Re: [RFR] wml://users/com/{hostingchecker,prodesigner,seoroma}.wml

2021-01-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 06/01/2021 :
>Voici une proposition de traduction de trois pages d'utilisateurs.

J'ai du mal avec l'utilisation du terme « passion », même s'il est
utilisé en anglais (dans ce cas par des anglophones non natif). Voici
deux suggestions.

seoroma.wml :
-Notre passion est la configuration détaillée
+Notre spécialité est la configuration détaillée

prodesigner.wml :
-des applications écrites avec passion en PHP
+des applications écrites avec enthousiasme en PHP

Baptiste


pgpTmNfbabqSh.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://consultants/{guru_host,initlab,kamee,wissenpiloten}.wml

2021-01-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jenapierregirau...@free.fr, le 30/12/2020 :
>Voici une proposition de traduction de quatre page de consultants.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Il manque une ligne translation-check dans le fichier initlab.wml

Baptiste


pgpS15Tc41hWn.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://releases/index.wml

2021-01-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 01/01/2021 :
>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Erreur de copie, je crois.

Baptiste

--- 01ee.index.wml	2021-01-02 18:42:47.853851363 +0100
+++ ./01ee.index-bj.wml	2021-01-02 18:43:12.289670858 +0100
@@ -108,7 +108,7 @@
 
   Debian 9 (Stretch)
    actuelle version  oldstable avec prise en charge à long
-  terme étendue https://wiki.debian.org/LTS/Extended;>LTS ;
+  terme https://wiki.debian.org/LTS;>LTS ;
   
 
   Debian 8 (Jessie)


pgpk5Zo6An5SC.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po 1u

2021-01-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jenapierregirau...@free.fr, le 28/12/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

Propositions pour reformuler un titre.
Tu peux envoyer rapidement, pour respecter le délai demandé ?

Baptiste
--- 0142.fr.po	2021-01-02 18:33:47.424918696 +0100
+++ ./0142.fr-bj.po	2021-01-02 18:35:27.848176813 +0100
@@ -60,7 +60,7 @@
 #: ../templates:4001
 msgid "Missing utilities for download or unpacking"
 msgstr ""
-"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"
+"Il manque des utilitaires de téléchargement ou de décompression des données"
 
 #. Type: error
 #. Description


pgpv9TqfQkBNc.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4818.wml

2020-12-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jenapierregirau...@free.fr, le 24/12/2020 :

>Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions.

Baptiste
--- 0246.dsa-4818.wml	2020-12-28 12:50:01.249573922 +0100
+++ ./0246.dsa-4818-bj.wml	2020-12-28 12:51:43.115798064 +0100
@@ -9,9 +9,9 @@
 En complément, pour atténuer le 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-26880;>\
 CVE-2020-26880, l'exécutable sympa_newaliases-wrapper n'est plus
-installé avec les privilèges root par défaut. Une nouvelle question est
-introduite dans Debconf pour permettre les installations avec setuid dans
-les configurations quand cela est nécessaire.
+installé avec les privilèges du superutilisateur par défaut. Une nouvelle question est
+introduite dans les écrans debconf pour permettre les installations avec setuid
+quand cela est nécessaire.
 
 Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
 dans la version 6.2.40~dfsg-1+deb10u1.


pgp2zb11Blvmd.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[TAF] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2020-12-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Quelqu'un veut s'en occuper avant le 4 janvier ?

Baptiste

Dixit Stephen Kitt, le 25/12/2020 :

> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> rocksndiamonds. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against rocksndiamonds.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 04 Jan 2021 21:22:56 +0100.
> 
> Thanks in advance,
> 
> Stephen
> 

# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"Les licences des fichiers de données requis par rocksndiamonds ne permettent "
"pas de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils peuvent être "
"téléchargés automatiquement depuis Internet et installés localement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream "
"(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), "
"Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), "
"Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Jeux pour lesquels télécharger des données :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Télécharger et extraire les données du jeu requièrent les logiciels wget, "
"p7zip et unzip, mais ceux-ci ne sont pas tous disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"Vous devriez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds »."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des données du jeu. Vous "
"devriez vérifier la connexion et les paramètres réseau et réessayer plus "
"tard."

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
#~ "licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
#~ "peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les "
#~ "installer sur votre système."

#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour "
#~ "télécharger et décompresser les données."


pgpTuP1789Aim.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] md://publicity/bits/2020/debian-web-new-homepage.md

2020-12-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 17/12/2020 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

À mon goût, la dernière phrase du premier paragraphe manque de
ponctuation, pour respirer. Suggestions jointes.

Baptiste
--- 015f.debian-web-new-homepage-fr.md	2020-12-18 14:41:34.037346946 +0100
+++ ./015f.debian-web-new-homepage-fr-bj.md	2020-12-18 14:48:33.113727644 +0100
@@ -15,14 +15,14 @@
 contenu, la présentation et les scripts qui construisent le site. L'essentiel du
 travail a porté sur deux secteurs : le retrait ou la mise à jour de contenus
 obsolètes et la création d'une nouvelle page d'accueil qui soit plus attrayante
-pour les nouveaux venus et mette aussi en lumière les aspects sociaux du projet
-Debian en plus du système d'exploitation que nous développons.
+pour les nouveaux venus. Cette dernière permet maintenant de mettre plus en lumière les aspects sociaux du projet
+Debian, en plus du système d'exploitation que nous développons.
 
 [![Site web de Debian : une partie de l'ancienne page d'accueil (en arrière-plan) et la nouvelle (en premier-plan)](|static|/images/debian_web_old_new.png)](https://www.debian.org)
 
 Bien que cela ait pris plus de temps que nous l'espérions et que nous ne
 considérions pas cette nouvelle page d'accueil comme définitive, nous
-pensons que c'est un excellent premier pas vers un site web bien meilleur.
+pensons que c'est un excellent premier pas vers un meilleur site web.
 
 L'équipe web va continuer son travail de restructuration du site de Debian.
 Nous aimerions lancer un appel à la communauté pour qu'elle nous apporte son


pgpsiqRkVo6po.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po

2020-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul.

Baptiste


pgpZ1p_vk2Fje.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,partitionning,preparing,preseed}.po

2020-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul et bubu.

Baptiste


pgpgLLz0BsUuK.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml:/intro/philosophy.wml

2020-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2020 :
>Merci d'avance pour vos relectures.

Corrections et suggestions, dont préférences personnelles (en
particulier s'affranchir des  de l'époque où l'UTF-8 était une
curiosité !).

Baptiste
--- 0386.philosophy_jpg.wml	2020-12-15 19:25:10.576959530 +0100
+++ ./0386.philosophy_jpg-bj.wml	2020-12-15 19:30:47.597730023 +0100
@@ -10,20 +10,20 @@
 Comment cela a-t-il commencé?
 
 
-QU'EST Debian?
+QU'EST-CE que Debian ?
 
 Le Projet Debian est une association d'individus qui
 ont pour cause commune de créer un système d'exploitation libre.
 Ce système d'exploitation que nous avons créé est appelé Debian.
 
 Un système d'exploitation est l'ensemble des programmes et utilitaires de base qui
-permettent de faire votre ordinateur. Au cœur d'un système d'exploitation se trouve le noyau.
+permettent de faire fonctionner votre ordinateur. Au cœur d'un système d'exploitation se trouve le noyau.
 Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il fait tout le travail
 de base et vous permet de lancer d'autres programmes.
 
 Les systèmes Debian utilisent actuellement le noyau https://www.kernel.org/;>Linux
 ou le noyau https://www.freebsd.org/;>FreeBSD. Linux est un programme
-initié par https://en.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds;>Linus Torvalds
+initié par https://fr.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds;>Linus Torvalds
 et développé par des milliers de programmeurs de par le monde.
 FreeBSD est un autre système d'exploitation comprenant un noyau et d'autres programmes.
 
@@ -54,14 +54,14 @@
 
 Est-ce totalement gratuit ?
 
-Quand nous utilisons le mot « libre » («free» en anglais), nous nous référons à la liberté du logiciel.
+Quand nous utilisons le mot « libre » (« free » en anglais), nous nous référons à la liberté du logiciel.
 Vous pouvez en lire plus sur
 ce que nous entendons par « logiciel libre » et
 https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>ce que la Fondation pour le logiciel
-libre («Free Software Foundation» en anglais) dit à ce sujet.
+libre (« Free Software Foundation » en anglais) dit à ce sujet.
 
