Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-16 Conversa Antón Méixome
===
Un exemplo espectacular para un tutorial

Cambiar o nome dos menús de Gnome

Obviamente habería que completalo para restaurar a situación previa despois
da proba

Fonte: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=89136&page=2

===
I figured out how to change the "Applications", "Places" and "System" titles
in the gnome-panel. Basically you have to create a new translation file for
those words and put it in en_US. If you aren't using the US local, you can
add/change the gnome-panel-*.mo file to whatever you want it to be.

For en_US people here's the steps.

1) Make a new text file which has something like this in it:

 Code:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 00:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 00:59+\n"
"Last-Translator: YOUR NAMR\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 01:47+\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

msgid "Applications"
msgstr "YOUR NAME FOR APPLICATIONS"

msgid "Places"
msgstr "YOUR NAME FOR PLACES"

msgid "System"
msgstr "YOUR NAME FOR SYSTEM"

2) In a terminal run "msgfmt THE-FILENAME-OF-THE-TEXT-FILE"

3) Then run "sudo mv messages.mo
/usr/share/locale-langpack/en_US/LC_MESSAGES/gnome-panel-2.0.mo"

4) Then run "pkill gnome-panel" and it'll work.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/15 Xosé :
>>Re: dubidas en termos
>>De:
>>Miguel Bouzada 
>>  Para:
>>damufo 
>>  CC:
>>"Trasno - Lista" 
>>  Data:
>>Hoxe 19:24:07
>>
>>  Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non
>> desexado.
>>
>>Informe completo:
>>Good  ( pR: 58.4261 )
>>
>>
>>2009/5/15 damufo 
>>
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>>
>> 2009/5/15 damufo :
>>
>> Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?
>>
>> Config settings
>> Confoiguración básica?
>> Configuracións básicas?
>> en plural ou singular?
>> pt. Configurações Básicas
>> es. Configuración básica.
>>
>>
>> "Opcións de configuración"
>>
>>
>>
>> Unexpected: Can't read the file pointer offset.
>> Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>>
>> pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro
>> (File pointer offset)
>> pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
>> es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>>
>>
>> En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>>
>> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>>
>> indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
>> corecto?
>>
>>como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Collation ->
>> subconxunto de caracteres?
>>
>> es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
>> caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)
>>
>>
>> Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
>> codificación...
>>
>> si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
>> colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
>> diferentes subconxuntos
>>
> "Collation" é "ordenación" (e inclúe a ordenación alfabética e de números).

pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación
utf8, ordenación galego, español, italiano...


>
> Xosé
>
>
>
>> charset ->
>> conxunto de carateres?
>> catálogo de caracteres?
>>
>>
>> No glosario de Trasno.
>>
>>
>>
>>
>>
>> script -> secuencia (de ordes)?
>>
>>
>> No glosario de Trasno.
>>
>> Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
>> Eu teño idea de traducilo.
>>
>>Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
>> defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
>> traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
>> non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló
>> do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única
>> válida.
>>
>>
>>
>>
>>
>> Ata logo,
>>                     Leandro regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa mvillarino
> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
> > >
> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
> ficheiro
> > > (File pointer offset)
> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
> > >
> >
> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
> >
>  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"

Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
en bytes desde a cabeza do ficheiro.
Entón pode ser:
Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
punteiro de lectura do ficheiro.
(Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/16 mvillarino 

> > > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
> > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
> > > >
> > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
> > ficheiro
> > > > (File pointer offset)
> > > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do
> arquivo.
> > > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
> > > >
> > >
> > > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
> > >
> >  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>
> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
> en bytes desde a cabeza do ficheiro.
> Entón pode ser:
> Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
> punteiro de lectura do ficheiro.
> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)


Recordando o pouco que sei de C e o lio dos punteiros é polo que suxería
"indirecto" xa que o punteiro gardase nun espazo de memoria no que se indica
o espazo de memoria da variable, e decir, é indirecto, E entendo que este
erro refirese a imposibilidade de ler/atopar o espazo/posición de memoria do
punteiro, non do seu contido (o do punteiro) que é outro espazo/posición.

Esta forma de asignar punteiro → variable coñecese en castelán como
"pasar_por_referencia"

Este tipo de erro de lectura é tipico dunha asignación incorrecta ou da non
observancia das normas de inicialización/limpeza (calloc, malloc)



>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 mvillarino :
>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>> > >
>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
>> ficheiro
>> > > (File pointer offset)
>> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
>> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>> > >
>> >
>> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>> >
>>  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>
> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
> en bytes desde a cabeza do ficheiro.
> Entón pode ser:
> Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
> punteiro de lectura do ficheiro.
> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
>
Convénceme esta tradución.
Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
erro durante a lectura desa posición.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo :
> 2009/5/16 mvillarino :
>>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
>>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>>> > >
>>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
>>> ficheiro
>>> > > (File pointer offset)
>>> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
>>> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>>> > >
>>> >
>>> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>>> >
>>>  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>>
>> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
>> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
>> en bytes desde a cabeza do ficheiro.
>> Entón pode ser:
>> Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
>> punteiro de lectura do ficheiro.
>> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
>>
> Convénceme esta tradución.
> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
> erro durante a lectura desa posición.
>
pensando mellor... penso que pode quedar mellor

INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.

Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos
desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
variábel.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo :
> 2009/5/16 damufo damufo :
>> 2009/5/16 mvillarino :
 > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
 > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
 > >
 > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
 ficheiro
 > > (File pointer offset)
 > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
 > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
 > >
 >
 > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
 >
  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>>>
>>> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
>>> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
>>> en bytes desde a cabeza do ficheiro.
>>> Entón pode ser:
>>> Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
>>> punteiro de lectura do ficheiro.
>>> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
>>>
>> Convénceme esta tradución.
>> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
>> erro durante a lectura desa posición.
>>
> pensando mellor... penso que pode quedar mellor
>
> INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.
>
> Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos
> desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
> de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
> se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
> Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
> igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
> variábel.
>
Outra máis
INESPERADO: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo :
> 2009/5/16 damufo damufo :
>> 2009/5/16 damufo damufo :
>>> 2009/5/16 mvillarino :
> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
> > >
> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
> ficheiro
> > > (File pointer offset)
> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do 
> > > arquivo.
> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
> > >
> >
> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
> >
>  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"

 Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
 que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
 en bytes desde a cabeza do ficheiro.
 Entón pode ser:
 Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
 punteiro de lectura do ficheiro.
 (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)

>>> Convénceme esta tradución.
>>> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
>>> erro durante a lectura desa posición.
>>>
>> pensando mellor... penso que pode quedar mellor
>>
>> INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.
>>
>> Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos
>> desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
>> de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
>> se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
>> Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
>> igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
>> variábel.
>>
> Outra máis
>Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.

Quería dicir:

Unexpected: Can't read the file pointer offset.
Inesperado: non foi posibel ler o punteiro de paso do ficheiro.

Unexpected: Can't set file pointer behind the end of file.
Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.


Re: Resumo do falado na xuntanza Trasno Norte

2009-05-16 Conversa Francisco J. Tsao Santin

On Fri, 15 May 2009, Leandro Regueiro wrote:


Comentouse que quizais os estatutos puideran crearse a partir dos de
Tagen Ata ou as Ciberirmandades. Os obxectivos a acadar serían os que
se nomearon na rolda de correo, aínda que non se debateron todos eles
(están ao final da mensaxe). Segundo as mensaxes da rolda de correo


Sobre o dos estatutos, creo que nese intre estaba despistado O:-) pero 
suxiro usar como modelo base os do gpul, non porque nos creamos "elite" 
senón porque están xa adaptados para ser free software, xunta e 
universidade "compliant" (tivemos que ir facendo modificacións progresivas 
para seren aceptados en diferentes eidos).



--
Francisco J. Tsao Santín
http://tsao.enelparaiso.org
1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB


Re: Resumo do falado na xuntanza Trasno Norte

2009-05-16 Conversa Miguel Branco

Olá, 

Primeiro, reincidir no que nalgún momento dixo Leandro. A reunión era 
simplemente para vernos e para axilizar o debate. Calquera opinión en calquera 
sentido conta o mesmo cás que expresamos nesa reunión. Espero que pronto nos 
vexamos todos ;) nalgún punto da xeografía galega. 

>  * Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
> independente. 

Valoro que é necesario ser asociación idependente por varios motivos:
- a comenencia de establecer uns estatutos específicos ás nosas necesidades
- independencia doutros intereses, que independentemente de que sexan dispares 
ou poidan ser entendidos con connotacións políticas, poden distraernos do que 
realmente nos importa
- porqué nalgún momento a asociación podería obtar a ser declarada de interesa 
pola contribución ó galego (xa avanzarei este punto en breve)
- e máis importante, porqué é factible

> * Sobre o tema do logotipo decidiuse usar o de Miguel Branco un pouco
> retocado.

isto pódese valorar na asamblea constituinte

> * Sobre o tema do atlas da crtvg e os toponimos, acordouse recompilar
> unha lista dos nomes dos paises, subdivisions dos paises, linguas, de
> moedas, fusos horarios, escrituras ou alfabetos que vai facer Miguel
> Branco a partir dos ficheiros do Translation Project, KDE, GNOME,
> Xfce... 

e que farei segundo a miña empicholada vida d'aghora mesmo me permita

> * Sobre o tema da guía de estilo chegouse ao acordo de que a de
> Mancomún está ben para comezar, pero non nos gusta a licenza (ten que
> ser libre) hai que separar a parte do asentamento de terminoloxía da
> guía de estilo. Ademais a parte do asentamento de terminoloxía precisa
> cambios.

a min o algoritmo ese de Mancomún non me gusta porqué nos faria cambiar centos 
de cousas, así que optaria por conservar traducións asentadas ó longo destes 
anos. Guías sempre me gustaron as de Xusto, da Oficina de Software libre da 
UDC e a de Marce por completas en distintos aspectos, cada unha no seu. A de 
mancomún polos aspectos gramaticais do inglés. 

