Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Cheri Mello
Not all immigrants liked America. Some went back.

On Jun 28, 2018 4:27 PM, "Pamela Hand"  wrote:

> Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
> marriage. So curious why they are back in Flores.
>
> On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR  wrote:
>
>> Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
>> Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de
>> Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica,
>> recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),
>> parishioners of this freguesia where they reside, neta paterno de Joao
>> Pereira da Rosa Cabelleira and Maria Thomazia da Conceicao; neta materna,
>> Jose Gonsalves de Fraga and Maria Margarida do Coracao de Jesus; Padrinho,
>> Reverendo Vigario desta freguesia.
>>
>> JR
>>
>> On Thursday, June 28, 2018 at 12:16:25 PM UTC-4, Pamela Hand wrote:
>>>
>>>
>>> Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of
>>> father’s last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came
>>> from Pico.
>>> Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the
>>> mother, who I thought was born in Ponta Delgada.
>>> Does anyone have more information on Rosa’s grandparents Jose Goncalo de
>>> Fraga (my 2x great uncle b.14/11/1828) and his wife Maria Margarida de
>>> curaçao de Jesus and their descendants? Here is the link:
>>>
>>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_
>>> digital/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897/FLR-SC-PONTADELGADA-
>>> B-1881-1897_item1/P204.html
>>>
>>> Thanks for any help
>>> Pam
>>>
>>>
>>>
>>> Sent from my Pam's iPad
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Pamela Hand
Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
marriage. So curious why they are back in Flores.

On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR  wrote:

> Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
> Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de
> Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica,
> recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),
> parishioners of this freguesia where they reside, neta paterno de Joao
> Pereira da Rosa Cabelleira and Maria Thomazia da Conceicao; neta materna,
> Jose Gonsalves de Fraga and Maria Margarida do Coracao de Jesus; Padrinho,
> Reverendo Vigario desta freguesia.
>
> JR
>
> On Thursday, June 28, 2018 at 12:16:25 PM UTC-4, Pamela Hand wrote:
>>
>>
>> Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of
>> father’s last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came
>> from Pico.
>> Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the
>> mother, who I thought was born in Ponta Delgada.
>> Does anyone have more information on Rosa’s grandparents Jose Goncalo de
>> Fraga (my 2x great uncle b.14/11/1828) and his wife Maria Margarida de
>> curaçao de Jesus and their descendants? Here is the link:
>>
>>
>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897_item1/P204.html
>>
>> Thanks for any help
>> Pam
>>
>>
>>
>> Sent from my Pam's iPad
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread JR
Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da 
Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de 
Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica, 
recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA), 
parishioners of this freguesia where they reside, neta paterno de Joao 
Pereira da Rosa Cabelleira and Maria Thomazia da Conceicao; neta materna, 
Jose Gonsalves de Fraga and Maria Margarida do Coracao de Jesus; Padrinho, 
Reverendo Vigario desta freguesia.

JR

On Thursday, June 28, 2018 at 12:16:25 PM UTC-4, Pamela Hand wrote:
>
>
> Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of father’s 
> last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came from Pico. 
> Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the mother, 
> who I thought was born in Ponta Delgada. 
> Does anyone have more information on Rosa’s grandparents Jose Goncalo de 
> Fraga (my 2x great uncle b.14/11/1828) and his wife Maria Margarida de 
> curaçao de Jesus and their descendants? Here is the link: 
>
>
> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897_item1/P204.html
>  
>
> Thanks for any help 
> Pam 
>
>
>
> Sent from my Pam's iPad

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-27 Thread 'Lillian Palko' via Azores Genealogy
Thank you so much for the correct translation!!

Lillian

On Tuesday, June 26, 2018 at 12:27:55 PM UTC-7, JR wrote:
>
> It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]
>
> Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and 
> Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo; 
> Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de 
> Jesus, todos freguesia desta dita Matriz
>
> On Tuesday, June 26, 2018 at 2:07:28 PM UTC-4, Lillian Palko wrote:
>>
>> for Francisco here is the link: right side of page
>>
>> It appears he was born Oct 4, 1822. Padrinho: is it Antonio Tiberio or 
>> Riberio?
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825_item1/P101.html
>>
>> for Jacinto - left side of page:
>>
>> born Feb. 1826, is the padrinho Antonio Jose Monis/Moniz?
>>
>> As always, thank you for any help you can give,
>>
>> Lillian
>>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-26 Thread JR
It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]

Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and 
Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo; 
Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de 
Jesus, todos freguesia desta dita Matriz

On Tuesday, June 26, 2018 at 2:07:28 PM UTC-4, Lillian Palko wrote:
>
> for Francisco here is the link: right side of page
>
> It appears he was born Oct 4, 1822. Padrinho: is it Antonio Tiberio or 
> Riberio?
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825_item1/P101.html
>
> for Jacinto - left side of page:
>
> born Feb. 1826, is the padrinho Antonio Jose Monis/Moniz?
>
> As always, thank you for any help you can give,
>
> Lillian
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation of word in document

2018-02-24 Thread doreencaetano
Thank you. Doreen

Sent from Mail for Windows 10

From: bsei2...@gmail.com
Sent: Saturday, February 24, 2018 8:40 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation of word in document

Tambem (also)  The godfather is single and the godmother is also single.

On Saturday, February 24, 2018 at 8:31:28 AM UTC-8, doreencaetano wrote:
On record number #115 on the right side of the page. there is a word right 
after the godmother’s name and the word single. It looks like tauibem?  I doubt 
that is correct so what is that word and what does it mean?
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-RIBEIRINHA-B-1880-1889/TER-AH-RIBEIRINHA-B-1880-1889_item1/P394.html
Thank you, Doreen Caetano
 
Sent from Mail for Windows 10
 
-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation of word in document

2018-02-24 Thread bsei2816
Tambem (also)  The godfather is single and the godmother is also single.

On Saturday, February 24, 2018 at 8:31:28 AM UTC-8, doreencaetano wrote:
>
> On record number #115 on the right side of the page. there is a word right 
> after the godmother’s name and the word single. It looks like tauibem?  I 
> doubt that is correct so what is that word and what does it mean?
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-RIBEIRINHA-B-1880-1889/TER-AH-RIBEIRINHA-B-1880-1889_item1/P394.html
>
> Thank you, Doreen Caetano
>
>  
>
> Sent from Mail  for 
> Windows 10
>
>  
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation

2017-03-20 Thread linda meneses
No worries :D

I saw what had happened when I read the next thread in the group, and I
deleted my question.  Very glad that you got the help you needed!

Linda

On Mon, Mar 20, 2017 at 7:04 PM, Julie Marsh  wrote:

> hi Linda,
> I didnt mean to post twice but Margaret helped me already but it was #27.
> Thank you any ways.
> Julzz
>
>
> On Monday, March 20, 2017 7:03 PM, linda  wrote:
>
>
> Hi Julzz,
>
> Which record are you interested in, #27 or # 28?
>
> Linda
>
> On Monday, March 20, 2017 at 5:30:23 PM UTC-7, Julzzy66 wrote:
>
> Hello everyone,
>
> It is nice to be back researching my bio family and I think I just broke a
> wall I have had for a long time. My Arruda line from Arriffe Sao Miguel.
>
> I need some help with the dates and names of the parents. I want to make
> sure what I am seeing is what is there.
>
> http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> PD-ARRIFES-C-1884-1886/SMG-PD- ARRIFES-C-1884-1886_item1/P19. html
> 
>
> Julzz
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to a topic in the
> Google Groups "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/
> topic/azores/vDv2RXaJWUo/unsubscribe.
> To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation

2017-03-20 Thread Julie Marsh
hi Linda, I didnt mean to post twice but Margaret helped me already but it was 
#27. Thank you any ways.Julzz 

On Monday, March 20, 2017 7:03 PM, linda  wrote:
 

 Hi Julzz,

Which record are you interested in, #27 or # 28?

Linda

On Monday, March 20, 2017 at 5:30:23 PM UTC-7, Julzzy66 wrote:
Hello everyone, 
It is nice to be back researching my bio family and I think I just broke a wall 
I have had for a long time. My Arruda line from Arriffe Sao Miguel. 
I need some help with the dates and names of the parents. I want to make sure 
what I am seeing is what is there. 
http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG- 
PD-ARRIFES-C-1884-1886/SMG-PD- ARRIFES-C-1884-1886_item1/P19. html

Julzz
-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


   

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation

2017-03-20 Thread linda
Hi Julzz,

Which record are you interested in, #27 or # 28?

Linda

On Monday, March 20, 2017 at 5:30:23 PM UTC-7, Julzzy66 wrote:
>
> Hello everyone, 
>
> It is nice to be back researching my bio family and I think I just broke a 
> wall I have had for a long time. My Arruda line from Arriffe Sao Miguel. 
>
> I need some help with the dates and names of the parents. I want to make 
> sure what I am seeing is what is there. 
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-ARRIFES-C-1884-1886/SMG-PD-ARRIFES-C-1884-1886_item1/P19.html
>
> Julzz
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-11 Thread Cheri Mello
Portuguese Word List (from Family Search): https://goo.gl/nBiRwQ

Line by line translations (well, the expected format with most common
words, then the examples): https://goo.gl/slQP9Q

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

On Tue, Oct 11, 2016 at 7:16 PM, Steve Wright  wrote:

> thanks Cheri. Will check the site. I'm so excited to be finding more in
> the records, although very time consuming.
>
> Colleen Wright
>
> Sent from my iPad
>
> On Oct 10, 2016, at 8:42 PM, Cheri Mello  wrote:
>
> There's a link to the word list as well as record transcriptions on the
> Azores GenWeb. Cheri
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-11 Thread Steve Wright
thanks Cheri. Will check the site. I'm so excited to be finding more in the 
records, although very time consuming.

Colleen Wright

Sent from my iPad

> On Oct 10, 2016, at 8:42 PM, Cheri Mello  wrote:
> 
> There's a link to the word list as well as record transcriptions on the 
> Azores GenWeb. Cheri
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread Cheri Mello
There's a link to the word list as well as record transcriptions on the
Azores GenWeb. Cheri

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread Steve Wright
Linda,
Interesting! She did go back to Graciosa, where she died. I was told she missed 
Graciosa.

I will look up the list on Family Search. You have been a big help.  

Now to find my grandmother's passport. She came at a later date.

Colleen

Sent from my iPad

> On Oct 10, 2016, at 8:28 PM, linda  wrote:
> 
> 
> oh, btw, "proprietaria" means that your great grandmother was a property 
> owner.
> 
> :)
> 
> Linda
> 
> 
>> On Monday, October 10, 2016 at 8:21:54 PM UTC-7, linda wrote:
>> 
>> 
>> I'm glad to have helped :D  The vocabulary used in the records is limited, 
>> and with very little practice, you can be reading them in no time.  
>> FamilySearch.org has a list of words used in the records on their site, and 
>> that's really all you need to get started.
>> 
>> Here's a transcription:
>> 
>> Elvira Augusa de 30 anos,
>> casada com Antonio Augus-
>> to da Cunha, proprieta-
>> ria, natural da freguesia
>> de Santa Cruz ilha Gracio-
>> sa deste districto; levando seu
>> filho, Joao Augusto da Cu-
>> nha de 15 anos solteiro, traba-
>> lhador, Alfredo Augusto da
>> Cunha de 11, e Rosalia de 6 anos,
>> todos da dita freguesia.
>> 
>> 
>> Good luck!
>> 
>> 
>> 
>>> On Monday, October 10, 2016 at 7:49:53 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>>> Thank you so very much Linda. That is definitely my great grandmother and 
>>> her children.  My grandmother, her daughter came at a different time. So 
>>> thrilled to have found this.My skill level is zero!  It is good enough for 
>>> me to be able scan the records on tombo.pt but I'm not able to translate.
>>> 
>>> So excited to share this with a cousin of my father's who happens to be 
>>> daughter of Alfredo!
>>> 
>>> Obrigado,
>>> 
>>> Colleen
>>> 
>>> Sent from my iPad
>>> 
 On Oct 10, 2016, at 7:41 PM, linda  wrote:
 
 Hi Colleen,
 
 Here's a translation of the top, right corner entry.  I broke it up by 
 lines as they are in the original document so you can compare the two.  I 
 don't know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription 
 too if you're trying to learn to read the records.
 
 passport number: 838 
 August 30th
 Destination: United States of North America
 
 Elvira Augusta, aged 30,
 married to Antonio Augus-
 to de Cunha, proprieta-
 ria, native of the parish
 of Santa Cruz, isle [of] Gracio-
 sa of this district; taking her
 son, Joao Augusto da Cu-
 nha aged 15 single, labor
 -er, Alfredo Augusto da
 Cunha [the age] of 11, and Rosalia [aged] 6 years,
 all of the said [i.e., the same] parish.
 
 Linda
 
 
> On Monday, October 10, 2016 at 4:46:29 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
> I believe this to be my great-grandmother's passport along with 3 of her 
> children, Alreado, Rosalia, Joao (Jose)! I know they arrived 9/16/1913 on 
> the ship Canopic.
> 
> Top right corner 
> 
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1912-1914/PASSAPORTES-TER-1912-1914_item1/P118.html
> 
> Thank you again for your help,
> 
> Colleen Wright
> Researching: Cunha, Bettencourt, Rosa from Graciosa
 
 -- 
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
 "Azores Genealogy" group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
 email to azores+un...@googlegroups.com.
 Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread linda

oh, btw, "proprietaria" means that your great grandmother was a property 
owner.

