Une relecture :
On met | : « avant une zone de saisie de données.
Le state n'est pas le apys : c'est l'état au sens fédéral américain,
le pays est demandé avznt.
Je n'aime pas les expiration, j'ai mis fin de validité.
J'ai évité de reprendre Enrez x dnas la zone de saisie alors que
ça
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, 27 Sep 2005 10:47:07 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Christophe, tu en es où avec cette traduction ?
La voilà. Bonne soirée.
Voilà.
J'ai un peu brodé parce que les templates d'origine sont mauvais et
répètent les
Je vais m'en occuper (hihi, Thomas, avant le TAF...:-))).
Ce sera sûrement commité directement dans le SVN.
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Sep 30, 2005 at 06:30:28AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote :
Je n'aime pas les expiration, j'ai mis fin de validité.
Je n'ai pas le temps de proposer un diff, mais pourquoi pas périmé,
comme les yaourts ?
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le 30.09.2005 08:47:26, Charles Plessy a écrit :
On Fri, Sep 30, 2005 at 06:30:28AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote :
Je n'aime pas les expiration, j'ai mis fin de validité.
Je n'ai pas le temps de proposer un diff, mais pourquoi pas périmé,
comme les yaourts ?
Ouioui, il faut savoir
Bonjour,
On Tue, Sep 13, 2005 at 23:32:50 +0200, Julien Louis wrote:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
hmm, tu dois pouvoir mettre quelque chose de plus correct la :)
--
Julien Cristau
--
To
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:09 +0200, Simon Paillard wrote:
La VO a été mise à jour, voici le nouveau fichier.
et voilà une relecture.
--
Julien Cristau
--- dsa-808.wml.orig2005-09-29 00:50:49.0 +0200
+++ dsa-808.wml 2005-09-29 00:51:44.0 +0200
@@ -2,12 +2,12 @@
Bonjour,
c'est peut-être un peu tard, mais bon...
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:12 +0200, Christophe Lincoln wrote:
Simon Paillard a écrit :
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionErreue de conception/define-tag
On Sun, Sep 18, 2005 at 14:35:49 +0900, Charles Plessy wrote:
On Sun, Sep 18, 2005 at 02:28:08PM +0900, Charles Plessy wrote :
msgstr Choisir un r?pertoire ? ouvrir ou cr?er une archive de fichiers
.txt
grmbl... je ne vois pas mes propres accents... pourant j'ai :
Dans ton mail, le
La première phrase me paraît super lourde (cela dit c'est vrai que la VO
est pareil). On peut ajouter un peu de ponctuation, ou quelque chose
comme ça ?
--
Julien Cristau
--- dsa-818.wml.orig2005-09-29 01:40:38.0 +0200
+++ dsa-818.wml 2005-09-29 01:41:46.0 +0200
@@ -1,10 +1,10
On Sat, Sep 24, 2005 at 11:06:53 +0200, Simon Paillard wrote:
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
Merci pour vos relectures.
Une suggestion qui me semble un peu plus précise.
--
Julien Cristau
--- dsa-820.wml.orig2005-09-29 01:31:49.0
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
hi moms
Le paquet rkhunter utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://rkhunter/fr.po
Comment procéder pour traduire
Le paquet gnumed-client utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po
Comment procéder pour
On Fri, Sep 23, 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
liPlate-forme ouverte pour la télépathologie/li
Plateforme
Pas d'accord.
OK pour tout le reste. Merci !
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Le respect est le lien de l'amitié.
Proverbe oriental
--
To
Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] (29/09/2005):
Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Christophe, comme il y a eu beaucoup de relectures, est-ce que tu
peux envoyer un rfr2 ?
Je suis absent jusqu'au 10/10/05 inclus sans possibilité de faire
suivre ces fichiers. Donc s'il y a urgence, Jean-Luc ou
Le 30.09.2005 13:44:18, Thomas Huriaux a écrit :
#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:14
msgid
Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit
better on
flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The
\Automatic\ choice will enable
Pas de nouvel de Frédéric. Avis aux volontaires.
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (23/09/2005):
Le paquet phpwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue
incomplète. Comme d'habitude pour le moment, le site web n'est pas à
jour, donc voici le lien complet :
:)
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Le sourire est un devoir social.
Stéphane Gsell
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Une relecture :
--- index.wml 2005-09-30 17:31:31.0 +0200
+++ index.relu.wml 2005-09-30 17:36:38.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
tiennent informé de ce qui se passe dans la communauté. Les Nouvelles
hebdomadaires de Debian (publiées sur debian-news) résument les
Le 30.09.2005 14:09:14, Thomas Huriaux a écrit :
Pas de nouvel de Frédéric. Avis aux volontaires.
Ben tiens, je m'en fais un ch'tit pour me décontracter de xfsprogs :)
(plus que 400 chaînes à traduire)
Jean-Luc
pgpRyXYnKqrfu.pgp
Description: PGP signature
Voici donc, soumis à votre sagacité habituelle une mise à jour de la
traduction po-debconf de phpwiki.
