Re: Please update debconf PO translation for the package lsh-utils 2.0.1cdbs-4
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-01-19 07:23] : Quoting Stefan Pfetzing ([EMAIL PROTECTED]): Hi, you are noted as the last translator of the debconf translation for lsh-utils. The English template has been changed, and now some messages On les éduque bien maintenant, hein ? Bon, c'est le mainteneur qui a DTSGifié. J'envoie donc directement la mise à jour pusique le français était déjà tout beau bien propre écrit à la bubulle Il y a tout de même une petite correction à faire : #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:4 #, fuzzy msgid The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a different port, please specify the alternative port here. If you specify 22, you will need to manually disable any other ssh servers you have running on port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' package). msgstr Le port par défaut pour lshd est . Veuillez modifier cette valeur si vous souhaitez qu'il soit à l'écoute sur un autre port. Si vous choisissez le port 22, pensez à désactiver vous-même les autres serveurs SSH qui -pourraient fonctionner sur le port 22, à part OpenSSH (du paquet « ssh »). +pourraient fonctionner sur le port 22, à part OpenSSH (du paquet « openssh-server »). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/03 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/19 02:03:48 Added files: french/News/weekly/2006/03: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po
Le Mercredi, 18 Janvier 2006 18.25, Christian Perrier a écrit : Corrigé les 2 erreurs (l'espace et l'absence de desc. longue pour MysqlMysql) Et on en profite pour une relecture générale et une DTSGification. Beaucoup de modifs mais c'est toujours la même chose..:) Voila qui est fait. Merci Christian. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
Selon Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, Bonjour, voici une première relecture rapide. Apparemmment un souci avec une macro Emacs et des XXX non remplacés, non ? J'espère que le fichier joint ne passera pas trop mal. :-s -- Cyril Brulebois--- index.wml.orig 2006-01-19 10:22:57.171044303 +0100 +++ index.wml 2006-01-19 10:32:48.439038095 +0100 @@ -8,14 +8,14 @@ href=http://www.ietf.org/;Internet Engineering Task Force/a qui publie des documents RFC. Michael Banck a a href=http://lists.debian.org/debian-hurd/2006/01/msg00018.html;annoncé/a -la disponibilité de paquets de X.org pour le Hurd./p +la disponibilité des paquets de X.org pour le Hurd./p pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.html;\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage -ait manqué trop de a +a manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour -inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k +son inclusion dans a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k de la société a href=http://www.freescale.com/;Freescale/a, la variante a href=http://www.freescale.com/webapp/sps/site/homepage.jsp?nodeId=02VS0lDFTQYTLC;\ @@ -37,7 +37,7 @@ pstrongPublier un logiciel sous GPL./strong Svante Signell s'est a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00202.html;demandé/a -comment marqier des fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la a +comment marquer des fichiers d'un paquet logiciel qui va être publié sous la a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licence Publique Générale/a GNU (GPL). Justin Pryzby a a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00204.html;indiqué/a @@ -53,7 +53,7 @@ certain nombre de scripts pour a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/;déterminer/a quels paquets ont été négligés par leur responsable. La sortie de ces scripts -devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent à +devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent aider à travailler. La liste est triée par le nombre de a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html;bogues/a, par a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/date.html;date/a de @@ -76,7 +76,7 @@ dernière discussion lors de la réunion Debian-QA à Darmstadt, Raphaël Hertzog a a href=http://lists.debian.org/debian-qa/2005/12/msg00026.html;décrit/a les a href=http://wiki.debian.org/CollaborativeMaintenance;bases/a de la -maintenance de paquet par un équipe utilisant une système de contrôle de +maintenance de paquet par un équipe utilisant un système de contrôle de versions. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour Debian pour permettre aux contributeurs externes d'intégrer leur travaux au sein de Debian./p @@ -148,7 +148,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/kunittest;kunittest/a mdash;nbsp;Bibliothèque de tests unitaires pour KDEnbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/text/linuxprinting.org-ppds;linuxprinting.org-ppds/a -mdash;nbsp;Prise en charge d'imprimante Linuxprinting.org - fichiers PPD PostScriptnbsp;;/li +mdash;nbsp;Prise en charge d'imprimante Linuxprinting.org ndash; fichiers PPD PostScriptnbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/games/pcsx;pcsx/a mdash;nbsp;Émulateur de PlayStation Sonynbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/gnome/update-manager;update-manager/a