:)

Linda


On Monday, October 10, 2016 at 8:21:54 PM UTC-7, linda wrote:
>
>
>
> I'm glad to have helped :D  The vocabulary used in the records is limited, 
> and with very little practice, you can be reading them in no time.  
> FamilySearch.org has a list of words used in the records on their site, and 
> that's really all you need to get started.
>
> Here's a transcription:
>
> Elvira Augusa de 30 anos,
> casada com Antonio Augus-
> to da Cunha, proprieta-
> ria, natural da freguesia
> de Santa Cruz ilha Gracio-
> sa deste districto; levando seu
> filho, Joao Augusto da Cu-
> nha de 15 anos solteiro, traba-
> lhador, Alfredo Augusto da
> Cunha de 11, e Rosalia de 6 anos,
> todos da dita freguesia.
>
>
> Good luck!
>
>
>
> On Monday, October 10, 2016 at 7:49:53 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>>
>> Thank you so very much Linda. That is definitely my great grandmother and 
>> her children.  My grandmother, her daughter came at a different time. So 
>> thrilled to have found this.My skill level is zero!  It is good enough for 
>> me to be able scan the records on tombo.pt but I'm not able to translate.
>>
>> So excited to share this with a cousin of my father's who happens to be 
>> daughter of Alfredo!
>>
>> Obrigado,
>>
>> Colleen
>>
>> Sent from my iPad
>>
>> On Oct 10, 2016, at 7:41 PM, linda  wrote:
>>
>> Hi Colleen,
>>
>> Here's a translation of the top, right corner entry.  I broke it up by 
>> lines as they are in the original document so you can compare the two.  I 
>> don't know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription 
>> too if you're trying to learn to read the records.
>>
>> passport number: 838 
>> August 30th
>> Destination: United States of North America
>>
>> Elvira Augusta, aged 30,
>> married to Antonio Augus-
>> to de Cunha, proprieta-
>> ria, native of the parish
>> of Santa Cruz, isle [of] Gracio-
>> sa of this district; taking her
>> son, Joao Augusto da Cu-
>> nha aged 15 single, labor
>> -er, Alfredo Augusto da
>> Cunha [the age] of 11, and Rosalia [aged] 6 years,
>> all of the said [i.e., the same] parish.
>>
>> Linda
>>
>>
>> On Monday, October 10, 2016 at 4:46:29 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>>>
>>> I believe this to be my great-grandmother's passport along with 3 of her 
>>> children, Alreado, Rosalia, Joao (Jose)! I know they arrived 9/16/1913 on 
>>> the ship Canopic.
>>>
>>> Top right corner 
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1912-1914/PASSAPORTES-TER-1912-1914_item1/P118.html
>>>
>>> Thank you again for your help,
>>>
>>> Colleen Wright
>>> Researching: Cunha, Bettencourt, Rosa from Graciosa
>>>
>> -- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread linda


I'm glad to have helped :D  The vocabulary used in the records is limited, 
and with very little practice, you can be reading them in no time.  
FamilySearch.org has a list of words used in the records on their site, and 
that's really all you need to get started.

Here's a transcription:

Elvira Augusa de 30 anos,
casada com Antonio Augus-
to da Cunha, proprieta-
ria, natural da freguesia
de Santa Cruz ilha Gracio-
sa deste districto; levando seu
filho, Joao Augusto da Cu-
nha de 15 anos solteiro, traba-
lhador, Alfredo Augusto da
Cunha de 11, e Rosalia de 6 anos,
todos da dita freguesia.


Good luck!



On Monday, October 10, 2016 at 7:49:53 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>
> Thank you so very much Linda. That is definitely my great grandmother and 
> her children.  My grandmother, her daughter came at a different time. So 
> thrilled to have found this.My skill level is zero!  It is good enough for 
> me to be able scan the records on tombo.pt but I'm not able to translate.
>
> So excited to share this with a cousin of my father's who happens to be 
> daughter of Alfredo!
>
> Obrigado,
>
> Colleen
>
> Sent from my iPad
>
> On Oct 10, 2016, at 7:41 PM, linda > 
> wrote:
>
> Hi Colleen,
>
> Here's a translation of the top, right corner entry.  I broke it up by 
> lines as they are in the original document so you can compare the two.  I 
> don't know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription 
> too if you're trying to learn to read the records.
>
> passport number: 838 
> August 30th
> Destination: United States of North America
>
> Elvira Augusta, aged 30,
> married to Antonio Augus-
> to de Cunha, proprieta-
> ria, native of the parish
> of Santa Cruz, isle [of] Gracio-
> sa of this district; taking her
> son, Joao Augusto da Cu-
> nha aged 15 single, labor
> -er, Alfredo Augusto da
> Cunha [the age] of 11, and Rosalia [aged] 6 years,
> all of the said [i.e., the same] parish.
>
> Linda
>
>
> On Monday, October 10, 2016 at 4:46:29 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>>
>> I believe this to be my great-grandmother's passport along with 3 of her 
>> children, Alreado, Rosalia, Joao (Jose)! I know they arrived 9/16/1913 on 
>> the ship Canopic.
>>
>> Top right corner 
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1912-1914/PASSAPORTES-TER-1912-1914_item1/P118.html
>>
>> Thank you again for your help,
>>
>> Colleen Wright
>> Researching: Cunha, Bettencourt, Rosa from Graciosa
>>
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com .
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread Steve Wright
Thank you so very much Linda. That is definitely my great grandmother and her 
children.  My grandmother, her daughter came at a different time. So thrilled 
to have found this.My skill level is zero!  It is good enough for me to be able 
scan the records on tombo.pt but I'm not able to translate.

So excited to share this with a cousin of my father's who happens to be 
daughter of Alfredo!

Obrigado,

Colleen

Sent from my iPad

> On Oct 10, 2016, at 7:41 PM, linda  wrote:
> 
> Hi Colleen,
> 
> Here's a translation of the top, right corner entry.  I broke it up by lines 
> as they are in the original document so you can compare the two.  I don't 
> know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription too if 
> you're trying to learn to read the records.
> 
> passport number: 838 
> August 30th
> Destination: United States of North America
> 
> Elvira Augusta, aged 30,
> married to Antonio Augus-
> to de Cunha, proprieta-
> ria, native of the parish
> of Santa Cruz, isle [of] Gracio-
> sa of this district; taking her
> son, Joao Augusto da Cu-
> nha aged 15 single, labor
> -er, Alfredo Augusto da
> Cunha [the age] of 11, and Rosalia [aged] 6 years,
> all of the said [i.e., the same] parish.
> 
> Linda
> 
> 
>> On Monday, October 10, 2016 at 4:46:29 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>> I believe this to be my great-grandmother's passport along with 3 of her 
>> children, Alreado, Rosalia, Joao (Jose)! I know they arrived 9/16/1913 on 
>> the ship Canopic.
>> 
>> Top right corner 
>> 
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1912-1914/PASSAPORTES-TER-1912-1914_item1/P118.html
>> 
>> Thank you again for your help,
>> 
>> Colleen Wright
>> Researching: Cunha, Bettencourt, Rosa from Graciosa
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread linda
Hi Colleen,

Here's a translation of the top, right corner entry.  I broke it up by 
lines as they are in the original document so you can compare the two.  I 
don't know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription 
too if you're trying to learn to read the records.

passport number: 838 
August 30th
Destination: United States of North America

Elvira Augusta, aged 30,
married to Antonio Augus-
to de Cunha, proprieta-
ria, native of the parish
of Santa Cruz, isle [of] Gracio-
sa of this district; taking her
son, Joao Augusto da Cu-
nha aged 15 single, labor
-er, Alfredo Augusto da
Cunha [the age] of 11, and Rosalia [aged] 6 years,
all of the said [i.e., the same] parish.

Linda


On Monday, October 10, 2016 at 4:46:29 PM UTC-7, Colleen Wright wrote:
>
> I believe this to be my great-grandmother's passport along with 3 of her 
> children, Alreado, Rosalia, Joao (Jose)! I know they arrived 9/16/1913 on 
> the ship Canopic.
>
> Top right corner 
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1912-1914/PASSAPORTES-TER-1912-1914_item1/P118.html
>
> Thank you again for your help,
>
> Colleen Wright
> Researching: Cunha, Bettencourt, Rosa from Graciosa
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread Cheri Mello
I also thought the disobligation was fulfilled the Lenten Duty, but I don't
know why I think that.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread Sandra Perez
Thank you both.

On Wed, Jan 27, 2016 at 3:05 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:

> It do not think it has anything to do with a tax; it means to have
> fulfilled his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion
> sometime between Lent and the end of the Easter tide, as required by Church
> law.
>
> JMR
>
>
> On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR  wrote:
>
>
> He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was
> not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is
> from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess
> where he came from.
>
> JR
>
> On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death
> was in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue
> to his nal village?  Joam's death--top right.
>
> http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG- LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_ item1/P19.html
> 
>
> On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  wrote:
>
> Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de
> de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente
> foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was
> disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In
> my experience, when a person marries a second time, the general practice of
> marrying where the bride is from does not apply. She could be from either
> parish.
>
> JR
>
>
> On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de
> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's
> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>
> http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG- LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_ item1/P36.html
> 
>
> --
> Sandra Perez
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/
> group/Azores . Click in the blue
> area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit
> my membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+un...@ googlegroups.com.
>
> Visit this group at https://groups.google.com/ group/azores
> .
>
>
>
>
> --
> Sandra Perez
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
It do not think it has anything to do with a tax; it means to have fulfilled 
his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion sometime between 
Lent and the end of the Easter tide, as required by Church law. 

JMR
 

On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR  wrote:
 

 He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was not 
Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is from 
Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess where he 
came from. 
JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was in 
Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to his nal 
village?  Joam's death--top right.

http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG- 
LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG- LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_ item1/P19.html

On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  wrote:

Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de 
Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi 
dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was disobligated 
in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In my experience, 
when a person marries a second time, the general practice of marrying where the 
bride is from does not apply. She could be from either parish.
JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de Amaral 
va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's Furtado's 
village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.

http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG- 
LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG- LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_ item1/P36.html

-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/ group/Azores. Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+un...@ googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/ group/azores.




-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread JR
He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was 
not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is 
from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess 
where he came from. 

JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death 
> was in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue 
> to his nal village?  Joam's death--top right.
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_item1/P19.html
>
> On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR > 
> wrote:
>
>> Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de 
>> de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente 
>> foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was 
>> disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In 
>> my experience, when a person marries a second time, the general practice of 
>> marrying where the bride is from does not apply. She could be from either 
>> parish.
>>
>> JR
>>
>>
>> On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>>
>>> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de 
>>> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's 
>>> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_item1/P36.html
>>>
>>> -- 
>>> Sandra Perez
>>>
>> -- 
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread Sandra Perez
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was
in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to
his nal village?  Joam's death--top right.

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_item1/P19.html

On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  wrote:

> Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de
> de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente
> foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was
> disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In
> my experience, when a person marries a second time, the general practice of
> marrying where the bride is from does not apply. She could be from either
> parish.
>
> JR
>
>
> On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>
>> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de
>> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's
>> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_item1/P36.html
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread JR
Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de 
Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi 
dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was 
disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In 
my experience, when a person marries a second time, the general practice of 
marrying where the bride is from does not apply. She could be from either 
parish.

JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de 
> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's 
> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_item1/P36.html
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-07 Thread Sandra Perez
JR and others Thank you so much.

On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR  wrote:

> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
> stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
>
> Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz
> (Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as
> what you have but notice the priest spelled Agada in the text with modern
> spelling.
>
> ...moradores nesta villa. Forao Tridento? ( Or primero Tridentine)  feitas
> as tres denunciacois e ambos as partes e nao ouve impedimento... They
> complied with the ritual of denounciations according to Roman Catholic
> church and there was no impediment.
>
> On Wednesday, January 6, 2016 at 4:04:48 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>
>> On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge
>> Alves? and Felipa Gtz?  Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires?  I
>> think it states they are living in this Villa.  Cannot understand what is
>> says after that. Sencond entry on right side.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625_item1/P43.html
>>
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-07 Thread Sandra Perez
JR, Sorry for the late reply.  My server has been down due to flooding.  I
always like the "z''  spelling, but I did not know if it was correct.
Thank you again.

On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR  wrote:

> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
> stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
>
> Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz
> (Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as
> what you have but notice the priest spelled Agada in the text with modern
> spelling.
>
> ...moradores nesta villa. Forao Tridento? ( Or primero Tridentine)  feitas
> as tres denunciacois e ambos as partes e nao ouve impedimento... They
> complied with the ritual of denounciations according to Roman Catholic
> church and there was no impediment.
>
> On Wednesday, January 6, 2016 at 4:04:48 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>
>> On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge
>> Alves? and Felipa Gtz?  Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires?  I
>> think it states they are living in this Villa.  Cannot understand what is
>> says after that. Sencond entry on right side.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625_item1/P43.html
>>
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-06 Thread JR
Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a 
stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.

Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz 
(Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as 
what you have but notice the priest spelled Agada in the text with modern 
spelling.

...moradores nesta villa. Forao Tridento? ( Or primero Tridentine)  feitas 
as tres denunciacois e ambos as partes e nao ouve impedimento... They 
complied with the ritual of denounciations according to Roman Catholic 
church and there was no impediment.

On Wednesday, January 6, 2016 at 4:04:48 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge 
> Alves? and Felipa Gtz?  Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires?  I 
> think it states they are living in this Villa.  Cannot understand what is 
> says after that. Sencond entry on right side.
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625_item1/P43.html
>
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-04 Thread Sandra Perez
JR,  I have the marriage for Antonia Pereira fa Manoel da Costa Branquinho
to Manoel Fernandes Freites on 9 Jan 1727 in Sao Roque.  I assigned that
marriage to the first Antonia b. 1709 because the second Antonia b. 1712
would have been only 15 yrs old.  Is it possible she would have married
that young?

