Re: [MAJ]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-12-05 Par sujet Alexandre Hoïde

Le 01. 11. 14 08:46, David Prévot a écrit :

Salut Alexandre,

Peux-tu t’occuper rapidement de cette mise à jour (et passer le sujet en
ITT) ? Si non, peux-tu nous l’indiquer rapidement pour permettre à
quelqu’un d’autre de prendre le relais (et passer le sujet en TAF) ?

Amicalement

David


Salut David et à tous,

Je suis vraiment désolé de ne réagir que maintenant. Mes activités m'ont
éloigné temporairement de la liste et j'ai négligé certains comptes de
mes BAL en réorganisant mon système. Je ne trouve ton message, un peu
par hasard, que maintenant. Cela ne devrait plus se produire pour les
messages ultérieurs.

Merci à Sébastien POHER pour la reprise.

Meilleures salutations,
Alexandre


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54821f9c.8030...@gmail.com



[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u

2014-01-28 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Jan 28, 2014 at 07:12:03AM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Qui veut prendre la suite de Simon ?

  Salut. Je prends.

  Meilleures salutes,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140128084413.ga4...@gmail.com



Re: [TAF] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u

2014-01-28 Par sujet Alexandre Hoïde
  Raaah, j’ais loupé le ITT de Jean-Baka… donc je prends pas :)
  Désolé.

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140128084647.gb4...@gmail.com



[BTS#732447] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-12-17 Par sujet Alexandre Hoïde
  Salut à tous,

  Voilà : pesé, emballé et envoyé.
  
  Au nom de tous les lecteurs qui ne sauront jamais ce que vous leur
avez épargné, un grand merci (ordre chronologique) à Baptiste Jammet,
Jean-Paul Guillonneau et (last but not least) Jean-Pierre Giraud.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131218055500.ga7...@gmail.com



[LCFC2] po4a://debian-reference

2013-12-10 Par sujet Alexandre Hoïde
On Mon, Dec 09, 2013 at 12:40:09AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
 voici donc ma 'troisième volée'...
 Amicalement

  Salut Jean-Pierre (et à tous, bien entendu),

  Sacré boulot, c’est du lourd. Merci ! Voici donc un LCFC2 incluant
presque toutes tes améliorations (volées 2 et 3), à quelques exceptions,
diffées ci-jointement afin que tu puisses en juger (en particulier, j’ai
remis en majuscule « Postfix » là où il me semblait qu’il était employé
comme nom propre, et non comme référence à la commande ou au paquet.
Mais ça se discute ^^).

  Le nouveau LCFC2 et son diff d’avec l’original est disponible ici :
http://ubuntuone.com/6vYDOgAEvPKbXLrRcYkG8z

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---
--- fr.jpg2et3.po	2013-12-10 11:21:22.298800632 +0100
+++ fr.po	2013-12-10 11:19:31.998806068 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: debian-reference\n
 POT-Creation-Date: 2013-11-18 01:15+0900\n
-PO-Revision-Date: 2013-12-10 11:18+0100\n
+PO-Revision-Date: 2013-12-10 11:19+0100\n
 Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -1327,6 +1327,7 @@
 msgid http://wiki.debian.org/SystemVirtualization;
 msgstr http://wiki.debian.org/fr/SystemVirtualization;
 
+# - translated
 #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
 msgid http://wiki.debian.org/Alioth;
 msgstr http://wiki.debian.org/fr/Alioth;
@@ -25953,7 +25954,7 @@
 You can test configuration using low level network configuration tools as 
 the following.
 msgstr 
-Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante en utilisant des 
+Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante, en utilisant des 
 outils de configuration de réseau de bas niveaunbsp;:
 
 #. type: Content of: bookchaptersectionsectionscreen
@@ -29819,16 +29820,16 @@
 #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry
 msgid Postfix mail transport agent (MTA: alternative)
 msgstr 
-Agent de transport de courrier électronique postfix (MTAnbsp;: remplacement)
+Agent de transport de courrier électronique Postfix (MTAnbsp;: remplacement)
 
 #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry
 msgid Postfix documentation (html+text)
-msgstr Documentation de postfix (html+texte)
+msgstr Documentation de Postfix (html+texte)
 
 #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry
 msgid Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)
 msgstr 
-Implémentation de l’API Cyrus SASL  (complément à postfix pour SMTP AUTH)
+Implémentation de l’API Cyrus SASL  (complément à Postfix pour SMTP AUTH)
 
 #. type: Content of: bookchaptersectiontabletgrouptbodyrowentry
 msgid Cyrus SASL - documentation
@@ -30514,7 +30515,7 @@
 dans literal/etc/popularity-contest.conf/literal comme c’est décrit dans 
 le fichier literal/usr/share/popularity-contest/default.conf/literal. 
 Sinon, votre courriel sera rejeté par le serveur SMTP sur «nbsp;
-smarthostnbsp;». Bien que ce soit fastidieux, cette approche et plus sûre 
+smarthostnbsp;». Bien que ce soit fastidieux, cette approche est plus sûre 
 que la réécriture par le MTA de l’adresse source pour tous les courriels en 
 provenance de l’administrateur («nbsp;rootnbsp;») et devrait être utilisé 
 pour les autres démons et les scripts des tâches planifiées («nbsp;
@@ -31611,7 +31612,7 @@
 d’impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes 
 semblables à UNIX, certains systèmes de filtres ont été utilisés 
 conjointement à ulink url=\ghostscript;\Ghostscript/ulink afin de 
-permettre l’impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript .
+permettre l’impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript.
 
 #. type: Content of: bookchaptersectionpara
 msgid 
@@ -33340,8 +33341,8 @@
 ulink url=\workaroundtransiroblemsofxserver;\work around transitional 
 problems of X server/ulink.
 msgstr 
-Le serveur X (post-literallenny/literal) a été réécrit pour utiliser 
-pour sa configuration davantage les informations venant des services 
+Le serveur X (post-literallenny/literal) a été réécrit pour utiliser, 
+pour sa configuration, davantage les informations venant des services 
 standards du système d’exploitation comme ulink url=\hal;\HAL/ulink 
 et ulink url=\dbus;\D-bus/ulink que celles venant de «nbsp;literal/
 etc/X11/xorg.conf/literalnbsp;». Le contenu de «nbsp;literal/etc/X11/
@@ -39633,7 +39634,7 @@
 «nbsp;Composants KDEnbsp;» → «nbsp;Sélection de composantnbsp;»
 
 #. type: Content of: bookchaptersectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
-msgid Iceweasel browser: \Edit\ → \Preferences\ → \Applications\
+msgid Iceweasle browser: \Edit\ → \Preferences\ → \Applications\
 msgstr 
 navigateur Iceweaselnbsp;: «nbsp;Éditernbsp;» → «nbsp;Préférencesnbsp;» 
 → «nbsp

Re: [LCFC] po4a://debian-reference

2013-12-10 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Dec 05, 2013 at 10:35:01AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
 Il y une faute dans l'original Anglais ligne 39640 : Iceweasel (pas Icewaesle)

  Re! Pour ref :
  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=731844

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 --- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131210123219.ga26...@gmail.com



Re: [LCFC] po4a://debian-reference

2013-12-05 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Dec 05, 2013 at 10:35:01AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
 Bonjour,
 comme promis un nouveau lot de corrections (les 40 000 premières lignes...)
 J'essaye de revoir le reste ce soir. Si cela peut attendre...

  Salut Jean-Pierre,

  Oui bien sûr que ça peut attendre un peu. Alors merci d’avance et pas
de stress, même qq jours si besoin.

 Note ligne 39622 : j'ai vérifié les menus de GNOME3 et c'est bien ce que est 
 traduuit.

  Ah merci beaucoup. J’avais eu la flemme d’aller vérifier tout de suite
sur mon installation test, et du coup, ça m’était sorti de la tête.

 Il y une faute dans l'original Anglais ligne 39640 : Iceweasel (pas Icewaesle)
 Amicalement

  Noté, je transmettrai. Merci.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131205103229.ga31...@gmail.com



Re: [LCFC] po4a://debian-reference

2013-12-05 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Dec 05, 2013 at 10:35:01AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
 Bonjour,
 comme promis un nouveau lot de corrections (les 40 000 premières lignes...)

  PS j’attendrai ta 3ème volée pour intégrer le tout (y compris la
présente) dans un nouveau paquet.

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131205103828.gb31...@gmail.com



[LCFC] po4a://debian-reference

2013-12-04 Par sujet Alexandre Hoïde
  Bonjour à tous,

  Pas de changement depuis le RFR5 toujours à l’adresse ci-dessous :
http://ubuntuone.com/71tM2H1ddHhfFLe5vW32tP

  Le temps est bientôt venu de rendre à Osamu ce travail déjà bien
affiné grace vos relectures. Maintenant, si vous voulez un affinage
ultime, faut vous grouiller. ^^

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131204212607.ga5...@gmail.com



Re: Debian Reference FR translation updates

2013-12-04 Par sujet Alexandre Hoïde
  Hi Osamu,

  For your information : it is now in [LCFC].

  Regards,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131204213241.gb5...@gmail.com



Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT

2013-11-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
  Pour le robot...
  
