Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
Una altra manera de plantejar la solució seria dir que és com un mode (o un submode de val_gva). Però s'hauria de compilar només per a posar el programa en producció. Quan estem desenvolupant no (si no ho demanes explícitament) perquè ja és massa lent el procés ara. ¿Té sentit això que dic? ¿Seria possible fer-ho així? Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 11 de juny 2019 a les 9:55: > Missatge de Xavi Ivars del dia dt., 11 de juny > 2019 a les 9:26: > >> >> No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no >>> m'agrada gens la idea de tindre noms de pobles en valencià (com València o >>> Castelló) en textos en castellà, ni tindre "Orihuela" o "Torrevieja" textos >>> en valencià. Entenc que la GVA vulga utilitzar els noms oficials, però >>> segurament això hauria de restringir-se a documents oficials, i el Apertium >>> es-ca_valencia s'utilitza per a més que la documentació oficial. >>> >> > En el sentit cat>spa (València>Valencia/València) no hem fet res. Ho he > preguntat unes quantes voltes però Donís no m'ha respost. I de fet, per no > complicar la cosa, m'estime més que es quede així, encara que és totalment > incoherent. > > Pensem en alguna solució. > > Fer el mateix que vam fer amb els diacrítics (amb un fitxer de postedició) > em pareix que seria massa complicació, i crec que no val la pena. > > Es podria fer que la compilació del diccionari bilingüe ignorés unes > entrades o unes altres segons una etiqueta. Tindríem aquestes dues > entrades, i n'ignoraríem una o l'altra segons el cas: > Orihuela > Orihuela > Orihuela > Oriola > > Això no serviria per a fer un traductor amb opcions de traducció, però > almenys serviria per a genera el traductor desitjat en cada cas. > > Jaume > > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
Missatge de Xavi Ivars del dia dt., 11 de juny 2019 a les 9:26: > > No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no >> m'agrada gens la idea de tindre noms de pobles en valencià (com València o >> Castelló) en textos en castellà, ni tindre "Orihuela" o "Torrevieja" textos >> en valencià. Entenc que la GVA vulga utilitzar els noms oficials, però >> segurament això hauria de restringir-se a documents oficials, i el Apertium >> es-ca_valencia s'utilitza per a més que la documentació oficial. >> > En el sentit cat>spa (València>Valencia/València) no hem fet res. Ho he preguntat unes quantes voltes però Donís no m'ha respost. I de fet, per no complicar la cosa, m'estime més que es quede així, encara que és totalment incoherent. Pensem en alguna solució. Fer el mateix que vam fer amb els diacrítics (amb un fitxer de postedició) em pareix que seria massa complicació, i crec que no val la pena. Es podria fer que la compilació del diccionari bilingüe ignorés unes entrades o unes altres segons una etiqueta. Tindríem aquestes dues entrades, i n'ignoraríem una o l'altra segons el cas: Orihuela Orihuela Orihuela Oriola Això no serviria per a fer un traductor amb opcions de traducció, però almenys serviria per a genera el traductor desitjat en cada cas. Jaume ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dl., 10 de juny 2019 a les 15:36: > Donís, > > He posat els canvis ací: > > https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec > > Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que > no hi ha errors. > > Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho. > > No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no m'agrada gens la idea de tindre noms de pobles en valencià (com València o Castelló) en textos en castellà, ni tindre "Orihuela" o "Torrevieja" textos en valencià. Entenc que la GVA vulga utilitzar els noms oficials, però segurament això hauria de restringir-se a documents oficials, i el Apertium es-ca_valencia s'utilitza per a més que la documentació oficial. A veure si a algú se li acudeix alguna altra manera de fer-ho... -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
En alguns diccionaris d'Apertium hi ha l'etiqueta "hyd", diferent de "top". No sé si es podria o convindria utilitzar-la en aquest cas, però afegir una etiqueta per a una sola entrada del diccionari sembla matar mosques a canonades. Per altra banda, la distinció entre top i hyd és oportuna perquè, per exemple, en català utilitzem l'article per als rius, però no (en general) per als països, mentre que llengües com el francès i l'italià normalment posen l'article a tot arreu (la Catalogne/Catalogna). Si ho tinguéssim en català, seria més fàcil de gestionar la qüestió de l'article en els traductors cat-fra i cat-ita. Cordialment, Hèctor Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dl., 10 de juny 2019 a les 16:36: > Donís, > > He posat els canvis ací: > > https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec > > Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que > no hi ha errors. > > Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho. > > Amb els tests veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna > ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu). > Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal > escriure'ls d'una altra manera. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dl., 10 > de juny 2019 a les 11:11: > >> Donís, >> >> És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va >> haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el >> nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per >> una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens >> ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar >> a passar. >> >> La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant >> "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres >> usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra >> solució. >> >> No has dit res del sentit contrari: València (cat) > València/Valencia? >> (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció >> spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no >> m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és >> el que s'hauria de fer per coherència. >> >> Salutacions, >> Jaume Ortolà >> >> >> >> Missatge de Donís Seguí del dia dg., 9 de juny >> 2019 a les 21:11: >> >>> Hola a tots. >>> >>> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que >>> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els >>> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a >>> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver >>> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen >>> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic >>> castellà com valencià. >>> >>> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per >>> criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has >>> proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per >>> la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a >>> l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. >>> Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un >>> dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les >>> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè >>> em comente coses. >>> >>> >>> Salut >>> >>> >>> Donís Seguí >>> >>> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv., 7 >>> de juny 2019 a les 10:28: >>> Bon dia, La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns 120 casos): Orihuela>Orihuela Cheste>Cheste Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria fer: València > València Castelló de la Plana > Castelló de la Plana (Pots confirmar que voleu això, Donís?) En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar lògicament així: Alcoy<>Alcoi Náquera<>Nàquera ... Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és satisfactori. Idealment hauria de ser opcional. Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És manejable? Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen servir aquesta variant, s'hauria de
Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
