriteshow  mostrasapoconcho#sen maiúsculas
spritehide  agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til
print   escrebe #imperativo
fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a 
orden das palabras
random  aleatorio
getxcoordenadax #POR DECIDIR
getycoordenaday #POR DECIDIR
message mensaxe
ask pergunta#imperativo (por desgraza = 
substantivo)
pi  pi  
tan tanxente#nome completo  
sin seno#nome completo
cos coseno  #nome completo
arctan  arcotanxente#nome completo
arcsin  arcoseno#nome completo
arccos  arcocoseno  #nome completo
sqrtraiz#nome completo, sen til
exp exp 
round   redondea#imperativo

> Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o
> IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO "learn" e posibelmente
> outras, como "exit", "break", "center" e as "go, gox e goy".
> STEP:
>   QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ?
> BREAK:
> sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, "sair" iría con exit. Vid infra.
> EXIT:
>   QUE TAL: empregar "fin" para "exit", e "sair" para "break"
> GO, GOX, GOY:
>   QUE TAL: empregar "vai", non canto de "ir", como estaba nun principio?
> CENTER:
> Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un "vaiaocentro" pode valer.
-- 
Best regards,
MV


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-26 Thread Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu:
> PROPOSTA REVISADA
Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última 
revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan 
mal.
Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e correntes, co 
konqueror abrilos é un pracer, pero se non tedes a sorte de dispor deste 
programa, sempre podedes descomprimir o .war nun cartafol e abrir o ficherio 
index.html que contén, entre outros.

Por favor, enviar calquera comentario antes do 15 de xaneiro de 2008, ou 
calade até a seguinte reforma de TurtleLang
-- 
Best regards,
MV


kturtle_doc.war
Description: application/webarchive


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-30 Thread damufo
Eu usaría o guión baixo para separar palabras (seguindo a guia de estilo 
 do python)


Marce Villarino escribiu:

PROPOSTA REVISADA
Orixinarios 
truecerto   
false   falso   
, (separador de lista)  ,   
. (separador decimal)   .   
exitfin #ver correo anterior
if  se  
elsecasocontrario   #supresión do "_"
repeat  repite  #imperativo
while   mentres 
for desde   
to  ate #sen do til
tep pasando #ver correo anterior
break   sair#ver correo anterior
return  devolve #NONES, isto remata un "learn"
waitagarda  #imperativo
and e   
or  ou  
not non 
learn   aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE
reset   reinicia#imperativo
clear   borra   #imperativo
center  vaiaocentro #ver correo anterior
go  vai #ver correo anterior
gox vaix#ver correo anterior
goy vaiy#ver correo anterior
forward avanza  #imperativo, sen maiúsculas
backwardrecua   #imperativo
direction   direccion   #sen til
turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas
turnright   xiradereita #imperativo, sen maiúsculas
penwidthancholapis  #sen maiúsculas, sen til
penup   subelapis   #sen maiúsculas, sen til
pendown baixalapis  #sen maiúsculas, sen til
pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til
canvascolor corlenzo#sen maiúsculas
canvassize  tamañolenzo #sen maiúsculas
spriteshow  mostrasapoconcho#sen maiúsculas
spritehide  agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til
print   escrebe #imperativo
fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a 
orden das palabras
random  aleatorio
getxcoordenadax #POR DECIDIR
getycoordenaday #POR DECIDIR
message mensaxe
ask pergunta#imperativo (por desgraza = 
substantivo)
pi  pi  
tan tanxente#nome completo  
sin seno#nome completo
cos coseno  #nome completo
arctan  arcotanxente#nome completo
arcsin  arcoseno#nome completo
arccos  arcocoseno  #nome completo
sqrtraiz#nome completo, sen til
exp exp 
round   redondea#imperativo


Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o
IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO "learn" e posibelmente
outras, como "exit", "break", "center" e as "go, gox e goy".
STEP:
QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ?
BREAK:
sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, "sair" iría con exit. Vid infra.
EXIT:
QUE TAL: empregar "fin" para "exit", e "sair" para "break"
GO, GOX, GOY:
QUE TAL: empregar "vai", non canto de "ir", como estaba nun principio?
CENTER:
Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un "vaiaocentro" pode valer.