 
 Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la
 traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper?
 
 Cela devient un peu urgent
 

  Ah mince, ça m’avait complètement échappé en effet. D’une part je
n’avais même pas remarqué que ça m’était adressé directement et d’autre
part, je croyais que réagir avant les TAF c’était mal. ^^

  Je ne suis pas encore au point avec les routines.  Désolé Christian et
Julien.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131126101434.ga4...@gmail.com



Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT

2013-11-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Nov 26, 2013 at 11:14:34AM +0100, Alexandre Hoïde wrote:
 On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote:
  Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la
  traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper?
  
  Cela devient un peu urgent
  

  J’ai répondu en vitesse ce matin, alors pour éviter tout malentendu
qui retarderait encore la traduction : sauf contre-ordre, je laisse la
main à Julien. Avec mes réitérées excuses.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131126171754.ga5...@gmail.com



[RFR5] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-25 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sun, Nov 24, 2013 at 09:40:33PM +0100, jean-pierre giraud wrote:
 voici quelques corrections et suggestions pour les ... 24000 premières
 lignes...
 Je vais essayer de finir la relecture du fichier les jours qui viennent.
 Amicalement


  Salut Jean-Pierre (et à tutti),

  Merci beaucoup pour cette relecture appliquée (dans tous les sens du
terme) au RFR5 disponible à l'adresse :
http://ubuntuone.com/71tM2H1ddHhfFLe5vW32tP

  Les petites modifications que j’y ai apportées sont diffées ci-dessous,
afin que tu puisses, le cas échéant, protester.

  Merci d’avance pour ton éventuelle deuxième moitié.

  Et je ne sais pas si c’est moi qui l’avais commise, mais merci d’avoir
débusqué celle là : « vous luis indiquez »… c’est pas tous les jours
qu’on rigole en appliquant un patch. ^^

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---
--- fr.jpg1.po	2013-11-25 18:58:58.615068656 +0100
+++ fr.rfr5.po	2013-11-25 18:57:35.303070041 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: debian-reference\n
 POT-Creation-Date: 2013-11-18 01:15+0900\n
-PO-Revision-Date: 2013-11-25 18:58+0100\n
+PO-Revision-Date: 2013-11-25 18:57+0100\n
 Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -10002,7 +10002,7 @@
 emphasis role=\strong\export/emphasis it instead by the following.
 msgstr 
 Comme vous pouvez le voir ici, la sortie de la commande est affectée par la 
-variable d’environnement afin que la sortie s’effectue en englais. Si vous 
+variable d’environnement afin que la sortie s’effectue en anglais. Si vous 
 désirez que les sous-processus héritent de la variable d’environnement (par 
 exemple en appelant un script shell), vous devrez alors l’emphasis role=
 \strong\exporter/emphasis de la manière suivantenbsp;:
@@ -16498,7 +16498,7 @@
 package must run \literalapt-file update/literal\ in advance.
 msgstr 
 La commande citerefentryrefentrytitleapt-file/refentrytitlemanvolnum1/
-manvolnum/citerefentry fourni par le paquet literalapt-file/literal 
+manvolnum/citerefentry fournie par le paquet literalapt-file/literal 
 doit être précédée de l’exécution de la commande «nbsp;literalapt-file 
 update/literalnbsp;».
 
@@ -23501,7 +23501,7 @@
 #. type: Content of: bookchaptersectionsectionitemizedlistlistitempara
 msgid Integration of user and group with the legacy Unix-like system.
 msgstr 
-Intégration d’utilisateur et de groupe au système ancien de type UNIX.
+Intégration d’utilisateur et de groupe à l’ancien système de type UNIX.
 
 #. type: Content of: bookchaptersectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
 msgid 


Re: Debian Reference FR translation updates

2013-11-23 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sat, Nov 23, 2013 at 05:40:43PM +0100, Alexandre Hoïde wrote:
 Waiting a couple more days, to allow further reviews,
 before I call it DONE.

  Errr, before i call it [LCFC]…

  Let's not put the plow before the beef !
  (this is a translate.google translation of a French saying)
  (and that is why the human species is still needed for
  translations ^^ )

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131123165131.gb7...@gmail.com



Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-279{4,6}.wml

2013-11-21 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Nov 20, 2013 at 10:19:14PM -0400, David Prévot wrote:
 Avec le retour d’alioth, plusieurs annonces de sécurité ont été
 publiées, en voici deux, par avance merci pour vos relectures.

  Salut David,

  Une petite suggestion, sinon je ne vois RAS.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---
--- tmp/dsa-2796.wml	2013-11-21 09:46:55.720375977 +0100
+++ tmp/dsa-2796.hoide.wml	2013-11-21 09:46:54.100376045 +0100
@@ -10,8 +10,8 @@
 Un utilisateur pourrait soumettre des commandes exécutables
 d’interpréteur à la fin de ce qui est passé avec l’option -M de qsub.
 
-C’était ensuite passé dans un tube, permettant à ces commandes
-d’être exécutées par le superutilisateur sur le pbs_server.
+Dans les versions affectées, ces commandes sont passées dans un tube,
+permettant leur exécution sur le pbs_server avec les droit du superutilisateur.
 /p
 
 pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.8+dfsg-9squeeze3./p


[RFR4] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-20 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Nov 20, 2013 at 05:39:28PM +0100, JP Guillonneau wrote:
 Bonsoir,
 
 relecture du diff du RFR, modifications appliquées sur le RFR3.

  Salut Jean-Paul (et à tous),

  Merci pour cette relecture touffue ! À l’exception de deux petits
détails (et un 's' qui trainait entre deux lignes), j’ai tout intégré
dans le RFR4 (+ le nouveau diff d’avec l’original) disponible à
l’adresse :
http://ubuntuone.com/5yH5rhdTlzKdNwu2NUvHF6

  Pour ma gouverne : « le source » (@3552 et @51688), au masculin,
ça fait consensus ? Ne faudrait-il pas être explicite en remplaçant
alors par « code source » ?

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131120224209.ga14...@gmail.com



[RFR4] (bis) po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-20 Par sujet Alexandre Hoïde
  Re,

  Jean-Paul me fait remarquer que le .diff dans le tar du message
précédent est à l’envers.

  Ci-dessous l’adresse d’un nouveau tar. Le fr.po y est inchangé
(identique au RFR4 du message précédent), mais le diff inclus est dans
le bon sens.

http://ubuntuone.com/2ym2oz8JqBdp8XpcfezrSe

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131121071357.ga14...@gmail.com



Re: Debian Reference FR translation updates

2013-11-19 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Nov 19, 2013 at 11:01:59PM +0900, Osamu Aoki wrote:
 Hi,
 Since git is down, I put updated po at
   http://people.debian.org/~osamu/
   http://people.debian.org/~osamu/fr.po.xz
 
 These 4 fuzzys are:
  * 2 cases of interface - interfaces
  * one rephrasing for clarity
  * one good idea - good ideas
 

  Hi and thanks for your answers and help,

 Can you help me fixing these.

  Sure ! Done and available here :
  http://ubuntuone.com/0rQGYDsBJoSSiSvSkKQGL6

  From there on, i’ll get back to normal procedure submitting this file
as RFR3, for further reviews, in the initial thread :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2013/11/msg00045.html

 Best regards,
 
-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131119160340.ga23...@gmail.com



[RFR3] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-19 Par sujet Alexandre Hoïde
  Bonjour à tous,

  À l’adresse ci-dessous, le RFR3 incluant la relecture de Baptiste, et
quelques retouches sur des msgid's modifiés, ainsi que le diff sur le
fichier original.

  Merci d’avance aux volontaires à la relecture.

  Cordialement,
  
RFR3 : http://ubuntuone.com/3U8IfMLv7IWtF2AxGPy8k5

  PS Le diff inclut environ 1400 remplacements d’apostrophe. C’est un
peu lourdingue mais, au moins, si j’en ai mal placé une ou deux, vous
pourrez les repérer plus facilement. ^^

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131119162128.gb23...@gmail.com



Re: Debian Reference FR translation updates

2013-11-17 Par sujet Alexandre Hoïde

  Hello Osamu,

  Only getting acquainted with gettext tools, it took some time for me
to clean the mess in my head that your duplicated work -- delivered as
partial PO files -- has caused. ^^

  The duplicated work we have done are out of synch. I have fully
unfuzzied and translated fr.po with :
-  POT-Creation-Date: 2013-11-10 00:24+0100\n
while your work was based on :
-  POT-Creation-Date: 2013-11-14 22:49+0900\n
containing modified msgid's.

  Now, especially since anonscm.debian.org is down, could you possibly
remerge with my latest RFR2 [¹] version, so I can cleanly proceed with the
integration of your own work, where needed, in a convenient manner ?
(cause, I don't think modifying msgid's in my older version of the PO
file would be clean, right ?… not to mention it is inconvenient)

  As a side note, Baptiste Jammet spotted a typo. See :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=729803

  Thanks in advance and regards,

¹ http://ubuntuone.com/1Th5yfRY9XnuUtOthLJ6JC

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117155711.ga13...@gmail.com



Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-17 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sun, Nov 17, 2013 at 05:44:04PM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
 trollt'as qu'à utiliser KDE, aussi/troll
 
 (j'aime souvent expliquer que si j'ai choisi KDE, en 2004, c'est
 précisément à cause de Kbabel,le prédécesseur de Lokalize.et un
 petit peu parce que j'en avais marre de gconf, l'espèce de base de registres
 de GNOME)

troll-c-pas-moi-k-commencé
  Xmonad ou la mort !!
/troll-c-pas-moi-k-commencé

  Je te fais confiance, je suis certain qu’il y a du tout bon dans
lokalize et autres.  Simplement, sans être geek, je n’aime pas les
clickodromes.  Essayé-pas-pu. J’ai les doigts de pied tout
recroquevillés rien que d’y penser. ^^

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117201253.gb13...@gmail.com



Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-16 Par sujet Alexandre Hoïde
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:31:00PM +0100, Baptiste Jammet wrote:
 Bonjour,
 
 Relecture (sûrement incomplète) du diff ; application des
 corrections et suggestions sur le fichier complet.

  Salut Baptiste et merci beaucoup. Tout est intégré et sera dispo dans
un RFR2 dès demain je pense, le temps que je finisse d’intégrer le travail
d’Osamu.

 l. 9688, il y a une coquille dans la VO (à faire remonter à Osamu) :
 -variables d’environnement dans «nbsp;literal~/bash_profile/
 +variables d’environnement dans «nbsp;literal~/.bash_profile/

  Noté.

 l. 14125 :
 +# Erreur ? Ne devrait-ce point être « full-upgrade » plutôt que «
 dist-upgrade » ?
 Pas si on parle de « apt-get » [1] (mais j'ai laissé ton commentaire).

  ok merci !

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116100617.ga25...@gmail.com



Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-16 Par sujet Alexandre Hoïde
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:55:44PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Bonjour,

  Salut Thomas,

 Il me semble que la limite est de 100 ko. Quand une compression ne
 suffit pas (comme c'est le cas pour ton fichier), le moyen de
 transmettre le fichier est laissé à l'appréciation du traducteur. :)

  Ok, merci beaucoup.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116100909.gb25...@gmail.com



Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-16 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sat, Nov 16, 2013 at 01:19:40AM +0100, Simon Paillard wrote:
 On Thu, Nov 14, 2013 at 10:58:06PM +0100, Alexandre Hoïde wrote:
Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre
  (facilement et rapidement) en évidence les différence entre le
  « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ?
 
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/01/msg00142.html 
 
 Le problème qui reste est le retour à ligne tous les 80 caractères, ce qui 
 rend
 le diff beaucoup moins lisible ..

  Ah merci beaucoup Simon. En l’état il est déjà très pratique, et
j’espère qu’on sera capables de le peaufiner et de l’étoffer un peu.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116101328.gc25...@gmail.com



Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-16 Par sujet Alexandre Hoïde
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:49:07PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Salut,

  Salut Thomas,

 J'utilise vim quotidiennement mais de façon tellement basique que
 j'aurais du mal à me qualifier de vimiste.
 
  Pareil ! Disons que nous sommes des vimistes ceinture verte.

 Je ne peux donc pas répondre à ta question, mais ce dont tu parles
 m'intéresserait beaucoup et je suis sûr de ne pas être le seul.

  Je comprends. Déjà rien que pour tenir la dragée haute aux
lokalizistes, ça serait utile ;-)

 Je n'y connais rien aux scripts vim, mais je suis prêt à apprendre si tu
 veux un coup de main.

  Si tu as envie de t’y mettre aussi, j’ai ouvert un projet
savannah.nongnu.org ¹, où nous pourrions définir des « modules
livrables » pour découper les tâches (bien sûr, si d’autres veulent
participer, qu’ils soient les bienvenus). Par contre, si la seule
motivation est de me soulager d’une partie du fardeau, merci mais c’est
instructif (vimscripteur = ceinture blanche) et ça m’amuse.

  Simon Paillard a dégoté un joli point de départ ². Il n’est pas tout à
fait abouti, dans le sens où :
  * il est exclusif ;
  * il ne traite pas les msgid mono-ligne ;
  * problème de lisibilité signalé par Simon ;
  * …
Mais il est KISS, et ça c’est cool. 8|

  En outre — je l’ai appris à mes dépends lors d’une récente collision
traductive contre Osamu ^^ — lorsque l’on fait un compendium ³ de
fichiers PO, les messages qui sont dupliqués sont enregistrés comme suit
(c’est un exemple, toute ressemblance avec la réalité…) :

#, fuzzy
msgid The original one.
msgstr 
#-#-#-#-#  fr.Osamu.po (debian-reference)  #-#-#-#-#\n
Le un original.
#-#-#-#-#  fr.Hoïde.po (debian-reference)  #-#-#-#-#\n
Le primitif.
#-#-#-#-#  fr.Un-3ème-traducteur.po (debian-reference)  #-#-#-#-#\n
L’original.
…

  Mise à par la relation 1-à-n, qui complique un peu les choses, c’est
quasiment pareil. L’extension à po.vim pourrait être pratique dans ces
cas là aussi… on sait jamais… Osamu pourrait très bien nous refaire le
coup du compendium !

  Cordialement,

¹. https://savannah.gnu.org/task/?12946 (en attente d’approbation).
². http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2013/11/msg00123.html
³. $ info gettext 'compendium'

  PS Les éventuels intéressés devront m’envoyer un email avec leur
nom de compte d’utilisateur savannah.gnu.org pour les accès en écriture.

  PS @.Osamu si il tombe sur ce message : pardon pour ma plaisanterie
totalement injustifiée. C’est juste une vengeance pour le travail
supplémentaire, infligé par un mauvais concours de circonstances ;-)

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116103518.gd25...@gmail.com



Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-16 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sat, Nov 16, 2013 at 07:27:48AM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Ah bin, c'est pour ça qu'il y a des outils dédiés, aussi. Cela, ça se
 fait très bien avec lokalize. Combiné avec la mémoire de traduction,
 on gagne un temps fou.
 
 C'est moins geek hard core que vim, mais c'est plus efficace..:-)
  
  Ouais, d’accord, mais est-ce qu’il fait aussi les semi-compendiums
à duplications rétro-actives ton lokalize ? Sinon, c’est même pas la
peine. Et puis, un éditeur qui ne supporte pas un mode d’édition
Vim ? Non non, NIET ! Et 310 Mo de dépendances ? Allez, triple ration de
NIET ! ;-)

  De toute façon, nous on aura aussi tout ça avec notre extension de
plugin po.vim… enfin, pour la mémoire de traduction, on verra plus tard ^^

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116104507.ge25...@gmail.com



[RFR] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-14 Par sujet Alexandre Hoïde

  Bonjour à tous,

  Le fichier http://ubuntuone.com/49QbzYMUxSi0LIPJOdX8br
Debian-Reference-RFR1.tar.xz contient le fichier fr.po mis-à-jour
et fr.po.diff.
  
  Merci d’avance pour vos relectures.

  Accessoirment : j’ai essayé à plusieurs reprises d’envoyer le fichier
en attachement, mais l’envoi échoue silencieusement. Je suppose que
c’est dû la taille du fichier. Quelle est la taille max. des emails
acceptée sur cette liste ?

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131114172340.ga7...@gmail.com



Re: Debian Reference FR translation updates

2013-11-14 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Nov 14, 2013 at 03:35:27PM -0400, David Prévot wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256
 
 Hi Osamu,
 
 Le 14/11/2013 10:45, Osamu Aoki a écrit :
 
  I took time to do quite a bit of trivial unfuzzy for French since all
  others were almost 100% translated. (except few PO fuzzys)
 
 FYI, it’s currently WIP:
 http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_package.html#debian-reference
 
 Alexandre just sent an initial request for review to the list earlier today.
 


  Yes, and my proposal does not contain any of Osamu's as I have sent
mine about 2 days ago… only to realise today it had been silently droped
due to the size of the attached file ^^

  I’ll check if your unfuzzy'ed needs to be merged with mine.

  Regards,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131114201637.ga15...@gmail.com



Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-14 Par sujet Alexandre Hoïde
  Bonjour à tous,

  Avant de me lancer, éventuellement, dans une !tentative! d’extension de
po.vim, j’ai une question à poser à mes collègues vimistes :

  Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre
(facilement et rapidement) en évidence les différence entre le
« #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ?

  Exemple :

#, fuzzy
#| msgid This message is translated.
msgid This message needs translation.
msgstr Ce message est traduit.

  Pour le moment je fais ça manuellement avec une sélection visuelle,
suivie d’un « msgcat --no-wrap » que je récupère dans un « tab » ad-hoc
avec un diff vertical, dans lequel je dois encore séparer les deux
chaînes. Bref, genre il me faut 30 secondes à chaque fois quoi ^^

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131114215805.ga21...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://fpc 4t 5u

2013-11-14 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Nov 14, 2013 at 05:47:05PM -0400, David Prévot wrote:
 Merci d’avance pour vos relectures.

  Salut David,

  Une petite suggestion… pas sûr qu’elle soit extraordinaire mais, à
moins que j’aie mal compris, « Les programmes de compilation » me
semble ambigu.