On Sat, Oct 3, 2015 at 7:19 AM, JR  wrote:

> Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet
> Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her
> marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that
> would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if
> they were from another village. Maybe look for more children and it might
> state if they are from another village. Maybe Lagoa.
>
> Antonia 19 August 1709
> Antonia 28 Nov 1712 (maybe Antonia Pereira)
> Florencia 1 May 1716
> Isabel 11 Sept 1719
>
> JR
>
> On Saturday, October 3, 2015 at 1:11:12 AM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>>
>> Thank you JR.  I have been in touch with Erica who is also researching
>> Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know
>> he was already deceased.
>>
>> On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR  wrote:
>>
>>> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The
>>> godparents are same line as another researcher on the list. Antonia
>>> Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and
>>> Barbara Pereira.
>>>
>>> Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau
>>> mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo,
>>> Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha)
>>> Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...
>>>
>>> JR
>>>
>>>
>>> On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:

 I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son
 of the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.



 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html

 --
 Sandra Perez

>>> --
>>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
>>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
>>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
>>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
>>> membership."
>>> ---
>>> You received this message because you are subscribed to the Google
>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
>>> an email to azores+un...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-03 Thread JR
Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet 
Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her 
marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that 
would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if 
they were from another village. Maybe look for more children and it might 
state if they are from another village. Maybe Lagoa.

Antonia 19 August 1709
Antonia 28 Nov 1712 (maybe Antonia Pereira)
Florencia 1 May 1716
Isabel 11 Sept 1719

JR

On Saturday, October 3, 2015 at 1:11:12 AM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>
> Thank you JR.  I have been in touch with Erica who is also researching 
> Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know 
> he was already deceased.
>
> On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR > 
> wrote:
>
>> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The 
>> godparents are same line as another researcher on the list. Antonia 
>> Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and 
>> Barbara Pereira.
>>
>> Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau 
>> mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo, 
>> Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha) 
>> Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...
>>
>> JR
>>
>>
>> On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>>>
>>> I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son 
>>> of the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.
>>>
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html
>>>
>>> -- 
>>> Sandra Perez
>>>
>> -- 
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-02 Thread Sandra Perez
Thank you JR.  I have been in touch with Erica who is also researching
Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know
he was already deceased.

On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR  wrote:

> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The
> godparents are same line as another researcher on the list. Antonia
> Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and
> Barbara Pereira.
>
> Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau
> mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo,
> Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha)
> Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...
>
> JR
>
>
> On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>>
>> I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son of
>> the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.
>>
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-02 Thread JR
No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The 
godparents are same line as another researcher on the list. Antonia 
Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and 
Barbara Pereira.

Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau 
mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo, 
Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha) 
Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...

JR

On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>
> I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son of 
> the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread Sandra Perez
Bill I could not figure out whether it was Ma or Mel.  The name Seixas is
Jewish.  There are many variations:  Sejas, Cejas, Aceijas, Seixas,
Aseixas, Acejas, Acezas, ... I have even seen it scribbled Xoxas.

Thank you.

On Fri, Sep 18, 2015 at 12:38 PM,  wrote:

> She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns
> spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman).
>
> She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased.  The second
> surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as
> Paroquial on a later line.  I does not resemble the "S" in Silva on a later
> line or in Supra on the last line so "Seixas" doesn't seem to work.
>
> I cannot make out how Antonio da Silva fits into this picture but his name
> is given in the sentence concerning the burial.  Perhaps he provided the
> grave?
>
> Bill Seidler
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread bsei2816
She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns 
spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman).

She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased.  The second 
surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as 
Paroquial on a later line.  I does not resemble the "S" in Silva on a later 
line or in Supra on the last line so "Seixas" doesn't seem to work.

I cannot make out how Antonio da Silva fits into this picture but his name 
is given in the sentence concerning the burial.  Perhaps he provided the 
grave?

Bill Seidler

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread bsei2816
Is top right the correct record?  I don't see any of the names you mention.

The top right is an obit dated 6 Dec 1726 for Maria Martins, married to 
Luiz Machado, and 31? years old.  

Bill Seidler

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread linda
Hi Sandra,

This is what (I think) I see:

1 Em o [mismo] dia [?] era acima baptisei hua

2 creanca nada (= nacida) de outo dias, aquem [--] nome

3 Sebastiao filho digo filho de hua escrava

4 [---] nome [---] de [Barbara de Sao] goncalo [foi]

5 padrihno Sebastao [do rego?] fo de Frco [--]

6 [-] assignei, era ut sup

brackets around a word indicate a best guess;  brackets around dashes 
[--] mean I can't even guess


I hope others will look at the record too, and correct what errors and 
omissions I've made.

thanks,

Linda


On Wednesday, September 2, 2015 at 3:16:34 PM UTC-7, Sandra Perez wrote:

> Sebastiao's birth--bottom right.  I think I see Goncalo Frz or Joao 
> Goncalo Frz and maybe Barbara.
>
>
>
> .
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOPEDRO-B-1643-1667/SMG-PD-SAOPEDRO-B-1643-1667_item1/P90.html
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-22 Thread mances
Joanne,

PDF 

Manoel

Em sexta-feira, 21 de agosto de 2015 16:25:19 UTC-3, Joanne escreveu:
>
> Thanks for José family, Manoel. I will send you his descendents in either 
> a PDF or GEDCOM privately. Which would you prefer?
>
> Joanne
>
>
>
>
> On Fri, Aug 21, 2015 at 10:24 AM, mances > 
> wrote:
>
>> Joanne,
>>
>> I made a mistake. My ancestor Rosa Emília Carreiro is the sister of your 
>> José, not the daughter.
>> Sorry for my lapsus calami!
>>
>> Here are the children born to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, 
>> that I could find in Rabo de Peixe:
>>
>> . Maria e Josefa, gêmeas, n. 13.7.1821 - CCA #81. Netas paternas de 
>> Francisco Martins e Ana Maria, e netas maternas de Luciano da Silva de 
>> Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: Manuel Gonçalves, casado, morador neste mesmo 
>> lugar.
>> . Manuel, n. 10.7.1822 - CCA #117. Neto paterno de Francisco Martins e 
>> Ana Maria, e neto materno de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: 
>> Francisco Carreiro filho familar de Luciano de Gouveia e Genoveva de Jesus, 
>> deste referido lugar.
>> . José, n. 3.1.1824 - CCA #8.  Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
>> Maria, e neto materno de Luciano da Silva de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: O 
>> tio materno Luciano da Silva de Gouveia.
>> . Maria (2ª do nome), n. 4.2.1827 - CCA #91. Neta paterna de Francisco 
>> Martins e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
>> Pd: Luciano de Gouveia da Silva, morador neste lugar.
>> . Francisco, n. 19.12.1827 - CCA #132. Neto paterno de Francisco Martins 
>> e Ana Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: O tio 
>> materno Francisco Carreiro filho familiar de Luciano Carreiro e Genoveva de 
>> Jesus.
>> . Luciano, n. 2.9.1830 - CCA #237. Neto paterno de Francisco Martins e 
>> Ana Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: 
>> Francisco filho de Luciano Carreiro.
>> . Rosa, n. 16.3.1833 - CCA #44. Neta paterna de Francisco Martins de 
>> Gouveia e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
>> Pd: Norberto José Martins, filho familiar de Francisco Martins e de Ana 
>> Maria, deste mesmo lugar. (Obs.: A data de seu falecimento está anotada à 
>> margem do assento de batismo).
>>
>>
>> Manoel
>>
>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 22:18:43 UTC-3, mances escreveu:
>>>
>>> Hello Cousin,
>>>
>>> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
>>> share everything I have in my files.
>>>
>>> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio 
>>> Jacinto de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro 
>>> married Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they 
>>> emigrated to Brazil on 1891.
>>>
>>> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
>>> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
>>> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
>>> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
>>> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
>>> Travassos; Jorge Velho.
>>>
>>> Manoel
>>>
>>>
>>>
>>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:

 Hello cousin!
 I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks 
 for helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's 
 descendent 
 line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
 Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
 tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
 seen your name there. 

 Thanks again!
 Joanne Grota Mercier



 On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:

> Joanne,
>
> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>
> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. 
> Your ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>
>
> Manoel Cesar Furtado
>
>
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>>
>>
>> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and 
>> baptism of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 
>> and 
>> the baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which 
>> family 
>> is from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation 
>> help 
>> is greatly appreicated.
>>
>>
>> Thanks!
>>
>> Joanne Grota Mercier
>>
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Sean Andrade
I have a relative named Jose Martins Amaral that was born around 1896. I'm 
not sure when Francisco Martins Gouveia was born but I'm assuming 20-30 
years prior to 1896.

On Friday, August 21, 2015 at 12:25:19 PM UTC-7, Joanne wrote:
>
> Thanks for José family, Manoel. I will send you his descendents in either 
> a PDF or GEDCOM privately. Which would you prefer?
>
> Joanne
>
>
>
>
> On Fri, Aug 21, 2015 at 10:24 AM, mances > 
> wrote:
>
>> Joanne,
>>
>> I made a mistake. My ancestor Rosa Emília Carreiro is the sister of your 
>> José, not the daughter.
>> Sorry for my lapsus calami!
>>
>> Here are the children born to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, 
>> that I could find in Rabo de Peixe:
>>
>> . Maria e Josefa, gêmeas, n. 13.7.1821 - CCA #81. Netas paternas de 
>> Francisco Martins e Ana Maria, e netas maternas de Luciano da Silva de 
>> Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: Manuel Gonçalves, casado, morador neste mesmo 
>> lugar.
>> . Manuel, n. 10.7.1822 - CCA #117. Neto paterno de Francisco Martins e 
>> Ana Maria, e neto materno de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: 
>> Francisco Carreiro filho familar de Luciano de Gouveia e Genoveva de Jesus, 
>> deste referido lugar.
>> . José, n. 3.1.1824 - CCA #8.  Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
>> Maria, e neto materno de Luciano da Silva de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: O 
>> tio materno Luciano da Silva de Gouveia.
>> . Maria (2ª do nome), n. 4.2.1827 - CCA #91. Neta paterna de Francisco 
>> Martins e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
>> Pd: Luciano de Gouveia da Silva, morador neste lugar.
>> . Francisco, n. 19.12.1827 - CCA #132. Neto paterno de Francisco Martins 
>> e Ana Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: O tio 
>> materno Francisco Carreiro filho familiar de Luciano Carreiro e Genoveva de 
>> Jesus.
>> . Luciano, n. 2.9.1830 - CCA #237. Neto paterno de Francisco Martins e 
>> Ana Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: 
>> Francisco filho de Luciano Carreiro.
>> . Rosa, n. 16.3.1833 - CCA #44. Neta paterna de Francisco Martins de 
>> Gouveia e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
>> Pd: Norberto José Martins, filho familiar de Francisco Martins e de Ana 
>> Maria, deste mesmo lugar. (Obs.: A data de seu falecimento está anotada à 
>> margem do assento de batismo).
>>
>>
>> Manoel
>>
>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 22:18:43 UTC-3, mances escreveu:
>>>
>>> Hello Cousin,
>>>
>>> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
>>> share everything I have in my files.
>>>
>>> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio 
>>> Jacinto de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro 
>>> married Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they 
>>> emigrated to Brazil on 1891.
>>>
>>> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
>>> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
>>> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
>>> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
>>> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
>>> Travassos; Jorge Velho.
>>>
>>> Manoel
>>>
>>>
>>>
>>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:

 Hello cousin!
 I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks 
 for helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's 
 descendent 
 line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
 Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
 tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
 seen your name there. 

 Thanks again!
 Joanne Grota Mercier



 On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:

> Joanne,
>
> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>
> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. 
> Your ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>
>
> Manoel Cesar Furtado
>
>
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>>
>>
>> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and 
>> baptism of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 
>> and 
>> the baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which 
>> family 
>> is from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation 
>> help 
>> is greatly appreicated.
>>
>>
>> Thanks!
>>
>

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Sean Andrade
I don't. I haven't researched that side of my family at all (My mother's 
side.) I have been working with one of my relatives to focus on my father's 
side for now. I don't want to overwhelm myself with information so one 
thing at a time. But I saw this post and I wanted to reach out because 
there may be a connection at some point.

On Friday, August 21, 2015 at 9:41:52 AM UTC-7, mances wrote:
>
> Hi Sean,
>
> I have done a lot of research in Rabo de Peixe and I think that all those 
> "Martins de Gouveia" are connected. As far as I know they all descend from 
> Manuel Martins Mascarenhas, from Rabo de Peixe born around 1610, and Maria 
> de Gouveia, from Matriz da Ribeira Grande born on 1 sep 1613.
>
> Do you have the names of the parents for your Francisco Martins de Gouveia?
>
> Manoel
>
> Em sexta-feira, 21 de agosto de 2015 11:36:15 UTC-3, Sean Andrade escreveu:
>>
>> Hi,
>>
>> Not that this is helpful, but my family is from Rabo de Peixe and I have 
>> a relative named Francisco Martins Gouveia. I dont know his dates of birth 
>> but I a assume its in the mid 1800's. I'm just curious if he is related to 
>> any or your ancestors from the same time period.
>>
>> On Thursday, August 20, 2015 at 6:18:43 PM UTC-7, mances wrote:
>>>
>>> Hello Cousin,
>>>
>>> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
>>> share everything I have in my files.
>>>
>>> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio 
>>> Jacinto de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro 
>>> married Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they 
>>> emigrated to Brazil on 1891.
>>>
>>> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
>>> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
>>> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
>>> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
>>> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
>>> Travassos; Jorge Velho.
>>>
>>> Manoel
>>>
>>>
>>>
>>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:

 Hello cousin!
 I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks 
 for helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's 
 descendent 
 line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
 Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
 tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
 seen your name there. 

