Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-20 Thread Jeronimo Pellegrini


Thank you Hubert -- I hadn't realized that a considerable part of the
manual was already rewritten.

I'll wait for the new translation workflow then!

J.

Hubert Kowalski  writes:

> Hi Jeronimo,
>
> Take a look at https://elstoc.github.io/dtdocs/ - as you'll see the manual
> there is reworded to be more concise and to the point without additional
> fluff and all contributors so far took measures to ensure that language is
> clear english (both maintainers are native english speakers), which IMO
> makes it perfect for translation. That however comes at a cost of having to
> reword/retranslate parts of manual.
>
> wt., 20 paź 2020 o 18:00 Jeronimo Pellegrini  napisał(a):
>
>> Hi Mica,
>>
>> Thank you for the work on getting a more modern translation
>> system. (And I'm really happy to see that Weblate is licensed as
>> GPLv3!)
>>
>> I would certainly want to still work with Emacs; not necessarily
>> with .po files. Just something that has an Emacs mode...
>> (I'm willing to help write an Emacs mode, so long as I don't
>>  do that alone, because I'm quite overworked. I do have some
>>  experience with Emacs Lisp.)
>>
>> If I need to change to a different format and use a special
>> update-weblate tool, that's ok!
>>
>> When you mention that part of the manual needs to be retranslated
>> because it was rewritten, do you mean the parts that were changed
>> in recent commits in git/master? If it is so, then I've been
>> translating those as they come, and the whole thing should be
>> up to date -- I hope.
>> Or are those changes somewhere else (another git branch)?
>>
>> J.
>>
>> Mica Semrick  writes:
>> > Hi Jeronimo,
>> >
>> > Thank you for your all your work; last I had looked br_PT was the most
>> > up-to-date.
>> >
>> > We haven't really defined exactly what the translation workflow will
>> > look like, but if we get feedback from translators that they still want
>> > to work with PO files, I know we can certainly accommodate that.
>> >
>> > Weblate can do nice things like use and keep a translation memory,
>> > leverage machine translation, and who knows what else; I haven't had
>> > time to fully dive into it yet. I am not aware of what emacs can do.
>> >
>> > I think a decent portion of the manual would need to be retranslated, as
>> > a good chunk of it has been rewritten. As I mentioned previously, I can
>> > make translation memories from the current PO files and import them into
>> > weblate or make them available to you via some other means. Since there
>> > are a lot of new writings, I don't think that the old translations will
>> > match up very well. I'm open to exploring machine translation for a
>> > first pass if you'd like to do that.
>> >
>> > I'm also open to any other suggestions you may have.
>> >
>> > Best,
>> > Mica
>> >
>> >
>> > On 10/19/20 3:44 AM, Jeronimo Pellegrini wrote:
>> >> Hello,
>> >>
>> >> (I sent this from an email address different from the one
>> >>   registered in the mailing list and it didn't seem to be
>> >>   sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
>> >>   for any duplicates)
>> >>
>> >> I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
>> >> its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
>> >> course I can adapt to some extent. :)
>> >>
>> >> How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
>> >> for me is to translate directly on a web browser. I may be
>> >> old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
>> >> on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
>> >> to do translation work?
>> >>
>> >> Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
>> >> or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
>> >> so I suppose the whole document would need to be entered again in
>> >> weblate -- is this correct?
>> >>
>> >> Thanks,
>> >> Jeronimo
>> >>
>> >> Mica Semrick  writes:
>> >>
>> >>> Before we open translations on weblate, I will take the current PO
>> >>> files, for both the application strings and the user guide, and make
>> >>> translation memory files out of them. I can then import them into
>> >>> weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if
>> >>> possible, translated segments from the old manual will be suggested in
>> >>> the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches,
>> >>> since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just
>> >>> don't work like that.
>> >>>
>> >>> The other possibility is that we use machine translation for the first
>> >>> round, then let translators edit that translation. We did machine
>> >>> translation from one of AP's French articles to English, and I was not
>> >>> impressed with the quality of the translation, but hey, we can always
>> >>> give it another shot.
>> >>>
>> >>> On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:
>>  On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:
>> >
>> > Probably a good move and I

Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-20 Thread Jeronimo Pellegrini
Hi Mica,

Thank you for the work on getting a more modern translation
system. (And I'm really happy to see that Weblate is licensed as
GPLv3!)

I would certainly want to still work with Emacs; not necessarily
with .po files. Just something that has an Emacs mode...
(I'm willing to help write an Emacs mode, so long as I don't
 do that alone, because I'm quite overworked. I do have some
 experience with Emacs Lisp.)

If I need to change to a different format and use a special
update-weblate tool, that's ok!

When you mention that part of the manual needs to be retranslated
because it was rewritten, do you mean the parts that were changed
in recent commits in git/master? If it is so, then I've been
translating those as they come, and the whole thing should be
up to date -- I hope.
Or are those changes somewhere else (another git branch)?

J.

Mica Semrick  writes:
> Hi Jeronimo,
>
> Thank you for your all your work; last I had looked br_PT was the most 
> up-to-date.
>
> We haven't really defined exactly what the translation workflow will 
> look like, but if we get feedback from translators that they still want 
> to work with PO files, I know we can certainly accommodate that.
>
> Weblate can do nice things like use and keep a translation memory, 
> leverage machine translation, and who knows what else; I haven't had 
> time to fully dive into it yet. I am not aware of what emacs can do.
>
> I think a decent portion of the manual would need to be retranslated, as 
> a good chunk of it has been rewritten. As I mentioned previously, I can 
> make translation memories from the current PO files and import them into 
> weblate or make them available to you via some other means. Since there 
> are a lot of new writings, I don't think that the old translations will 
> match up very well. I'm open to exploring machine translation for a 
> first pass if you'd like to do that.
>
> I'm also open to any other suggestions you may have.
>
> Best,
> Mica
>
>
> On 10/19/20 3:44 AM, Jeronimo Pellegrini wrote:
>> Hello,
>> 
>> (I sent this from an email address different from the one
>>   registered in the mailing list and it didn't seem to be
>>   sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
>>   for any duplicates)
>> 
>> I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
>> its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
>> course I can adapt to some extent. :)
>> 
>> How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
>> for me is to translate directly on a web browser. I may be
>> old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
>> on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
>> to do translation work?
>> 
>> Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
>> or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
>> so I suppose the whole document would need to be entered again in
>> weblate -- is this correct?
>> 
>> Thanks,
>> Jeronimo
>> 
>> Mica Semrick  writes:
>> 
>>> Before we open translations on weblate, I will take the current PO
>>> files, for both the application strings and the user guide, and make
>>> translation memory files out of them. I can then import them into
>>> weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if
>>> possible, translated segments from the old manual will be suggested in
>>> the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches,
>>> since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just
>>> don't work like that.
>>>
>>> The other possibility is that we use machine translation for the first
>>> round, then let translators edit that translation. We did machine
>>> translation from one of AP's French articles to English, and I was not
>>> impressed with the quality of the translation, but hey, we can always
>>> give it another shot.
>>>
>>> On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:
 On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:
>
> Probably a good move and I understand that rewording was needed but
> that it is tad harsh for translators.

 I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may not 
 be quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that I 
 looked at, the emphasis has been on making the language resemble compact 
 native English. Assuming that translators tend to do the same when writing 
 their own native language, there may not be much need for changes overall. 
 Translators would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most 
 of these would be related to updated information, which they would already 
 need to deal with anyway.

> That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
> help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
> projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
> project and there is less incentive to car

Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-20 Thread Hubert Kowalski
Hi Jeronimo,

Take a look at https://elstoc.github.io/dtdocs/ - as you'll see the manual
there is reworded to be more concise and to the point without additional
fluff and all contributors so far took measures to ensure that language is
clear english (both maintainers are native english speakers), which IMO
makes it perfect for translation. That however comes at a cost of having to
reword/retranslate parts of manual.

wt., 20 paź 2020 o 18:00 Jeronimo Pellegrini  napisał(a):

> Hi Mica,
>
> Thank you for the work on getting a more modern translation
> system. (And I'm really happy to see that Weblate is licensed as
> GPLv3!)
>
> I would certainly want to still work with Emacs; not necessarily
> with .po files. Just something that has an Emacs mode...
> (I'm willing to help write an Emacs mode, so long as I don't
>  do that alone, because I'm quite overworked. I do have some
>  experience with Emacs Lisp.)
>
> If I need to change to a different format and use a special
> update-weblate tool, that's ok!
>
> When you mention that part of the manual needs to be retranslated
> because it was rewritten, do you mean the parts that were changed
> in recent commits in git/master? If it is so, then I've been
> translating those as they come, and the whole thing should be
> up to date -- I hope.
> Or are those changes somewhere else (another git branch)?
>
> J.
>
> Mica Semrick  writes:
> > Hi Jeronimo,
> >
> > Thank you for your all your work; last I had looked br_PT was the most
> > up-to-date.
> >
> > We haven't really defined exactly what the translation workflow will
> > look like, but if we get feedback from translators that they still want
> > to work with PO files, I know we can certainly accommodate that.
> >
> > Weblate can do nice things like use and keep a translation memory,
> > leverage machine translation, and who knows what else; I haven't had
> > time to fully dive into it yet. I am not aware of what emacs can do.
> >
> > I think a decent portion of the manual would need to be retranslated, as
> > a good chunk of it has been rewritten. As I mentioned previously, I can
> > make translation memories from the current PO files and import them into
> > weblate or make them available to you via some other means. Since there
> > are a lot of new writings, I don't think that the old translations will
> > match up very well. I'm open to exploring machine translation for a
> > first pass if you'd like to do that.
> >
> > I'm also open to any other suggestions you may have.
> >
> > Best,
> > Mica
> >
> >
> > On 10/19/20 3:44 AM, Jeronimo Pellegrini wrote:
> >> Hello,
> >>
> >> (I sent this from an email address different from the one
> >>   registered in the mailing list and it didn't seem to be
> >>   sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
> >>   for any duplicates)
> >>
> >> I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
> >> its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
> >> course I can adapt to some extent. :)
> >>
> >> How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
> >> for me is to translate directly on a web browser. I may be
> >> old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
> >> on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
> >> to do translation work?
> >>
> >> Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
> >> or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
> >> so I suppose the whole document would need to be entered again in
> >> weblate -- is this correct?
> >>
> >> Thanks,
> >> Jeronimo
> >>
> >> Mica Semrick  writes:
> >>
> >>> Before we open translations on weblate, I will take the current PO
> >>> files, for both the application strings and the user guide, and make
> >>> translation memory files out of them. I can then import them into
> >>> weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if
> >>> possible, translated segments from the old manual will be suggested in
> >>> the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches,
> >>> since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just
> >>> don't work like that.
> >>>
> >>> The other possibility is that we use machine translation for the first
> >>> round, then let translators edit that translation. We did machine
> >>> translation from one of AP's French articles to English, and I was not
> >>> impressed with the quality of the translation, but hey, we can always
> >>> give it another shot.
> >>>
> >>> On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:
>  On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:
> >
> > Probably a good move and I understand that rewording was needed but
> > that it is tad harsh for translators.
> 
>  I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may
> not be quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that
> I looked at, the emphasis has been on making the 

Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-19 Thread Mica Semrick

Hi Jeronimo,

Thank you for your all your work; last I had looked br_PT was the most 
up-to-date.


We haven't really defined exactly what the translation workflow will 
look like, but if we get feedback from translators that they still want 
to work with PO files, I know we can certainly accommodate that.


Weblate can do nice things like use and keep a translation memory, 
leverage machine translation, and who knows what else; I haven't had 
time to fully dive into it yet. I am not aware of what emacs can do.


I think a decent portion of the manual would need to be retranslated, as 
a good chunk of it has been rewritten. As I mentioned previously, I can 
make translation memories from the current PO files and import them into 
weblate or make them available to you via some other means. Since there 
are a lot of new writings, I don't think that the old translations will 
match up very well. I'm open to exploring machine translation for a 
first pass if you'd like to do that.


I'm also open to any other suggestions you may have.

Best,
Mica


On 10/19/20 3:44 AM, Jeronimo Pellegrini wrote:

Hello,

(I sent this from an email address different from the one
  registered in the mailing list and it didn't seem to be
  sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
  for any duplicates)

I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
course I can adapt to some extent. :)

How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
for me is to translate directly on a web browser. I may be
old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
to do translation work?

Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
so I suppose the whole document would need to be entered again in
weblate -- is this correct?

Thanks,
Jeronimo

Mica Semrick  writes:


Before we open translations on weblate, I will take the current PO
files, for both the application strings and the user guide, and make
translation memory files out of them. I can then import them into
weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if
possible, translated segments from the old manual will be suggested in
the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches,
since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just
don't work like that.

The other possibility is that we use machine translation for the first
round, then let translators edit that translation. We did machine
translation from one of AP's French articles to English, and I was not
impressed with the quality of the translation, but hey, we can always
give it another shot.

On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:

On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:


Probably a good move and I understand that rewording was needed but
that it is tad harsh for translators.


I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may not be 
quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that I looked 
at, the emphasis has been on making the language resemble compact native 
English. Assuming that translators tend to do the same when writing their own 
native language, there may not be much need for changes overall. Translators 
would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most of these would be 
related to updated information, which they would already need to deal with 
anyway.


That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
project and there is less incentive to care for it?


Again, possibly optimistic, but the new setup has a distinct advantage in that text can 
now be easily edited even within the github web interface itself, reducing the need for 
contributors to maintain a local git repository just to "scratch an itch" 
regarding updates or other improvements. In a sense, some technical burden has been 
shifted to the maintainers of the repo, who will need to sift through (possibly many) 
issue reports and accept (or not) PRs, perform any needed copy editing, etc... but they 
seem willing to do this. :-)


___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org


___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-19 Thread Jeronimo Pellegrini
Hello,

(I sent this from an email address different from the one
 registered in the mailing list and it didn't seem to be
 sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
 for any duplicates)

I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
course I can adapt to some extent. :)

How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
for me is to translate directly on a web browser. I may be
old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
to do translation work?

Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
so I suppose the whole document would need to be entered again in
weblate -- is this correct?

Thanks,
Jeronimo

Mica Semrick  writes:

> Before we open translations on weblate, I will take the current PO 
> files, for both the application strings and the user guide, and make 
> translation memory files out of them. I can then import them into 
> weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if 
> possible, translated segments from the old manual will be suggested in 
> the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches, 
> since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just 
> don't work like that.
>
> The other possibility is that we use machine translation for the first 
> round, then let translators edit that translation. We did machine 
> translation from one of AP's French articles to English, and I was not 
> impressed with the quality of the translation, but hey, we can always 
> give it another shot.
>
> On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:
>> On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:
>>>
>>> Probably a good move and I understand that rewording was needed but
>>> that it is tad harsh for translators.
>> 
>> I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may not be 
>> quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that I 
>> looked at, the emphasis has been on making the language resemble compact 
>> native English. Assuming that translators tend to do the same when writing 
>> their own native language, there may not be much need for changes overall. 
>> Translators would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most of 
>> these would be related to updated information, which they would already need 
>> to deal with anyway.
>> 
>>> That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
>>> help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
>>> projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
>>> project and there is less incentive to care for it?
>> 
>> Again, possibly optimistic, but the new setup has a distinct advantage in 
>> that text can now be easily edited even within the github web interface 
>> itself, reducing the need for contributors to maintain a local git 
>> repository just to "scratch an itch" regarding updates or other 
>> improvements. In a sense, some technical burden has been shifted to the 
>> maintainers of the repo, who will need to sift through (possibly many) issue 
>> reports and accept (or not) PRs, perform any needed copy editing, etc... but 
>> they seem willing to do this. :-)
>> 
> ___
> darktable developer mailing list
> to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-18 Thread Mica Semrick
Sorry, I must not have explained myself well enough. For dtdocs, we have 
pretty much chosen our tool chain, and we intentionally did not announce 
anything to avoid this type of bike shedding.


While markdown has its negatives, the positive is that if you've written 
a comment on the internet in the last several years, you've probably 
written markdown, if you know so or not.


By "actionable criticism," I meant please make sure your criticism is 
applicable and actionable on the current dtdocs project. I don't think 
we're interested in generalized markup discussion, tool chain 
discussions, or any thing else of that sort. Again, the decisions have 
been made. If you feel we've absolutely made the wrong decision with 
markdown, you're free to fork the repo, convert it to the markup flavor 
that suits you, and edit the content there.


We won't use RTD since the point is that we host the documentation 
ourselves. Hugo gives us a pretty simple and straight forward way to 
publish things, the dependencies are very minimal, and it integrates 
well into CI systems. If you feel that things are missing, please open 
an issue, but the sentiment of "eventually it'll be missing something 
because tool XYZ is better" isn't really helpful.


For context: my profession is documentation and has been for the last 12 
years. I've maintained large documentation sets in LaTeX, docbook, DITA 
XML, FrameMaker, and more. I've maintained docs using just git and I've 
maintained them using proprietary systems that cost millions of dollars. 
I've architected new documentation sets that covered hundreds of 
products and customized the publishing pipeline around them.


- mica

On 10/16/20 5:13 PM, Moritz Moeller wrote:

On 17.10.20 01:41, Mica Semrick wrote:
You have specifically pointed out where you think markdown is falling 
short in this case.


For me MD vs Sphinx is mostly about roles, extensions, citations, line 
comments, footnotes etc. that you have in Sphinx but not in MD.
MD was designed for writing texts on the Web. ReST + Sphinx was designed 
for writing documentation.


Here is a longer version of that, written by someone else:
https://eli.thegreenplace.net/2017/restructuredtext-vs-markdown-for-technical-documentation/ 



With that said: I prefer MD syntax over ReST any day as long as it 
doesn't take anything away I think is standard for good documentation.

E.g. being able to have an index auto-generated.

Sadly it does. Worst, there is no real standard in MD.
CommonMarkdown is different everywhere. Maybe a feature you grew fond of 
when using MD in Jupyter Notebooks' MD is not available on GiHub's MD etc.


 > Feedback is welcome, but please try to make it actionable. We're
 > aiming for improvement.

With the above in mind – if I were to start a documentation project now 
I'd probably use this:

https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/

Which is kinda ReST + MD having a baby. :)

It would mean all the work you done could be used, mostly as-is.
But you would have all the bonuses of ReST + Spinx on top that MD + 
Sphinx would not give you. Even if you switched from MD + Hugo to MD + 
Sphinx.


Oh, and use readthedocs to handle building and serving.

Because, again, that is an ecosystem build for serving documentation as 
static pages online.

Hugo is nice but it was meant to build static websites.
Which surely represent a superset, containing static online 
documentation, but broad enough that it will leave many things to be 
desired, sooner or later.


And btw: https://darktable.readthedocs.io/ is available. ;)


Beers,

.mm


P.S.: For context:
I wrote software documentation in MD several times during the last decade.
I wrote software documentation in ReST using Sphinx several time (that 
was before Sphinx added MD support).

I also have BG writing docs in LaTex from way before.

With that being said I feel entitled to be opinionated about the subject.
And mind you, I am talking about the perspective of the writer, not the 
user.

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org


___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-18 Thread Mica Semrick
Before we open translations on weblate, I will take the current PO 
files, for both the application strings and the user guide, and make 
translation memory files out of them. I can then import them into 
weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if 
possible, translated segments from the old manual will be suggested in 
the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches, 
since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just 
don't work like that.


The other possibility is that we use machine translation for the first 
round, then let translators edit that translation. We did machine 
translation from one of AP's French articles to English, and I was not 
impressed with the quality of the translation, but hey, we can always 
give it another shot.


On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:

On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:


Probably a good move and I understand that rewording was needed but
that it is tad harsh for translators.


I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may not be 
quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that I looked 
at, the emphasis has been on making the language resemble compact native 
English. Assuming that translators tend to do the same when writing their own 
native language, there may not be much need for changes overall. Translators 
would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most of these would be 
related to updated information, which they would already need to deal with 
anyway.


That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
project and there is less incentive to care for it?


Again, possibly optimistic, but the new setup has a distinct advantage in that text can 
now be easily edited even within the github web interface itself, reducing the need for 
contributors to maintain a local git repository just to "scratch an itch" 
regarding updates or other improvements. In a sense, some technical burden has been 
shifted to the maintainers of the repo, who will need to sift through (possibly many) 
issue reports and accept (or not) PRs, perform any needed copy editing, etc... but they 
seem willing to do this. :-)


___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-17 Thread jys
On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:
>
> Probably a good move and I understand that rewording was needed but
> that it is tad harsh for translators.

I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may not be 
quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that I looked 
at, the emphasis has been on making the language resemble compact native 
English. Assuming that translators tend to do the same when writing their own 
native language, there may not be much need for changes overall. Translators 
would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most of these would be 
related to updated information, which they would already need to deal with 
anyway.

> That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
> help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
> projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
> project and there is less incentive to care for it?

Again, possibly optimistic, but the new setup has a distinct advantage in that 
text can now be easily edited even within the github web interface itself, 
reducing the need for contributors to maintain a local git repository just to 
"scratch an itch" regarding updates or other improvements. In a sense, some 
technical burden has been shifted to the maintainers of the repo, who will need 
to sift through (possibly many) issue reports and accept (or not) PRs, perform 
any needed copy editing, etc... but they seem willing to do this. :-)

-- 
jys
___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-17 Thread Pascal Obry
Le samedi 17 octobre 2020 à 09:28 +0100, Chris Elston a écrit :
> At a rough estimate you should expect the translations to end up
> perhaps no more than 50-60% complete in the best-case scenario.

Probably a good move and I understand that rewording was needed but
that it is tad harsh for translators. Maybe we should have told them
upfront about this especially Jeronimo Pellegrini which has done a
tremendous amount of work recently on the pt_BR translation.

> 
> I'm still of the opinion that the benefits of a separate repo far 
> outweigh the negatives. I understand that you don't like having to 
> monitor a second repo 

No problem to monitor a second repo on my side.

> but you don't necessarily have to be the main 
> maintainer for dtdocs - Mica and I are more than happy to shoulder
> that responsibility 

That's really appreciated.

> and it's clear that we will have other volunteers now that the format
> has been simplified. I've put in well over 500 hours on this project
> already, so I think I've demonstrated a dedication to 
> getting and keeping the docs up-to-date. 

No question about that, I had not even questioned this part. All clear
to me that such a huge project is not just pushed for fun and to drop
everything after.

> It's also important for these sort of things to be copy-edited by
> native English speakers and you would end up having to make non-
> technical people maintainers on the main 
> darktable project - which seems risky.

Sure.

> Plus the issues around 
> pre-implementation code freezes and the fact that the manual updates 
> often trail behind the releases by a couple of months.

I'm not sure this has anything to do with one repo or two repos. The
problem is volunteer to write the doc. I had recently create a momentum
on this side, I hope this will continue.

> It seems like 
> maybe you're also arguing that developers can't cope with having to 
> update more than one repo?

That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
project and there is less incentive to care for it?

> There's no argument with dtorg, rawspeed and lua-scripts being
> separate repos so I don't really see the difference here.

Sure, if a second repo is needed dtorg is the natural choice.

Don't get me wrong, I don't want to keep the doc part of darktable, I
want the best solution for darktable project in the long term and on
this I have a different opinion. But I'll follow you on this one as you
are the driving force with Mica and certainly hope the best for this
project.


-- 
  Pascal Obry /  Magny Les Hameaux (78)

  The best way to travel is by means of imagination

  http://www.obry.net

  gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv-key F949BD3B

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-17 Thread Chris Elston

On 17/10/2020 08:25, Pascal Obry wrote:

I suppose one difficult point would be to reuse existing translation
but this is very important. The pr_BR manual is up to date and the
fr_FR one is 90% (was complete for 2.6). As translating the manual
needs countless hours we cannot tell the translators to start from
scratch again.


Bear in mind that I've done quite a lot of rewording and reorganisation 
of paragraphs, and there is a fair bit of new content.  Much of the 
manual was written by non-native speakers and though technically 
accurate a lot of the wording needed copy-editing.


At a rough estimate you should expect the translations to end up perhaps 
no more than 50-60% complete in the best-case scenario.


On 17/10/2020 08:39, Pascal Obry wrote:

I don't agree with that since most of the documentation is written by
the developers themselves. Having a separate repo will make ensuring
the documentation is updated even harder. And I do really care about
documentation as I have pushed hard recently to have things regularly
updated.

Now for the translators it shouldn't make a difference since a weblate
will be used to update/translate if I have properly understood.

All in all, in my experience having the documentation next to the
project is always better.

I'm still of the opinion that the benefits of a separate repo far 
outweigh the negatives. I understand that you don't like having to 
monitor a second repo but you don't necessarily have to be the main 
maintainer for dtdocs - Mica and I are more than happy to shoulder that 
responsibility and it's clear that we will have other volunteers now 
that the format has been simplified. I've put in well over 500 hours on 
this project already, so I think I've demonstrated a dedication to 
getting and keeping the docs up-to-date. It's also important for these 
sort of things to be copy-edited by native English speakers and you 
would end up having to make non-technical people maintainers on the main 
darktable project - which seems risky. Plus the issues around 
pre-implementation code freezes and the fact that the manual updates 
often trail behind the releases by a couple of months. It seems like 
maybe you're also arguing that developers can't cope with having to 
update more than one repo?


There's no argument with dtorg, rawspeed and lua-scripts being separate 
repos so I don't really see the difference here.


___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-17 Thread Pascal Obry


Hi johnnybit,

> I think it should be a separate repo under darktable org, same as
> dtorg website. That way dtdocs can have less technical but more
> writting oriented maintainers lowering the burden of keeping docs in
> main repo. 

I don't agree with that since most of the documentation is written by
the developers themselves. Having a separate repo will make ensuring
the documentation is updated even harder. And I do really care about
documentation as I have pushed hard recently to have things regularly
updated.

Now for the translators it shouldn't make a difference since a weblate
will be used to update/translate if I have properly understood.

All in all, in my experience having the documentation next to the
project is always better.

> 
-- 
  Pascal Obry /  Magny Les Hameaux (78)

  The best way to travel is by means of imagination

  http://www.obry.net

  gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv-key F949BD3B

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-17 Thread Hubert Kowalski
I think it should be a separate repo under darktable org, same as dtorg
website. That way dtdocs can have less technical but more writting oriented
maintainers lowering the burden of keeping docs in main repo.

sob., 17 paź 2020, 09:26 użytkownik Pascal Obry  napisał:

>
> Congrats! I'm looking forward moving away from docbook.
>
> I suppose one difficult point would be to reuse existing translation
> but this is very important. The pr_BR manual is up to date and the
> fr_FR one is 90% (was complete for 2.6). As translating the manual
> needs countless hours we cannot tell the translators to start from
> scratch again.
>
> Another question, I suppose this will be merged back at some point in
> current darktable repository ? So we will probably need to coordinate.
>
> Anyway keep us informed about the progress.
>
> --
>   Pascal Obry /  Magny Les Hameaux (78)
>
>   The best way to travel is by means of imagination
>
>   http://www.obry.net
>
>   gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv-key F949BD3B
>
> ___
> darktable developer mailing list
> to unsubscribe send a mail to
> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
>
>

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-17 Thread Pascal Obry


Congrats! I'm looking forward moving away from docbook.

I suppose one difficult point would be to reuse existing translation
but this is very important. The pr_BR manual is up to date and the
fr_FR one is 90% (was complete for 2.6). As translating the manual
needs countless hours we cannot tell the translators to start from
scratch again.

Another question, I suppose this will be merged back at some point in
current darktable repository ? So we will probably need to coordinate.

Anyway keep us informed about the progress.

-- 
  Pascal Obry /  Magny Les Hameaux (78)

  The best way to travel is by means of imagination

  http://www.obry.net

  gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv-key F949BD3B

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Moritz Moeller

On 17.10.20 01:41, Mica Semrick wrote:
You have specifically pointed out where you think markdown is falling 
short in this case.


For me MD vs Sphinx is mostly about roles, extensions, citations, line 
comments, footnotes etc. that you have in Sphinx but not in MD.
MD was designed for writing texts on the Web. ReST + Sphinx was designed 
for writing documentation.


Here is a longer version of that, written by someone else:
https://eli.thegreenplace.net/2017/restructuredtext-vs-markdown-for-technical-documentation/

With that said: I prefer MD syntax over ReST any day as long as it 
doesn't take anything away I think is standard for good documentation.

E.g. being able to have an index auto-generated.

Sadly it does. Worst, there is no real standard in MD.
CommonMarkdown is different everywhere. Maybe a feature you grew fond of 
when using MD in Jupyter Notebooks' MD is not available on GiHub's MD etc.


> Feedback is welcome, but please try to make it actionable. We're
> aiming for improvement.

With the above in mind – if I were to start a documentation project now 
I'd probably use this:

https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/

Which is kinda ReST + MD having a baby. :)

It would mean all the work you done could be used, mostly as-is.
But you would have all the bonuses of ReST + Spinx on top that MD + 
Sphinx would not give you. Even if you switched from MD + Hugo to MD + 
Sphinx.


Oh, and use readthedocs to handle building and serving.

Because, again, that is an ecosystem build for serving documentation as 
static pages online.

Hugo is nice but it was meant to build static websites.
Which surely represent a superset, containing static online 
documentation, but broad enough that it will leave many things to be 
desired, sooner or later.


And btw: https://darktable.readthedocs.io/ is available. ;)


Beers,

.mm


P.S.: For context:
I wrote software documentation in MD several times during the last decade.
I wrote software documentation in ReST using Sphinx several time (that 
was before Sphinx added MD support).

I also have BG writing docs in LaTex from way before.

With that being said I feel entitled to be opinionated about the subject.
And mind you, I am talking about the perspective of the writer, not the 
user.

___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Mica Semrick
You have specifically pointed out where you think markdown is falling 
short in this case.


Feedback is welcome, but please try to make it actionable. We're aiming 
for improvement.


On 10/16/20 4:38 PM, Moritz Moeller wrote:

On 17.10.20 01:30, Mica Semrick wrote:

On 10/16/20 2:12 PM, Moritz Moeller wrote:

THB I think Markdown is a tad limited for docs like this.


Have you had a look at the site yet?


Yes I did.

Though I don't understand how that relates to the part of my reply you 
quoted.


.mm
___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org


___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Moritz Moeller

On 17.10.20 01:30, Mica Semrick wrote:

On 10/16/20 2:12 PM, Moritz Moeller wrote:

THB I think Markdown is a tad limited for docs like this.


Have you had a look at the site yet?


Yes I did.

Though I don't understand how that relates to the part of my reply you 
quoted.


.mm
___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Mica Semrick

On 10/16/20 2:12 PM, Moritz Moeller wrote:

THB I think Markdown is a tad limited for docs like this.


Have you had a look at the site yet?
___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



[darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Chris Elston

Introducing dtdocs (https://github.com/elstoc/dtdocs)…

This project is a complete rewrite of the darktable documentation in 
markdown, providing a number of advantages over the current user manual:


 * *simple markup*: The current documentation uses complex and highly
   brittle xml markup which is very hard to maintain and is a
   significant impediment to developers documenting new and amended
   features. The markup to content ratio is unreasonably high (approx
   40% of it is markup) and the effort required to make that markup
   legible is, unless you have an editor designed for it, tiresome.
   Markdown uses minimal markup allowing developers to concentrate on
   getting the content right. Hopefully this will encourage more people
   to contribute to the documentation. If nothing else, new content can
   be lifted fairly easily from the OP of new pull requests.
 * *familiar*: Github issues and PRs are written in markdown meaning
   that the learning curve for creating markdown content is very low
 * *portable*: With the exception of the yaml metadata headers (which
   are pretty standard in static site generators such as jekyll, hugo,
   and pelican) this documentation is written in pure markdown. While
   it is currently intended to be rendered in the hugo static site
   generator (SSG), it should be trivial to port it into any other
   markdown-based SSG, and to render it to ebook formats using the same
   content. This also has the advantage that most of the content (and
   rich diffs) render well in github, including links and images (with
   the exception of some unsupported markdown extensions).
 * *easy to build*: The current manual relies on a complex set of tools
   and is often difficult for users to build and test. Using hugo for
   web rendering (a single binary) makes it trivial for developers to
   quickly view their changes on a local version of the website.
 * *fewer images*: Images should be included in the user manual only
   when they aid understanding of non-standard functionality or
   concepts. This makes future maintenance simpler as we don’t need to
   redo the images every time the darktable interface changes. Many
   images (especially those that just show a collection of basic named
   bauhaus controls) have therefore been removed.
 * *simplified and improved content*: While the content is largely
   based on the current user manual, it has been thoroughly reviewed,
   copy-edited (so that the content reads better in English) and
   re-ordered where necessary to improve clarity. Extra content has
   been written to better explain some of the more complicated aspects
   of darktable. Finally, guides and examples have been moved to
   separate sections (rather than sitting alongside module
   definitions). This allows us to better document and group ‘how to’
   guides for operations where multiple techniques are available (e.g.
   sharpening, monochrome). This work is still in progress.
 * *separate repo*: Our hope is that this project will eventually be
   migrated into a separate repository alongside the darktable and
   dtorg projects. Keeping the documentation separate is particularly
   useful because it allows the documentation to run on a slightly
   different schedule to the main darktable project (it doesn’t have to
   freeze just because a release has been frozen) but the intention is
   that it would be released at the same version numbers as darktable
   (when those versions are ready). This also allows less technical
   authors to be project maintainers without them also being
   maintainers on the main darktable repository.

This version of the user manual is currently up-to-date (in terms of 
content) with the latest changes in darktable 3.4, including recent user 
manual updates. However, work is not yet complete. Here’s a short list 
of our current ToDo items


 * Translation workflow – the current intention is to use Weblate and
   we’re hoping we can reuse some of the pre-existing translations
 * Website style and layout is still being finalised
 * pdf and epub versions are still WIP
 * The Guides and Tutorials section will mostly be new content and is
   awaiting authors
 * The auto-built Lua API manual is currently out of scope
 * Other things we haven’t thought of yet

While the language has been fully reviewed to make it read better in 
English, it’s highly likely that errors have been introduced or that 
rewording has changed the intended meaning and mis-stated some of the 
actual darktable functionality.


So what we need now is reviewers – both from a technical point of view 
and to help ensure that the manual is as clear and unambiguous as 
possible. We also welcome any other comments or suggestions that you may 
have. The manual source is currently hosted at 
https://github.com/elstoc/dtdocs(published to 
https://elstoc.github.io/dtdocs/). Please feel free to raise issues on 
the Github project or submit pull requests if you think anything could

Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Moritz Moeller

On 16.10.20 19:16, Chris Elston wrote:

Introducing dtdocs (https://github.com/elstoc/dtdocs)…

This project is a complete rewrite of the darktable documentation in 
markdown, providing a number of advantages over the current user manual:


Fantastic! I suggested using Sphinx a few years back but I got ignored.

THB I think Markdown is a tad limited for docs like this.
But if I have to choose between the old doc format and Markdown there is 
no question.
It's one of the reasons I never contributed to the DT docs. That may 
change now. :]


Big thumbs up!!! :)

.mm
___
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org



Re: [darktable-dev] Introducing dtdocs

2020-10-16 Thread Hubert Kowalski
What can I say except - wow! I'm a fan since the start (because whatever I
tried I'm too dumb to do current docs). I hope weblate will work out for
translations (given that it seems that only pt_BR is translated on regular
basis currently)

pt., 16 paź 2020 o 19:16 Chris Elston 
napisał(a):

> Introducing dtdocs (https://github.com/elstoc/dtdocs)…
>
> This project is a complete rewrite of the darktable documentation in
> markdown, providing a number of advantages over the current user manual:
>
>- *simple markup*: The current documentation uses complex and highly
>brittle xml markup which is very hard to maintain and is a significant
>impediment to developers documenting new and amended features. The markup
>to content ratio is unreasonably high (approx 40% of it is markup) and the
>effort required to make that markup legible is, unless you have an editor
>designed for it, tiresome. Markdown uses minimal markup allowing developers
>to concentrate on getting the content right. Hopefully this will encourage
>more people to contribute to the documentation. If nothing else, new
>content can be lifted fairly easily from the OP of new pull requests.
>- *familiar*: Github issues and PRs are written in markdown meaning
>that the learning curve for creating markdown content is very low
>- *portable*: With the exception of the yaml metadata headers (which
>are pretty standard in static site generators such as jekyll, hugo, and
>pelican) this documentation is written in pure markdown. While it is
>currently intended to be rendered in the hugo static site generator (SSG),
>it should be trivial to port it into any other markdown-based SSG, and to
>render it to ebook formats using the same content. This also has the
>advantage that most of the content (and rich diffs) render well in github,
>including links and images (with the exception of some unsupported markdown
>extensions).
>- *easy to build*: The current manual relies on a complex set of tools
>and is often difficult for users to build and test. Using hugo for web
>rendering (a single binary) makes it trivial for developers to quickly view
>their changes on a local version of the website.
>- *fewer images*: Images should be included in the user manual only
>when they aid understanding of non-standard functionality or concepts. This
>makes future maintenance simpler as we don’t need to redo the images every
>time the darktable interface changes. Many images (especially those that
>just show a collection of basic named bauhaus controls) have therefore been
>removed.
>- *simplified and improved content*: While the content is largely
>based on the current user manual, it has been thoroughly reviewed,
>copy-edited (so that the content reads better in English) and re-ordered
>where necessary to improve clarity. Extra content has been written to
>better explain some of the more complicated aspects of darktable. Finally,
>guides and examples have been moved to separate sections (rather than
>sitting alongside module definitions). This allows us to better document
>and group ‘how to’ guides for operations where multiple techniques are
>available (e.g. sharpening, monochrome). This work is still in progress.
>- *separate repo*: Our hope is that this project will eventually be
>migrated into a separate repository alongside the darktable and dtorg
>projects. Keeping the documentation separate is particularly useful because
>it allows the documentation to run on a slightly different schedule to the
>main darktable project (it doesn’t have to freeze just because a release
>has been frozen) but the intention is that it would be released at the same
>version numbers as darktable (when those versions are ready). This also
>allows less technical authors to be project maintainers without them also
>being maintainers on the main darktable repository.
>
> This version of the user manual is currently up-to-date (in terms of
> content) with the latest changes in darktable 3.4, including recent user
> manual updates. However, work is not yet complete. Here’s a short list of
> our current ToDo items
>
>- Translation workflow – the current intention is to use Weblate and
>we’re hoping we can reuse some of the pre-existing translations
>- Website style and layout is still being finalised
>- pdf and epub versions are still WIP
>- The Guides and Tutorials section will mostly be new content and is
>awaiting authors
>- The auto-built Lua API manual is currently out of scope
>- Other things we haven’t thought of yet
>
> While the language has been fully reviewed to make it read better in
> English, it’s highly likely that errors have been introduced or that
> rewording has changed the intended meaning and mis-stated some of the
> actual darktable functionality.
>
> So what w