  Sinon RAS :)

  Cordialement,


--- fr.david.po 2013-11-15 01:01:59.814232322 +0100
+++ fr.ahoi.po  2013-11-15 00:56:12.654246921 +0100
@@ -82,9 +82,9 @@
 FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
 format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
 msgstr 
-Les programmes de compilation qui contiennent des ressources sous forme de 
-fichiers .rc MS Windows sont gérés par FPC sur toutes les plateformes où 
-l’outil MinGW windres est disponible.
+FPC permet la compilation de programmes incorporant des ressources 
+au format .rc de MS Windows, et ce sur toutes les plateformes où l’outil 
+MinGW windres est disponible.
 
 #. Type: select
 #. Description
-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131115001031.ga8...@gmail.com



Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-14 Par sujet Alexandre Hoïde
On Fri, Nov 15, 2013 at 06:46:59AM +0100, JP Guillonneau wrote:
 Bonjour,
 
 raccourcis pour po.vim :
 http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695

  Salut JP et merci pour ta réponse.

  Mais, à moins que je ne fasse une cécité sélective, il n’y a rien dans
la liste des fonctions de po.vim qui corresponde à ce que je cherche à
obtenir.

  Dans mon exemple précédent :
1. #, fuzzy
2. #| msgid This message is translated.
3. msgid This message needs translation.
4. msgstr Ce message est traduit.

  Je cherche à obtenir une mise en évidence des différences entre les
lignes 2 et 3… telle que celle qu’on obtient dans une vue côte-à-côte
de « vimdiff », par exemple.

  Cordialement,
-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131115065549.ga32...@gmail.com



Re: [ITT] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-09 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sat, Nov 09, 2013 at 01:25:26PM -0400, David Prévot wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256
 
 Salut,

Salut David,

  Le 04/11/2013 11:12, Osamu Aoki a écrit :
  
  I am migrating to the git repo in collab-maint for Debian Reference.
  
  Translation is needed before uploading the new source.
  
  Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/debian-reference.git
  Vcs-Browser: 
  http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-reference.git
 
 Est-ce que quelqu’un est intéressé pour prendre la suite ?

Je suis intéressé. J’ai juste un petit doute, vu que je n’ai pas
pratiqué depuis un certain temps : je bosse directement sur
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?revision=10336view=co
 ?
 
 Amicalement

Pareil :)

Alexandre


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109174102.gb6...@gmail.com



[ITT] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-09 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sat, Nov 09, 2013 at 04:47:12PM -0400, David Prévot wrote:
  Le 04/11/2013 11:12, Osamu Aoki a écrit :
 
  I am migrating to the git repo in collab-maint for Debian Reference.
 
  Translation is needed before uploading the new source.
 
  Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/debian-reference.git
  Vcs-Browser: 
  http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-reference.git
 
  Est-ce que quelqu’un est intéressé pour prendre la suite ?
  
  Je suis intéressé
 
 Dans ce cas, merci de répondre sans « Re: » avant l’ITT, sinon le robot
 ne peux pas voir ton message.

Voilà :s

 Non, comme expliqué par Osamu dans son message initial, son récent
 rappel et les deux lignes de VCS gardées ci-dessus, le paquet est
 maintenant géré sous Git, et non plus dans le dépôt Subversion du DDP.

Roger, au temps pour moi.

Alexandre


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109205519.ga15...@gmail.com



Re: [ITT] po-debconf://neutron/fr.po 68u

2013-10-29 Par sujet Alexandre Hoïde
On Mon, Oct 28, 2013 at 08:56:24AM +0100, Julien Patriarca wrote:
 J'ai t?l?charg? le POT mais je n'arrive pas ? le lire. Pouvez-vous
 essayer chez vous ?

Aucun problème ici pour télécharger, décompresser puis ouvrir le fichier
(que ce soit sous Vim ou sous poeditor)… à titre d'indication.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131029193831.ga...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-07 Par sujet Alexandre Hoïde
On Mon, Oct 07, 2013 at 11:20:33AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
 Salut à tous,

Salut Jean-Baka,

Voici
 ma proposition, merci d'avance pour vos relectures.

RAS

 Alexandre, j'ai regardé ce que tu as proposé. Sur la forme, j'ai
 remarqué que sur mon système qui est en UTF-8, les caractères
 accentués apparaissent mal dans ton fichier, je ne sais pas si c'est
 effectivement de l'UTF-8 ou de l'ISO8859.

Je vais vérifier ma config, merci pour l'info.

 Sur le fond, n'hésite pas à
 revenir (amicalement) à la charge s'il y a des formulations issues de
 ta proposition que tu souhaiterais vraiment voir reprises dans le po
 qui sera soumis.

Pas de charge, c'est parfait ;-)

 Merci et désolé pour cette collision !

C'est moi qui suis désolé ! Pour une raison mystérieuse, ton [ITT]
n'apparaît pas dans ma BAL et j'avais envoyé mon RFR dans la foulée,
avant de voir le message de David.

 Amicalement,
De même :)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131007093610.ga3...@gmail.com



[ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-06 Par sujet Alexandre Hoïde
Bonjour, je prends le TAF.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131007005905.ga5...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po 5u

2013-10-06 Par sujet Alexandre Hoïde
Bonjour et merci d'avance pour vos relectures.
# French po-debconf translation of apt-listdifferences
# Copyright (C) 2013 Debian French l10n team
# debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the
# apt-listdifferences package.
# 
# Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listdifferences-1.20130824\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-06 17:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-07 02:51+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now?
msgstr 
Initialiser la base de données des paquets source de apt-listdifferences dès 
maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. 
Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will 
also provide immediate functionality for the tool.
msgstr 
La base de données des paquets source de apt-listdifferences peut, à 
présent, être initialisée. L'opération peut prendre un peu de temps 
(dépendant de la vitesse de votre connexion à Internet) mais l'outil sera 
ainsi immédiatement opérationnel.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you do not choose this option, apt-list-differences will instead become 
functional slowly over time as more and more reference source packages get 
added to its database when they are first seen.
msgstr 
Si vous renoncez à cette option, apt-listdifferences ne deviendra 
opérationnel qu'au fur et à mesure de l'examen initial de chaque paquet 
source, ajoutant progressivement leur référence à la base de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Remove the apt-listdifferences source packages database?
msgstr 
Supprimer la base de données des paquets source de apt-listdifferences ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The apt-listdifferences source packages database is currently still present 
on disk.  You can save a lot of space by removing it now, but if you ever 
plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded 
again.
msgstr 
La base de données des paquets source de apt-listdifferences est encore 
stockée localement. Vous pourriez récupérer beaucoup d'espace disque en la 
supprimant maintenant mais, dans le cas d'une ré-installation ultérieure, 
les données devraient être chargées une nouvelle fois.


Re: [RFR] po-debconf://vidalia/fr.po

2010-05-01 Par sujet Alexandre Hoïde
  On Fri, Apr 30, 2010 at 06:02:54PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Je modifie juste subséquents qui est techniquement fort juste mais
 sonne à mes oreilles comme une caricature de gendarme, à l'ancienne
 (subséquemment)...:-)
 Donc, je propose Oui (et pour tous les redémarrages à venir) (ou futurs)

Subséquent = gendarme ?... et postérieur c'est du poulet ? Ralala ! Bon,
pour me venger j'ajoute à la liste de tes possibilités un
« ultérieures » ; que ton choix soit cornélien ! ;-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100501122420.ga2...@localhost



Re: [RFR] po-debconf://vidalia/fr.po

2010-04-30 Par sujet Alexandre Hoïde
On Fri, Apr 30, 2010 at 06:02:54PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Merci pour vos relectures.

2 propositions. La dernière s'éloigne de l'original mais le clarifie (à
mon goût).

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
--- fr.po.RFR_20100430_180254	2010-04-30 18:43:17.0 +0200
+++ fr.po	2010-04-30 19:12:52.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: fr\n
 Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-04-30 17:16+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-04-30 18:01+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-04-30 19:12+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Let Vidalia start Tor after stopping existing Tor process:
-msgstr Lancement de Tor par Vidalia après arrêt des processus Tor existants :
+msgstr Déléguer le lancement de Tor à Vidalia après arrêt des processus Tor existants :
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -39,7 +39,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:2002
 msgid Yes (and disable it for every boot)
-msgstr Oui (et le désactiver à chaque redémarrage)
+msgstr Oui (et pour tous les redémarrages subséquents)
 
 #~ msgid 
 #~ Do you want to stop the existing Tor process and let Vidalia start Tor?


Re: [RFR3] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-29 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Apr 29, 2010 at 01:23:35PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
 grmbl... Il manquait un fichier non traduit dans le po4a.conf. Je l'ai
 donc ajouté et fait sa traduction.

Arf, maintenant je réalise qu'il existe un fichier
/usr/share/man/man1/readlink.1.gz ainsi que sa traduction française
fournis par coreutils et manpages-fr-extra, respectivement.

Du coup je ne sais plus si je dois inclure le readlink du debianutils
dans le po4a.conf ou pas ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100429121545.ga5...@localhost



Re: [RFR3] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-29 Par sujet Alexandre Hoïde
On Thu, Apr 29, 2010 at 02:15:45PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
 On Thu, Apr 29, 2010 at 01:23:35PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
  grmbl... Il manquait un fichier non traduit dans le po4a.conf. Je l'ai
  donc ajouté et fait sa traduction.
 
 Arf, maintenant je réalise qu'il existe un fichier
 /usr/share/man/man1/readlink.1.gz ainsi que sa traduction française
 fournis par coreutils et manpages-fr-extra, respectivement.
 
 Du coup je ne sais plus si je dois inclure le readlink du debianutils
 dans le po4a.conf ou pas ?

Euh, en fait dans le changelog :
  * Drop readlink, which is now in coreutils.

Donc on repare sur mon [LCFC]... je sais, je parle tout seul et j'ai
l'air bien con !... mais de toute façon, je m'en fiche ! :x


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100429122636.gb5...@localhost



[BTS#579652] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-29 Par sujet Alexandre Hoïde
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Package: debianutils
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the modified french po4a templates translation
update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be extracted with 'tar xvf debianutils-po4a.tar' from
the root of the debianutils source directory. It will extract:

po4a/fr/savelog.8.fr.add # Converted to UTF-8
po4a/fr/translator_french.add# Converted to UTF-8
po4a/fr/which.1.fr.add   # Converted to UTF-8
po4a/po/fr.po# Converted to UTF-8 + translations of
 # untranslated + treatment of fuzzy's.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.33-2-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100429162427.ga2...@localhost



[LCFC] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-28 Par sujet Alexandre Hoïde
Hop ! Version inchangée depuis [RFR2].
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « 
fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils\n
POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Apr 2005
msgstr 7 avril 2005

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr 
add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux 
valables

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...]

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells 
to this file if they are not already present, and copy this temporary file 
back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les 
interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, 
puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni.

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 janvier 2001

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian GNU/Linux

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - installe une nouvelle image de noyau

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversion zImage System.map [Irépertoire]

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel installe une nouvelle image de noyau depuis une 
arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles 
du noyau Linux lors de l'invocation de Bmake install.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un 
lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz existait, il sera modifié pour 
pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz.
old pointera sur l'ancien noyau.

# type: SH
#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:143 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid BUGS
msgstr BOGUES

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid 
installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call 
it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed

Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po

2010-04-27 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Apr 27, 2010 at 07:50:04AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
  Last call ! 86400 seconds count down initiated.
 
 
 On devrait pouvoir y aller maintenant, les 86400 secondes sont
 largement écoulées..:)

C'est partit mon kiki ! ^^
BTS à suivre.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100427094230.ga2...@localhost



[BTS#579354] po-debconf://hadoop/fr.po

2010-04-27 Par sujet Alexandre Hoïde
Ainsi soit-il.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100427094937.ga4...@localhost



[BTS#579356] po-debconf://mini-buildd/fr.po

2010-04-27 Par sujet Alexandre Hoïde
Package: mini-buildd
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.33-2-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100427095455.gb4...@localhost



Re: openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan

2010-04-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:09:07AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Rassurez-moi: il n'y a pas que moi qui récupère un fichier doublement
 encodé quand on cherche à sauvegarder sur disque ce qu'a envoyé
 Harald?

Salut Christian,

Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en
effet une erreur dans l'en-tête :
  Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n

Mais, à part cette erreur, une fois sauvegardé sur mon disque, « file »
ou « vim » donnent tous deux UTF-8 et un examen semble confirmer que le
contenu est bien en UTF-8 : les espaces insécables et les guillemets,
par exemple, sont bien encodés sur deux octets (\xc2\xa0 \xc2\xab
\xc2\xbb respectivement).

J'espère que ça dissipe ton doute.

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100426082208.ga2...@localhost



Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po

2010-04-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sun, Apr 25, 2010 at 02:07:33PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
  Je ne suis pas persuadé de l'intérêt de placer des espaces insécables
  entre les options de la commande en avant dernière ligne « hadoop
  namenode -format ».
 
 Je propose, dans le fichier joint, un compromis : j'ai supprimé les
 espaces insécables entre les mots, mais j'ai laissé celles après/avant
 les guillemets :)

Euh... je t'avais mal lu David. Moi non plus je ne suis pas persuadé de
l'intérêt et je ne sais même pas pourquoi je les avais foutues là :p

Ma réponse précédente est donc caduque, même si le résultat est le même.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100426084518.ga2...@localhost



Re: openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan

2010-04-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:29:35PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Mon, Apr 26, 2010 at 05:51:27PM +0200, Christian PERRIER wrote:
  Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
  
   Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en
   effet une erreur dans l'en-tête :
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
  
  En fait, ce qui est doublement encodé est le résultat, quand je sauve
  le fichier attaché avec mutt.
  
  En effet, comme celui-ci voit qu'on lui indique que le fichier est en
  ISO...et que mes réglages personnels sont d'utiliser l'UTF-8, mutt
  recode en UTF-8.quelque chose qui l'est en fait déjà. D'où grosse
  salade
 
 C'est un bug de mutt qui modifie l'encoding même en sauvant les pièces
 jointes:
 http://bugs.debian.org/537061

Ach so. Moi j'ai Mutt-1.5.20-7 (Sid) et je n'ai, comme sus-mentionné,
constaté aucun problème à la sauvegarde... au cas où ça aurait un
quelconque intérêt :p


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100426190539.gc2...@localhost



Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
Nouvelle version ci-jointe.

On Wed, Apr 21, 2010 at 12:10:54PM -0400, David Prévot wrote:
 Salut,

Salut David et merci pour ta relecture.

 Un détail en entête, et la proposition de mettre entre guillemets les
 termes en anglais dans le texte.

Détail en-tête corrigé. Quand aux guillemets, je suis loin d'être un
spécialiste en typographie mais il me semble, intuitivement, qu'ils
feraient, ici, double emplois. À-mon-avis-non-autorisé, les parenthèses
introduisent sans ambiguïté la correspondance avec le terme en anglais
et les guillemets alourdissent inutilement la graphie. Mais je peux me
tromper !

... commentaires ?

 Je ne suis pas persuadé de l'intérêt de placer des espaces insécables
 entre les options de la commande en avant dernière ligne « hadoop
 namenode -format ».

Je propose, dans le fichier joint, un compromis : j'ai supprimé les
espaces insécables entre les mots, mais j'ai laissé celles après/avant
les guillemets :)

Ceci dit, c'est une bonne remarque. Je ne sais pas quelle est la manière
consacrée pour introduire des exemples de lignes de commande
« en-ligne »... pas impossible, en effet, que des espaces insécables
soient sélectionnées par erreur lors d'un copié/collé.

... commentaires ?

 Je ne suis pas non plus conquis par la formulation proposée par
 Christian : « [exécuter] avec l'identifiant « hadoop » », je trouvais ta
 formulation plus compréhensible (« [exécuter] en tant qu'utilisateur «
 hadoop » »), mais je n'ai pas la même expérience que Christian, donc
 dans le doute, je me rangerais à son avis.

C'est ce que j'ai fait aussi :) Et je trouve la traduction de « user »
par « identifiant » plus juste. Sans compter qu'elle semble être murie
et fruit d'un consensus. Impossible, donc, d'en décider autrement sans
compromettre la cohérence des traductions de debian-l10n-french. Je ne
prendrais ce risque que si j'étais convaincu du bien fondé de ma
traduction première et prêt à me battre...en y laissant des plumes ;p

Merci encore et meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
# French po-debconf translation of hadoop
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the hadoop package.
#
# Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hadoop-bin-0.20.2+dfsg1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: had...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-17 08:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-25 14:04+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid Should namenoded's file system be formatted?
msgstr Le système de fichiers du noeud de nommage doit-il être formaté ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid 
The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like 
a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the 
HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start.
msgstr 
Le démon du noeud de nommage (« Name Node ») gère le système de fichiers 
distribué de Hadoop (« Hadoop Distributed File System » ou HDFS). Comme tout 
système de fichiers, il doit être formaté avant sa première utilisation. Le 
démarrage du démon échouera si le système de fichiers HDFS n'est pas formaté.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid 
This operation does not affect other file systems on this computer. You can 
safely choose to format the file system if you're using HDFS for the first 
time and don't have data from previous installations on this computer.
msgstr 
Cette opération n'affecte en rien les autres systèmes de fichiers sur cet 
ordinateur. Vous pouvez choisir de formater le système de fichiers en toute 
sécurité si vous utilisez HDFS pour la première fois et que vous n'avez pas 
de données provenant d'installations antérieures sur cet ordinateur.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid 
If you choose not to format the file system right now, you can do it later 
by executing \hadoop namenode -format\ as the user \hadoop\.
msgstr 
Si vous choisissez de ne pas formater le système de fichiers maintenant, 
vous pourrez le faire ultérieurement en exécutant « hadoop namenode -format » 
avec l'identifiant « hadoop ».

#~ msgid You can later on format the filesystem yourself with
#~ msgstr 
#~ Il sera posssible de formater vous-même le système de fichier 
#~ ultérieurement, avec la commande :

#~ msgid su -c\hadoop namenode -format\ hadoop
#~ msgstr su -c\hadoop namenode -format\ hadoop


[LCFC] po-debconf://mini-buildd/fr.po

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
Dernier appel.

Version inchangée depuis
  Message-id: 20100420082413.ga18...@localhost
# French po-debconf translation of mini-buildd
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purge du dépôt

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid 
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all 
the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd 
ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le 
dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr 
Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous 
devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.


Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Apr 21, 2010 at 06:16:05PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
 
  Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser
  « untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans
  toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple).
 
 
 Non, car elles seront alors comptées dans le pourcentage de chaînes
 non traduites. Or, pour les pages de man, il y a souvent une limite à
 80% de chaînes traduites avant que la traduction ne soit carrément pas
 utilisée.
 
 En plus, le fait que tu recopies l'anglais dans la partie traduite est
 une façon d'indiquer oui, j'ai bien vérifié et ce truc là ne se
 traduit pas.
 
 Enfin, argument suprême, ça fait moche dans les stats..:-)
 (plus sérieusement, ça oblige à se poser à chaque fois la question de
 savoir si le fichier ne doit pas être revu puiqu'il est incomplet)

Ok, merci pour ces explications. J'intègrerai donc la totalitude des
modifications suggérées par Stéphane :-) À suivre dans ma réponse aux
corrections de David Prévot.

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100425140234.gb3...@localhost



Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
Nouvelle version jointe intégrant la quasi totalité des corrections
suggérées. Pour ne pas les oublier, je joins également les fichiers
complémentaires UTF-8isés par David.

On Wed, Apr 21, 2010 at 06:35:39PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 21/04/2010 14:26, David Prévot a écrit :
  Salut
  
  Puisque tu as modifié l'encodage
  du fichier, il faut aussi mettre à jour l'encodage des fichiers (joints
  au bon format dans l'archive fr.tar.gz) po4a/fr/*.add.
 
 Une relecture d'ensemble (comprend la précédente rapide relecture de
 format, et les fichiers dans fr.tar.gz pour être conforme à ma dernière
 modification).
 
 Entre autres, les énumérations sont maintenant sons la forme :
 1) blablabla si c'est possible ;
 2) bidule sert à faire truc ;
 3) machin sinon.
 
 (Chaque itération commence par une minuscule et se termine par un point
 virgule.)
 
 Les « OPTIONS », comme en général dans la version originale, commencent
 maintenant toutes par une minuscule : « -q  n'affiche pas de message. »
 par exemple, ce qui ressemble plus à une phrase cohérente.
 
 J'ai aussi mis au singulier le titre de partie « VALEUR DE RETOUR » : il
 ne peut y en avoir qu'une. Le pluriel pour cette partie semble pourtant
 un peu plus répendu :
 
 $ zgrep -l 'VALEUR DE RETOUR' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l
 20
 $ zgrep -l 'VALEURS DE RETOUR' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l
 41

(Re)salut David et merci pour tes corrections. J'ai quasiment tout
intégré à quelques exceptions. Le fichier fr.po.New-vs-David.diff
ci-joint liste les suggestions que je n'ai PAS intégrées telles
qu'elles. Entre autre, j'ai préféré garder « si/alors » qui me semble
plus claire... mais je reste ouvert à toute discussion :)

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « 
fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils\n
POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-04-25 16:40+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Apr 2005
msgstr 7 avril 2005

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr 
add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux 
valables

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...]

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells 
to this file if they are not already present, and copy this temporary file 
back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les 
interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, 
puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni.

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 janvier 2001

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian GNU/Linux

# type: Plain text
#. type: Plain text

Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sun, Apr 25, 2010 at 11:55:52AM -0400, David Prévot wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Le 25/04/2010 10:57, Alexandre Hoïde a écrit :
  @@ -1314,7 +1323,7 @@
   #: ../which.1:18
   #, no-wrap
   msgid EXIT STATUS
  -msgstr VALEUR DE RETOUR
  +msgstr VALEUR DE SORTIE
 
 Note tout de même que cette expression n'est utilisée qu'une seule fois
 comme titre de section dans les manuels installés chez moi (dans
 getent(1) du paquet manpages-fr-extra) :
 
 $ zgrep -l 'VALEUR DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l
 1
 $ zgrep -l 'VALEURS DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l
 0
 
 L'expression « EXIT STATUS » est pourtant beaucoup plus souvent employée
 que « RETURN STATUS » dans la version originale des manuels installés
 chez moi, ça mériterait peut-être de demander à la modifier dans
 debianutils (en fait, il y a pas mal d'amélioration typographiques dans
 la version française qui mériteraient dans doute d'être appliquées à la
 version originale) :
 
 $ zgrep -l 'EXIT STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l
 127
 $ zgrep -l 'RETURN STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l
 1
 
 De toute façon, si tu la changes à cet endroit (dans le manuel de
 which), il *faut* aussi la modifier dans la première ligne du fichier
 fr/which.1.fr.add (contenu dans l'archive). Je n'ai pas réessayé de
 compiler le paquet avec tes fichiers à jour, mais crois que ça va
 générer une erreur fatale sinon (c'est pourquoi j'avais dû modifier
 cette ligne après avoir passé le titre au singulier).
 
 Amicalement
 
 David

Nouvelle version ci-jointe.

Je note et j'intègre :-) Merci pour ces précisions !

Ça (me) pose la question de savoir comment procéder pour proposer les
modifs sur les versions originales... C'est vrai qu'il est un peu bancal
de corriger/améliorer une version traduite sans le faire également dans
la version de référence.

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « 
fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils\n
POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Apr 2005
msgstr 7 avril 2005

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr 
add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux 
valables

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...]

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells 
to this file if they are not already present, and copy this temporary file 
back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les 
interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, 
puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni.

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7

Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
On Sun, Apr 25, 2010 at 12:45:10PM -0400, David Prévot wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Le 25/04/2010 12:30, Alexandre Hoïde a écrit :
 
  Ça (me) pose la question de savoir comment procéder pour proposer les
  modifs sur les versions originales...
 
 Comme pour les traductions à mon avis : un bug wishlist avec patch
 intégré du genre « Please improve manpages ».

Allright, merci David.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100425174325.gd3...@localhost



[RFR2] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-25 Par sujet Alexandre Hoïde
RFR2 pour éviter de faire de la spéléo dans le fil qui s'allonge. Le
fichier à relire est le fr.po. Vous pouvez ignorer le fr.tar.gz.

Version ci-jointe inchangée depuis
  Message-ID: 20100425163058.gc3...@localhost
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « 
fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils\n
POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Apr 2005
msgstr 7 avril 2005

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr 
add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux 
valables

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...]

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells 
to this file if they are not already present, and copy this temporary file 
back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les 
interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, 
puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni.

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 janvier 2001

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian GNU/Linux

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - installe une nouvelle image de noyau

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversion zImage System.map [Irépertoire]

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel installe une nouvelle image de noyau depuis une 
arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles 
du noyau Linux lors de l'invocation de Bmake install.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un 
lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz existait, il sera modifié pour 
pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I{répertoire}/vmlinuz.
old pointera sur l'ancien noyau.

# type: SH
#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:143 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid BUGS
msgstr BOGUES

# type: Plain text
#. type: Plain text

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - Discussion sur le dernier msgstr

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
Bonjour à vous et merci pour vos relectures, commentaires et
propositions :)

Ci-joint, la version la plus récente du fr.po, inchangée depuis
  Message-id: 20100420082413.ga18...@localhost

Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
 Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier.
 -Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela 
 doit 
 -être réalisé maintenant.
 +Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, elles 
 doivent 
 +être sauvegardées maintenant.

En fait, cette proposition se base sur une version obsolète. La dernière
version se présentait comme suit :
« Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet,
vous devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre ».

Nonobstant, ta proposition est plus proche de l'original english que
cette dernière. Si je reste, évidemment, ouvert à toute
contre-proposition, j'aimerais néanmoins être sûr qu'elle se base sur la
version la plus récente du fr.po :p

On Wed, Apr 21, 2010 at 06:53:35AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Je préférais la mention avant de poursuivre qui donne quand même
 clairement le message Coco, si tu ne te précipites pas sur une autre
 fenêtre pour planquer tes données maintenant, là, tout de suite, et
 pas dans 3 jours, elles vont dégager si tu valides
 
 On pourrait mettre ça, d'ailleurs, non? :-)

Oui ! Si je n'intègre pas illico cette proposition, c'est uniquement en
raison du double sens du terme « coco », potentiellement dommageable
dans un environnement GNU ;-)
# French po-debconf translation of mini-buildd
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purge du dépôt

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid 
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all 
the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd 
ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le 
dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr 
Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous 
devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.


Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
Ci-joint, fr.po dernière version.

On Tue, Apr 20, 2010 at 10:27:02PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
 Quelques corrections et propositions dans le fichier joint.

Salut Stéphane et merci pour ton oeil d'aigle :) J'ai intégré toutes les
modifications sauf 2. J'aimerais juste une petite confirmation avant :

Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser
« untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans
toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple).

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « 
fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils\n
POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-04-21 10:43+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Apr 2005
msgstr 7 avril 2005

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr 
add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux 
valables

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Iinterpréteur [Iinterpréteur...]

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells 
to this file if they are not already present, and copy this temporary file 
back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copie I/etc/shells dans I/etc/shells.tmp, ajoute les 
interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, 
puis copie ce fichier temporaire dans I/etc/shells.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni.

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 janvier 2001

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian GNU/Linux

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - installe une nouvelle image de noyau

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversion zImage System.map [Irépertoire]

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel installe une nouvelle image de noyau depuis une 
arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles 
du noyau Linux lors de l'invocation de Bmake install.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un 
lien symbolique

Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Apr 21, 2010 at 10:35:44AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
 Le 20-04-2010, à 19:15:21 +0200, Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com) 
 a écrit :
  c'est ma première et donc un éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut
  pas faire :-)
 
 Carrément le contraire !

Ah bin ouf ! :)

Bon alors un dernier détail : Je pense que tous les « montrer »
seraient avantageusement remplacés par des « afficher ». J'ai pas osé le
faire parce que ça faisait monter artificiellement le nombre de diff :p

Bon courage pour la compilation et meilleures salutations,
Alexandre Hoïde


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100421092829.gc2...@localhost



Re: [RFR] po-debconf://min i-buildd/fr.po - corrections intégrées

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Apr 21, 2010 at 09:47:00AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
 Le 21 avril 2010 06:53, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
  Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
 
  Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier.
 
  Je préférais la mention avant de poursuivre
 
 Je n'avais pas vu ta reformulation avant de poster la mienne car elle
 n'apparaissaît pas dans le même fil.
 
 
 
 -- 
 Stéphane
 
 Il y a 98,57% de chance que cette signature soit approximative.
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: 
 http://lists.debian.org/i2p49c6d2391004210047xa6f2330fv5740e4ad85661...@mail.gmail.com
 

Nos réponses se sont croisées. Merci encore pour la relecture.
Cordialement,
Alexandre Hoïde


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100421100603.gd2...@localhost



[LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
Last call ! 86400 seconds count down initiated.

Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis
  Message-ID: 20100417141907.ga15...@localhost


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100421103058.gf2...@localhost



Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po - AVEC le fichier :x

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Apr 21, 2010 at 12:30:58PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
 Last call ! 86400 seconds count down initiated.
 
 Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis
   Message-ID: 20100417141907.ga15...@localhost

Cette fois, le fichier y est.
# French po-debconf translation of hadoop
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debi 
an.org
# This file is distributed under the same license as the hadoop package.
#
# Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hadoop-bin-0.20.2+dfsg1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: had...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-17 08:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-17 18:33+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïd ac...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid Should namenoded's file system be formatted?
msgstr Le système de fichiers du noeud de nommage doit-il être formaté ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid 
The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like 
a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the 
HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start.
msgstr 
Le démon du noeud de nommage (Name Node) gère le système de fichiers 
distribué de Hadoop (HDFS - Hadoop Distributed File System). Comme tout 
système de fichiers, il doit être formaté avant sa première utilisation. Le 
démarrage du démon échouera si le système de fichiers HDFS n'est pas formaté.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid 
This operation does not affect other file systems on this computer. You can 
safely choose to format the file system if you're using HDFS for the first 
time and don't have data from previous installations on this computer.
msgstr 
Cette opération n'affecte en rien les autres systèmes de fichiers sur cet 
ordinateur. Vous pouvez choisir de formater le système de fichiers en toute 
sécurité si vous utilisez HDFS pour la première fois et que vous n'avez pas 
de données provenant d'installations antérieures sur cet ordinateur.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid 
If you choose not to format the file system right now, you can do it later 
by executing \hadoop namenode -format\ as the user \hadoop\.
msgstr 
Si vous choisissez de ne pas formater le système de fichiers maintenant, 
vous pourrez le faire ultérieurement en exécutant « hadoop namenode -format » 
avec l'identifiant « hadoop ».

#~ msgid You can later on format the filesystem yourself with
#~ msgstr 
#~ Il sera posssible de formater vous-même le système de fichier 
#~ ultérieurement, avec la commande :

#~ msgid su -c\hadoop namenode -format\ hadoop
#~ msgstr su -c\hadoop namenode -format\ hadoop


Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po - AVEC le fichier :x

2010-04-21 Par sujet Alexandre Hoïde
On Wed, Apr 21, 2010 at 02:23:11PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
 Le 21 avril 2010 12:32, Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com a écrit :
  Cette fois, le fichier y est.
 
 
 RàS.

Ok, merci pour la relecture :)
Alexandre Hoïde


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100421162621.ga3...@localhost



Re: [RFR] po-debconf://min i-buildd/fr.po - corrections intégrées

2010-04-20 Par sujet Alexandre Hoïde
Corrections intégrées dans le nouveau fr.po ci-joint.

Bonjour à vous et merci pour vos corrections. J'ai juste supprimé le « y
compris » dans la retouche de Christian, qui n'était, je suppose, qu'un
reliquat :)

Désolé pour « l'utilisateur »...

L'attachement de David en quoted-printable semble effectivement mal
formé. Entre mutt, icedove, l'interface web de lists.debian.org et
groups.google, il n'y a que ce dernier qui l'affiche correctement.

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
# French po-debconf translation of mini-buildd
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-20 09:31+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purge du dépôt

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid 
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all 
the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd 
ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le 
dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr 
Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit 
être réalisé maintenant.


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - reformulation 1u

2010-04-20 Par sujet Alexandre Hoïde
Un petit diff et nouveau fr.po.

Reformulation, un peu lourdingue, mais qui extirpe définitivement le
moindre soupçon de doute.
# French po-debconf translation of mini-buildd
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purge du dépôt

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid 
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all 
the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd 
ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le 
dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr 
Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous 
devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.
--- fr.po.old	2010-04-20 10:02:35.0 +0200
+++ fr.po	2010-04-20 10:09:24.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
 Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-04-20 09:31+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n
 Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -44,5 +44,5 @@
 #: ../mini-buildd-common.templates:2001
 msgid To keep this data, you need to back it up now.
 msgstr 
-Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit 
-être réalisé maintenant.
+Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous 
+devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.


[RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-20 Par sujet Alexandre Hoïde
Ci-joint le nouveau fr.po complété et son diff (Converti de iso-8859 à
UTF-8).

Alexandre Hoïde
--- fr.po.original.utf8	2010-04-20 11:55:31.0 +0200
+++ fr.po	2010-04-20 11:53:49.0 +0200
@@ -1,22 +1,23 @@
 # French translation of the debianutils' man pages
 # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
 #
-# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the debianutils package.
 #
 # Nicolas FRANÇOIS nicolas.franc...@centaliens.net, 2004.
 # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
 # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
+# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untransltated » et traitement des « fuzzy » alexandre.ho...@gmail.com
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debianutils\n
 POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n
-PO-Revision-Date: 2005-12-08 23:19+0100\n
-Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n
+PO-Revision-Date: 2010-04-20 11:53+0200\n
+Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
 Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
-Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
+Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 # type: TH
@@ -150,19 +151,16 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: ../installkernel.8:22
-#, fuzzy
 msgid 
 The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
 symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
 making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
 previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
 msgstr 
-Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}, un 
-lien vers ce noyau est placé dans I{répertoire}/vmlinuz, et l'ancien noyau 
-devient disponible via I{répertoire}/vmlinuz.old. Si vous utilisez LILO, 
-I/etc/lilo.conf devrait contenir des entrées pour I{répertoire}/vmlinuz 
-et I{répertoire}/vmlinuz.old. (I{version} est la nouvelle version du 
-noyau.)
+Le nouveau noyau est installé dans I{répertoire}/vmlinuz-{version}. Si un 
+lien symbolique {directory}/vmlinuz existait, il sera modifié pour pointer 
+sur le nouveau noyau et un lien symbolique {répertoire}/vmlinuz.old 
+pointera sur l'ancien noyau.
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -174,16 +172,15 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: ../installkernel.8:25
-#, fuzzy
 msgid 
 installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call 
 it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a 
 system.
 msgstr 
 Le programme Binstallkernel est placé dans /sbin uniquement parce que les 
-makefiles du noyau Linux l'appelle à cet emplacement. Il devrait être placé 
-dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour rendre un système amorçable, et 
-il appelle Bmkboot, qui nécessite que la partition /usr soit montée.
+makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en 
+principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas 
+nécessaire pour l'amorçage du système.
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -314,6 +311,8 @@
 If the --regex option is given, the names must match the custom extended 
 regular expression specified as that option's argument.
 msgstr 
+Si l'option B--regex est utilisée, les noms doivent correspondre à 
+l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -453,6 +452,9 @@
 killing run-parts will not kill the currently running script, it will run 
 until completion.
 msgstr 
+Exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est 
+utilisée, tuer run-parts ne tuera pas les scripts encore en cours 
+d'exécution ; ils s'exécuteront jusqu'à leur sortie normale.
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -467,6 +469,8 @@
 validate filenames against custom extended regular expression IRE.  See 
 the EXAMPLES section for an example.
 msgstr 
+Valide les noms des fichiers en fonction de l'expression rationnelle RE. 
+Voir la section EXEMPLES.
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -560,6 +564,8 @@
 msgid 
 Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':
 msgstr 
+Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se 
+terminant par « d » :
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -597,7 +603,8 @@
 #: ../run-parts.8:124
 msgid 
 Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams
-msgstr Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams
+msgstr 
+Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -633,14 +640,13 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: ../savelog.8:9
-#, fuzzy
 msgid 
 Bsavelog [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-
 C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q

Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po

2010-04-20 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Apr 20, 2010 at 09:44:15AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
 Salut,
 
 Dernière chance avant le BTS.
 