 Thanks again!
 Joanne Grota Mercier



 On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:

> Joanne,
>
> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>
> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. 
> Your ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>
>
> Manoel Cesar Furtado
>
>
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>>
>>
>> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and 
>> baptism of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 
>> and 
>> the baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which 
>> family 
>> is from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation 
>> help 
>> is greatly appreicated.
>>
>>
>> Thanks!
>>
>> Joanne Grota Mercier
>>
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
> membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google 
> Groups "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
> an email to azores+un...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit 

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Shirley Allegre
My husband's aunt's father came to the U.S. to earn money to send for his wife 
and son from Portugal.  It took ten (10 years) before his wife finally got in 
the U.S.
Therefore, there is a ten year gap between his children.
Shirley in CA
  - Original Message - 
  From: Joanne Mercier 
  To: azores@googlegroups.com 
  Sent: Thursday, August 20, 2015 8:12 AM
  Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de 
Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe


  Interesting…as far as I know he never came to the US but there could be a 
second marriage because the birthdates of my grandmother’s known siblings begin 
a good 10 years later. Guess I have more digging to do! :)


  Thanks, Bill!


  Joanne Grota Mercier





  On Thu, Aug 20, 2015 at 10:10 AM, bsei2...@gmail.com  
wrote:


I believe it says "Premiera certidao em 7 de Novembro 1880" meaning that he 
needed a certification of this record. This would probably be for a marriage or 
passport so this could be a hint as to his immigration time. 

Bill Seidler 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." 
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group. 
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. 
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores. 





  -- 
  For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
  --- 
  You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
  To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
  Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Joanne Mercier
Thanks for José family, Manoel. I will send you his descendents in either a PDF 
or GEDCOM privately. Which would you prefer?




Joanne

On Fri, Aug 21, 2015 at 10:24 AM, mances  wrote:

> Joanne,
> I made a mistake. My ancestor Rosa Emília Carreiro is the sister of your 
> José, not the daughter.
> Sorry for my lapsus calami!
> Here are the children born to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, 
> that I could find in Rabo de Peixe:
> . Maria e Josefa, gêmeas, n. 13.7.1821 - CCA #81. Netas paternas de 
> Francisco Martins e Ana Maria, e netas maternas de Luciano da Silva de 
> Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: Manuel Gonçalves, casado, morador neste mesmo 
> lugar.
> . Manuel, n. 10.7.1822 - CCA #117. Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
> Maria, e neto materno de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: Francisco 
> Carreiro filho familar de Luciano de Gouveia e Genoveva de Jesus, deste 
> referido lugar.
> . José, n. 3.1.1824 - CCA #8.  Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
> Maria, e neto materno de Luciano da Silva de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: O 
> tio materno Luciano da Silva de Gouveia.
> . Maria (2ª do nome), n. 4.2.1827 - CCA #91. Neta paterna de Francisco 
> Martins e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
> Pd: Luciano de Gouveia da Silva, morador neste lugar.
> . Francisco, n. 19.12.1827 - CCA #132. Neto paterno de Francisco Martins e 
> Ana Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: O tio 
> materno Francisco Carreiro filho familiar de Luciano Carreiro e Genoveva de 
> Jesus.
> . Luciano, n. 2.9.1830 - CCA #237. Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
> Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: Francisco 
> filho de Luciano Carreiro.
> . Rosa, n. 16.3.1833 - CCA #44. Neta paterna de Francisco Martins de 
> Gouveia e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
> Pd: Norberto José Martins, filho familiar de Francisco Martins e de Ana 
> Maria, deste mesmo lugar. (Obs.: A data de seu falecimento está anotada à 
> margem do assento de batismo).
> Manoel
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 22:18:43 UTC-3, mances escreveu:
>>
>> Hello Cousin,
>>
>> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
>> share everything I have in my files.
>>
>> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio Jacinto 
>> de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro married 
>> Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they emigrated to 
>> Brazil on 1891.
>>
>> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
>> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
>> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
>> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
>> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
>> Travassos; Jorge Velho.
>>
>> Manoel
>>
>>
>>
>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:
>>>
>>> Hello cousin!
>>> I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
>>> helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent 
>>> line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
>>> Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
>>> tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
>>> seen your name there. 
>>>
>>> Thanks again!
>>> Joanne Grota Mercier
>>>
>>>
>>>
>>> On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:
>>>
 Joanne,

 Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
 married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.

 I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your 
 ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.


 Manoel Cesar Furtado


 Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>
>
> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism 
> of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the 
> baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family 
> is 
> from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help 
> is 
> greatly appreicated.
>
>
> Thanks!
>
> Joanne Grota Mercier
>
 -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
 membership."
 --- 
 You received thi

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Joanne Mercier
My grandmother had a brother by the same name - born around 1900. I’m still 
looking for his baptism record. Could this be your relative?

On Fri, Aug 21, 2015 at 12:41 PM, mances  wrote:

> Hi Sean,
> I have done a lot of research in Rabo de Peixe and I think that all those 
> "Martins de Gouveia" are connected. As far as I know they all descend from 
> Manuel Martins Mascarenhas, from Rabo de Peixe born around 1610, and Maria 
> de Gouveia, from Matriz da Ribeira Grande born on 1 sep 1613.
> Do you have the names of the parents for your Francisco Martins de Gouveia?
> Manoel
> Em sexta-feira, 21 de agosto de 2015 11:36:15 UTC-3, Sean Andrade escreveu:
>>
>> Hi,
>>
>> Not that this is helpful, but my family is from Rabo de Peixe and I have a 
>> relative named Francisco Martins Gouveia. I dont know his dates of birth 
>> but I a assume its in the mid 1800's. I'm just curious if he is related to 
>> any or your ancestors from the same time period.
>>
>> On Thursday, August 20, 2015 at 6:18:43 PM UTC-7, mances wrote:
>>>
>>> Hello Cousin,
>>>
>>> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
>>> share everything I have in my files.
>>>
>>> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio 
>>> Jacinto de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro 
>>> married Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they 
>>> emigrated to Brazil on 1891.
>>>
>>> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
>>> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
>>> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
>>> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
>>> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
>>> Travassos; Jorge Velho.
>>>
>>> Manoel
>>>
>>>
>>>
>>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:

 Hello cousin!
 I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
 helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent 
 line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
 Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
 tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
 seen your name there. 

 Thanks again!
 Joanne Grota Mercier



 On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:

> Joanne,
>
> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>
> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. 
> Your ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>
>
> Manoel Cesar Furtado
>
>
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>>
>>
>> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism 
>> of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the 
>> baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family 
>> is 
>> from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help 
>> is 
>> greatly appreicated.
>>
>>
>> Thanks!
>>
>> Joanne Grota Mercier
>>
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
> membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google 
> Groups "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
> an email to azores+un...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>


> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.g

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread mances
Hi Sean,

I have done a lot of research in Rabo de Peixe and I think that all those 
"Martins de Gouveia" are connected. As far as I know they all descend from 
Manuel Martins Mascarenhas, from Rabo de Peixe born around 1610, and Maria 
de Gouveia, from Matriz da Ribeira Grande born on 1 sep 1613.

Do you have the names of the parents for your Francisco Martins de Gouveia?

Manoel

Em sexta-feira, 21 de agosto de 2015 11:36:15 UTC-3, Sean Andrade escreveu:
>
> Hi,
>
> Not that this is helpful, but my family is from Rabo de Peixe and I have a 
> relative named Francisco Martins Gouveia. I dont know his dates of birth 
> but I a assume its in the mid 1800's. I'm just curious if he is related to 
> any or your ancestors from the same time period.
>
> On Thursday, August 20, 2015 at 6:18:43 PM UTC-7, mances wrote:
>>
>> Hello Cousin,
>>
>> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
>> share everything I have in my files.
>>
>> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio 
>> Jacinto de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro 
>> married Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they 
>> emigrated to Brazil on 1891.
>>
>> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
>> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
>> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
>> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
>> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
>> Travassos; Jorge Velho.
>>
>> Manoel
>>
>>
>>
>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:
>>>
>>> Hello cousin!
>>> I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
>>> helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent 
>>> line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
>>> Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
>>> tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
>>> seen your name there. 
>>>
>>> Thanks again!
>>> Joanne Grota Mercier
>>>
>>>
>>>
>>> On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:
>>>
 Joanne,

 Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
 married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.

 I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. 
 Your ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.


 Manoel Cesar Furtado


 Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>
>
> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism 
> of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the 
> baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family 
> is 
> from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help 
> is 
> greatly appreicated.
>
>
> Thanks!
>
> Joanne Grota Mercier
>
 -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
 membership."
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google 
 Groups "Azores Genealogy" group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
 an email to azores+un...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

>>>
>>>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Sean Andrade
Hi,

Not that this is helpful, but my family is from Rabo de Peixe and I have a 
relative named Francisco Martins Gouveia. I dont know his dates of birth 
but I a assume its in the mid 1800's. I'm just curious if he is related to 
any or your ancestors from the same time period.

On Thursday, August 20, 2015 at 6:18:43 PM UTC-7, mances wrote:
>
> Hello Cousin,
>
> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
> share everything I have in my files.
>
> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio Jacinto 
> de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro married 
> Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they emigrated to 
> Brazil on 1891.
>
> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
> Travassos; Jorge Velho.
>
> Manoel
>
>
>
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>> Hello cousin!
>> I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
>> helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent 
>> line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
>> Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
>> tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
>> seen your name there. 
>>
>> Thanks again!
>> Joanne Grota Mercier
>>
>>
>>
>> On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:
>>
>>> Joanne,
>>>
>>> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
>>> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>>>
>>> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your 
>>> ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>>>
>>>
>>> Manoel Cesar Furtado
>>>
>>>
>>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html


 I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism 
 of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the 
 baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family is 
 from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help is 
 greatly appreicated.


 Thanks!

 Joanne Grota Mercier

>>> -- 
>>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>>> membership."
>>> --- 
>>> You received this message because you are subscribed to the Google 
>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
>>> an email to azores+un...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>>
>>
>>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread mances
Joanne,

I made a mistake. My ancestor Rosa Emília Carreiro is the sister of your 
José, not the daughter.
Sorry for my lapsus calami!

Here are the children born to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, 
that I could find in Rabo de Peixe:

. Maria e Josefa, gêmeas, n. 13.7.1821 - CCA #81. Netas paternas de 
Francisco Martins e Ana Maria, e netas maternas de Luciano da Silva de 
Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: Manuel Gonçalves, casado, morador neste mesmo 
lugar.
. Manuel, n. 10.7.1822 - CCA #117. Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
Maria, e neto materno de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: Francisco 
Carreiro filho familar de Luciano de Gouveia e Genoveva de Jesus, deste 
referido lugar.
. José, n. 3.1.1824 - CCA #8.  Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
Maria, e neto materno de Luciano da Silva de Gouveia e Genoveva Rosa. Pd: O 
tio materno Luciano da Silva de Gouveia.
. Maria (2ª do nome), n. 4.2.1827 - CCA #91. Neta paterna de Francisco 
Martins e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
Pd: Luciano de Gouveia da Silva, morador neste lugar.
. Francisco, n. 19.12.1827 - CCA #132. Neto paterno de Francisco Martins e 
Ana Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: O tio 
materno Francisco Carreiro filho familiar de Luciano Carreiro e Genoveva de 
Jesus.
. Luciano, n. 2.9.1830 - CCA #237. Neto paterno de Francisco Martins e Ana 
Maria, e neto materno de Luciano Carreiro e Genoveva Rosa. Pd: Francisco 
filho de Luciano Carreiro.
. Rosa, n. 16.3.1833 - CCA #44. Neta paterna de Francisco Martins de 
Gouveia e Ana Maria, e neta materna de Luciano de Gouveia e Genoveva Rosa. 
Pd: Norberto José Martins, filho familiar de Francisco Martins e de Ana 
Maria, deste mesmo lugar. (Obs.: A data de seu falecimento está anotada à 
margem do assento de batismo).


Manoel

Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 22:18:43 UTC-3, mances escreveu:
>
> Hello Cousin,
>
> I would like to know about José's descendant line and will be glad to 
> share everything I have in my files.
>
> My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio Jacinto 
> de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro married 
> Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they emigrated to 
> Brazil on 1891.
>
> As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
> their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
> São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
> Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
> Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
> Travassos; Jorge Velho.
>
> Manoel
>
>
>
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>> Hello cousin!
>> I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
>> helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent 
>> line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
>> Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
>> tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
>> seen your name there. 
>>
>> Thanks again!
>> Joanne Grota Mercier
>>
>>
>>
>> On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:
>>
>>> Joanne,
>>>
>>> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
>>> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>>>
>>> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your 
>>> ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>>>
>>>
>>> Manoel Cesar Furtado
>>>
>>>
>>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html


 I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism 
 of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the 
 baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family is 
 from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help is 
 greatly appreicated.


 Thanks!

 Joanne Grota Mercier

>>> -- 
>>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>>> membership."
>>> --- 
>>> You received this message because you are subscribed to the Google 
>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
>>> an email to azores+un...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>>
>>
>>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abr

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia & Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Joanne Mercier
Hmmm…I never know if those lines are intentional or random or bleeds from the 
back page. You have a keen eye, Bill! I’ll put all this info into my notes on 
her. 