> * Falouse tamén sobre montar un Pootle pero non se viu nada claro. A
> única razón importante é para axudarlle aos novos tradutores, aínda
> que se dixo que dándolle un bo obradoiro de iniciación ás ferramentas
> de escritorio terían coñecementos suficientes para comezar, aínda que
> non experiencia coma os tradutores que xa levan un tempo...

Eu e que non son fan das interfaces web. Unha das razóns é porque considero 
que tampouco todo o mundo debe de poñerse a traducir e unha interface web é o 
que permite. Así logo temos chafulladas coma as do facebook, en certos casos 
no launchpad etc. Para traducir hai que ter un _bo_ coñecemento de inglés, 
para empezar. E uns mínimos coñecementos do que está a traducir. Tamén é certo 
que a todo isto se aprende, pero hai un límite inferior. Non sei se me 
explico. 

De todas todas eu tampouco non descarto que se metan programas pequenos nun 
pootle ou que ninguén estea interesado en poñerse con eles,ie moitos xogos. 
Pode servir para aliviar "carga de traballo". 


Trámites Asociación

2009-05-16 Conversa Miguel Branco
info: http://cpapx.xunta.es/portal/secretaria/asociacions.htm
anexo: papelame completa

>Que asociacións se inscriben no Rexistro de Asociacións da Xunta de Galicia?
>Inscríbense as asociacións sen ánimo de lucro, así como as
>federacións, confederacións e unións de ámbito galego

no problem

>Onde rexistrar a asociación? Se é unha asociación de: ámbito autonómico:
>Rexistro Central de Asociacións.Conselleríade Presidencia,
>Administracións Públicas e Xustiza.

sería de ambito autonómico, non provincial, así que en Santiagho en 
presidencia

>Cómo rexistrar unha asociación?
>Documentación a presentar mediante orixinal ou certificado, por duplicado:
>Solicitude* dirixida ao rexistro competente (ver apartado anterior). A 
solicitude debe realizarse, cando menos, por un dos promotores ou fundadores.

>Acta fundacional* que debe conter: nome e apelidos,  NIF, nacionalidade e 
domicilio dos promotores; a vontade de constituír a asociación, a elección da 
Xunta Directiva; lugar, data e sinaturas dos promotores ou dos seus 
representantes. Se son persoas xurídicas: certificación do acordo do órgano 
competente e designación persoa física.

tranquilos, non hai tanto que cubrir. Sería xuntarnos todos os interesados, 
traer fotocopias do DNI, levantar acta de constitución, firmala, decidir o 
presidente... e firmar os estatutos e presentar iso en Presidencia. 

>Estatutos*, co contido que establece a Lei orgánica 1/2002, de 22 de marzo, 
reguladora do dereito de asociación, data e sinatura do socios promotores en 
todas as súas follas.

Temos o modelo do GPUL, gracias Tsao,que nos vale perfectamente. Dádeme 3-4 
días e presento un borrador que poidamos discutir. 

>Xustificante do pagamento da taxa prevista**.
>Número de persoas precisas para constituír unha asociación: Tres ou máis 
persoas físicas ou xurídicas. O mesmo número se se trata dunha federación, 
confederación e unión de asociacións de ámbito galego.

estimo que anda sobre dos 100€ o rexistro

>Denominación da asociación.
>Non pode coincidir con outra previamente inscrita. Se a denominación non 
figuraen galego ou en castelán, debe achegarse certificado asinado pola mesma 
persoa que presenta a solicitude no que se expoña a tradución.

Non temos problema coa denominación. Valería:
Asociación Trasno
... pero é necesario dicir "asociación" e recoméndase seguir cunha 
especificación do que a asociación fai seguida do nome desta: ie.
Asociación para a Localización de Software Libre ó Galego Trasno

O maior problema é o domicilio fiscal. É posible que outra asociación nos 
permita aloxamento: teñen que firmar en asamblea que nos ceden o local para as 
nosas actividades. 

Por último, as asociacións de máis de dous anos poden solicitar a declaración 
de 'utilidade pública' que reporta beneficios fiscais e administrativos. 
Trasno, pola propia natureza do asunto, podería serlle concedida nalgún 
momento. 

Saúdos, 

Miguel Branco



zipFXwcjosP9v.zip
Description: Zip archive


Re: Traducion joomla 1.5.9

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/15 Manuel A Vazquez :
>
> Ola:
> Eu son tamén trasnego, aínda que pouco activo a nivel da lista (aínda que o 
> que caracteriza aos de Trasno é a participación na lista...). Traduzo en kde 
> e opensuse. Queríache comentar que subindo ao meu sitio o pack galeo do 
> Joomla 1.5.9, ao descomprimilo, atopei un ficheiro, coido que persoal, en 
> formato odt sobre Relacións no contorno de traballo. Imaxino que sería un 
> despiste...Coméntocho por se o queres quitar do zip...
> Un saúdo:
>
>  Manuel A Vázquez
> xixi...@yahoo.es
>
>
>
>
>
vaia despiste!
Grazas Manuel!
Xa está retirado o ficheiro do meu resumo de ret.