 Merci d'avance.

Hello !

Il y a un peu de tout dans ma relecture... c'est ma première et donc un
éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut pas faire :-)

J'ai cerné de « ? » quelques propositions hasardeuses ou pour lesquelles
je ne suis pas certain du contexte. Mon plus grand espoir est qu'elle ne
te fasse pas perdre trop de temps ;-)

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
--- fr.po.StevePetruzzello	2010-04-20 18:27:08.0 +0200
+++ fr.po.AlexandreHoide	2010-04-20 19:05:07.0 +0200
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 #: src/interface.c:436
 msgid Zoom in
-msgstr Zoom
+msgstr Zoom avant
 
 #: src/interface.c:452
 msgid Zoom out
@@ -42,15 +42,15 @@
 
 #: src/interface.c:477
 msgid Autocenter On
-msgstr Autocentrer activé
+msgstr Autocentrage activé
 
 #: src/interface.c:502
 msgid Next map repo
-msgstr Prochain dépôt de cartes
+msgstr Dépôt de cartes suivant
 
 #: src/interface.c:518
 msgid Previous map repo
-msgstr Précédent dépôt de cartes
+msgstr Dépôt de cartes précédent
 
 #: src/interface.c:551
 msgid Go to Previous Page
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 #: src/interface.c:726
 msgid bigbTrip Meter/b/big   small[1/4]/small
-msgstr bigbCalculateur de voyage/b/big   small[1/4]/small
+msgstr bigbStatistiques du voyage/b/big   small[1/4]/small
 
 #: src/interface.c:747
 msgid Altitude
@@ -149,7 +149,7 @@
 messaging with your friends
 msgstr 
 Activation du partage de position et\n
-communication avec vos amis
+de la messagerie avec vos amis
 
 #: src/interface.c:893
 msgid 
@@ -253,7 +253,7 @@
 
 #: src/interface.c:1107
 msgid  Register! 
-msgstr Enregistrez-vous 
+msgstr Enregistrez-vous !
 
 #: src/interface.c:1120
 msgid bMe/b
@@ -269,7 +269,7 @@
 
 #: src/interface.c:1150
 msgid Enable Live Tracking
-msgstr Activer la journalisation en direct
+msgstr Activer le suivi en direct
 
 #: src/interface.c:1163
 msgid Split
@@ -285,7 +285,7 @@
 
 #: src/interface.c:1190
 msgid Upload
-msgstr Télécharger
+msgstr ?Télédéposer?
 
 #: src/interface.c:1198
 msgid Configure
@@ -313,11 +313,11 @@
 download of missing tiles into cache
 msgstr 
 Activation ou désactivation du téléchargement automatique\n
-des cartes dans le cache
+des cartes manquantes dans le cache
 
 #: src/interface.c:1256
 msgid Auto download map tiles
-msgstr Téléchargement automatique des cartes
+msgstr Téléchargement automatique des segments de cartes
 
 #: src/interface.c:1263
 msgid bAuto Download/b
@@ -325,7 +325,7 @@
 
 #: src/interface.c:1284
 msgid Current Map:
-msgstr Dépôt courant :
+msgstr Carte courante :
 
 #: src/interface.c:1304
 msgid   New...   
@@ -345,7 +345,7 @@
 
 #: src/interface.c:1340
 msgid Cache Dir
-msgstr Répertoire ide cache :
+msgstr Répertoire de cache :
 
 #: src/interface.c:1362
 msgid Save Repository Configuration
@@ -409,7 +409,7 @@
 Set GPSD Host IP\n
 msgstr 
 \n
-IP de l'hôte gpsd\n
+IP de l'hôte GPSD\n
 
 #: src/interface.c:1511
 msgid  GPSD 
@@ -425,7 +425,7 @@
 
 #: src/interface.c:1525
 msgid  Port:
-msgstr  Ports :
+msgstr  Port :
 
 #: src/interface.c:1532
 msgid 2947
@@ -461,11 +461,11 @@
 
 #: src/interface.c:2062
 msgid ways  routes
-msgstr Trajets et routes
+msgstr Trajets et ?itinéraires?
 
 #: src/interface.c:2069
 msgid get route
-msgstr Obtenir la route
+msgstr ?Établir l'itinéraire?
 
 #: src/interface.c:2073
 msgid create way
@@ -473,11 +473,11 @@
 
 #: src/interface.c:2076
 msgid set WP
-msgstr activer WP
+msgstr activer les ?points de cheminement?
 
 #: src/interface.c:2080
 msgid unset WP
-msgstr désactiver WP
+msgstr désactiver les ?points de cheminement?
 
 #: src/interface.c:2084
 msgid POIs
@@ -587,7 +587,7 @@
 
 #: src/interface.c:2503
 msgid Directory in which the tracks should be written:
-msgstr Répertoire contenant les parcours :
+msgstr Répertoire dans lequel les parcours doivent être écrits :
 
 #: src/interface.c:2569
 msgid Map DL
@@ -595,7 +595,7 @@
 
 #: src/interface.c:2589
 msgid Download maps of currently visible area:
-msgstr Télécharger les cartes de l'espace visible :
+msgstr Télécharger les cartes de la zone actuellement visible :
 
 #: src/interface.c:2600
 msgid + 1 zoom level
@@ -603,23 +603,23 @@
 
 #: src/interface.c:2606
 msgid + 2 zoom levels
-msgstr + 2 niveau de zoom
+msgstr + 2 niveaux de zoom
 
 #: src/interface.c:2612
 msgid + 3 zoom levels
-msgstr + 3 niveau de zoom
+msgstr + 3 niveaux de zoom
 
 #: src/interface.c:2618
 msgid + 4 zoom levels (~25MB)
-msgstr + 4 niveau de zoom (~25Mb)
+msgstr + 4 niveaux de zoom (~25Mb)
 
 #: src/interface.c:2625
 msgid + 5 zoom levels (~100MB)
-msgstr + 5 niveau de zoom (~100Mb)
+msgstr + 5 niveaux de zoom (~100Mb)
 
 #: src/interface.c:2631
 msgid + 6 zoom levels (~400MB)
-msgstr + 6 niveau de zoom (~400Mb)
+msgstr + 6 niveaux de zoom (~400Mb)
 
 #: src/interface.c:2637
 msgid b Map Download /b
@@ -667,7 +667,7 @@
 
 #: src/interface.c:2793 src/interface.c:3184
 msgid Cafe / Pub / Nightlife
-msgstr

[hs] modifications wiki.debian.org l10nFrench

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
Bonjour à tous,

Pour info, j'ai modifié la page http://wiki.debian.org/L10n pour y
intégrer le lien sur la page http://wiki.debian.org/fr/l10nFrench, que
j'ai également modifiée en y intégrant un lien sur une nouvelle page
Trucs_et_astuces.

Cordialement,
Alexandre Hoïde


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100419102803.ga29...@localhost



Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
Je prends.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100419165643.ga8...@localhost



Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
fr.po attaché.
# French po-debconf translation of hadoop
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the hadoop package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd-common-0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-19 19:22+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purge du dépôt

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid 
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all 
the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'utilisateur de mini-buildd ainsi que 
des fichiers dont il est propriétaire, y compris le dépôt dans « /home/mini-
buildd/rep ».

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Pour conserver ces données, vous devez les sauvegarder maintenant.


Re: [ITT] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
Je prends.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100419173032.gc8...@localhost



[ITT] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
Je (re)prends :)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100419181717.gd8...@localhost



Re: [ITT] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
On Mon, Apr 19, 2010 at 07:49:38PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Mon, Apr 19, 2010 at 07:30:32PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
 Bienvenue Alexandre.

Merci :)

 Pense à enlever le Re : du sujet, le sujet doit commencer par le tag,
 exemple [ITT] pour que le robot le comprenne.

5/5, désolé.

 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20100419174938.go1...@dedibox.ebzao.info
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100419181855.ge8...@localhost



[ITT] po-debconf://mini-buildd/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
Je re-prends (suppression du RE:).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100419182134.gf8...@localhost



[RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po

2010-04-19 Par sujet Alexandre Hoïde
RFR sans RE: dans le sujet. Contenu identique au précédent.
# French po-debconf translation of hadoop
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the hadoop package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd-common-0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-19 19:22+0200\n
Last-Translator: Alexandre Hoïde alexandre.ho...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purge du dépôt

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid 
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all 
the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'utilisateur de mini-buildd ainsi que 
des fichiers dont il est propriétaire, y compris le dépôt dans « /home/mini-
buildd/rep ».

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Pour conserver ces données, vous devez les sauvegarder maintenant.