Thanks!

Joanne

On Fri, Aug 21, 2015 at 1:25 AM, null  wrote:

> Not that it makes any difference, but I think I see a faint crossing of the 
> first letter in Apolonia's occupation leading me to tecedeira (weaver) 
> instead of lavadeira.  It only captured my interest because I have records 
> that show my great great grandmother Rita de Jesus was a tecedeira in Rabo 
> de Peixe about the same time.  She was listed as a fiadeira (spinner) on 
> her marriage to Francisco Pacheco de Mello in 1875; and then as a tecedeira 
> on my great grandfather's (Ventura Pacheco de Mello) baptism in 1885.
> Bill Seidler
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia & Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread bsei2816
Not that it makes any difference, but I think I see a faint crossing of the 
first letter in Apolonia's occupation leading me to tecedeira (weaver) 
instead of lavadeira.  It only captured my interest because I have records 
that show my great great grandmother Rita de Jesus was a tecedeira in Rabo 
de Peixe about the same time.  She was listed as a fiadeira (spinner) on 
her marriage to Francisco Pacheco de Mello in 1875; and then as a tecedeira 
on my great grandfather's (Ventura Pacheco de Mello) baptism in 1885.

Bill Seidler


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread mances
Hello Cousin,

I would like to know about José's descendant line and will be glad to share 
everything I have in my files.

My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio Jacinto 
de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro married 
Manuel Tavares de Medeiros, in Rabo de Peixe on 1874, and they emigrated to 
Brazil on 1891.

As to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz, I have researched all 
their ancestors. This line goes back to several settlers of the island of 
São Miguel, e.g.: Afonso Enes do Couto; João Lopes, dos Mosteiros; Diogo de 
Oliveira de Vasconcelos; Rui Tavares; Francisco Anes, da Praia; Martim Anes 
Furtado de Sousa; Afonso Anes da Costa Cogumbreiro; Pedro Velho de 
Travassos; Jorge Velho.

Manoel



Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 16:24:15 UTC-3, Joanne escreveu:
>
> Hello cousin!
> I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
> helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent 
> line with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and 
> Maria or more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my 
> tree. I’ve also had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have 
> seen your name there. 
>
> Thanks again!
> Joanne Grota Mercier
>
>
>
> On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances > 
> wrote:
>
>> Joanne,
>>
>> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
>> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
>>
>> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your 
>> ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
>>
>>
>> Manoel Cesar Furtado
>>
>>
>> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>>>
>>>
>>> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism 
>>> of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the 
>>> baptism is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family is 
>>> from Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help is 
>>> greatly appreicated.
>>>
>>>
>>> Thanks!
>>>
>>> Joanne Grota Mercier
>>>
>> -- 
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Hello cousin!

I love meeting new relatives on this crazy genealogy journey. Thanks for 
helping me fill in some blanks. I’d be happy to share José's descendent line 
with you if you’d like. Do you have more ancestors past Manoel and Maria or 
more siblings for Rosa and José? I would love to add them to my tree. I’ve also 
had my DNA done at FamilyTreeDNA and I think I may have seen your name there. 




Thanks again!

Joanne Grota Mercier

On Thu, Aug 20, 2015 at 1:48 PM, mances  wrote:

> Joanne,
> Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
> married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
> I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your 
> ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
> Manoel Cesar Furtado
> Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>>
>>
>> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism of 
>> my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the baptism 
>> is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family is from 
>> Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help is 
>> greatly appreicated.
>>
>>
>> Thanks!
>>
>> Joanne Grota Mercier
>>
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread mances
Joanne,

Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They 
married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.

I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your 
ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.


Manoel Cesar Furtado


Em quinta-feira, 20 de agosto de 2015 00:40:02 UTC-3, Joanne escreveu:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html
>
>
> I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism of 
> my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the baptism 
> is 25 January 1851.  I’m also trying to understand which family is from 
> Rosto de Cão and which is from Rabo de Peixe. Any translation help is 
> greatly appreicated.
>
>
> Thanks!
>
> Joanne Grota Mercier
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Interesting…as far as I know he never came to the US but there could be a 
second marriage because the birthdates of my grandmother’s known siblings begin 
a good 10 years later. Guess I have more digging to do! :)




Thanks, Bill!




Joanne Grota Mercier

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread bsei2816
I believe it says "Premiera certidao em 7 de Novembro 1880" meaning that he 
needed a certification of this record.  This would probably be for a marriage 
or passport so this could be a hint as to his immigration time.

Bill Seidler 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Thanks, Bill! It’s nice when another pair of eyes sees what you see - also 
means my Portuguese reading skills are getting better. I sincerely appreciate 
your help.




What I also should have added to my first email was I really can’t discipher 
what is written in the margin. My working knowledge of Catholic sacramental 
records and the clear date of 1880 suggests it might be a death entry. Could 
you or someone else confirm my suspicions? Thanks again!




Joanne Grota Mercier

On Thu, Aug 20, 2015 at 12:16 AM, null  wrote:

> I see the dates exactly as you see them.  
> I believe the father, José Martins de Gouveia and his parents, Manuel 
> Martins de Gouveia and Maria da Luz are all from Senhor Bom Jesus, Rabo de 
> Peixe.  
> I believe the mother, Barbara da Concepção and her parents, Luiz Pereira 
> and Catherina Izabel are all from Nossa Senhora do Livramento, Rosto do 
> Cão. 
> Bill Seidler
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-19 Thread bsei2816
I see the dates exactly as you see them.  

I believe the father, José Martins de Gouveia and his parents, Manuel 
Martins de Gouveia and Maria da Luz are all from Senhor Bom Jesus, Rabo de 
Peixe.  

I believe the mother, Barbara da Concepção and her parents, Luiz Pereira 
and Catherina Izabel are all from Nossa Senhora do Livramento, Rosto do 
Cão. 

Bill Seidler

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Leonor exposta

2015-05-23 Thread bsei2816
I see no reference to any familial relationship with Leonor.  It does say 
she was left at the Roda Pública so any relationship is presumably 
unknown.  The godfather, Antônio José da Luz, is married and is the 
caretaker for the church (Sacristão).  Anna Ermelinda is also married.  
They could be married to each other, but since it doesn't say that I think 
it unlikely.  The only other thing it says about Anna Ermelinda that I can 
see is that she didn't sign the assento because she can't write.

Bill Seidler

On Friday, May 22, 2015 at 1:17:38 PM UTC-7, Linda Jardin wrote:

>  Attached is the link to my Great Grandmother’s Baptism.  It begins on 
> the bottom left Leonor exposta.  I can translate up to the second page to 
> the name of the madrinha Anna Ermelinda.  What I am trying to find out is 
> if it says Anna Ermelinda is married, and if so is she married to the 
> padrinho?  In addition does it indicate that Leonor is actually the niece 
> of Anna Ermelinda and that she is adopting her?  Any help at all would be 
> greatly appreciated.
>
>  
>
> Thanks,
>
> Linda
>  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation

2014-04-25 Thread Dano
Pascoal's parents are Gonsallo Soares & Isabel de Medeiros; Maria's parents 
are Symam Pereyra (deceased) & Isabel de Benevides.

On Thursday, April 24, 2014 6:49:27 PM UTC-4, smart...@gmail.com wrote:
>
> Can someone help with the translation of a marriage record for Pascoal 
> Botelho and Maria da Cruz.  I am having a hard time with Maria's fathers 
> name.
>  
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SANTOANTONIO-C-1729-1769/SMG-PD-SANTOANTONIO-C-1729-1769_item1/P114.html
>  
> thank you.
>  
> Sheri
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2014-04-01 Thread Dano
Father is Ignacio Pimentel Mother is Maria Pacheca.

On Tuesday, April 1, 2014 7:42:52 PM UTC-4, smart...@gmail.com wrote:
>
> I can't seem to figure out the name of Antonio Pacheco's father. I see 
> last name as Pementel.  Entry is on left hand side of page.
>  
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800_item1/P153.html
>  
> Thank you for your help.
> Sheri
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Translation

2014-02-12 Thread Ricardo Chaves
Hi,

its "FUNDO DA RUA" Word FUNDO means bottom! Also many times used is TERMO
DE , that means end of a place, where another starts, or very close to
it!

FENDA means crack!

God parents: Francisco Raposo de Resendes and his sister Maria Rapozo
Resendes


On Wed, Feb 12, 2014 at 5:12 AM, shannon hooper wrote:

> Thank you so very much!!  Can you tell what comes after 'forem padrinhos'?
>
> On Tuesday, February 11, 2014 6:06:42 PM UTC-6, shannon hooper wrote:
>>
>> Hello,
>>
>> I have just recently begun tracing family lines into the Azores and have
>> just recently discovered this group. I was hoping that you could help.
>>  I've been able to translate some of this record, but I am completely lost
>> with the remainder.  I have included the link to the record and the
>> translation I've been able to complete.  Any insight would be greatly
>> appreciated!
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
>> PV-FAIALDATERRA-B-1884-1887/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1884-
>> 1887_item1/P48.html
>>
>> N 22 Maria
>> Aos vinte e tres dias do mez maio do ano demil oito cento oitenta seis
>> nesta Fayal parochialde Nossa Senhora da Graca do lugar do Fayalconcelho da
>> Pavoacao Diocese de Angra baptiseisolenemente um individuo sexo femininoa
>> quem dei a nome de Maria e que nasceunesta frequezia nulas quatro horas
>> of a tardede dia quatorze deste mesmo mês filha legítimaprimeira of a
>> nome de Manuel Pereirade Mello trabalhador natural of esta frequezia e
>> Fria de Jesus do occupaceo domestica naturala freqiezia de Nossa Senhora
>> Mae De DeosLa villa da Pavoacao recebido nesta deNossa Senhora da Graca
>> onde são paroquianosmoradores no sendo da ??rua?? neta ??fia??termo de
>> Mariano Pereira e Barbarade Mello materno de avós incógnitos
>> forem padrinhos
>>
>  --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Ricardo Chaves

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help With Translation

2014-02-12 Thread shannon hooper
Thank you so very much!!  Can you tell what comes after 'forem padrinhos'?

On Tuesday, February 11, 2014 6:06:42 PM UTC-6, shannon hooper wrote:
>
> Hello,
>
> I have just recently begun tracing family lines into the Azores and have 
> just recently discovered this group. I was hoping that you could help. 
>  I've been able to translate some of this record, but I am completely lost 
> with the remainder.  I have included the link to the record and the 
> translation I've been able to complete.  Any insight would be greatly 
> appreciated!  
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1884-1887/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1884-1887_item1/P48.html
>
> N 22 Maria
> Aos vinte e tres dias do mez maio do ano demil oito cento oitenta seis 
> nesta Fayal parochialde Nossa Senhora da Graca do lugar do Fayalconcelho da 
> Pavoacao Diocese de Angra baptiseisolenemente um individuo sexo femininoa 
> quem dei a nome de Maria e que nasceunesta frequezia nulas quatro horas 
> of a tardede dia quatorze deste mesmo mês filha legítimaprimeira of a 
> nome de Manuel Pereirade Mello trabalhador natural of esta frequezia eFria de 
> Jesus do occupaceo domestica naturala freqiezia de Nossa Senhora Mae De 
> DeosLa villa da Pavoacao recebido nesta deNossa Senhora da Graca onde são 
> paroquianosmoradores no sendo da ??rua?? neta ??fia??termo de Mariano Pereira 
> e Barbarade Mello materno de avós incógnitos
> forem padrinhos 
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-11-28 Thread ckfelix
Thank You Again Pam! My journey back continues...

On Nov 27, 11:54 am, Pam Santos  wrote:
> Joao son of Joaquim Felis and Clara de Jesus natural of Nossa Senhora dos
> Anjos Faja de Baixo. Maternal Antonio Joaquim, natural of Santa Maria and
> Emercianna Rosa? natural of Sao Pedro, Ribeira Grande. Paternal Francisco
> Felis, natural of Nossa Senhora dos Anjos Faja de Baixo and Francisca Rosa
> natural of Sao Roque Rosto de Cao.
>
> Joao born on the 18 Apr 1852 and baptised on 3 May 1852  Godparents Joao de
> Medeiros and Irma Maria Jose
>
> and your welcome
>
> On Tue, Nov 27, 2012 at 9:36 AM, Carlton Fellezs wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> >  Hello,
>
> > Need help in translating the baptismal records of "Joao - son of Joaquim
> > Felix and Clara DeJesus ...".  These people are my ggreat grandparents
> > (Joao is my ggreat grandfather's older brother).  Also Thank You! Pam
> > Santos who posted - *Faja Baixo is online at CCA* - it was this posting
> > that lead me to this record!
>
> > Aloha,
> > Carlton
>
> > --
> > To unsubscribe from this group, send email to
> > azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
> > when they arrive.
> > For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> > (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> >http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> > right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> > membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-11-28 Thread ckfelix

Thank You Richard for your translation - it is very much appreciated!

On Nov 27, 11:43 am, "Richard  Francis Pimentel"
 wrote:
> It appears the scribe made a mistake as he listed the maternal grandparents
> first and then corrected the mistake by changing the first letter in the
> words Paternal and Maternal.
>
> John Son of Joaquim Felix and Clara de Jesus natives of Nossa Senhora dos
> Anjos, Faja de Baixo
>
> Maternal grandparents Antonio Joaquim from Santa Maria and Emerianna Rosa
> form Sao Padro Rebeira Seca
>
> Paternal grandparents Francisco Felix from NS Anjos and Francisca Rosa from
> Sao Roque Logoa
>
> Born 18 Apr 1852 and baptized 3 May 1852
>
> Rick
>
> Richard Francis Pimentel
>
> Spring, TX
>
> Formerly of Epping, New Hampshire
>
> Researching, Riberia Grande, Riberinha, Achada Grande,  Bretanha, and Ponta
> Delgada,  Sao Miguel, Acores
>
> From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
> Carlton Fellezs
> Sent: Tuesday, November 27, 2012 11:39 AM
> To: azores@googlegroups.com
> Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation
>
> Sorry - forgot to attach the document to my earlier request for help with
> translation!
>
> --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
> they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group 
> athttp://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-11 Thread Diane
Hi Mary
 
That is very interesting. How lucky to have visited. It is unlikely that I 
will ever get there, however one never knows for sure. I hadn't come across 
anything about traditional handcrafts so will look further into that. 
First, I will purchase a Portuguese/English dictionary. I could work out 
most of the wiki entry. 
 
thanks and regards
 
Diane Donnon
 
 

On Monday, 12 November 2012 02:03:52 UTC+10:30, Mary Bordi wrote:

> On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane > 
> wrote:
>
> Ribeira do Nabo.
>  
> Would this have been a street as we know it - or an area? I
>
>
> I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by 
> that name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there 
> was an artist cooperative there where they were trying to preserve the 
> local handicrafts. I bought a small piece of the traditional Sao Jorge 
> weaving among other items. 
>
> http://www.azorexplor.com/artesanato_sj.html
>
> I hope you get to visit some day. 
>
> Ribeira do Nabo is even on Wikipedia (in Portuguese). 
>
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Ribeira_do_Nabo
>
> Mary
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-11 Thread Mary Bordi
On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane  wrote:

> Ribeira do Nabo.
>  
> Would this have been a street as we know it - or an area? I

I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by that 
name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there was an 
artist cooperative there where they were trying to preserve the local 
handicrafts. I bought a small piece of the traditional Sao Jorge weaving among 
other items. 

http://www.azorexplor.com/artesanato_sj.html

I hope you get to visit some day. 

Ribeira do Nabo is even on Wikipedia (in Portuguese). 

http://pt.wikipedia.org/wiki/Ribeira_do_Nabo

Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-10 Thread Diane
 Hi 
 
thank you once again Mara. The house without number is interesting because 
when her husband died 12 years before it also says the same thing about his 
house on Ribeira do Nabo. When he died, she said in her letters that they 
were about to lose the house because the Government would take it as my 
GGgrandfather, the eldest son, was not there to claim his inheritance. It 
appears she didn't lose the property unless she moved further along the 
Ribeira do Nabo.
 
Would this have been a street as we know it - or an area? I have no concept 
of how they would have lived, their houses etc. as all the information I 
can find is in Portuguese and is a big new challenge.I'll keep looking. 
Luckily I know a bit of French and Latin and that has helped. Wish they had 
Google Earth pictures back then!
 
Regards
Diane Donnon
 
 
 

On Saturday, 10 November 2012 11:06:02 UTC+10:30, Mara wrote:

> Hi,
>
> Here's the whole thing:
>
> *On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house 
> without number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, 
> Urzelina council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having 
> received all the Sacraments of the Holy Mother Church an individual of the 
> feminine sex by the name of Perpetua Rosa of  60 years of age widow of 
> Christiano Machado, housewife, natural of this parish where she lived, 
> legitimate daughter of Manuel de Sousa Machado and of Victoria Rosa, 
> housewife, both naturals of this parish, who did not have a will, left two 
> children and was buried in the public cemetery and for the record I wrote 
> this record in duplicate that I sign era est Supra.*
>
> *Cura Jorge de Sousa da Silveira*
>
> *Margaret Vicente*
>
> On Fri, Nov 9, 2012 at 5:07 PM, Mary Bordi 
> > wrote:
>
>> On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane > 
>> wrote:
>>
>> > Did I get the dates correct?
>>
>> As far as I can tell.
>>
>> I'd like some input on the word in front of "filhos". Is it a number or 
>> some other qualifier?
>>
>> Anyone?
>>
>> Mary
>>
>> --
>> To unsubscribe from this group, send email to 
>> azores+un...@googlegroups.com .  Follow the confirmation 
>> directions when they arrive.
>> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>>
>
>
>
> -- 
> Margaret M Vicente
>  

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Margaret Vicente
Hi,

Here's the whole thing:

*On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house without
number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, Urzelina
council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having received
all the Sacraments of the Holy Mother Church an individual of the feminine sex
by the name of Perpetua Rosa of  60 years of age widow of Christiano
Machado, housewife, natural of this parish where she lived, legitimate
daughter of Manuel de Sousa Machado and of Victoria Rosa, housewife, both
naturals of this parish, who did not have a will, left two children and was
buried in the public cemetery and for the record I wrote this record in
duplicate that I sign era est Supra.*

*Cura Jorge de Sousa da Silveira*

*Margaret Vicente*

On Fri, Nov 9, 2012 at 5:07 PM, Mary Bordi  wrote:

> On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane  wrote:
>
> > Did I get the dates correct?
>
> As far as I can tell.
>
> I'd like some input on the word in front of "filhos". Is it a number or
> some other qualifier?
>
> Anyone?
>
> Mary
>
> --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
>



-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Mary Bordi
On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane  wrote:

> Did I get the dates correct?

As far as I can tell.

I'd like some input on the word in front of "filhos". Is it a number or some 
other qualifier? 

Anyone?

Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Diane
Thank you Mary. Yes that helps with the translation particularly of the 
occupations. 
 
Did I get the dates correct?
 
Diane

On Friday, 9 November 2012 16:48:12 UTC+10:30, Mary Bordi wrote:

> On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane > 
> wrote: 
>
> > What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado 
> (line 12)? Is it his occupation 
>
> This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be 
> incorrect. 
>
> trabalhador = worker or laborer 
>
> > and does it say something lower about domestic? 
>
> Victorian Rosa was empregada no governo domestico = keeping house or 
> housewife (so 
>  was Perpetua as mentioned earlier in the documènt). 
>
>
> > also i think I see the word for sons near the end of the entry? 
>
> She didn't have a will and she left (can't read the word) sons (or 
> children since its plural). 
>
> Hope that is close and hope it helps. 
>
> Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-08 Thread Mary Bordi
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane  wrote:

> What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado (line 
> 12)? Is it his occupation

This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be incorrect. 

trabalhador = worker or laborer

> and does it say something lower about domestic?

Victorian Rosa was empregada no governo domestico = keeping house or housewife 
(so
 was Perpetua as mentioned earlier in the documènt). 


> also i think I see the word for sons near the end of the entry?

She didn't have a will and she left (can't read the word) sons (or children 
since its plural). 

Hope that is close and hope it helps. 

Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-08 Thread Diane
 
Sorry I forgot to add the link.
 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899_item1/P38.html
 
Hope someone can help.
Thank you
 

On Thursday, 8 November 2012 09:12:50 UTC+10:30, Diane wrote:

> Good morning.
> I have just found the death of my Perpetua Rosa and have translated quite 
> a bit but need some help please.
>  
> *On 15th November 1893 at 11 o'clock (?) at the house no. 6 (?)*
> *Perpetua Rosa widow of Christiano Machado aged 60 years.*
> *died with the sacraments*
> *native of the parish of Sao Mattheus*
> *council of Velas*
> *Diocese of Angra*
> *daughter of Manuel de Sousa Machado and Victorina Rosa.*
>  
> What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado 
> (line 12)? Is it his occupation and does it say something lower about 
> domestic?
> also i think I see the word for sons near the end of the entry?
>  
> *She is buried in the public cemetery.*
>  
> Any more information would be appreciated. I note here that she was 
> actually 65 years when she died, not 60. But I have come across this 
> problem before with age at death.
>  
> Diane Donnon
> South Australia
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-10-24 Thread Eddie Machado
I was able to get most names and stuff, but I am having a hard time with
the handwriting and quality.
On Oct 24, 2012 4:10 PM, "Pam Santos"  wrote:

> Your welcome, you going to have to see if the others can translate it. I
> can only usually get basic information, and this slanty handwriting has
> always been hard for me. The date is 29 Nov 1825
>
> On Wed, Oct 24, 2012 at 4:09 AM, Eddie Machado wrote:
>
>> Thanks Pam! Now I have to try and translate it.
>>
>> -Eddie
>>
>>
>> On Tuesday, October 23, 2012 11:02:50 PM UTC-4, Pam Santos wrote:
>>
>>> Yes it is a marriage the the couple
>>>
>>> On Tue, Oct 23, 2012 at 6:47 PM, Eddie Machado wrote:
>>>
 Forgot to include the link:

 http://culturacores.azores.**gov.pt/biblioteca_digital/SJR-**
 VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/**SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-**
 1847_item1/P163.html


 On Tuesday, October 23, 2012 9:45:11 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:
>
> Hi all,
>
> Actually I don't want a full translation. I just want to know if this
> is the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I
> can see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for
> asking, I still trying to figure this all out.
>
> Thanks,
> Eddie
>
  --
 To unsubscribe from this group, send email to Azores+un...@**
 googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive.

 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No
 Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/**group/Azores.
 Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will
 take you to "Edit my membership."

>>>
>>>  --
>> To unsubscribe from this group, send email to
>> azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
>> when they arrive.
>> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
>> membership."
>>
>
>  --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-10-24 Thread Pam Santos
Your welcome, you going to have to see if the others can translate it. I
can only usually get basic information, and this slanty handwriting has
always been hard for me. The date is 29 Nov 1825

On Wed, Oct 24, 2012 at 4:09 AM, Eddie Machado wrote:

> Thanks Pam! Now I have to try and translate it.
>
> -Eddie
>
>
> On Tuesday, October 23, 2012 11:02:50 PM UTC-4, Pam Santos wrote:
>
>> Yes it is a marriage the the couple
>>
>> On Tue, Oct 23, 2012 at 6:47 PM, Eddie Machado wrote:
>>
>>> Forgot to include the link:
>>>
>>> http://culturacores.azores.**gov.pt/biblioteca_digital/SJR-**
>>> VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/**SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-**
>>> 1847_item1/P163.html
>>>
>>>
>>> On Tuesday, October 23, 2012 9:45:11 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:

 Hi all,

 Actually I don't want a full translation. I just want to know if this
 is the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I
 can see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for
 asking, I still trying to figure this all out.

 Thanks,
 Eddie

>>>  --
>>> To unsubscribe from this group, send email to Azores+un...@**
>>> googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive.
>>>
>>> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
>>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
>>> http://groups.google.com/**group/Azores.
>>> Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will
>>> take you to "Edit my membership."
>>>
>>
>>  --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-10-24 Thread Eddie Machado
Thanks Pam! Now I have to try and translate it.

-Eddie

On Tuesday, October 23, 2012 11:02:50 PM UTC-4, Pam Santos wrote:
>
> Yes it is a marriage the the couple
>
> On Tue, Oct 23, 2012 at 6:47 PM, Eddie Machado 
> 
> > wrote:
>
>> Forgot to include the link:
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847_item1/P163.html
>>
>>
>> On Tuesday, October 23, 2012 9:45:11 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:
>>>
>>> Hi all,
>>>
>>> Actually I don't want a full translation. I just want to know if this is 
>>> the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I can 
>>> see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for asking, 
>>> I still trying to figure this all out.
>>>
>>> Thanks,
>>> Eddie
>>>
>>  -- 
>> To unsubscribe from this group, send email to 
>> azores+un...@googlegroups.com . Follow the confirmation 
>> directions when they arrive.
>> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>>
>
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-10-23 Thread Pam Santos
Yes it is a marriage the the couple

On Tue, Oct 23, 2012 at 6:47 PM, Eddie Machado wrote:

> Forgot to include the link:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847_item1/P163.html
>
>
> On Tuesday, October 23, 2012 9:45:11 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:
>>
>> Hi all,
>>
>> Actually I don't want a full translation. I just want to know if this is
>> the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I can
>> see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for asking,
>> I still trying to figure this all out.
>>
>> Thanks,
>> Eddie
>>
>  --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2012-10-23 Thread Eddie Machado
Forgot to include the link:

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847_item1/P163.html

On Tuesday, October 23, 2012 9:45:11 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:
>
> Hi all,
>
> Actually I don't want a full translation. I just want to know if this is 
> the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I can 
> see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for asking, 
> I still trying to figure this all out.
>
> Thanks,
> Eddie
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation

2012-03-29 Thread BOBCAMSCPW
Thank you very much for your help with the Translation
Bob
 
 
In a message dated 3/29/2012 6:09:29 A.M. Pacific Daylight Time,  
terr...@rogers.com writes:

On the  5th day of the month of August of the
year of 1883 at this
church of  Santa Barbara of
Doze Ribeiras  council and diocese of
Angra do  Heroismo, I baptized solemnly
an individula of the feminine sex and  whom
was given the name Maria and was born
in tis town at 3 'oclock in  the morning on the
5th day of the current month of August ,  daughter
legitimate of Manoel Machado da Costa
worker, natural of  Sao
Jorge of Doze Ribeiras, council and diocese
and of Delfina Augusta ,  occupation
domestica, natural of the town of
Santa Barbara,   received,
parishioners, residents
paternal (grandparents) Manoel Machado  da
Costa and Maria Joaquina and maternal (grandparents)
of Manoel  Cardozo?? da Costa and Maria Roza
Godfather , antonio Machado
da Costa ,  married, worker, and
Godmother, Maria Joaquina,  single.
...