Donís, He posat els canvis ací: https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que no hi ha errors. Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho. Amb els tests veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu). Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal escriure'ls d'una altra manera. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dl., 10 de juny 2019 a les 11:11: > Donís, > > És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va > haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el > nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per > una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens > ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar > a passar. > > La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant > "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres > usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra > solució. > > No has dit res del sentit contrari: València (cat) > València/Valencia? > (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció > spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no > m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és > el que s'hauria de fer per coherència. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > > Missatge de Donís Seguí del dia dg., 9 de juny > 2019 a les 21:11: > >> Hola a tots. >> >> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que >> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els >> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a >> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver >> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen >> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic >> castellà com valencià. >> >> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per >> criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has >> proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per >> la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a >> l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. >> Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un >> dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les >> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè >> em comente coses. >> >> >> Salut >> >> >> Donís Seguí >> >> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv., 7 >> de juny 2019 a les 10:28: >> >>> Bon dia, >>> >>> La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions >>> oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). >>> >>> Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns >>> 120 casos): >>> Orihuela>Orihuela >>> Cheste>Cheste >>> >>> Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria >>> fer: >>> València > València >>> Castelló de la Plana > Castelló de la Plana >>> (Pots confirmar que voleu això, Donís?) >>> >>> En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar >>> lògicament així: >>> Alcoy<>Alcoi >>> Náquera<>Nàquera >>> ... >>> >>> Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és >>> satisfactori. Idealment hauria de ser opcional. >>> >>> Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes >>> dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es >>> compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el >>> nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És >>> manejable? >>> >>> Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen >>> servir aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només >>> amb aquest criteri. >>> >>> Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte: >>> l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article, >>> i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text >>> original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article >>> tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això >>> està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts >>> més casos, cosa que és laboriosa. >>> >>> Salutacions, >>> Jaume Ortolà >>> >>> [1] >>> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427 >>> >>> >>> >>> >>> >>> Salutacions, >>> Jaume Ortolà >>> www.riuraueditors.cat >>> >> ___
Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
Donís, És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar a passar. La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra solució. No has dit res del sentit contrari: València (cat) > València/Valencia? (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és el que s'hauria de fer per coherència. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Donís Seguí del dia dg., 9 de juny 2019 a les 21:11: > Hola a tots. > > Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que > fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els > canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a > valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver > vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen > que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic > castellà com valencià. > > Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per criteri > territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has proposat en el > correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per la més segura, i > potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a l'hora de fer les > actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. Navarro, > l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un dia que > si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les > actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè > em comente coses. > > > Salut > > > Donís Seguí > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv., 7 de > juny 2019 a les 10:28: > >> Bon dia, >> >> La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions >> oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). >> >> Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns >> 120 casos): >> Orihuela>Orihuela >> Cheste>Cheste >> >> Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria >> fer: >> València > València >> Castelló de la Plana > Castelló de la Plana >> (Pots confirmar que voleu això, Donís?) >> >> En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar >> lògicament així: >> Alcoy<>Alcoi >> Náquera<>Nàquera >> ... >> >> Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és >> satisfactori. Idealment hauria de ser opcional. >> >> Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes >> dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es >> compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el >> nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És >> manejable? >> >> Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen >> servir aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només >> amb aquest criteri. >> >> Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte: >> l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article, >> i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text >> original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article >> tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això >> està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts >> més casos, cosa que és laboriosa. >> >> Salutacions, >> Jaume Ortolà >> >> [1] >> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427 >> >> >> >> >> >> Salutacions, >> Jaume Ortolà >> www.riuraueditors.cat >> > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians
Hola a tots. Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic castellà com valencià. Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè em comente coses. Salut Donís Seguí Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv., 7 de juny 2019 a les 10:28: > Bon dia, > > La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions > oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). > > Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns 120 > casos): > Orihuela>Orihuela > Cheste>Cheste > > Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria fer: > València > València > Castelló de la Plana > Castelló de la Plana > (Pots confirmar que voleu això, Donís?) > > En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar > lògicament així: > Alcoy<>Alcoi > Náquera<>Nàquera > ... > > Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és satisfactori. > Idealment hauria de ser opcional. > > Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes > dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es > compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el > nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És > manejable? > > Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen servir > aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només amb > aquest criteri. > > Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte: > l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article, > i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text > original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article > tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això > està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts > més casos, cosa que és laboriosa. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > [1] > https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427 > > > > > > Salutacions, > Jaume Ortolà > www.riuraueditors.cat > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala