Re: [MAJ]po://debian-reference 7629t153f43u
Le 01. 11. 14 08:46, David Prévot a écrit : Salut Alexandre, Peux-tu t’occuper rapidement de cette mise à jour (et passer le sujet en ITT) ? Si non, peux-tu nous l’indiquer rapidement pour permettre à quelqu’un d’autre de prendre le relais (et passer le sujet en TAF) ? Amicalement David Salut David et à tous, Je suis vraiment désolé de ne réagir que maintenant. Mes activités m'ont éloigné temporairement de la liste et j'ai négligé certains comptes de mes BAL en réorganisant mon système. Je ne trouve ton message, un peu par hasard, que maintenant. Cela ne devrait plus se produire pour les messages ultérieurs. Merci à Sébastien POHER pour la reprise. Meilleures salutations, Alexandre -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54821f9c.8030...@gmail.com
[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u
On Tue, Jan 28, 2014 at 07:12:03AM +0100, Christian PERRIER wrote: Qui veut prendre la suite de Simon ? Salut. Je prends. Meilleures salutes, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140128084413.ga4...@gmail.com
Re: [TAF] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u
Raaah, j’ais loupé le ITT de Jean-Baka… donc je prends pas :) Désolé. -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140128084647.gb4...@gmail.com
[BTS#732447] po4a://debian-reference 230f 44u
Salut à tous, Voilà : pesé, emballé et envoyé. Au nom de tous les lecteurs qui ne sauront jamais ce que vous leur avez épargné, un grand merci (ordre chronologique) à Baptiste Jammet, Jean-Paul Guillonneau et (last but not least) Jean-Pierre Giraud. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131218055500.ga7...@gmail.com
[LCFC2] po4a://debian-reference
On Mon, Dec 09, 2013 at 12:40:09AM +0100, jean-pierre giraud wrote: voici donc ma 'troisième volée'... Amicalement Salut Jean-Pierre (et à tous, bien entendu), Sacré boulot, c’est du lourd. Merci ! Voici donc un LCFC2 incluant presque toutes tes améliorations (volées 2 et 3), à quelques exceptions, diffées ci-jointement afin que tu puisses en juger (en particulier, j’ai remis en majuscule « Postfix » là où il me semblait qu’il était employé comme nom propre, et non comme référence à la commande ou au paquet. Mais ça se discute ^^). Le nouveau LCFC2 et son diff d’avec l’original est disponible ici : http://ubuntuone.com/6vYDOgAEvPKbXLrRcYkG8z Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- --- fr.jpg2et3.po 2013-12-10 11:21:22.298800632 +0100 +++ fr.po 2013-12-10 11:19:31.998806068 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr Project-Id-Version: debian-reference\n POT-Creation-Date: 2013-11-18 01:15+0900\n -PO-Revision-Date: 2013-12-10 11:18+0100\n +PO-Revision-Date: 2013-12-10 11:19+0100\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -1327,6 +1327,7 @@ msgid http://wiki.debian.org/SystemVirtualization; msgstr http://wiki.debian.org/fr/SystemVirtualization; +# - translated #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity msgid http://wiki.debian.org/Alioth; msgstr http://wiki.debian.org/fr/Alioth; @@ -25953,7 +25954,7 @@ You can test configuration using low level network configuration tools as the following. msgstr -Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante en utilisant des +Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante, en utilisant des outils de configuration de réseau de bas niveaunbsp;: #. type: Content of: bookchaptersectionsectionscreen @@ -29819,16 +29820,16 @@ #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry msgid Postfix mail transport agent (MTA: alternative) msgstr -Agent de transport de courrier électronique postfix (MTAnbsp;: remplacement) +Agent de transport de courrier électronique Postfix (MTAnbsp;: remplacement) #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry msgid Postfix documentation (html+text) -msgstr Documentation de postfix (html+texte) +msgstr Documentation de Postfix (html+texte) #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry msgid Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH) msgstr -Implémentation de l’API Cyrus SASL (complément à postfix pour SMTP AUTH) +Implémentation de l’API Cyrus SASL (complément à Postfix pour SMTP AUTH) #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry msgid Cyrus SASL - documentation @@ -30514,7 +30515,7 @@ dans literal/etc/popularity-contest.conf/literal comme c’est décrit dans le fichier literal/usr/share/popularity-contest/default.conf/literal. Sinon, votre courriel sera rejeté par le serveur SMTP sur «nbsp; -smarthostnbsp;». Bien que ce soit fastidieux, cette approche et plus sûre +smarthostnbsp;». Bien que ce soit fastidieux, cette approche est plus sûre que la réécriture par le MTA de l’adresse source pour tous les courriels en provenance de l’administrateur («nbsp;rootnbsp;») et devrait être utilisé pour les autres démons et les scripts des tâches planifiées («nbsp; @@ -31611,7 +31612,7 @@ d’impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes semblables à UNIX, certains systèmes de filtres ont été utilisés conjointement à ulink url=\ghostscript;\Ghostscript/ulink afin de -permettre l’impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript . +permettre l’impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript. #. type: Content of: bookchaptersectionpara msgid @@ -33340,8 +33341,8 @@ ulink url=\workaroundtransiroblemsofxserver;\work around transitional problems of X server/ulink. msgstr -Le serveur X (post-literallenny/literal) a été réécrit pour utiliser -pour sa configuration davantage les informations venant des services +Le serveur X (post-literallenny/literal) a été réécrit pour utiliser, +pour sa configuration, davantage les informations venant des services standards du système d’exploitation comme ulink url=\hal;\HAL/ulink et ulink url=\dbus;\D-bus/ulink que celles venant de «nbsp;literal/ etc/X11/xorg.conf/literalnbsp;». Le contenu de «nbsp;literal/etc/X11/ @@ -39633,7 +39634,7 @@ «nbsp;Composants KDEnbsp;» → «nbsp;Sélection de composantnbsp;» #. type: Content of: bookchaptersectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara -msgid Iceweasel browser: \Edit\ → \Preferences\ → \Applications\ +msgid Iceweasle browser: \Edit\ → \Preferences\ → \Applications\ msgstr navigateur Iceweaselnbsp;: «nbsp;Éditernbsp;» → «nbsp;Préférencesnbsp;» → «nbsp
Re: [LCFC] po4a://debian-reference
On Thu, Dec 05, 2013 at 10:35:01AM +0100, jean-pierre giraud wrote: Il y une faute dans l'original Anglais ligne 39640 : Iceweasel (pas Icewaesle) Re! Pour ref : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=731844 Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131210123219.ga26...@gmail.com
Re: [LCFC] po4a://debian-reference
On Thu, Dec 05, 2013 at 10:35:01AM +0100, jean-pierre giraud wrote: Bonjour, comme promis un nouveau lot de corrections (les 40 000 premières lignes...) J'essaye de revoir le reste ce soir. Si cela peut attendre... Salut Jean-Pierre, Oui bien sûr que ça peut attendre un peu. Alors merci d’avance et pas de stress, même qq jours si besoin. Note ligne 39622 : j'ai vérifié les menus de GNOME3 et c'est bien ce que est traduuit. Ah merci beaucoup. J’avais eu la flemme d’aller vérifier tout de suite sur mon installation test, et du coup, ça m’était sorti de la tête. Il y une faute dans l'original Anglais ligne 39640 : Iceweasel (pas Icewaesle) Amicalement Noté, je transmettrai. Merci. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131205103229.ga31...@gmail.com
Re: [LCFC] po4a://debian-reference
On Thu, Dec 05, 2013 at 10:35:01AM +0100, jean-pierre giraud wrote: Bonjour, comme promis un nouveau lot de corrections (les 40 000 premières lignes...) PS j’attendrai ta 3ème volée pour intégrer le tout (y compris la présente) dans un nouveau paquet. -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131205103828.gb31...@gmail.com
[LCFC] po4a://debian-reference
Bonjour à tous, Pas de changement depuis le RFR5 toujours à l’adresse ci-dessous : http://ubuntuone.com/71tM2H1ddHhfFLe5vW32tP Le temps est bientôt venu de rendre à Osamu ce travail déjà bien affiné grace vos relectures. Maintenant, si vous voulez un affinage ultime, faut vous grouiller. ^^ Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131204212607.ga5...@gmail.com
Re: Debian Reference FR translation updates
Hi Osamu, For your information : it is now in [LCFC]. Regards, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131204213241.gb5...@gmail.com
Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT
On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Pour le robot... Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper? Cela devient un peu urgent Ah mince, ça m’avait complètement échappé en effet. D’une part je n’avais même pas remarqué que ça m’était adressé directement et d’autre part, je croyais que réagir avant les TAF c’était mal. ^^ Je ne suis pas encore au point avec les routines. Désolé Christian et Julien. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131126101434.ga4...@gmail.com
Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT
On Tue, Nov 26, 2013 at 11:14:34AM +0100, Alexandre Hoïde wrote: On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote: Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper? Cela devient un peu urgent J’ai répondu en vitesse ce matin, alors pour éviter tout malentendu qui retarderait encore la traduction : sauf contre-ordre, je laisse la main à Julien. Avec mes réitérées excuses. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131126171754.ga5...@gmail.com
[RFR5] po4a://debian-reference 230f 44u
On Sun, Nov 24, 2013 at 09:40:33PM +0100, jean-pierre giraud wrote: voici quelques corrections et suggestions pour les ... 24000 premières lignes... Je vais essayer de finir la relecture du fichier les jours qui viennent. Amicalement Salut Jean-Pierre (et à tutti), Merci beaucoup pour cette relecture appliquée (dans tous les sens du terme) au RFR5 disponible à l'adresse : http://ubuntuone.com/71tM2H1ddHhfFLe5vW32tP Les petites modifications que j’y ai apportées sont diffées ci-dessous, afin que tu puisses, le cas échéant, protester. Merci d’avance pour ton éventuelle deuxième moitié. Et je ne sais pas si c’est moi qui l’avais commise, mais merci d’avoir débusqué celle là : « vous luis indiquez »… c’est pas tous les jours qu’on rigole en appliquant un patch. ^^ Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- --- fr.jpg1.po 2013-11-25 18:58:58.615068656 +0100 +++ fr.rfr5.po 2013-11-25 18:57:35.303070041 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr Project-Id-Version: debian-reference\n POT-Creation-Date: 2013-11-18 01:15+0900\n -PO-Revision-Date: 2013-11-25 18:58+0100\n +PO-Revision-Date: 2013-11-25 18:57+0100\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -10002,7 +10002,7 @@ emphasis role=\strong\export/emphasis it instead by the following. msgstr Comme vous pouvez le voir ici, la sortie de la commande est affectée par la -variable d’environnement afin que la sortie s’effectue en englais. Si vous +variable d’environnement afin que la sortie s’effectue en anglais. Si vous désirez que les sous-processus héritent de la variable d’environnement (par exemple en appelant un script shell), vous devrez alors l’emphasis role= \strong\exporter/emphasis de la manière suivantenbsp;: @@ -16498,7 +16498,7 @@ package must run \literalapt-file update/literal\ in advance. msgstr La commande citerefentryrefentrytitleapt-file/refentrytitlemanvolnum1/ -manvolnum/citerefentry fourni par le paquet literalapt-file/literal +manvolnum/citerefentry fournie par le paquet literalapt-file/literal doit être précédée de l’exécution de la commande «nbsp;literalapt-file update/literalnbsp;». @@ -23501,7 +23501,7 @@ #. type: Content of: bookchaptersectionsectionitemizedlistlistitempara msgid Integration of user and group with the legacy Unix-like system. msgstr -Intégration d’utilisateur et de groupe au système ancien de type UNIX. +Intégration d’utilisateur et de groupe à l’ancien système de type UNIX. #. type: Content of: bookchaptersectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara msgid
Re: Debian Reference FR translation updates
On Sat, Nov 23, 2013 at 05:40:43PM +0100, Alexandre Hoïde wrote: Waiting a couple more days, to allow further reviews, before I call it DONE. Errr, before i call it [LCFC]… Let's not put the plow before the beef ! (this is a translate.google translation of a French saying) (and that is why the human species is still needed for translations ^^ ) -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131123165131.gb7...@gmail.com
Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-279{4,6}.wml
On Wed, Nov 20, 2013 at 10:19:14PM -0400, David Prévot wrote: Avec le retour d’alioth, plusieurs annonces de sécurité ont été publiées, en voici deux, par avance merci pour vos relectures. Salut David, Une petite suggestion, sinon je ne vois RAS. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- --- tmp/dsa-2796.wml 2013-11-21 09:46:55.720375977 +0100 +++ tmp/dsa-2796.hoide.wml 2013-11-21 09:46:54.100376045 +0100 @@ -10,8 +10,8 @@ Un utilisateur pourrait soumettre des commandes exécutables d’interpréteur à la fin de ce qui est passé avec l’option -M de qsub. -C’était ensuite passé dans un tube, permettant à ces commandes -d’être exécutées par le superutilisateur sur le pbs_server. +Dans les versions affectées, ces commandes sont passées dans un tube, +permettant leur exécution sur le pbs_server avec les droit du superutilisateur. /p pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.8+dfsg-9squeeze3./p
[RFR4] po4a://debian-reference 230f 44u
On Wed, Nov 20, 2013 at 05:39:28PM +0100, JP Guillonneau wrote: Bonsoir, relecture du diff du RFR, modifications appliquées sur le RFR3. Salut Jean-Paul (et à tous), Merci pour cette relecture touffue ! À l’exception de deux petits détails (et un 's' qui trainait entre deux lignes), j’ai tout intégré dans le RFR4 (+ le nouveau diff d’avec l’original) disponible à l’adresse : http://ubuntuone.com/5yH5rhdTlzKdNwu2NUvHF6 Pour ma gouverne : « le source » (@3552 et @51688), au masculin, ça fait consensus ? Ne faudrait-il pas être explicite en remplaçant alors par « code source » ? Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131120224209.ga14...@gmail.com
[RFR4] (bis) po4a://debian-reference 230f 44u
Re, Jean-Paul me fait remarquer que le .diff dans le tar du message précédent est à l’envers. Ci-dessous l’adresse d’un nouveau tar. Le fr.po y est inchangé (identique au RFR4 du message précédent), mais le diff inclus est dans le bon sens. http://ubuntuone.com/2ym2oz8JqBdp8XpcfezrSe Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131121071357.ga14...@gmail.com
Re: Debian Reference FR translation updates
On Tue, Nov 19, 2013 at 11:01:59PM +0900, Osamu Aoki wrote: Hi, Since git is down, I put updated po at http://people.debian.org/~osamu/ http://people.debian.org/~osamu/fr.po.xz These 4 fuzzys are: * 2 cases of interface - interfaces * one rephrasing for clarity * one good idea - good ideas Hi and thanks for your answers and help, Can you help me fixing these. Sure ! Done and available here : http://ubuntuone.com/0rQGYDsBJoSSiSvSkKQGL6 From there on, i’ll get back to normal procedure submitting this file as RFR3, for further reviews, in the initial thread : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2013/11/msg00045.html Best regards, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131119160340.ga23...@gmail.com
[RFR3] po4a://debian-reference 230f 44u
Bonjour à tous, À l’adresse ci-dessous, le RFR3 incluant la relecture de Baptiste, et quelques retouches sur des msgid's modifiés, ainsi que le diff sur le fichier original. Merci d’avance aux volontaires à la relecture. Cordialement, RFR3 : http://ubuntuone.com/3U8IfMLv7IWtF2AxGPy8k5 PS Le diff inclut environ 1400 remplacements d’apostrophe. C’est un peu lourdingue mais, au moins, si j’en ai mal placé une ou deux, vous pourrez les repérer plus facilement. ^^ -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131119162128.gb23...@gmail.com
Re: Debian Reference FR translation updates
Hello Osamu, Only getting acquainted with gettext tools, it took some time for me to clean the mess in my head that your duplicated work -- delivered as partial PO files -- has caused. ^^ The duplicated work we have done are out of synch. I have fully unfuzzied and translated fr.po with : - POT-Creation-Date: 2013-11-10 00:24+0100\n while your work was based on : - POT-Creation-Date: 2013-11-14 22:49+0900\n containing modified msgid's. Now, especially since anonscm.debian.org is down, could you possibly remerge with my latest RFR2 [¹] version, so I can cleanly proceed with the integration of your own work, where needed, in a convenient manner ? (cause, I don't think modifying msgid's in my older version of the PO file would be clean, right ?… not to mention it is inconvenient) As a side note, Baptiste Jammet spotted a typo. See : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=729803 Thanks in advance and regards, ¹ http://ubuntuone.com/1Th5yfRY9XnuUtOthLJ6JC -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117155711.ga13...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Sun, Nov 17, 2013 at 05:44:04PM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): trollt'as qu'à utiliser KDE, aussi/troll (j'aime souvent expliquer que si j'ai choisi KDE, en 2004, c'est précisément à cause de Kbabel,le prédécesseur de Lokalize.et un petit peu parce que j'en avais marre de gconf, l'espèce de base de registres de GNOME) troll-c-pas-moi-k-commencé Xmonad ou la mort !! /troll-c-pas-moi-k-commencé Je te fais confiance, je suis certain qu’il y a du tout bon dans lokalize et autres. Simplement, sans être geek, je n’aime pas les clickodromes. Essayé-pas-pu. J’ai les doigts de pied tout recroquevillés rien que d’y penser. ^^ -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117201253.gb13...@gmail.com
Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:31:00PM +0100, Baptiste Jammet wrote: Bonjour, Relecture (sûrement incomplète) du diff ; application des corrections et suggestions sur le fichier complet. Salut Baptiste et merci beaucoup. Tout est intégré et sera dispo dans un RFR2 dès demain je pense, le temps que je finisse d’intégrer le travail d’Osamu. l. 9688, il y a une coquille dans la VO (à faire remonter à Osamu) : -variables d’environnement dans «nbsp;literal~/bash_profile/ +variables d’environnement dans «nbsp;literal~/.bash_profile/ Noté. l. 14125 : +# Erreur ? Ne devrait-ce point être « full-upgrade » plutôt que « dist-upgrade » ? Pas si on parle de « apt-get » [1] (mais j'ai laissé ton commentaire). ok merci ! Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116100617.ga25...@gmail.com
Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:55:44PM +0100, Thomas Vincent wrote: Bonjour, Salut Thomas, Il me semble que la limite est de 100 ko. Quand une compression ne suffit pas (comme c'est le cas pour ton fichier), le moyen de transmettre le fichier est laissé à l'appréciation du traducteur. :) Ok, merci beaucoup. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116100909.gb25...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Sat, Nov 16, 2013 at 01:19:40AM +0100, Simon Paillard wrote: On Thu, Nov 14, 2013 at 10:58:06PM +0100, Alexandre Hoïde wrote: Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre (facilement et rapidement) en évidence les différence entre le « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ? http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/01/msg00142.html Le problème qui reste est le retour à ligne tous les 80 caractères, ce qui rend le diff beaucoup moins lisible .. Ah merci beaucoup Simon. En l’état il est déjà très pratique, et j’espère qu’on sera capables de le peaufiner et de l’étoffer un peu. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116101328.gc25...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:49:07PM +0100, Thomas Vincent wrote: Salut, Salut Thomas, J'utilise vim quotidiennement mais de façon tellement basique que j'aurais du mal à me qualifier de vimiste. Pareil ! Disons que nous sommes des vimistes ceinture verte. Je ne peux donc pas répondre à ta question, mais ce dont tu parles m'intéresserait beaucoup et je suis sûr de ne pas être le seul. Je comprends. Déjà rien que pour tenir la dragée haute aux lokalizistes, ça serait utile ;-) Je n'y connais rien aux scripts vim, mais je suis prêt à apprendre si tu veux un coup de main. Si tu as envie de t’y mettre aussi, j’ai ouvert un projet savannah.nongnu.org ¹, où nous pourrions définir des « modules livrables » pour découper les tâches (bien sûr, si d’autres veulent participer, qu’ils soient les bienvenus). Par contre, si la seule motivation est de me soulager d’une partie du fardeau, merci mais c’est instructif (vimscripteur = ceinture blanche) et ça m’amuse. Simon Paillard a dégoté un joli point de départ ². Il n’est pas tout à fait abouti, dans le sens où : * il est exclusif ; * il ne traite pas les msgid mono-ligne ; * problème de lisibilité signalé par Simon ; * … Mais il est KISS, et ça c’est cool. 8| En outre — je l’ai appris à mes dépends lors d’une récente collision traductive contre Osamu ^^ — lorsque l’on fait un compendium ³ de fichiers PO, les messages qui sont dupliqués sont enregistrés comme suit (c’est un exemple, toute ressemblance avec la réalité…) : #, fuzzy msgid The original one. msgstr #-#-#-#-# fr.Osamu.po (debian-reference) #-#-#-#-#\n Le un original. #-#-#-#-# fr.Hoïde.po (debian-reference) #-#-#-#-#\n Le primitif. #-#-#-#-# fr.Un-3ème-traducteur.po (debian-reference) #-#-#-#-#\n L’original. … Mise à par la relation 1-à-n, qui complique un peu les choses, c’est quasiment pareil. L’extension à po.vim pourrait être pratique dans ces cas là aussi… on sait jamais… Osamu pourrait très bien nous refaire le coup du compendium ! Cordialement, ¹. https://savannah.gnu.org/task/?12946 (en attente d’approbation). ². http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2013/11/msg00123.html ³. $ info gettext 'compendium' PS Les éventuels intéressés devront m’envoyer un email avec leur nom de compte d’utilisateur savannah.gnu.org pour les accès en écriture. PS @.Osamu si il tombe sur ce message : pardon pour ma plaisanterie totalement injustifiée. C’est juste une vengeance pour le travail supplémentaire, infligé par un mauvais concours de circonstances ;-) -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116103518.gd25...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Sat, Nov 16, 2013 at 07:27:48AM +0100, Christian PERRIER wrote: Ah bin, c'est pour ça qu'il y a des outils dédiés, aussi. Cela, ça se fait très bien avec lokalize. Combiné avec la mémoire de traduction, on gagne un temps fou. C'est moins geek hard core que vim, mais c'est plus efficace..:-) Ouais, d’accord, mais est-ce qu’il fait aussi les semi-compendiums à duplications rétro-actives ton lokalize ? Sinon, c’est même pas la peine. Et puis, un éditeur qui ne supporte pas un mode d’édition Vim ? Non non, NIET ! Et 310 Mo de dépendances ? Allez, triple ration de NIET ! ;-) De toute façon, nous on aura aussi tout ça avec notre extension de plugin po.vim… enfin, pour la mémoire de traduction, on verra plus tard ^^ Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116104507.ge25...@gmail.com
[RFR] po4a://debian-reference 230f 44u
Bonjour à tous, Le fichier http://ubuntuone.com/49QbzYMUxSi0LIPJOdX8br Debian-Reference-RFR1.tar.xz contient le fichier fr.po mis-à-jour et fr.po.diff. Merci d’avance pour vos relectures. Accessoirment : j’ai essayé à plusieurs reprises d’envoyer le fichier en attachement, mais l’envoi échoue silencieusement. Je suppose que c’est dû la taille du fichier. Quelle est la taille max. des emails acceptée sur cette liste ? Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131114172340.ga7...@gmail.com
Re: Debian Reference FR translation updates
On Thu, Nov 14, 2013 at 03:35:27PM -0400, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Hi Osamu, Le 14/11/2013 10:45, Osamu Aoki a écrit : I took time to do quite a bit of trivial unfuzzy for French since all others were almost 100% translated. (except few PO fuzzys) FYI, it’s currently WIP: http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_package.html#debian-reference Alexandre just sent an initial request for review to the list earlier today. Yes, and my proposal does not contain any of Osamu's as I have sent mine about 2 days ago… only to realise today it had been silently droped due to the size of the attached file ^^ I’ll check if your unfuzzy'ed needs to be merged with mine. Regards, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131114201637.ga15...@gmail.com
Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
Bonjour à tous, Avant de me lancer, éventuellement, dans une !tentative! d’extension de po.vim, j’ai une question à poser à mes collègues vimistes : Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre (facilement et rapidement) en évidence les différence entre le « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ? Exemple : #, fuzzy #| msgid This message is translated. msgid This message needs translation. msgstr Ce message est traduit. Pour le moment je fais ça manuellement avec une sélection visuelle, suivie d’un « msgcat --no-wrap » que je récupère dans un « tab » ad-hoc avec un diff vertical, dans lequel je dois encore séparer les deux chaînes. Bref, genre il me faut 30 secondes à chaque fois quoi ^^ Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131114215805.ga21...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://fpc 4t 5u
On Thu, Nov 14, 2013 at 05:47:05PM -0400, David Prévot wrote: Merci d’avance pour vos relectures. Salut David, Une petite suggestion… pas sûr qu’elle soit extraordinaire mais, à moins que j’aie mal compris, « Les programmes de compilation » me semble ambigu. Sinon RAS :) Cordialement, --- fr.david.po 2013-11-15 01:01:59.814232322 +0100 +++ fr.ahoi.po 2013-11-15 00:56:12.654246921 +0100 @@ -82,9 +82,9 @@ FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr -Les programmes de compilation qui contiennent des ressources sous forme de -fichiers .rc MS Windows sont gérés par FPC sur toutes les plateformes où -l’outil MinGW windres est disponible. +FPC permet la compilation de programmes incorporant des ressources +au format .rc de MS Windows, et ce sur toutes les plateformes où l’outil +MinGW windres est disponible. #. Type: select #. Description -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131115001031.ga8...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Fri, Nov 15, 2013 at 06:46:59AM +0100, JP Guillonneau wrote: Bonjour, raccourcis pour po.vim : http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695 Salut JP et merci pour ta réponse. Mais, à moins que je ne fasse une cécité sélective, il n’y a rien dans la liste des fonctions de po.vim qui corresponde à ce que je cherche à obtenir. Dans mon exemple précédent : 1. #, fuzzy 2. #| msgid This message is translated. 3. msgid This message needs translation. 4. msgstr Ce message est traduit. Je cherche à obtenir une mise en évidence des différences entre les lignes 2 et 3… telle que celle qu’on obtient dans une vue côte-à-côte de « vimdiff », par exemple. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131115065549.ga32...@gmail.com
Re: [ITT] po4a://debian-reference 230f 44u
On Sat, Nov 09, 2013 at 01:25:26PM -0400, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Salut David, Le 04/11/2013 11:12, Osamu Aoki a écrit : I am migrating to the git repo in collab-maint for Debian Reference. Translation is needed before uploading the new source. Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/debian-reference.git Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-reference.git Est-ce que quelqu’un est intéressé pour prendre la suite ? Je suis intéressé. J’ai juste un petit doute, vu que je n’ai pas pratiqué depuis un certain temps : je bosse directement sur http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?revision=10336view=co ? Amicalement Pareil :) Alexandre -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109174102.gb6...@gmail.com
[ITT] po4a://debian-reference 230f 44u
On Sat, Nov 09, 2013 at 04:47:12PM -0400, David Prévot wrote: Le 04/11/2013 11:12, Osamu Aoki a écrit : I am migrating to the git repo in collab-maint for Debian Reference. Translation is needed before uploading the new source. Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/debian-reference.git Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-reference.git Est-ce que quelqu’un est intéressé pour prendre la suite ? Je suis intéressé Dans ce cas, merci de répondre sans « Re: » avant l’ITT, sinon le robot ne peux pas voir ton message. Voilà :s Non, comme expliqué par Osamu dans son message initial, son récent rappel et les deux lignes de VCS gardées ci-dessus, le paquet est maintenant géré sous Git, et non plus dans le dépôt Subversion du DDP. Roger, au temps pour moi. Alexandre -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109205519.ga15...@gmail.com
Re: [ITT] po-debconf://neutron/fr.po 68u
On Mon, Oct 28, 2013 at 08:56:24AM +0100, Julien Patriarca wrote: J'ai t?l?charg? le POT mais je n'arrive pas ? le lire. Pouvez-vous essayer chez vous ? Aucun problème ici pour télécharger, décompresser puis ouvrir le fichier (que ce soit sous Vim ou sous poeditor)… à titre d'indication. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131029193831.ga...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po
On Mon, Oct 07, 2013 at 11:20:33AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Salut à tous, Salut Jean-Baka, Voici ma proposition, merci d'avance pour vos relectures. RAS Alexandre, j'ai regardé ce que tu as proposé. Sur la forme, j'ai remarqué que sur mon système qui est en UTF-8, les caractères accentués apparaissent mal dans ton fichier, je ne sais pas si c'est effectivement de l'UTF-8 ou de l'ISO8859. Je vais vérifier ma config, merci pour l'info. Sur le fond, n'hésite pas à revenir (amicalement) à la charge s'il y a des formulations issues de ta proposition que tu souhaiterais vraiment voir reprises dans le po qui sera soumis. Pas de charge, c'est parfait ;-) Merci et désolé pour cette collision ! C'est moi qui suis désolé ! Pour une raison mystérieuse, ton [ITT] n'apparaît pas dans ma BAL et j'avais envoyé mon RFR dans la foulée, avant de voir le message de David. Amicalement, De même :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131007093610.ga3...@gmail.com
[ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po
Bonjour, je prends le TAF. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131007005905.ga5...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po 5u
Bonjour et merci d'avance pour vos relectures. # French po-debconf translation of apt-listdifferences # Copyright (C) 2013 Debian French l10n team # debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the # apt-listdifferences package. # # Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listdifferences-1.20130824\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-06 17:28+0200\n PO-Revision-Date: 2013-10-07 02:51+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now? msgstr Initialiser la base de données des paquets source de apt-listdifferences dès maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will also provide immediate functionality for the tool. msgstr La base de données des paquets source de apt-listdifferences peut, à présent, être initialisée. L'opération peut prendre un peu de temps (dépendant de la vitesse de votre connexion à Internet) mais l'outil sera ainsi immédiatement opérationnel. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you do not choose this option, apt-list-differences will instead become functional slowly over time as more and more reference source packages get added to its database when they are first seen. msgstr Si vous renoncez à cette option, apt-listdifferences ne deviendra opérationnel qu'au fur et à mesure de l'examen initial de chaque paquet source, ajoutant progressivement leur référence à la base de données. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Remove the apt-listdifferences source packages database? msgstr Supprimer la base de données des paquets source de apt-listdifferences ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The apt-listdifferences source packages database is currently still present on disk. You can save a lot of space by removing it now, but if you ever plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded again. msgstr La base de données des paquets source de apt-listdifferences est encore stockée localement. Vous pourriez récupérer beaucoup d'espace disque en la supprimant maintenant mais, dans le cas d'une ré-installation ultérieure, les données devraient être chargées une nouvelle fois.
Re: [RFR] po-debconf://vidalia/fr.po
On Fri, Apr 30, 2010 at 06:02:54PM +0200, Christian PERRIER wrote: Je modifie juste subséquents qui est techniquement fort juste mais sonne à mes oreilles comme une caricature de gendarme, à l'ancienne (subséquemment)...:-) Donc, je propose Oui (et pour tous les redémarrages à venir) (ou futurs) Subséquent = gendarme ?... et postérieur c'est du poulet ? Ralala ! Bon, pour me venger j'ajoute à la liste de tes possibilités un « ultérieures » ; que ton choix soit cornélien ! ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100501122420.ga2...@localhost
Re: [RFR] po-debconf://vidalia/fr.po
On Fri, Apr 30, 2010 at 06:02:54PM +0200, Christian PERRIER wrote: Merci pour vos relectures. 2 propositions. La dernière s'éloigne de l'original mais le clarifie (à mon goût). Meilleures salutations, Alexandre Hoïde --- fr.po.RFR_20100430_180254 2010-04-30 18:43:17.0 +0200 +++ fr.po 2010-04-30 19:12:52.0 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-30 17:16+0200\n -PO-Revision-Date: 2010-04-30 18:01+0200\n +PO-Revision-Date: 2010-04-30 19:12+0200\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid Let Vidalia start Tor after stopping existing Tor process: -msgstr Lancement de Tor par Vidalia après arrêt des processus Tor existants : +msgstr Déléguer le lancement de Tor à Vidalia après arrêt des processus Tor existants : #. Type: select #. Choices @@ -39,7 +39,7 @@ #. Choices #: ../templates:2002 msgid Yes (and disable it for every boot) -msgstr Oui (et le désactiver à chaque redémarrage) +msgstr Oui (et pour tous les redémarrages subséquents) #~ msgid #~ Do you want to stop the existing Tor process and let Vidalia start Tor?
Re: [RFR3] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Thu, Apr 29, 2010 at 01:23:35PM +0200, Alexandre Hoïde wrote: grmbl... Il manquait un fichier non traduit dans le po4a.conf. Je l'ai donc ajouté et fait sa traduction. Arf, maintenant je réalise qu'il existe un fichier /usr/share/man/man1/readlink.1.gz ainsi que sa traduction française fournis par coreutils et manpages-fr-extra, respectivement. Du coup je ne sais plus si je dois inclure le readlink du debianutils dans le po4a.conf ou pas ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100429121545.ga5...@localhost
Re: [RFR3] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Thu, Apr 29, 2010 at 02:15:45PM +0200, Alexandre Hoïde wrote: On Thu, Apr 29, 2010 at 01:23:35PM +0200, Alexandre Hoïde wrote: grmbl... Il manquait un fichier non traduit dans le po4a.conf. Je l'ai donc ajouté et fait sa traduction. Arf, maintenant je réalise qu'il existe un fichier /usr/share/man/man1/readlink.1.gz ainsi que sa traduction française fournis par coreutils et manpages-fr-extra, respectivement. Du coup je ne sais plus si je dois inclure le readlink du debianutils dans le po4a.conf ou pas ? Euh, en fait dans le changelog : * Drop readlink, which is now in coreutils. Donc on repare sur mon [LCFC]... je sais, je parle tout seul et j'ai l'air bien con !... mais de toute façon, je m'en fiche ! :x -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100429122636.gb5...@localhost
[BTS#579652] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
[Message part 1 (text/plain, inline)] Package: debianutils Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the modified french po4a templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be extracted with 'tar xvf debianutils-po4a.tar' from the root of the debianutils source directory. It will extract: po4a/fr/savelog.8.fr.add # Converted to UTF-8 po4a/fr/translator_french.add# Converted to UTF-8 po4a/fr/which.1.fr.add # Converted to UTF-8 po4a/po/fr.po# Converted to UTF-8 + translations of # untranslated + treatment of fuzzy's. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.33-2-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100429162427.ga2...@localhost
[LCFC] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
Hop ! Version inchangée depuis [RFR2]. # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils\n POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid 7 Apr 2005 msgstr 7 avril 2005 # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux valables # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...] # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells to this file if they are not already present, and copy this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni. # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 janvier 2001 # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian GNU/Linux # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - installe une nouvelle image de noyau # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversion zImage System.map [Irépertoire] # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel installe une nouvelle image de noyau depuis une arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles du noyau Linux lors de l'invocation de Bmake install. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz existait, il sera modifié pour pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz. old pointera sur l'ancien noyau. # type: SH #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:143 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid BUGS msgstr BOGUES # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed
Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po
On Tue, Apr 27, 2010 at 07:50:04AM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): Last call ! 86400 seconds count down initiated. On devrait pouvoir y aller maintenant, les 86400 secondes sont largement écoulées..:) C'est partit mon kiki ! ^^ BTS à suivre. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100427094230.ga2...@localhost
[BTS#579354] po-debconf://hadoop/fr.po
Ainsi soit-il. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100427094937.ga4...@localhost
[BTS#579356] po-debconf://mini-buildd/fr.po
Package: mini-buildd Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.33-2-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100427095455.gb4...@localhost
Re: openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:09:07AM +0200, Christian PERRIER wrote: Rassurez-moi: il n'y a pas que moi qui récupère un fichier doublement encodé quand on cherche à sauvegarder sur disque ce qu'a envoyé Harald? Salut Christian, Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en effet une erreur dans l'en-tête : Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Mais, à part cette erreur, une fois sauvegardé sur mon disque, « file » ou « vim » donnent tous deux UTF-8 et un examen semble confirmer que le contenu est bien en UTF-8 : les espaces insécables et les guillemets, par exemple, sont bien encodés sur deux octets (\xc2\xa0 \xc2\xab \xc2\xbb respectivement). J'espère que ça dissipe ton doute. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100426082208.ga2...@localhost
Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po
On Sun, Apr 25, 2010 at 02:07:33PM +0200, Alexandre Hoïde wrote: Je ne suis pas persuadé de l'intérêt de placer des espaces insécables entre les options de la commande en avant dernière ligne « hadoop namenode -format ». Je propose, dans le fichier joint, un compromis : j'ai supprimé les espaces insécables entre les mots, mais j'ai laissé celles après/avant les guillemets :) Euh... je t'avais mal lu David. Moi non plus je ne suis pas persuadé de l'intérêt et je ne sais même pas pourquoi je les avais foutues là :p Ma réponse précédente est donc caduque, même si le résultat est le même. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100426084518.ga2...@localhost
Re: openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:29:35PM +0200, Simon Paillard wrote: On Mon, Apr 26, 2010 at 05:51:27PM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en effet une erreur dans l'en-tête : Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n En fait, ce qui est doublement encodé est le résultat, quand je sauve le fichier attaché avec mutt. En effet, comme celui-ci voit qu'on lui indique que le fichier est en ISO...et que mes réglages personnels sont d'utiliser l'UTF-8, mutt recode en UTF-8.quelque chose qui l'est en fait déjà. D'où grosse salade C'est un bug de mutt qui modifie l'encoding même en sauvant les pièces jointes: http://bugs.debian.org/537061 Ach so. Moi j'ai Mutt-1.5.20-7 (Sid) et je n'ai, comme sus-mentionné, constaté aucun problème à la sauvegarde... au cas où ça aurait un quelconque intérêt :p -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100426190539.gc2...@localhost
Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po
Nouvelle version ci-jointe. On Wed, Apr 21, 2010 at 12:10:54PM -0400, David Prévot wrote: Salut, Salut David et merci pour ta relecture. Un détail en entête, et la proposition de mettre entre guillemets les termes en anglais dans le texte. Détail en-tête corrigé. Quand aux guillemets, je suis loin d'être un spécialiste en typographie mais il me semble, intuitivement, qu'ils feraient, ici, double emplois. À-mon-avis-non-autorisé, les parenthèses introduisent sans ambiguïté la correspondance avec le terme en anglais et les guillemets alourdissent inutilement la graphie. Mais je peux me tromper ! ... commentaires ? Je ne suis pas persuadé de l'intérêt de placer des espaces insécables entre les options de la commande en avant dernière ligne « hadoop namenode -format ». Je propose, dans le fichier joint, un compromis : j'ai supprimé les espaces insécables entre les mots, mais j'ai laissé celles après/avant les guillemets :) Ceci dit, c'est une bonne remarque. Je ne sais pas quelle est la manière consacrée pour introduire des exemples de lignes de commande « en-ligne »... pas impossible, en effet, que des espaces insécables soient sélectionnées par erreur lors d'un copié/collé. ... commentaires ? Je ne suis pas non plus conquis par la formulation proposée par Christian : « [exécuter] avec l'identifiant « hadoop » », je trouvais ta formulation plus compréhensible (« [exécuter] en tant qu'utilisateur « hadoop » »), mais je n'ai pas la même expérience que Christian, donc dans le doute, je me rangerais à son avis. C'est ce que j'ai fait aussi :) Et je trouve la traduction de « user » par « identifiant » plus juste. Sans compter qu'elle semble être murie et fruit d'un consensus. Impossible, donc, d'en décider autrement sans compromettre la cohérence des traductions de debian-l10n-french. Je ne prendrais ce risque que si j'étais convaincu du bien fondé de ma traduction première et prêt à me battre...en y laissant des plumes ;p Merci encore et meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French po-debconf translation of hadoop # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the hadoop package. # # Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: hadoop-bin-0.20.2+dfsg1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: had...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-17 08:00+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-25 14:04+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid Should namenoded's file system be formatted? msgstr Le système de fichiers du noeud de nommage doit-il être formaté ? #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start. msgstr Le démon du noeud de nommage (« Name Node ») gère le système de fichiers distribué de Hadoop (« Hadoop Distributed File System » ou HDFS). Comme tout système de fichiers, il doit être formaté avant sa première utilisation. Le démarrage du démon échouera si le système de fichiers HDFS n'est pas formaté. #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid This operation does not affect other file systems on this computer. You can safely choose to format the file system if you're using HDFS for the first time and don't have data from previous installations on this computer. msgstr Cette opération n'affecte en rien les autres systèmes de fichiers sur cet ordinateur. Vous pouvez choisir de formater le système de fichiers en toute sécurité si vous utilisez HDFS pour la première fois et que vous n'avez pas de données provenant d'installations antérieures sur cet ordinateur. #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid If you choose not to format the file system right now, you can do it later by executing \hadoop namenode -format\ as the user \hadoop\. msgstr Si vous choisissez de ne pas formater le système de fichiers maintenant, vous pourrez le faire ultérieurement en exécutant « hadoop namenode -format » avec l'identifiant « hadoop ». #~ msgid You can later on format the filesystem yourself with #~ msgstr #~ Il sera posssible de formater vous-même le système de fichier #~ ultérieurement, avec la commande : #~ msgid su -c\hadoop namenode -format\ hadoop #~ msgstr su -c\hadoop namenode -format\ hadoop
[LCFC] po-debconf://mini-buildd/fr.po
Dernier appel. Version inchangée depuis Message-id: 20100420082413.ga18...@localhost # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid Repository purge msgstr Purge du dépôt #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host. msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\. msgstr Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.
Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées
On Wed, Apr 21, 2010 at 06:16:05PM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser « untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple). Non, car elles seront alors comptées dans le pourcentage de chaînes non traduites. Or, pour les pages de man, il y a souvent une limite à 80% de chaînes traduites avant que la traduction ne soit carrément pas utilisée. En plus, le fait que tu recopies l'anglais dans la partie traduite est une façon d'indiquer oui, j'ai bien vérifié et ce truc là ne se traduit pas. Enfin, argument suprême, ça fait moche dans les stats..:-) (plus sérieusement, ça oblige à se poser à chaque fois la question de savoir si le fichier ne doit pas être revu puiqu'il est incomplet) Ok, merci pour ces explications. J'intègrerai donc la totalitude des modifications suggérées par Stéphane :-) À suivre dans ma réponse aux corrections de David Prévot. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100425140234.gb3...@localhost
Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées
Nouvelle version jointe intégrant la quasi totalité des corrections suggérées. Pour ne pas les oublier, je joins également les fichiers complémentaires UTF-8isés par David. On Wed, Apr 21, 2010 at 06:35:39PM -0400, David Prévot wrote: Le 21/04/2010 14:26, David Prévot a écrit : Salut Puisque tu as modifié l'encodage du fichier, il faut aussi mettre à jour l'encodage des fichiers (joints au bon format dans l'archive fr.tar.gz) po4a/fr/*.add. Une relecture d'ensemble (comprend la précédente rapide relecture de format, et les fichiers dans fr.tar.gz pour être conforme à ma dernière modification). Entre autres, les énumérations sont maintenant sons la forme : 1) blablabla si c'est possible ; 2) bidule sert à faire truc ; 3) machin sinon. (Chaque itération commence par une minuscule et se termine par un point virgule.) Les « OPTIONS », comme en général dans la version originale, commencent maintenant toutes par une minuscule : « -q n'affiche pas de message. » par exemple, ce qui ressemble plus à une phrase cohérente. J'ai aussi mis au singulier le titre de partie « VALEUR DE RETOUR » : il ne peut y en avoir qu'une. Le pluriel pour cette partie semble pourtant un peu plus répendu : $ zgrep -l 'VALEUR DE RETOUR' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l 20 $ zgrep -l 'VALEURS DE RETOUR' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l 41 (Re)salut David et merci pour tes corrections. J'ai quasiment tout intégré à quelques exceptions. Le fichier fr.po.New-vs-David.diff ci-joint liste les suggestions que je n'ai PAS intégrées telles qu'elles. Entre autre, j'ai préféré garder « si/alors » qui me semble plus claire... mais je reste ouvert à toute discussion :) Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils\n POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n PO-Revision-Date: 2010-04-25 16:40+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid 7 Apr 2005 msgstr 7 avril 2005 # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux valables # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...] # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells to this file if they are not already present, and copy this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni. # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 janvier 2001 # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian GNU/Linux # type: Plain text #. type: Plain text
Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Sun, Apr 25, 2010 at 11:55:52AM -0400, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/04/2010 10:57, Alexandre Hoïde a écrit : @@ -1314,7 +1323,7 @@ #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid EXIT STATUS -msgstr VALEUR DE RETOUR +msgstr VALEUR DE SORTIE Note tout de même que cette expression n'est utilisée qu'une seule fois comme titre de section dans les manuels installés chez moi (dans getent(1) du paquet manpages-fr-extra) : $ zgrep -l 'VALEUR DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l 1 $ zgrep -l 'VALEURS DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l 0 L'expression « EXIT STATUS » est pourtant beaucoup plus souvent employée que « RETURN STATUS » dans la version originale des manuels installés chez moi, ça mériterait peut-être de demander à la modifier dans debianutils (en fait, il y a pas mal d'amélioration typographiques dans la version française qui mériteraient dans doute d'être appliquées à la version originale) : $ zgrep -l 'EXIT STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l 127 $ zgrep -l 'RETURN STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l 1 De toute façon, si tu la changes à cet endroit (dans le manuel de which), il *faut* aussi la modifier dans la première ligne du fichier fr/which.1.fr.add (contenu dans l'archive). Je n'ai pas réessayé de compiler le paquet avec tes fichiers à jour, mais crois que ça va générer une erreur fatale sinon (c'est pourquoi j'avais dû modifier cette ligne après avoir passé le titre au singulier). Amicalement David Nouvelle version ci-jointe. Je note et j'intègre :-) Merci pour ces précisions ! Ça (me) pose la question de savoir comment procéder pour proposer les modifs sur les versions originales... C'est vrai qu'il est un peu bancal de corriger/améliorer une version traduite sans le faire également dans la version de référence. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils\n POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid 7 Apr 2005 msgstr 7 avril 2005 # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux valables # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...] # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells to this file if they are not already present, and copy this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni. # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7
Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Sun, Apr 25, 2010 at 12:45:10PM -0400, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/04/2010 12:30, Alexandre Hoïde a écrit : Ça (me) pose la question de savoir comment procéder pour proposer les modifs sur les versions originales... Comme pour les traductions à mon avis : un bug wishlist avec patch intégré du genre « Please improve manpages ». Allright, merci David. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100425174325.gd3...@localhost
[RFR2] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
RFR2 pour éviter de faire de la spéléo dans le fil qui s'allonge. Le fichier à relire est le fr.po. Vous pouvez ignorer le fr.tar.gz. Version ci-jointe inchangée depuis Message-ID: 20100425163058.gc3...@localhost # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils\n POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid 7 Apr 2005 msgstr 7 avril 2005 # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux valables # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...] # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells to this file if they are not already present, and copy this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni. # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 janvier 2001 # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian GNU/Linux # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - installe une nouvelle image de noyau # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversion zImage System.map [Irépertoire] # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel installe une nouvelle image de noyau depuis une arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles du noyau Linux lors de l'invocation de Bmake install. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz existait, il sera modifié pour pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz. old pointera sur l'ancien noyau. # type: SH #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:143 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid BUGS msgstr BOGUES # type: Plain text #. type: Plain text
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - Discussion sur le dernier msgstr
Bonjour à vous et merci pour vos relectures, commentaires et propositions :) Ci-joint, la version la plus récente du fr.po, inchangée depuis Message-id: 20100420082413.ga18...@localhost Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier. -Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit -être réalisé maintenant. +Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, elles doivent +être sauvegardées maintenant. En fait, cette proposition se base sur une version obsolète. La dernière version se présentait comme suit : « Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre ». Nonobstant, ta proposition est plus proche de l'original english que cette dernière. Si je reste, évidemment, ouvert à toute contre-proposition, j'aimerais néanmoins être sûr qu'elle se base sur la version la plus récente du fr.po :p On Wed, Apr 21, 2010 at 06:53:35AM +0200, Christian PERRIER wrote: Je préférais la mention avant de poursuivre qui donne quand même clairement le message Coco, si tu ne te précipites pas sur une autre fenêtre pour planquer tes données maintenant, là, tout de suite, et pas dans 3 jours, elles vont dégager si tu valides On pourrait mettre ça, d'ailleurs, non? :-) Oui ! Si je n'intègre pas illico cette proposition, c'est uniquement en raison du double sens du terme « coco », potentiellement dommageable dans un environnement GNU ;-) # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid Repository purge msgstr Purge du dépôt #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host. msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\. msgstr Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.
Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées
Ci-joint, fr.po dernière version. On Tue, Apr 20, 2010 at 10:27:02PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Quelques corrections et propositions dans le fichier joint. Salut Stéphane et merci pour ton oeil d'aigle :) J'ai intégré toutes les modifications sauf 2. J'aimerais juste une petite confirmation avant : Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser « untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple). Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils\n POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n PO-Revision-Date: 2010-04-21 10:43+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid 7 Apr 2005 msgstr 7 avril 2005 # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux valables # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...] # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells to this file if they are not already present, and copy this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni. # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 janvier 2001 # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian GNU/Linux # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - installe une nouvelle image de noyau # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversion zImage System.map [Irépertoire] # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel installe une nouvelle image de noyau depuis une arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles du noyau Linux lors de l'invocation de Bmake install. # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un lien symbolique
Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po
On Wed, Apr 21, 2010 at 10:35:44AM +0200, Steve Petruzzello wrote: Le 20-04-2010, à 19:15:21 +0200, Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com) a écrit : c'est ma première et donc un éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut pas faire :-) Carrément le contraire ! Ah bin ouf ! :) Bon alors un dernier détail : Je pense que tous les « montrer » seraient avantageusement remplacés par des « afficher ». J'ai pas osé le faire parce que ça faisait monter artificiellement le nombre de diff :p Bon courage pour la compilation et meilleures salutations, Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100421092829.gc2...@localhost
Re: [RFR] po-debconf://min i-buildd/fr.po - corrections intégrées
On Wed, Apr 21, 2010 at 09:47:00AM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 21 avril 2010 06:53, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier. Je préférais la mention avant de poursuivre Je n'avais pas vu ta reformulation avant de poster la mienne car elle n'apparaissaît pas dans le même fil. -- Stéphane Il y a 98,57% de chance que cette signature soit approximative. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/i2p49c6d2391004210047xa6f2330fv5740e4ad85661...@mail.gmail.com Nos réponses se sont croisées. Merci encore pour la relecture. Cordialement, Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100421100603.gd2...@localhost
[LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po
Last call ! 86400 seconds count down initiated. Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis Message-ID: 20100417141907.ga15...@localhost -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100421103058.gf2...@localhost
Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po - AVEC le fichier :x
On Wed, Apr 21, 2010 at 12:30:58PM +0200, Alexandre Hoïde wrote: Last call ! 86400 seconds count down initiated. Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis Message-ID: 20100417141907.ga15...@localhost Cette fois, le fichier y est. # French po-debconf translation of hadoop # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debi an.org # This file is distributed under the same license as the hadoop package. # # Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: hadoop-bin-0.20.2+dfsg1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: had...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-17 08:00+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-17 18:33+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid Should namenoded's file system be formatted? msgstr Le système de fichiers du noeud de nommage doit-il être formaté ? #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start. msgstr Le démon du noeud de nommage (Name Node) gère le système de fichiers distribué de Hadoop (HDFS - Hadoop Distributed File System). Comme tout système de fichiers, il doit être formaté avant sa première utilisation. Le démarrage du démon échouera si le système de fichiers HDFS n'est pas formaté. #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid This operation does not affect other file systems on this computer. You can safely choose to format the file system if you're using HDFS for the first time and don't have data from previous installations on this computer. msgstr Cette opération n'affecte en rien les autres systèmes de fichiers sur cet ordinateur. Vous pouvez choisir de formater le système de fichiers en toute sécurité si vous utilisez HDFS pour la première fois et que vous n'avez pas de données provenant d'installations antérieures sur cet ordinateur. #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid If you choose not to format the file system right now, you can do it later by executing \hadoop namenode -format\ as the user \hadoop\. msgstr Si vous choisissez de ne pas formater le système de fichiers maintenant, vous pourrez le faire ultérieurement en exécutant « hadoop namenode -format » avec l'identifiant « hadoop ». #~ msgid You can later on format the filesystem yourself with #~ msgstr #~ Il sera posssible de formater vous-même le système de fichier #~ ultérieurement, avec la commande : #~ msgid su -c\hadoop namenode -format\ hadoop #~ msgstr su -c\hadoop namenode -format\ hadoop
Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po - AVEC le fichier :x
On Wed, Apr 21, 2010 at 02:23:11PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 21 avril 2010 12:32, Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com a écrit : Cette fois, le fichier y est. RàS. Ok, merci pour la relecture :) Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100421162621.ga3...@localhost
Re: [RFR] po-debconf://min i-buildd/fr.po - corrections intégrées
Corrections intégrées dans le nouveau fr.po ci-joint. Bonjour à vous et merci pour vos corrections. J'ai juste supprimé le « y compris » dans la retouche de Christian, qui n'était, je suppose, qu'un reliquat :) Désolé pour « l'utilisateur »... L'attachement de David en quoted-printable semble effectivement mal formé. Entre mutt, icedove, l'interface web de lists.debian.org et groups.google, il n'y a que ce dernier qui l'affiche correctement. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-20 09:31+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid Repository purge msgstr Purge du dépôt #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host. msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\. msgstr Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit être réalisé maintenant.
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - reformulation 1u
Un petit diff et nouveau fr.po. Reformulation, un peu lourdingue, mais qui extirpe définitivement le moindre soupçon de doute. # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid Repository purge msgstr Purge du dépôt #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host. msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\. msgstr Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre. --- fr.po.old 2010-04-20 10:02:35.0 +0200 +++ fr.po 2010-04-20 10:09:24.0 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n -PO-Revision-Date: 2010-04-20 09:31+0200\n +PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -44,5 +44,5 @@ #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr -Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit -être réalisé maintenant. +Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous +devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.
[RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
Ci-joint le nouveau fr.po complété et son diff (Converti de iso-8859 à UTF-8). Alexandre Hoïde --- fr.po.original.utf8 2010-04-20 11:55:31.0 +0200 +++ fr.po 2010-04-20 11:53:49.0 +0200 @@ -1,22 +1,23 @@ # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # -# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). +# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untransltated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils\n POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n -PO-Revision-Date: 2005-12-08 23:19+0100\n -Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n +PO-Revision-Date: 2010-04-20 11:53+0200\n +Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n +Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH @@ -150,19 +151,16 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 -#, fuzzy msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr -Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}, un -lien vers ce noyau est placé dans I{répertoire}/vmlinuz, et l'ancien noyau -devient disponible via I{répertoire}/vmlinuz.old. Si vous utilisez LILO, -I/etc/lilo.conf devrait contenir des entrées pour I{répertoire}/vmlinuz -et I{répertoire}/vmlinuz.old. (I{version} est la nouvelle version du -noyau.) +Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un +lien symbolique {directory}/vmlinuz existait, il sera modifié pour pointer +sur le nouveau noyau et un lien symbolique {répertoire}/vmlinuz.old +pointera sur l'ancien noyau. # type: SH #. type: SH @@ -174,16 +172,15 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 -#, fuzzy msgid installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a system. msgstr Le programme Binstallkernel est placé dans /sbin uniquement parce que les -makefiles du noyau Linux l'appelle à cet