[LCFC] man://coreutils/df/fr.po
Intégrations des corrections de Cyril. Je n'ai pas eu de précisions sur inoeud/inode, je laisse inoeud. -- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: df 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:05+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid DF msgstr DF # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid df 5.93 msgstr df 5.93 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/df.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/df.1:5 msgid df - report file system disk space usage msgstr df - Indiquer l'espace occupé par les systèmes de fichiers # type: SH #: english/df.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/df.1:8 msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/df.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/df.1:19 msgid This manual page documents the GNU version of Bdf. Bdf displays the amount of disk space available on the file system containing each file name argument. If no file name is given, the space available on all currently mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512- byte blocks are used. msgstr Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf. Le programme Bdf indique l'espace disque utilisé et disponible sur le système de fichiers contenant chaque fichier donné en paramètre. Sans paramètre, l'espace disponible sur tous les systèmes de fichiers montés sera affiché. Les valeurs sont indiquées en unités de 1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la taille des blocs sera de 512 octets. # type: Plain text #: english/df.1:30 msgid If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a mounted file system, Bdf shows the space available on that file system rather than on the file system containing the device node (which is always the root file system). This version of Bdf cannot show the space available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures. msgstr Si un fichier indiqué en paramètre est un périphérique disque contenant un système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas afficher l'espace disponible sur des systèmes de fichiers non montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une connaissance très pointue et non portable de la structure des systèmes de fichiers. # type: SH #: english/df.1:30 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: Plain text #: english/df.1:34 msgid Show information about the file system on which each FILE resides, or all file systems by default. msgstr Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers. # type: Plain text #: english/df.1:36 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/df.1:36 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/df.1:39 msgid include file systems having 0 blocks msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc # type: Plain text #: english/df.1:41 msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser des blocs de TAILLE octets # type: TP #: english/df.1:41 #, no-wrap msgid B-h, B--human-readable msgstr B-h, B--human-readable # type: Plain text #: english/df.1:44 msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G) msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par ex. 1K 234M 2G) # type: TP #: english/df.1:44 #, no-wrap msgid B-H, B--si msgstr B-H, B--si # type: Plain text #: english/df.1:47 msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024 msgstr équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024 # type: TP #: english/df.1:47 #, no-wrap msgid B-i, B--inodes msgstr B-i, B--inodes # type: Plain text #: english/df.1:50 msgid list inode information instead of block usage msgstr
Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po
Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ? -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
* [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [2006-01-19 10:36] : Selon Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, Bonjour, voici une première relecture rapide. Apparemmment un souci avec une macro Emacs et des XXX non remplacés, non ? Pas des soucis, simplement un oubli de supprimer les modèles. J'espère que le fichier joint ne passera pas trop mal. :-s Aucun problème. J'ai retenu toutes tes corrections. Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/03 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/19 03:16:27 Modified files: french/News/weekly/2006/03: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package lsh-utils 2.0.1cdbs-4
Le port par défaut pour lshd est . ... Ce ne serait pas : Le port par défaut pour lshd est 22. ... Cordialement. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