J'ai un peu repris également la traduction d'origine (reprise de la
question dans la decription longue par exemple).
fichier compet et diff joints
Jean-Luc
# French po-debconf
--
#use wml::debian::template title=Le coin du nouveau responsable Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Le processus de «nbsp;Nouveau responsable Debiannbsp;» consiste en une série
de procédures nécessaires pour devenir un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 12:31:04
Modified files:
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
Sync with English 1.55 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/09/30 12:35:14
Modified files:
french/devel/join: nm-step1.wml
Log message:
1.22: Fix incorrect line breaks within open link tags
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 12:33:33
Modified files:
french/devel/join: index.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Bonsoir,
voici une relecture.
Cordialement
bernard
--- index.wml 2005-09-30 21:08:25.377854288 +0200
+++ index.relu.wml 2005-09-30 21:19:10.684752728 +0200
@@ -22,9 +22,9 @@
la vie interne du projet Debian, vous devriez vous abonner au moins aux listes
debian-devel-announce et debian-news.
Dernière chance pour les relectures.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some
Dernière chance pour les relectures.
PS : Avec les sujet qu'il faut, décidément j'ai vraiment du mal !
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
#
Bonsoir,
Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs
On Thu, Sep 29, 2005 at 09:32:05PM +0200, Julien Cristau wrote:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
hmm, tu dois pouvoir mettre quelque chose de plus correct la :)
Oui, d'ailleurs, un allemand m'a
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
#
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format,
Une relecture :
--- newmaint.wml2005-09-30 22:14:52.0 +0200
+++ newmaint.relu.wml 2005-09-30 22:20:57.0 +0200
@@ -50,7 +50,7 @@
/p
p
-Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées de devenir
+Cela ne signifie pas que nous découragions les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 14:37:39
Modified files:
french/devel/join: nm-step3.wml
Log message:
Sync with English 1.24 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
--
#use wml::debian::template title=Étapenbsp;3nbsp;: Philosophie et procédures NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.24 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Les informations de cette page, bien que publiques, sont
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 14:42:30
Modified files:
french/devel/join: index.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Gisbert ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le vendredi 30 septembre 2005, Bernard Adrian écrit :
Une relecture :
Merci
--- newmaint.wml 2005-09-30 22:14:52.0 +0200
+++ newmaint.relu.wml 2005-09-30 22:20:57.0 +0200
@@ -50,7 +50,7 @@
/p
p
-Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes
réserves concernent les points suivants.
- « le CA » me gène, puisqu'il s'agit d'*une* autorité : « la CA » ?
- J'ai une
--- dsa-828.wml 2005-09-30 22:31:23.0 +0200
+++ dsa-828.relu.wml2005-09-30 22:35:32.0 +0200
@@ -1,10 +1,10 @@
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
-define-tag descriptionGestion de l'autentification/define-tag
+define-tag
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 14:44:59
Modified files:
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/09/30 14:48:49
Added files:
french/security/2005: dsa-826.wml dsa-827.wml dsa-828.wml
dsa-829.wml dsa-830.wml dsa-831.wml
dsa-832.wml
Log message:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/09/30 14:49:40
Modified files:
french/events/2005: 1115-lwe.wml
Log message:
Proofread [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Bonjour,
En passant sur :
http://www.fr.debian.org/devel/join/
je m' apperçois d'une coquille au paragraphe 9 :
Vous n'avez pas besoin d'être développeur Debian officiel pour mener toutes
ces tâches. Des développeurs Debian actuel qui servent de parrains peuvent
intégrer votre travail à
Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit :
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes
réserves concernent les points suivants.
- « le CA » me gène, puisqu'il
On Fri, Sep 30, 2005 at 22:07:27 +0200, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
hop, et une relecture
Julien Cristau
--- dsa-828.wml.orig2005-09-30 22:41:43.0 +0200
+++ dsa-828.wml 2005-09-30 22:52:49.0 +0200
@@ -1,10 +1,10
Presque rien. A part une proposition de remplacement de ne ... que
par seulement pour éviter une répétition de que. J'ai un peu
hésité aussi à remplacer un mélange d'entre elles par une
combinaison de ces directives dans le même paragraphe.
--- nm-step3.wml2005-09-30 22:48:19.0
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 15:14:58
Modified files:
french/devel/join: nm-step5.wml
Log message:
Sync with English 1.27 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Une typo :
--- nm-step5.wml2005-09-30 23:12:31.0 +0200
+++ nm-step5.relu.wml 2005-09-30 23:15:19.0 +0200
@@ -23,7 +23,7 @@
/p
p
-Ce rapport contient les déclaration de l'a href=./newmaint#Advocate\
+Ce rapport contient les déclarations de l'a
Le vendredi 30 septembre 2005, PierreLag écrit :
Bonjour,
Bonsoir,
En passant sur :
http://www.fr.debian.org/devel/join/
Merci, c'était déjà corrigé, et ça devrait apparaître lors de la
prochaine construction du site (dans quelques minutes)
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 15:37:15
Modified files:
french/devel/join: nm-step3.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/30 15:44:50
Modified files:
french/devel/join: nm-step5.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
52 matches
Mail list logo