On  Mar 27, 10:36 pm, bobcams...@aol.com wrote:
> Hi everyone I need  some help with Translation of the attached docs.   The
> item  number is 49
> Thanks
>
> Bob Camacho
> Researching  the Island of Terceira for
> da  Costa, Evangelho, Pacheco,  Ferriera
> Researching the Island of Graciousa  for
>  Reis
> Researching the Island of Madeira for
> Camacho
>  Researching  Brazil for
> Evangelho
>
>  TER-AH-SANTABARBARA-B #49.jpg
> 694KViewDownload

-- 
To  unsubscribe from this group, send email to  
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions  when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest,  Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit  this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue  area on the right 
that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my  membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation

2012-03-29 Thread Terri
On the 5th day of the month of August of the
year of 1883 at this
church of Santa Barbara of
Doze Ribeiras  council and diocese of
Angra do Heroismo, I baptized solemnly
an individula of the feminine sex and whom
was given the name Maria and was born
in tis town at 3 'oclock in the morning on the
5th day of the current month of August , daughter
legitimate of Manoel Machado da Costa
worker, natural of Sao
Jorge of Doze Ribeiras, council and diocese
and of Delfina Augusta , occupation
domestica, natural of the town of
Santa Barbara,  received,
parishioners, residents
paternal (grandparents) Manoel Machado da
Costa and Maria Joaquina and maternal (grandparents)
of Manoel Cardozo?? da Costa and Maria Roza
Godfather , antonio Machado
da Costa , married, worker, and
Godmother, Maria Joaquina, single.
...


On Mar 27, 10:36 pm, bobcams...@aol.com wrote:
> Hi everyone I need some help with Translation of the attached docs.   The
> item number is 49
> Thanks
>
> Bob Camacho
> Researching the Island of Terceira for
> da  Costa, Evangelho, Pacheco, Ferriera
> Researching the Island of Graciousa  for
> Reis
> Researching the Island of Madeira for
> Camacho
> Researching  Brazil for
> Evangelho
>
>  TER-AH-SANTABARBARA-B #49.jpg
> 694KViewDownload

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-06 Thread Vivian Christy
Thank you all for your responses to my Translation help.  I did try Bablefish 
and it gave me a little different translation then the one below.  I really 
appreciate everyones help.
 
Thank you, Vivian (Silva) Christy
 


 From: Margaret Vicente 
To: azores@googlegroups.com 
Sent: Sunday, December 4, 2011 6:58 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
 

Goiana (State of Goias, Brazil)

It says:

"I will send the question in English next week.  Thank you.  Antonio Caixeta, 
researcher of 25 years of the familiy Caixeta" 

Margaret Vicente


On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy  wrote:

Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only 
speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I told 
him in english that I could not read portugese and could he send the message in 
english. 
>
>Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
>Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.
> 
>
>Thank you,
>Vivian Silva Christy 
-- 
>To unsubscribe from this group, send email to 
>azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
>they arrive.
>For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
>that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." 


-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Gayle Machado
Cheri,

You had included it, but the actual site doesn't. Sorry if I didn't make myself 
clear.

Gayle



On Dec 5, 2011, at 9:40 AM, "Cheri Mello" 
mailto:gfsche...@gmail.com>> wrote:

Oops.  Sorry about leaving off the www!
Cheri

On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado 
<gayle.mach...@fresnocitycollege.edu>
 wrote:
Cheri,

I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had 
success. I noticed the "www" wasn't present   in the address bar. Just 
thought I'd mention it in case others had a similar problem.

Gayle


--
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Follow the confirmation directions when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. 
Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will 
take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Cheri Mello
Oops.  Sorry about leaving off the www!
Cheri

On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado <
gayle.mach...@fresnocitycollege.edu> wrote:

> Cheri,
>
> I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website
> and had success. I noticed the "www" wasn't present   in the address
> bar. Just thought I'd mention it in case others had a similar problem.
>
> Gayle
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Gayle Machado
Cheri,

I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had 
success. I noticed the "www" wasn't present   in the address bar. Just 
thought I'd mention it in case others had a similar problem.

Gayle



On Dec 4, 2011, at 10:34 AM, "Cheri Mello" 
mailto:gfsche...@gmail.com>> wrote:

Vivian,

Run it though Babelfish 
(www.babelfish.yahoo.com)
 or your favorite online translator.  You will get the gist of it.  Here's 
Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio 
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
Debtor is Thanks (for Obrigado).  I don't know what the last word is.  But he 
understood and is looking for someone to help him translate.

As long as you use short, simple sentences, the online translators work.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
Achada

--
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Follow the confirmation directions when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. 
Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will 
take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Pat McCoy
Here is the closest approximation I could find using Babelfish:

In the next week I will go to send question in English! Debtor.
Antonio Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years.
Goiânia.

==

On 12/3/11, Vivian Christy  wrote:
> Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only
> speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I
> told him in english that I could not read portugese and could he send the
> message in english.
>
> Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
> Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.
>
>
> Thank you,
> Vivian Silva Christy
>
> --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Adair Borba
My son in law is from Brazil, and I communicate through "Babble  
Fish", for free you can send an email that translates to many languages.


Adair
On Dec 3, 2011, at 11:57 AM, Vivian Christy wrote:

Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member  
who only speaks portugese I think.  Here is the second message I  
received after I told him in english that I could not read  
portugese and could he send the message in english.


Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.


Thank you,
Vivian Silva Christy

--
To unsubscribe from this group, send email to Azores 
+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions  
when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No  
Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this  
group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue  
area on the right that says "Join this group" and it will take you  
to "Edit my membership."


--
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into 
your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the 
blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Vivian Christy
Katherine, 
 
I think you are right.  Brazilian Portuguese is different from Azores 
Portuguese.  I will try using Babelfish to translate as Cheri suggested.  Thank 
you for your help.  I will check out the site you noted below.
 
Vivian
 


 From: Katharine 
To: Azores Genealogy  
Sent: Sunday, December 4, 2011 11:06 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
 
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Vivian Christy
Thank you Cheri.  I will add Babelfish to my tool bar.  I appreciate your 
help.  Vivian

 


 From: Cheri Mello 
To: azores@googlegroups.com 
Sent: Sunday, December 4, 2011 10:34 AM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
 

Vivian,

Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online 
translator.  You will get the gist of it.  Here's Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio 
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
Debtor is Thanks (for Obrigado).  I don't know what the last word is.  But he 
understood and is looking for someone to help him translate.

As long as you use short, simple sentences, the online translators work.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
Achada
-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Margaret Vicente
Goiana (State of Goias, Brazil)

It says:

"I will send the question in English next week.  Thank you.  Antonio
Caixeta, researcher of 25 years of the familiy Caixeta"

Margaret Vicente

On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy wrote:

> Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who
> only speaks portugese I think.  Here is the second message I received after
> I told him in english that I could not read portugese and could he send the
> message in english.
>
> Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
> Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.
>
>
> Thank you,
> Vivian Silva Christy
>
> --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."




-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Katharine
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Cheri Mello
Vivian,

Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online
translator.  You will get the gist of it.  Here's Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
Debtor is Thanks (for Obrigado).  I don't know what the last word is.  But
he understood and is looking for someone to help him translate.

As long as you use short, simple sentences, the online translators work.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Vivian Christy
Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only 
speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I told 
him in english that I could not read portugese and could he send the message in 
english.
 
Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.
 
 
Thank you,
Vivian Silva Christy

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation re: padrinos

2011-06-07 Thread Dano


You are correct, Francisco Espinosa e Betencourt is listed as the son
of Francisco Pires Machado and his wife Dona Joana in this record.
Just as a point of order, however, the name "Pires" on this record is
spelled with an "s" at the end.
~

On Jun 6, 9:15 pm, sdarosa  wrote:
> would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me
> if I'm reading it right?  The first record on the top right page.
>
> http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJVVB1660-1700/SJ...
>
> What I think it says is this -
> Padrinos, captain Francisco de Espinosa & betencourt son of Captain
> Francisco Pirez Machado and D. Joanna, wife of Captain Francisco Pirez
> Machado.
> Would I be correct in thinking that Francisco Espinosa de betencourt
> is also the son of D. Joanna?
>
> thanks, Suzanne

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Hughes Roselyn
Dear MNK

Thank you so much for taking the time to help me.  I really appreciate it. I
wasn't sure if I was reading it right.  Thank you for filling some of the
gaps.

On Wed, Aug 4, 2010 at 7:30 PM, mnk  wrote:

> Here are a few edits:
>
> On Aug 4, 1:01 pm, Hughes Roselyn  wrote:
> > http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJ...
> >
> > I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great
> > grandfather.  Above is the link for the record on the CCA site Sao Jorge
> > Topo. It is the second Joaquim record on the right hand side of the page.
> > Could someone help fill in the xxx's  or correct what I've been able to
> > translate.  I would be most grateful.
> >
> > Joaquim son of Antonio Machado de Asevedo
> > and his wife Maria de Conceicao natives
> > from the village of Matris of Nosa Senhora do Rosario
> > da Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.
> > residents of Ribeira of the middle,  the grandson on the paternal part of
> > Manuel Vieria de Valenca and his wife Maria Machado
> >and of the maternal part(or side) of Pedro de Sousa and his wife
> > Isabel Silveira
> > born on the 9 day of the month of November of the year 1806
> > and was baptized on the 13 day of the same month and year
> > in xxx by me Joao xxx de Bettencourt xxx.
> > For Godfather Joaquim Izidoro and his sister
> > D. Marianna Joaquina de Bettencourt, children of the family of
> > D. Micaela (Not to sure about that)Joaquina de Bettencourt widow of
> Captain Jose de Asevedo who lives xxx.
> >
> > Thank you for any help that you may be able to give me.
> >
> > Roselyn
>
> --
> To unsubscribe from this group, send email to
> azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>  Follow the confirmation directions when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
>

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Katharine
Hi, Roselyn,  Talk about a small world, or at least a tight little
island ;-)))

Capitam [Captain] BENTO JOSÉ DE AZEVEDO MACHADO and Dona MICAELLA
JOAQUIM DE BETTENCOURT had a son Capitam Comandante JOAQUIM ISIDORO DA
SILVEIRA MACHADO, baptized in Topo, SJ., who was one of my 3G-
grandfathers!!!  Thus I was keenly motivated to take a whack at
interpreting your finding.
= = = = = = = = = =

Joaquim son of Antonio Machado de Azevedo and his wife Maria da
Conceicao natives of the village of this Matriz of Nossa Senhora do
Rosario da Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge, residents in
Ribeira XXX, grandson on the paternal side of Manuel Vieira de Valenca
and his wife Maria Machado and on the maternal side of Pedro de Sousa
and his wife Isabel Silveira, wasborn on the 9th day of the month of
November of the year 1806 and was baptized on the 13th day of the same
month and year in this same Matriz by me João Iso[1] de Bettancourt
XXX. They are Godfather Joaquim Isidoro and his sister D. Marianna
Joaquina de Bettancourt, children of the family of D. Micaela Joaquina
de Bettancourt widow of Capm[2] Bento Jose de Azevedo who lives in
XXX. From which, to be known, I made this document, which I sign. It
was [done] solemnly [by] the Reverend Father Thesoureiro António
Caetano de Sousa.  Era ut supra [It was thus as above].

Vicar Thomé Gregorio XXX   João Iso* de Bettancourt
Antonio Caetano de Sa*
= = = = = = = = = =

For reference, here are my transcription of the original text plus my
English translation of the baptismal record of one of Bento and
Micaella's granddaughters, Maria Cândida de Noronha, who was my great-
great-grandmother.  Perhaps these items can help you to tease out
further details:

Maria, filha do Capitam[1] Comandante Joaquim Isidorio
da Silveira e de sua mulher Dona Rosa Can-
dida de Noronha esta natural de Angra, aquele natu-
ral e ambos fregueses desta Igreja Matriz de Nossa
Senhora do Rosario da Villa Nova do Topo da Ilha de
Sam[1] Jorge netta Paterna do Capitam[1] Bento Jose
de Azevedo Machado e de sua mulher Dona Micaella
Joaquina de Bettencourt netta Materna do Capitam[2]
Mor Pedro Homem Pimentel de Noronha, de sua
mulher Dona Anna Victorina de Noronha nas-
ceo[3] a tres do mes de Março do anno de mil oito centos
vinte seis foi baptizada em os vinte dois di-
to mes, e anno pelo Reverendo Vigario de referida
Matriz Ambrosio Constantino Pacheco da Silveira
Foram Padrinhos o dito Avo Materno [e?] sua filha
Dona Maria Margarida.  De que para constar fiz
este termo eu Manuel Joaquim da Silva.[4] Beneficiado
actual do sobre dito Matriz que assigno.  Era ut supra.[5]
O Revo.[6] Manoel Joam.[7] da Silva.[4]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[1] Iso = Isidoro, Isidório
[2] Capitam = Capitão
[3] nasceo = nasceu
[4] Silva. = Silveira
[5] (frase em Latim = era assim como acima [It was thus as above])
[6] Revo. = Reverendo
[7] Joam. = Joaquim
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = =

Maria, daughter of Captain Comandante Joaquim Isidório[sic] da
Silveira and his wife Dona Rosa Cândida de Noronha, the latter a
native of Angra, the former a native and both members of this Mother
Church of Our Lady of the Rosary of Villa Nova, Topo, Island of São
Jorge, paternal granddaughter of Captain Bento José de Azevedo Machado
and his wife Dona Micaella Joaquina de Bettencourt, maternal
granddaughter of Captain-Major Pedro Homem Pimentel de Noronha and his
wife Dona Anna Victorina de Noronha, was born on the third of the
month of March of the year one-thousand-eight-hundred-twenty-six
[1826], was baptized on the twentieth of said month and year by
Reverend Vicar of the referred-to Mother Church Ambrósio Constantino
Pacheco da Silveira.  The Godparents were the stated maternal
grandmother [and] her daughter Dona Maria Margarida.  From which, to
be known, I, Manuel Joaquim da Silveira, current Beneficiado of the
above-stated Mother Church, made this document, which I sign.  Era ut
supra. [It was thus as above.]
Reverend Manoel Joaquim da Silveira.
= = = = = = = = = =

Let me know if this helps you some.  Regards, your apparent cousin
Katharine!