emplacement. Il devrait être placé -dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour rendre un système amorçable, et -il appelle Bmkboot, qui nécessite que la partition /usr soit montée. +makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en +principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas +nécessaire pour l'amorçage du système. # type: TH #. type: TH @@ -314,6 +311,8 @@ If the --regex option is given, the names must match the custom extended regular expression specified as that option's argument. msgstr +Si l'option B--regex est utilisée, les noms doivent correspondre à +l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option. # type: Plain text #. type: Plain text @@ -453,6 +452,9 @@ killing run-parts will not kill the currently running script, it will run until completion. msgstr +Exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est +utilisée, tuer run-parts ne tuera pas les scripts encore en cours +d'exécution ; ils s'exécuteront jusqu'à leur sortie normale. # type: TP #. type: TP @@ -467,6 +469,8 @@ validate filenames against custom extended regular expression IRE. See the EXAMPLES section for an example. msgstr +Valide les noms des fichiers en fonction de l'expression rationnelle RE. +Voir la section EXEMPLES. # type: TP #. type: TP @@ -560,6 +564,8 @@ msgid Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d': msgstr +Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se +terminant par « d » : # type: Plain text #. type: Plain text @@ -597,7 +603,8 @@ #: ../run-parts.8:124 msgid Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams -msgstr Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams +msgstr +Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams # type: Plain text #. type: Plain text @@ -633,14 +640,13 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 -#, fuzzy msgid Bsavelog [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [- C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q
Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po
On Tue, Apr 20, 2010 at 09:44:15AM +0200, Steve Petruzzello wrote: Salut, Dernière chance avant le BTS. Merci d'avance. Hello ! Il y a un peu de tout dans ma relecture... c'est ma première et donc un éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut pas faire :-) J'ai cerné de « ? » quelques propositions hasardeuses ou pour lesquelles je ne suis pas certain du contexte. Mon plus grand espoir est qu'elle ne te fasse pas perdre trop de temps ;-) Meilleures salutations, Alexandre Hoïde --- fr.po.StevePetruzzello 2010-04-20 18:27:08.0 +0200 +++ fr.po.AlexandreHoide 2010-04-20 19:05:07.0 +0200 @@ -34,7 +34,7 @@ #: src/interface.c:436 msgid Zoom in -msgstr Zoom +msgstr Zoom avant #: src/interface.c:452 msgid Zoom out @@ -42,15 +42,15 @@ #: src/interface.c:477 msgid Autocenter On -msgstr Autocentrer activé +msgstr Autocentrage activé #: src/interface.c:502 msgid Next map repo -msgstr Prochain dépôt de cartes +msgstr Dépôt de cartes suivant #: src/interface.c:518 msgid Previous map repo -msgstr Précédent dépôt de cartes +msgstr Dépôt de cartes précédent #: src/interface.c:551 msgid Go to Previous Page @@ -105,7 +105,7 @@ #: src/interface.c:726 msgid bigbTrip Meter/b/big small[1/4]/small -msgstr bigbCalculateur de voyage/b/big small[1/4]/small +msgstr bigbStatistiques du voyage/b/big small[1/4]/small #: src/interface.c:747 msgid Altitude @@ -149,7 +149,7 @@ messaging with your friends msgstr Activation du partage de position et\n -communication avec vos amis +de la messagerie avec vos amis #: src/interface.c:893 msgid @@ -253,7 +253,7 @@ #: src/interface.c:1107 msgid Register! -msgstr Enregistrez-vous +msgstr Enregistrez-vous ! #: src/interface.c:1120 msgid bMe/b @@ -269,7 +269,7 @@ #: src/interface.c:1150 msgid Enable Live Tracking -msgstr Activer la journalisation en direct +msgstr Activer le suivi en direct #: src/interface.c:1163 msgid Split @@ -285,7 +285,7 @@ #: src/interface.c:1190 msgid Upload -msgstr Télécharger +msgstr ?Télédéposer? #: src/interface.c:1198 msgid Configure @@ -313,11 +313,11 @@ download of missing tiles into cache msgstr Activation ou désactivation du téléchargement automatique\n -des cartes dans le cache +des cartes manquantes dans le cache #: src/interface.c:1256 msgid Auto download map tiles -msgstr Téléchargement automatique des cartes +msgstr Téléchargement automatique des segments de cartes #: src/interface.c:1263 msgid bAuto Download/b @@ -325,7 +325,7 @@ #: src/interface.c:1284 msgid Current Map: -msgstr Dépôt courant : +msgstr Carte courante : #: src/interface.c:1304 msgid New... @@ -345,7 +345,7 @@ #: src/interface.c:1340 msgid Cache Dir -msgstr Répertoire ide cache : +msgstr Répertoire de cache : #: src/interface.c:1362 msgid Save Repository Configuration @@ -409,7 +409,7 @@ Set GPSD Host IP\n msgstr \n -IP de l'hôte gpsd\n +IP de l'hôte GPSD\n #: src/interface.c:1511 msgid GPSD @@ -425,7 +425,7 @@ #: src/interface.c:1525 msgid Port: -msgstr Ports : +msgstr Port : #: src/interface.c:1532 msgid 2947 @@ -461,11 +461,11 @@ #: src/interface.c:2062 msgid ways routes -msgstr Trajets et routes +msgstr Trajets et ?itinéraires? #: src/interface.c:2069 msgid get route -msgstr Obtenir la route +msgstr ?Établir l'itinéraire? #: src/interface.c:2073 msgid create way @@ -473,11 +473,11 @@ #: src/interface.c:2076 msgid set WP -msgstr activer WP +msgstr activer les ?points de cheminement? #: src/interface.c:2080 msgid unset WP -msgstr désactiver WP +msgstr désactiver les ?points de cheminement? #: src/interface.c:2084 msgid POIs @@ -587,7 +587,7 @@ #: src/interface.c:2503 msgid Directory in which the tracks should be written: -msgstr Répertoire contenant les parcours : +msgstr Répertoire dans lequel les parcours doivent être écrits : #: src/interface.c:2569 msgid Map DL @@ -595,7 +595,7 @@ #: src/interface.c:2589 msgid Download maps of currently visible area: -msgstr Télécharger les cartes de l'espace visible : +msgstr Télécharger les cartes de la zone actuellement visible : #: src/interface.c:2600 msgid + 1 zoom level @@ -603,23 +603,23 @@ #: src/interface.c:2606 msgid + 2 zoom levels -msgstr + 2 niveau de zoom +msgstr + 2 niveaux de zoom #: src/interface.c:2612 msgid + 3 zoom levels -msgstr + 3 niveau de zoom +msgstr + 3 niveaux de zoom #: src/interface.c:2618 msgid + 4 zoom levels (~25MB) -msgstr + 4 niveau de zoom (~25Mb) +msgstr + 4 niveaux de zoom (~25Mb) #: src/interface.c:2625 msgid + 5 zoom levels (~100MB) -msgstr + 5 niveau de zoom (~100Mb) +msgstr + 5 niveaux de zoom (~100Mb) #: src/interface.c:2631 msgid + 6 zoom levels (~400MB) -msgstr + 6 niveau de zoom (~400Mb) +msgstr + 6 niveaux de zoom (~400Mb) #: src/interface.c:2637 msgid b Map Download /b @@ -667,7 +667,7 @@ #: src/interface.c:2793 src/interface.c:3184 msgid Cafe / Pub / Nightlife -msgstr
[hs] modifications wiki.debian.org l10nFrench
Bonjour à tous, Pour info, j'ai modifié la page http://wiki.debian.org/L10n pour y intégrer le lien sur la page http://wiki.debian.org/fr/l10nFrench, que j'ai également modifiée en y intégrant un lien sur une nouvelle page Trucs_et_astuces. Cordialement, Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419102803.ga29...@localhost
Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/fr.po
Je prends. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419165643.ga8...@localhost
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po
fr.po attaché. # French po-debconf translation of hadoop # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the hadoop package. # # Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd-common-0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-19 19:22+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid Repository purge msgstr Purge du dépôt #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host. msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\. msgstr Ce choix implique la suppression de l'utilisateur de mini-buildd ainsi que des fichiers dont il est propriétaire, y compris le dépôt dans « /home/mini- buildd/rep ». #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Pour conserver ces données, vous devez les sauvegarder maintenant.
Re: [ITT] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
Je prends. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419173032.gc8...@localhost
[ITT] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
Je (re)prends :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419181717.gd8...@localhost
Re: [ITT] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Mon, Apr 19, 2010 at 07:49:38PM +0200, Simon Paillard wrote: On Mon, Apr 19, 2010 at 07:30:32PM +0200, Alexandre Hoïde wrote: Bienvenue Alexandre. Merci :) Pense à enlever le Re : du sujet, le sujet doit commencer par le tag, exemple [ITT] pour que le robot le comprenne. 5/5, désolé. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419174938.go1...@dedibox.ebzao.info -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419181855.ge8...@localhost
[ITT] po-debconf://mini-buildd/fr.po
Je re-prends (suppression du RE:). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100419182134.gf8...@localhost
[RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po
RFR sans RE: dans le sujet. Contenu identique au précédent. # French po-debconf translation of hadoop # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the hadoop package. # # Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd-common-0.8.12\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-19 19:22+0200\n Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid Repository purge msgstr Purge du dépôt #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host. msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\. msgstr Ce choix implique la suppression de l'utilisateur de mini-buildd ainsi que des fichiers dont il est propriétaire, y compris le dépôt dans « /home/mini- buildd/rep ». #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Pour conserver ces données, vous devez les sauvegarder maintenant.