Re: titorial de benvida para novos voluntarios
=== Un exemplo espectacular para un tutorial Cambiar o nome dos menús de Gnome Obviamente habería que completalo para restaurar a situación previa despois da proba Fonte: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=89136&page=2 === I figured out how to change the "Applications", "Places" and "System" titles in the gnome-panel. Basically you have to create a new translation file for those words and put it in en_US. If you aren't using the US local, you can add/change the gnome-panel-*.mo file to whatever you want it to be. For en_US people here's the steps. 1) Make a new text file which has something like this in it: Code: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 00:59+\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 00:59+\n" "Last-Translator: YOUR NAMR\n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 01:47+\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" msgid "Applications" msgstr "YOUR NAME FOR APPLICATIONS" msgid "Places" msgstr "YOUR NAME FOR PLACES" msgid "System" msgstr "YOUR NAME FOR SYSTEM" 2) In a terminal run "msgfmt THE-FILENAME-OF-THE-TEXT-FILE" 3) Then run "sudo mv messages.mo /usr/share/locale-langpack/en_US/LC_MESSAGES/gnome-panel-2.0.mo" 4) Then run "pkill gnome-panel" and it'll work.
Re: dubidas en termos
2009/5/15 Xosé : >>Re: dubidas en termos >>De: >>Miguel Bouzada >> Para: >>damufo >> CC: >>"Trasno - Lista" >> Data: >>Hoxe 19:24:07 >> >> Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non >> desexado. >> >>Informe completo: >>Good ( pR: 58.4261 ) >> >> >>2009/5/15 damufo >> >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> >> >> 2009/5/15 damufo : >> >> Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? >> >> Config settings >> Confoiguración básica? >> Configuracións básicas? >> en plural ou singular? >> pt. Configurações Básicas >> es. Configuración básica. >> >> >> "Opcións de configuración" >> >> >> >> Unexpected: Can't read the file pointer offset. >> Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >> >> pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro >> (File pointer offset) >> pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. >> es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. >> >> >> En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. >> >> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" >> >> indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é >> corecto? >> >>como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta >> >> >> >> >> >> >> Collation -> >> subconxunto de caracteres? >> >> es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de >> caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) >> >> >> Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca >> codificación... >> >> si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que >> colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre >> diferentes subconxuntos >> > "Collation" é "ordenación" (e inclúe a ordenación alfabética e de números). pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación utf8, ordenación galego, español, italiano... > > Xosé > > > >> charset -> >> conxunto de carateres? >> catálogo de caracteres? >> >> >> No glosario de Trasno. >> >> >> >> >> >> script -> secuencia (de ordes)? >> >> >> No glosario de Trasno. >> >> Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. >> Eu teño idea de traducilo. >> >>Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen >> defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non >> traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, >> non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló >> do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única >> válida. >> >> >> >> >> >> Ata logo, >> Leandro regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: dubidas en termos
> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do > ficheiro > > > (File pointer offset) > > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. > > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. > > > > > > > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. > > > Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
Re: dubidas en termos
2009/5/16 mvillarino > > > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do > > ficheiro > > > > (File pointer offset) > > > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do > arquivo. > > > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. > > > > > > > > > > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. > > > > > Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" > > Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na > que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado > en bytes desde a cabeza do ficheiro. > Entón pode ser: > Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do > punteiro de lectura do ficheiro. > (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Recordando o pouco que sei de C e o lio dos punteiros é polo que suxería "indirecto" xa que o punteiro gardase nun espazo de memoria no que se indica o espazo de memoria da variable, e decir, é indirecto, E entendo que este erro refirese a imposibilidade de ler/atopar o espazo/posición de memoria do punteiro, non do seu contido (o do punteiro) que é outro espazo/posición. Esta forma de asignar punteiro → variable coñecese en castelán como "pasar_por_referencia" Este tipo de erro de lectura é tipico dunha asignación incorrecta ou da non observancia das normas de inicialización/limpeza (calloc, malloc) > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: dubidas en termos
2009/5/16 mvillarino : >> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. >> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >> > > >> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do >> ficheiro >> > > (File pointer offset) >> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. >> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. >> > > >> > >> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. >> > >> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" > > Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na > que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado > en bytes desde a cabeza do ficheiro. > Entón pode ser: > Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do > punteiro de lectura do ficheiro. > (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) > Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo : > 2009/5/16 mvillarino : >>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. >>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >>> > > >>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do >>> ficheiro >>> > > (File pointer offset) >>> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. >>> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. >>> > > >>> > >>> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. >>> > >>> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" >> >> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na >> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado >> en bytes desde a cabeza do ficheiro. >> Entón pode ser: >> Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do >> punteiro de lectura do ficheiro. >> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) >> > Convénceme esta tradución. > Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un > erro durante a lectura desa posición. > pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo : > 2009/5/16 damufo damufo : >> 2009/5/16 mvillarino : > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro > > (File pointer offset) > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. > > > > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. > Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" >>> >>> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na >>> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado >>> en bytes desde a cabeza do ficheiro. >>> Entón pode ser: >>> Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do >>> punteiro de lectura do ficheiro. >>> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) >>> >> Convénceme esta tradución. >> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un >> erro durante a lectura desa posición. >> > pensando mellor... penso que pode quedar mellor > > INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. > > Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos > desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. > de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén > se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. > Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis > igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis > variábel. > Outra máis INESPERADO: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo : > 2009/5/16 damufo damufo : >> 2009/5/16 damufo damufo : >>> 2009/5/16 mvillarino : > > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do > ficheiro > > > (File pointer offset) > > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do > > > arquivo. > > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. > > > > > > > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. > > > Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) >>> Convénceme esta tradución. >>> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un >>> erro durante a lectura desa posición. >>> >> pensando mellor... penso que pode quedar mellor >> >> INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. >> >> Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos >> desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. >> de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén >> se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. >> Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis >> igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis >> variábel. >> > Outra máis >Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro. Quería dicir: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: non foi posibel ler o punteiro de paso do ficheiro. Unexpected: Can't set file pointer behind the end of file. Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.
Re: Resumo do falado na xuntanza Trasno Norte
On Fri, 15 May 2009, Leandro Regueiro wrote: Comentouse que quizais os estatutos puideran crearse a partir dos de Tagen Ata ou as Ciberirmandades. Os obxectivos a acadar serían os que se nomearon na rolda de correo, aínda que non se debateron todos eles (están ao final da mensaxe). Segundo as mensaxes da rolda de correo Sobre o dos estatutos, creo que nese intre estaba despistado O:-) pero suxiro usar como modelo base os do gpul, non porque nos creamos "elite" senón porque están xa adaptados para ser free software, xunta e universidade "compliant" (tivemos que ir facendo modificacións progresivas para seren aceptados en diferentes eidos). -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: Resumo do falado na xuntanza Trasno Norte
Olá, Primeiro, reincidir no que nalgún momento dixo Leandro. A reunión era simplemente para vernos e para axilizar o debate. Calquera opinión en calquera sentido conta o mesmo cás que expresamos nesa reunión. Espero que pronto nos vexamos todos ;) nalgún punto da xeografía galega. > * Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion > independente. Valoro que é necesario ser asociación idependente por varios motivos: - a comenencia de establecer uns estatutos específicos ás nosas necesidades - independencia doutros intereses, que independentemente de que sexan dispares ou poidan ser entendidos con connotacións políticas, poden distraernos do que realmente nos importa - porqué nalgún momento a asociación podería obtar a ser declarada de interesa pola contribución ó galego (xa avanzarei este punto en breve) - e máis importante, porqué é factible > * Sobre o tema do logotipo decidiuse usar o de Miguel Branco un pouco > retocado. isto pódese valorar na asamblea constituinte > * Sobre o tema do atlas da crtvg e os toponimos, acordouse recompilar > unha lista dos nomes dos paises, subdivisions dos paises, linguas, de > moedas, fusos horarios, escrituras ou alfabetos que vai facer Miguel > Branco a partir dos ficheiros do Translation Project, KDE, GNOME, > Xfce... e que farei segundo a miña empicholada vida d'aghora mesmo me permita > * Sobre o tema da guía de estilo chegouse ao acordo de que a de > Mancomún está ben para comezar, pero non nos gusta a licenza (ten que > ser libre) hai que separar a parte do asentamento de terminoloxía da > guía de estilo. Ademais a parte do asentamento de terminoloxía precisa > cambios. a min o algoritmo ese de Mancomún non me gusta porqué nos faria cambiar centos de cousas, así que optaria por conservar traducións asentadas ó longo destes anos. Guías sempre me gustaron as de Xusto, da Oficina de Software libre da UDC e a de Marce por completas en distintos aspectos, cada unha no seu. A de mancomún polos aspectos gramaticais do inglés. > * Falouse tamén sobre montar un Pootle pero non se viu nada claro. A > única razón importante é para axudarlle aos novos tradutores, aínda > que se dixo que dándolle un bo obradoiro de iniciación ás ferramentas > de escritorio terían coñecementos suficientes para comezar, aínda que > non experiencia coma os tradutores que xa levan un tempo... Eu e que non son fan das interfaces web. Unha das razóns é porque considero que tampouco todo o mundo debe de poñerse a traducir e unha interface web é o que permite. Así logo temos chafulladas coma as do facebook, en certos casos no launchpad etc. Para traducir hai que ter un _bo_ coñecemento de inglés, para empezar. E uns mínimos coñecementos do que está a traducir. Tamén é certo que a todo isto se aprende, pero hai un límite inferior. Non sei se me explico. De todas todas eu tampouco non descarto que se metan programas pequenos nun pootle ou que ninguén estea interesado en poñerse con eles,ie moitos xogos. Pode servir para aliviar "carga de traballo".
Trámites Asociación
info: http://cpapx.xunta.es/portal/secretaria/asociacions.htm anexo: papelame completa >Que asociacións se inscriben no Rexistro de Asociacións da Xunta de Galicia? >Inscríbense as asociacións sen ánimo de lucro, así como as >federacións, confederacións e unións de ámbito galego no problem >Onde rexistrar a asociación? Se é unha asociación de: ámbito autonómico: >Rexistro Central de Asociacións.Conselleríade Presidencia, >Administracións Públicas e Xustiza. sería de ambito autonómico, non provincial, así que en Santiagho en presidencia >Cómo rexistrar unha asociación? >Documentación a presentar mediante orixinal ou certificado, por duplicado: >Solicitude* dirixida ao rexistro competente (ver apartado anterior). A solicitude debe realizarse, cando menos, por un dos promotores ou fundadores. >Acta fundacional* que debe conter: nome e apelidos, NIF, nacionalidade e domicilio dos promotores; a vontade de constituír a asociación, a elección da Xunta Directiva; lugar, data e sinaturas dos promotores ou dos seus representantes. Se son persoas xurídicas: certificación do acordo do órgano competente e designación persoa física. tranquilos, non hai tanto que cubrir. Sería xuntarnos todos os interesados, traer fotocopias do DNI, levantar acta de constitución, firmala, decidir o presidente... e firmar os estatutos e presentar iso en Presidencia. >Estatutos*, co contido que establece a Lei orgánica 1/2002, de 22 de marzo, reguladora do dereito de asociación, data e sinatura do socios promotores en todas as súas follas. Temos o modelo do GPUL, gracias Tsao,que nos vale perfectamente. Dádeme 3-4 días e presento un borrador que poidamos discutir. >Xustificante do pagamento da taxa prevista**. >Número de persoas precisas para constituír unha asociación: Tres ou máis persoas físicas ou xurídicas. O mesmo número se se trata dunha federación, confederación e unión de asociacións de ámbito galego. estimo que anda sobre dos 100€ o rexistro >Denominación da asociación. >Non pode coincidir con outra previamente inscrita. Se a denominación non figuraen galego ou en castelán, debe achegarse certificado asinado pola mesma persoa que presenta a solicitude no que se expoña a tradución. Non temos problema coa denominación. Valería: Asociación Trasno ... pero é necesario dicir "asociación" e recoméndase seguir cunha especificación do que a asociación fai seguida do nome desta: ie. Asociación para a Localización de Software Libre ó Galego Trasno O maior problema é o domicilio fiscal. É posible que outra asociación nos permita aloxamento: teñen que firmar en asamblea que nos ceden o local para as nosas actividades. Por último, as asociacións de máis de dous anos poden solicitar a declaración de 'utilidade pública' que reporta beneficios fiscais e administrativos. Trasno, pola propia natureza do asunto, podería serlle concedida nalgún momento. Saúdos, Miguel Branco zipFXwcjosP9v.zip Description: Zip archive
Re: Traducion joomla 1.5.9
2009/5/15 Manuel A Vazquez : > > Ola: > Eu son tamén trasnego, aínda que pouco activo a nivel da lista (aínda que o > que caracteriza aos de Trasno é a participación na lista...). Traduzo en kde > e opensuse. Queríache comentar que subindo ao meu sitio o pack galeo do > Joomla 1.5.9, ao descomprimilo, atopei un ficheiro, coido que persoal, en > formato odt sobre Relacións no contorno de traballo. Imaxino que sería un > despiste...Coméntocho por se o queres quitar do zip... > Un saúdo: > > Manuel A Vázquez > xixi...@yahoo.es > > > > > vaia despiste! Grazas Manuel! Xa está retirado o ficheiro do meu resumo de ret.