On Aug 4, 2:01 pm, Hughes Roselyn  wrote:
> http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJ...
>
> I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great
> grandfather.  Above is the link for the record on the CCA site Sao Jorge
> Topo. It is the second Joaquim record on the right hand side of the page.
> Could someone help fill in the xxx's  or correct what I've been able to
> translate.  I would be most grateful.
>
> Joaquim son of Antonio Machado de Asevedo
> and his wife Maria de Conceicao natives
> from the village of Matris of Nosa Senhora do Rosario
> da Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.
> xxx Ribeira xxx grandson xxx paternal of
> Manuel Vieria de Valenca and his wife Maria Machado
> xxx maternal of Pedro de Sousa and h

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread mnk
Here are a few edits:

On Aug 4, 1:01 pm, Hughes Roselyn  wrote:
> http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJ...
>
> I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great
> grandfather.  Above is the link for the record on the CCA site Sao Jorge
> Topo. It is the second Joaquim record on the right hand side of the page.
> Could someone help fill in the xxx's  or correct what I've been able to
> translate.  I would be most grateful.
>
> Joaquim son of Antonio Machado de Asevedo
> and his wife Maria de Conceicao natives
> from the village of Matris of Nosa Senhora do Rosario
> da Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.
> residents of Ribeira of the middle,  the grandson on the paternal part of
> Manuel Vieria de Valenca and his wife Maria Machado
>and of the maternal part(or side) of Pedro de Sousa and his wife
> Isabel Silveira
> born on the 9 day of the month of November of the year 1806
> and was baptized on the 13 day of the same month and year
> in xxx by me Joao xxx de Bettencourt xxx.
> For Godfather Joaquim Izidoro and his sister
> D. Marianna Joaquina de Bettencourt, children of the family of
> D. Micaela (Not to sure about that)Joaquina de Bettencourt widow of Captain 
> Jose de Asevedo who lives xxx.
>
> Thank you for any help that you may be able to give me.
>
> Roselyn

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

2009-04-11 Thread lexi . 1883

Thanks everyone for all these interesting replies

"A woman
might stand at the entrance and call to husband inside to come home
(before he
got too drunk!),"

Funny I can remember my mother doing this at the doorway of the Holy
Ghost in West Warwick every year at the feast.Didn't think much of
it at the time.  :-)

Lexi






On Apr 11, 2:27 pm, "Sam Koester"  wrote:
> This is interesting.  The situation you describe is exactly what I found in
> Australia many years ago.  Being an American woman, I was very curious as to
> what went on in the men’s side of the place so, I got a job behind the bar
> there. (Found it odd that I could work behind the bar but; not enter through
> the men’s door!)  Nothing went on except for guys laughing and talking and
> enjoying their booze.  All rather mundane stuff.  I didn’t realize this
> practice went on anywhere else in the world.  Interesting…..Sam in Ca
>
> From: Azores@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of
> marra...@cs.com
> Sent: Saturday, April 11, 2009 7:54 AM
> To: Azores@googlegroups.com
> Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification
>
> In a message dated 4/10/2009 8:01:12 AM Eastern Daylight Time,
>
> gfsche...@gmail.com writes:
>
> Lexi/Marilyn,
>
> That's what George said...the men's entrance was because of the liquor.  
>
> You never know with pictures.  I had one that I took around for a few years.
> I was helping a man at my FHC in Los Angeles on his Portuguese lines.  We
> never found a connection (yet).  He asked me to come over around Christmas
> and meet his parents from RI.  I came with old photos.  His father
> identified some of the people in the photo!
>
> My guess is that like so many of these little village establishments, this
> was a combination general store/tavern "tasca" or "taberna". In those days
> women NEVER went inside a tasca. It was strictly a place for men. A woman
> might stand at the entrance and call to husband inside to come home (before
> he got too drunk!), but going inside was not OK if she valued her
> reputation. The idea of a woman standing at the bat downing cachaças with
> the best of them was a scandal. These general stores-taverns were generally
> 2 room affairs, one for the store and the other for the tavern. There was a
> connecting door so that the owner could go from one room to the other and
> tend to business single handed on both sides.
>
> In case you find this arrangement strange, here in New England (Billy's Café
> on Bedford Street in Fall River comes to mind) always had a "Lady's
> Entrance" The front of the bar was exactly that: a bar with stools, some
> tables, a TV, a pool table, etc. It was just for the guys. The Lady's
> Entrance brought you to the back room, a "lounge" with booths. Billy's is
> still there, and still has the back entrance, now called a "Family Entrance"
> for those who are there for a meal in the lounge and not just a few frosties
> in the front. By the way, Billy's still serves the best chouriço plate this
> side of the Mississippi. A Happy Easter to all!
>
> John
--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

2009-04-11 Thread Sam Koester
This is interesting.  The situation you describe is exactly what I found in
Australia many years ago.  Being an American woman, I was very curious as to
what went on in the men’s side of the place so, I got a job behind the bar
there. (Found it odd that I could work behind the bar but; not enter through
the men’s door!)  Nothing went on except for guys laughing and talking and
enjoying their booze.  All rather mundane stuff.  I didn’t realize this
practice went on anywhere else in the world.  Interesting…..Sam in Ca

 

From: Azores@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of
marra...@cs.com
Sent: Saturday, April 11, 2009 7:54 AM
To: Azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

 

In a message dated 4/10/2009 8:01:12 AM Eastern Daylight Time,
gfsche...@gmail.com writes: 



Lexi/Marilyn,

That's what George said...the men's entrance was because of the liquor.  

You never know with pictures.  I had one that I took around for a few years.
I was helping a man at my FHC in Los Angeles on his Portuguese lines.  We
never found a connection (yet).  He asked me to come over around Christmas
and meet his parents from RI.  I came with old photos.  His father
identified some of the people in the photo!


My guess is that like so many of these little village establishments, this
was a combination general store/tavern "tasca" or "taberna". In those days
women NEVER went inside a tasca. It was strictly a place for men. A woman
might stand at the entrance and call to husband inside to come home (before
he got too drunk!), but going inside was not OK if she valued her
reputation. The idea of a woman standing at the bat downing cachaças with
the best of them was a scandal. These general stores-taverns were generally
2 room affairs, one for the store and the other for the tavern. There was a
connecting door so that the owner could go from one room to the other and
tend to business single handed on both sides.

In case you find this arrangement strange, here in New England (Billy's Café
on Bedford Street in Fall River comes to mind) always had a "Lady's
Entrance" The front of the bar was exactly that: a bar with stools, some
tables, a TV, a pool table, etc. It was just for the guys. The Lady's
Entrance brought you to the back room, a "lounge" with booths. Billy's is
still there, and still has the back entrance, now called a "Family Entrance"
for those who are there for a meal in the lounge and not just a few frosties
in the front. By the way, Billy's still serves the best chouriço plate this
side of the Mississippi. A Happy Easter to all!

John




--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

2009-04-11 Thread Marralha
In a message dated 4/10/2009 8:01:12 AM Eastern Daylight Time, 
gfsche...@gmail.com writes: 
> Lexi/Marilyn,
> 
> That's what George said...the men's entrance was because of the liquor.  
> 
> You never know with pictures.  I had one that I took around for a few 
> years.  I was helping a man at my FHC in Los Angeles on his Portuguese lines. 
>  
> We never found a connection (yet).  He asked me to come over around 
> Christmas and meet his parents from RI.  I came with old photos.  His father 
> identified some of the people in the photo!
My guess is that like so many of these little village establishments, this 
was a combination general store/tavern "tasca" or "taberna". In those days 
women NEVER went inside a tasca. It was strictly a place for men. A woman 
might stand at the entrance and call to husband inside to come home (before he 
got too drunk!), but going inside was not OK if she valued her reputation. 
The idea of a woman standing at the bat downing cachaças with the best of 
them was a scandal. These general stores-taverns were generally 2 room affairs, 
one for the store and the other for the tavern. There was a connecting door 
so that the owner could go from one room to the other and tend to business 
single handed on both sides.

In case you find this arrangement strange, here in New England (Billy's 
Café on Bedford Street in Fall River comes to mind) always had a "Lady's 
Entrance" The front of the bar was exactly that: a bar with stools, some 
tables, a 
TV, a pool table, etc. It was just for the guys. The Lady's Entrance 
brought you to the back room, a "lounge" with booths. Billy's is still there, 
and 
still has the back entrance, now called a "Family Entrance" for those who 
are there for a meal in the lounge and not just a few frosties in the front. 
By the way, Billy's still serves the best chouriço plate this side of the 
Mississippi. A Happy Easter to all!

John

--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-10 Thread Cheri Mello
Robyn,

Yes, just like you said.

Cheri

--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-10 Thread robynvh2

So "digo" is just like the modern day "typo" - a slip of the
finger :-)


On Apr 10, 11:40 pm, Cheri Mello  wrote:


> OK, this time the priest wasn't as lubed and he caught all his mistakes
> (digo!)
>
> Cheri
--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



Re : [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

2009-04-10 Thread SARMENTO Natalia
Mercearia is a grocery store.



 
 
 

--- En date de : Ven 10.4.09, Maria Sousa  a écrit :

De: Maria Sousa 
Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification
À: Azores@googlegroups.com
Date: Vendredi 10 Avril 2009, 17h18







I think that is a type of store that sells everything for the home; food, 
hardware
 
(I think)
 
Maria Sousa

--- On Thu, 4/9/09, Lexi Loo  wrote:


From: Lexi Loo 
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation and identification
To: Azores@googlegroups.com
Date: Thursday, April 9, 2009, 9:37 PM






Hello,

Could someone please translate

"Mercearia de Nossa Senhora de Fatima"

I tried to translate this on the Internet and came up with

"Lady of Fatimo would Mercearia of our"

This picture was taken in the early 1940's, somewhere on Terceira and its of my 
distant Sousa family?  

Lexi









  
--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

2009-04-10 Thread Maria Sousa
I think that is a type of store that sells everything for the home; food, 
hardware
 
(I think)
 
Maria Sousa

--- On Thu, 4/9/09, Lexi Loo  wrote:


From: Lexi Loo 
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation and identification
To: Azores@googlegroups.com
Date: Thursday, April 9, 2009, 9:37 PM






Hello,

Could someone please translate

"Mercearia de Nossa Senhora de Fatima"

I tried to translate this on the Internet and came up with

"Lady of Fatimo would Mercearia of our"

This picture was taken in the early 1940's, somewhere on Terceira and its of my 
distant Sousa family?  

Lexi




--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-10 Thread Cheri Mello
Another thing that is confusing when you start out...they write like this:

Thequ ick brown fox ju mpedov er the lazy dog.

They run words together and then put spaces where there should not be any
space.

They also have contractions that we don't (when was the last time you
thought about contractions?  When you were 10 years old?)  LOL

"of the" is da (female) or do (male)
"in this" is nesta
I think those are in the word guide.  Those are just examples.  There are
more.

"digo" is basically and "oops."  I think the literal translation is "I meant
to say."  There's some in this record.

Verbs (at least in the romance languages) put the pronoun and conjugated
verb together.  In English, we would say "I baptized" but in Portuguese it's
all one word: baptiseu (spelling?) because the ending denotes that it's
first person, past tense.

# 5 Maria

1) On the twenty day of the month of June of the
2) year of one thousand eight hundred (800 is one word in this record)
seventy and five in-
3) this church parish of Senhora dos Milagres
4) of Lagedo council of Vila das Lajes Dio-
5) cese of Angra.  I baptized solemnly
6) an individual of the sex feminine to whom
7) I gave the name ("the name" is run together) of Maria, and that she was
born in-
8) this freguesia at five hours of the afternoon of the day
9) nineteen (this is the BIRTH, the baptism was on the 1st line) of the same
month and year daughter leg-
10) timate, second of the name, of Jose Coelho Ra-
11) mos and Pulciana de Jesus DIGO (I meant to say) laborer and Puli-
12) cena de Jesus occupation of the service of her house
13) natives received (married) parishioners and living
14) in this freguesia (that's all run together) granddaughter paternal of
Jose Coelho Ra-
15) mos and Izabel Maria and maternal of Francisco
16) de Freitas Sego(?) (it's not Rego) and Roza de Sao Jose, for Godfather
17) Anto DIGO (I meant to say) Jose Maria Henriques single stu-
18) dent and Godmother Maria Jose Henriques single
19) who have the proper papers blah blah blah

OK, this time the priest wasn't as lubed and he caught all his mistakes
(digo!)

Cheri

--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification

2009-04-10 Thread Cheri Mello
Lexi/Marilyn,

That's what George said...the men's entrance was because of the liquor.

You never know with pictures.  I had one that I took around for a few
years.  I was helping a man at my FHC in Los Angeles on his Portuguese
lines.  We never found a connection (yet).  He asked me to come over around
Christmas and meet his parents from RI.  I came with old photos.  His father
identified some of the people in the photo!

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, R. das Tainhas,
Achada

--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to 
azores-unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~--~~~~--~~--~--~---



  1   2   >