Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
nombres aléatoires informatique germe == 55 matches nombres aléatoires informatique graine == 44 matches however, for the style, as a french, I'd favor germe, even if both look funny/dumb. [...] Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] We don't have to translate word to word. I think the idea is something like : Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou Sauvegarde de la source du générateur aléatoire As a biologist, i think 'graine' is more appropriate than 'germe' : the first one means 'what is the source of life, the beginning', and the second 'what lives upon life', a 'germe' is mostly understood as virus or bacteria, so definitively, i prefer 'graine', i don't won't my computer to catch a cold. Stef
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le Vendredi, 20 Décembre 2002 00.02, Gilles Mocellin a écrit : On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: Faraj Meir [EMAIL PROTECTED] writes: graine it need to be noyaux I think... well no, noyau means a rather different (check the dictionary) translations for that kind of things are pretty dumb, but my best bet would be germe, even if french man says graine as well (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide among those two: nombres aléatoires informatique germe == 55 matches nombres aléatoires informatique graine == 44 matches however, for the style, as a french, I'd favor germe, even if both look funny/dumb. [...] Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] We don't have to translate word to word. I think the idea is something like : Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou Sauvegarde de la source du générateur aléatoire it's good idea your translation in french. - -- Pierrot Rey [EMAIL PROTECTED] PGP serveur:http://www.mandrakesecure.net -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+Av7tGj8ZmvAaP4IRAiq8AJ4+Xqxt8DuXQMeRwHM3a59ZRXqx5gCgyH41 pHVpP7b+xwnuDXJyujV+kOw= =v2rv -END PGP SIGNATURE-
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
Le Vendredi 20 Décembre 2002 00:02, Gilles Mocellin a écrit : On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: Faraj Meir [EMAIL PROTECTED] writes: graine it need to be noyaux I think... well no, noyau means a rather different (check the dictionary) translations for that kind of things are pretty dumb, but my best bet would be germe, even if french man says graine as well (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide among those two: nombres aléatoires informatique germe == 55 matches nombres aléatoires informatique graine == 44 matches however, for the style, as a french, I'd favor germe, even if both look funny/dumb. [...] Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] We don't have to translate word to word. I think the idea is something like : Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou Sauvegarde de la source du générateur aléatoire oui je trouve ca nettement plus clair ;à -- Pascal Cavy - VMF __ Running 1 day, 20:28, 5 users, load average: 0.43, 0.54, 0.55 (gcc version 3.2 (Mandrake Linux 9.1 3.2-4mdk)) Kernel Linux version 2.4.20-2mdkenterprise
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
Pierrot Rey [EMAIL PROTECTED] writes: We don't have to translate word to word. I think the idea is something like : Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou Sauvegarde de la source du générateur aléatoire it's good idea your translation in french. just committed the first one even if it's not perfect, but perfections is not in this world anyway :-( the second one is semantically nearer of the english version but the first one is more correct when one look at what is really done at this stage.
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
graine it need to be noyaux I think... - Original Message - From: Pascal Cavy [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, December 18, 2002 7:05 PM Subject: [Cooker] randomseed french translation is funny :) while installing new glibc and looking at services restarting I could read this funny translation : Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] Initialisation du générateur de nombre aléatoire : [ OK ] ... -- Pascal Cavy - VMF __ Running up 6 days, 18:21, 7 users, load average: 0.23, 0.18, 0.18 (gcc version 3.2 (Mandrake Linux 9.1 3.2-4mdk)) Kernel Linux version 2.4.20-2mdkenterprise
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
--- Original Message --- From: Faraj Meir [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :) graine it need to be noyaux I think... - Original Message - From: Pascal Cavy [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, December 18, 2002 7:05 PM Subject: [Cooker] randomseed french translation is funny :) while installing new glibc and looking at services restarting I could read this funny translation : Sauvegarde de la graine al=E9atoire : [ OK ] Initialisation du g=E9n=E9rateur de nombre al=E9atoire : [ OK ] ... Shouldn't it be 'semence'? Although random semen would also look funny. =-= kk1
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
Faraj Meir [EMAIL PROTECTED] writes: graine it need to be noyaux I think... well no, noyau means a rather different (check the dictionary) translations for that kind of things are pretty dumb, but my best bet would be germe, even if french man says graine as well (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide among those two: nombres aléatoires informatique germe == 55 matches nombres aléatoires informatique graine == 44 matches however, for the style, as a french, I'd favor germe, even if both look funny/dumb. [...] Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] note, faraj: if you would have can you quote the messages the right way, a.k.a putting your comments after my sentences? it would be easier to follow the thread it would have preserved the thread reading.. -- Guillaume Cottenceau - http://people.mandrakesoft.com/~gc/
Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: Faraj Meir [EMAIL PROTECTED] writes: graine it need to be noyaux I think... well no, noyau means a rather different (check the dictionary) translations for that kind of things are pretty dumb, but my best bet would be germe, even if french man says graine as well (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide among those two: nombres aléatoires informatique germe == 55 matches nombres aléatoires informatique graine == 44 matches however, for the style, as a french, I'd favor germe, even if both look funny/dumb. [...] Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] We don't have to translate word to word. I think the idea is something like : Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou Sauvegarde de la source du générateur aléatoire
[Cooker] randomseed french translation is funny :)
while installing new glibc and looking at services restarting I could read this funny translation : Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] Initialisation du générateur de nombre aléatoire : [ OK ] ... -- Pascal Cavy - VMF __ Running up 6 days, 18:21, 7 users, load average: 0.23, 0.18, 0.18 (gcc version 3.2 (Mandrake Linux 9.1 3.2-4mdk)) Kernel Linux version 2.4.20-2mdkenterprise