Le 19/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 3e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Merci d'avance pour les relectures. bonjour, quelques suggestions dans le fichier joint. Vu que la semaine dernière, multidiffusion était la traductio de multicast, j'ai mis diffusion à la place -- Alexandre --- index-dwn3fr.wml 2006-01-19 10:38:40.0 +0100 +++ index-dwn3fr.alung.wml 2006-01-19 11:10:57.0 +0100 @@ -13,11 +13,11 @@ pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.html;\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage -ait manqué trop de a +a manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour -inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k -de la société a href=http://www.freescale.com/;Freescale/a, la variante -a +son inclusion dans a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Le successeur +de la société a href=http://www.freescale.com/;Freescale/a du processeur +m68k, la variante a href=http://www.freescale.com/webapp/sps/site/homepage.jsp?nodeId=02VS0lDFTQYTLC;\ ColdFire/a avec MMU («nbsp;memory management unitnbsp;», unité de gestion de mémoire) pourrait multiplier la vitesse des buildd parnbsp;4 et plus, @@ -30,14 +30,14 @@ annoncé/a que le miroir Debian primaire ne contiendra bientôt que l'architecture a href=$(HOME)/ports/i386/i386/a au lieu de toutes les architectures, l'architecture a href=$(HOME)/ports/amd64/amd64/a -pourrait être ajoutée par la suite. Pour les autres architectures, des noms +pourrait être ajoutée par la suite. Pour les autres, des noms d'hôte spécifiques seront créés. Il a demandé de l'aide pour communiquer avec les administrateurs des miroirs et pour maintenir la liste des miroirs maîtres./p pstrongPublier un logiciel sous GPL./strong Svante Signell s'est a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00202.html;demandé/a -comment marqier des fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la a +comment marquer les fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licence Publique Générale/a GNU (GPL). Justin Pryzby a a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00204.html;indiqué/a @@ -53,11 +53,11 @@ certain nombre de scripts pour a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/;déterminer/a quels paquets ont été négligés par leur responsable. La sortie de ces scripts -devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent à +devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent se mettreà travailler. La liste est triée par le nombre de a -href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html;bogues/a, par a +href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html;bogues/a, par laa href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/date.html;date/a de -dernier envoi du responsable, par nombre de a +dernier envoi du responsable, par le nombre de a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/nmu.html;mises à jour indépendantes/a et par le nombre de bogues a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/rc_bugs.html;\ @@ -76,9 +76,9 @@ dernière discussion lors de la réunion Debian-QA à Darmstadt, Raphaël Hertzog a a href=http://lists.debian.org/debian-qa/2005/12/msg00026.html;décrit/a les a href=http://wiki.debian.org/CollaborativeMaintenance;bases/a de la -maintenance de paquet par un équipe utilisant une système de contrôle de -versions. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour Debian pour permettre -aux contributeurs externes d'intégrer leur travaux au sein de Debian./p +maintenance de paquet par une équipe utilisant un système de contrôle de +version. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour que Debian permette +aux contributeurs externes d'intégrer leurs travaux au sein de la distribution./p pstrongMises à jour de sécurité./strong Vous connaissez le refrain. Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces @@ -118,13 +118,13 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/utils/alacarte;alacarte/a mdash;nbsp;Outil d'édition facile des menus pour GNOMEnbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/net/bcrelay;bcrelay/a -mdash;nbsp;Démon de relais de multidiffusionnbsp;;/li +mdash;nbsp;Démon de relais de diffusionnbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/games/blinken;blinken/a mdash;nbsp;Version KDE du jeu de mémoire électronique «nbsp;Jacques a ditnbsp;»nbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/net/bluemon;bluemon/a mdash;nbsp;Active ou désactive des programmes selon la qualité d'un lien Bluetoothnbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/utils/cue2toc;cue2toc/a -mdash;nbsp;Convertit des fichiers CUE vers le format TOC de cdrdaonbsp;;/li +
Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po
Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006): Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ? Il faut attendre que Julien fasse son LCFC, mais comme il ne répond plus, je m'en occuperai demain sans nouvelle de sa part. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u
Bonjour, Voici le fichier modifié. Les nouvelles chaînes sont les deux premières. La VO de ce paquet est toujours assez moyenne ... -- Clément fr.po Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u
Clément Stenac [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006): Voici le fichier modifié. Les nouvelles chaînes sont les deux premières. La VO de ce paquet est toujours assez moyenne ... Tu as des fins de ligne dos (\r\n au lieu de \n, ce qui se traduit par des ^M un peu partout). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
Le 19.01.2006 10:04:03, Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 3e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Merci d'avance pour les relectures. Fred pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.h\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage ait manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k Je propose une tournure moins lourde : après qu'il ait manqué trop de conditions à ce portage pour qu'il puisse être inclus dans Etch. pstrongPublier un logiciel sous GPL./strong Svante Signell s'est a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00202.html;demaa comment marqier des fichier d'un paquet logiciel qui va être publié marquer des fichiers sous la a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licence Publique Générale/a GNU Jean-Luc pgpO1FAHt0lI7.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
* Alexandre Lung-Yut-Fong [EMAIL PROTECTED] [2006-01-19 11:30] : Le 19/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 3e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Merci d'avance pour les relectures. bonjour, quelques suggestions dans le fichier joint. Vu que la semaine dernière, multidiffusion était la traductio de multicast, j'ai mis diffusion à la place Ok. --- index-dwn3fr.wml 2006-01-19 10:38:40.0 +0100 +++ index-dwn3fr.alung.wml2006-01-19 11:10:57.0 +0100 @@ -13,11 +13,11 @@ pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.html;\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage -ait manqué trop de a +a manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour -inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k -de la société a href=http://www.freescale.com/;Freescale/a, la variante -a +son inclusion dans a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Le successeur +de la société a href=http://www.freescale.com/;Freescale/a du processeur +m68k, la variante a Ah, j'ai oublié la notion de successeur. Je tourne la phrase un peu différemment pour rapprocher successeur et processeur m68k : son inclusion dans a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un successeur du processeur m68k de la société a href=http://www.freescale.com/;Freescale/a, la variante a href=http://www.freescale.com/webapp/sps/site/homepage.jsp?nodeId=02VS0lDFTQYTLC;\ ColdFire/a avec MMU («nbsp;memory management unitnbsp;», unité de gestion href=http://www.freescale.com/webapp/sps/site/homepage.jsp?nodeId=02VS0lDFTQYTLC;\ ColdFire/a avec MMU («nbsp;memory management unitnbsp;», unité de gestion de mémoire) pourrait multiplier la vitesse des buildd parnbsp;4 et plus, @@ -30,14 +30,14 @@ annoncé/a que le miroir Debian primaire ne contiendra bientôt que l'architecture a href=$(HOME)/ports/i386/i386/a au lieu de toutes les architectures, l'architecture a href=$(HOME)/ports/amd64/amd64/a -pourrait être ajoutée par la suite. Pour les autres architectures, des noms +pourrait être ajoutée par la suite. Pour les autres, des noms Ok d'hôte spécifiques seront créés. Il a demandé de l'aide pour communiquer avec les administrateurs des miroirs et pour maintenir la liste des miroirs maîtres./p pstrongPublier un logiciel sous GPL./strong Svante Signell s'est a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00202.html;demandé/a -comment marqier des fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la a +comment marquer les fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la a Ok href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licence Publique Générale/a GNU (GPL). Justin Pryzby a a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00204.html;indiqué/a @@ -53,11 +53,11 @@ certain nombre de scripts pour a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/;déterminer/a quels paquets ont été négligés par leur responsable. La sortie de ces scripts -devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent à +devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent se mettreà Ici, j'ai plutôt pris la proposition de Cyril : ils peuvent aider à travailler. travailler. La liste est triée par le nombre de a -href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html;bogues/a, par a +href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html;bogues/a, par laa href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/date.html;date/a de -dernier envoi du responsable, par nombre de a +dernier envoi du responsable, par le nombre de a href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/nmu.html;mises à jour indépendantes/a et par le nombre de bogues a Personnellement, je préfère enlever les le que les ajouter. href=http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/rc_bugs.html;\ @@ -76,9 +76,9 @@ dernière discussion lors de la réunion Debian-QA à Darmstadt, Raphaël Hertzog a a href=http://lists.debian.org/debian-qa/2005/12/msg00026.html;décrit/a les a href=http://wiki.debian.org/CollaborativeMaintenance;bases/a de la -maintenance de paquet par un équipe utilisant une système de contrôle de -versions. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour Debian pour permettre -aux contributeurs externes d'intégrer leur travaux au sein de Debian./p +maintenance de paquet par une équipe utilisant un système de contrôle de +version. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour que Debian permette +aux contributeurs externes d'intégrer leurs travaux au sein de la distribution./p Ok pstrongMises à jour de sécurité./strong Vous connaissez le refrain. Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces @@ -118,13 +118,13 @@ lia
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-01-19 15:01] : Le 19.01.2006 10:04:03, Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 3e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Merci d'avance pour les relectures. Fred pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.h\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage ait manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k Je propose une tournure moins lourde : après qu'il ait manqué trop de conditions à ce portage pour qu'il puisse être inclus dans Etch. Adopté. Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/03 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/19 13:44:07 Modified files: french/News/weekly/2006/03: index.wml Log message: Proofreading [Jean-Luc Coulon] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] man://coreutils/du/fr.po
* Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] [2006-01-19 21:11] : Oups... j'ai oublié le fichier. Dernière chance pour la vérification de ce man. Relecture : --- du.po.old 2006-01-19 21:47:10.0 +0100 +++ du.po 2006-01-19 21:50:53.0 +0100 @@ -84,8 +84,8 @@ msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr -Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi -pour les options de formes courtes. +Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi +pour les options de forme courte. # type: TP #: english/du.1:17 @@ -116,7 +116,7 @@ afficher les volumes effectifs, au lieu de l'espace occupé sur le disque. Même si le volume effectif est habituellement plus faible, il peut être plus important en raison de trous dans des fichiers «\\ discontinus\\ », de -fragmentation, de blocs indirects ou pour d'autre raisons similaires. +fragmentation, de blocs indirects ou pour d'autres raisons similaires. # type: Plain text #: english/du.1:28 @@ -169,7 +169,7 @@ summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file F msgstr totaliser l'espace occupé sur le disque par les éléments listés dans -Ifichier. Les nom indiqués dans Ifichier doivent être terminés par le +Ifichier. Les noms indiqués dans Ifichier doivent être terminés par le caractère NUL. # type: TP @@ -303,7 +303,7 @@ # type: Plain text #: english/du.1:75 msgid display only a total for each argument -msgstr afficher seulement un total pour chaque argument +msgstr afficher seulement un total pour chaque paramètre # type: TP #: english/du.1:75 @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr afficher l'espace total occupé par un répertoire (ou un fichier, avec l'option B--all) seulement s'il est situé à une profondeur inférieure ou -égale à Iniveau par rapport à l'argument de la ligne de commande. «\\ B-- +égale à Iniveau par rapport au paramètre de la ligne de commande. «\\ B-- max-depth=I0\\ » est équivalent à «\\ B--summarize\\ ». # type: TP Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pages de man de coreutils : catalogue commun
Je suis d'accord avec le singulier. On pourrait aussi mettre les options longues et les options courtes. Valéry Perrin Sylvain Archenault a écrit : Bonjour, Fred m'a proposé une correction sur la page de manuel de csplit http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/01/msg00418.html Dans sa relecture, il propose de traduire : Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. par : Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. Le changement affecte « forme longue » qui est les autres pages de manuel au pluriel. Je suis plutôt d'accord avec lui, mais il faudrait uniformiser cette traduction. Qu'en pensez vous ? Bonne soirée. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
Frédéric Bothamy wrote: pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.h\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage ait manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k Je propose une tournure moins lourde : après qu'il ait manqué trop de conditions à ce portage pour qu'il puisse être inclus dans Etch. Adopté. Merci pour ta relecture. Par contre, faut juste faire attention : après après que, c'est l'indicatif qu'on utilise, pas le subjectif. après qu'il a manqué -- Alexandre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
* Alexandre Lung-Yut-Fong [EMAIL PROTECTED] [2006-01-19 23:28] : Frédéric Bothamy wrote: pstrongÉtat du portage m68k./strong Wouter Verhelst a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg5.h\ annoncé/a les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage ait manqué trop de a href=http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html;conditions/a pour inclusion pour a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Un processeur m68k Je propose une tournure moins lourde : après qu'il ait manqué trop de conditions à ce portage pour qu'il puisse être inclus dans Etch. Adopté. Merci pour ta relecture. Par contre, faut juste faire attention : après après que, c'est l'indicatif qu'on utilise, pas le subjectif. après qu'il a manqué Oui, je n'ai pas été assez précis, je voulais dire adopté pour la reformulation de la fin de la phrase. La correction du subjonctif en indicatif avait déjà été signalée et faite auparavant. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]