 Vous pourriez vous demander : Pourquoi est que les gens passent des heures de leur temps libre à réaliser des logiciels, les
-empaqueter soigneusement et ensuite les donner?
+empaqueter soigneusement et ensuite les donner ?
 Les réponses sont aussi variées que les personnes qui contribuent. Certaines personnes aiment 
 aider les autres. Beaucoup écrivent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs.
 De plus en plus de gens cherchent à éviter l'inflation des prix des logiciels.
@@ -69,19 +69,19 @@
 qu'ils ont reçus des autres. Beaucoup de gens du monde académique créent des logiciels libres pour 
 aider à la diffusion de l'utilisation des résultats de leurs recherche.
 Des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire
-sur la façon dont ils sont développés il n'y a pas de moyen plus rapide pour obtenir une nouvelle fonctionnalité 
+sur la façon dont ils sont développés  il n'y a pas de moyen plus rapide pour obtenir une nouvelle fonctionnalité 
 que de la développer soi-même ! Bien sûr, beaucoup d'entre nous trouvent cela très amusant.
 
 Debian est si attachée au logiciel libre que nous avons jugé utile que
 notre engagement soit formalisé dans un document écrit. C'est ainsi qu'est né notre 
 Contrat Social.
 
-Bien que Debian croit au logiciel libre, certains cas existent où les gens veulent ou ont besoin de
+Bien que Debian croit au logiciel libre, dans certains cas les gens veulent ou ont besoin de
 mettre des logiciels non libres sur leur machine. Chaque fois que cela est possible, Debian le premettra.
 Un nombre croissant de paquets existent dont l’unique tâche est de permettre d'installer un logiciel non libre
-dans un système Debian.
+sur un système Debian.
 
-Comment la communauté fonctionne-t-elle comme projet ?
+Comment la communauté fonctionne-t-elle ?
 
 Debian est produit par presque un millier de développeurs éparpillés
 autour du monde qui
@@ -100,7 +100,7 @@
 
 la constitution de Debian
 le contrat social et les principes du logiciel libre
-diversité et équité
+les principes de diversité et d'équité
 le code de conduite
 le guide de référence pour Debian
 la charte Debian


pgpqDyO2JMMeL.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml:/intro/people.wml

2020-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2020 :
>La page d'accueil de Debian va prochainement être modifiée. La plupart
>des fichiers ont déjà été relus sur la liste.
>Cyrille Bollu a réalisé une traduction de la nouvelle page people.wml
>qui hérite en très grande partie de fragments de la page about.wml.
>J'ai modifié la traduction de Cyrille en reprenant textuellement (ou
>presque) les fragments qui étaient "recyclés" et que nous avions
>validés en leur temps.

Suggestions.
De plus, la page index.wml peut avantageusement être modifiée avec le
terme « les acteurs » que tu as utilisé ici, plutôt que « les gens ».
(Pour ceux qui ne l'aurait pas vu,
https://debian-newhomepage.larjona.net/ permet de prévisualiser ce que
sera la nouvelle page d'accueil).

Baptiste
--- 02bc.people_jpg.wml	2020-12-15 18:05:33.867487272 +0100
+++ ./02bc.people_jpg-bj.wml	2020-12-15 18:07:09.974566283 +0100
@@ -15,12 +15,12 @@
 
 
 La liste complète des membres officiels de Debian peut être consultée sur le
-https://nm.debian.org/members;>site nm.debian.org, qui tient à jour
+site https://nm.debian.org/members;>nm.debian.org, qui tient à jour
 la liste des membres. Une liste plus importante de contributeurs est disponible
 sur https://contributors.debian.org;>contributors.debian.org.
 
 Le projet Debian a une structure soigneusement
-organisée. Pour plus d'informations sur ce à quoi Debian ressemble
+organisée. Pour plus d'informations sur ce à quoi ressemble Debian
 vu de l'intérieur, n'hésitez pas à naviguer librement dans le
 coin des développeurs.
 


pgploMUsQLscA.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-248{6,7,8}.wml

2020-12-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 10/12/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>Merci d’avance pour vos relectures.

Proposition de reformulation pour python-apt (dla-2488).

Baptiste
--- 017c.dla-2488.wml	2020-12-11 21:22:45.219132609 +0100
+++ ./017c.dla-2488-bj.wml	2020-12-11 21:24:30.162006407 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 Diverses fuites de mémoire et de descripteur de fichier ont été découvertes
-dans l’interface de Python pour la bibliothèque de gestion de paquet avec APT.
+dans l’interface Python de la bibliothèque de gestion de paquet de APT.
 Elles pourraient aboutir à déni de service.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


pgpfHbygynD7z.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2020/20201206.wml

2020-12-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 07/12/2020 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Les udeb sont des paquets spécifiques à l'installateur (micro-deb).
Propositions dans ce sens. (« paquet udeb » peut être abrégé « udeb » ou
« paquet » ?)

Baptiste
--- 0541.20201206.wml	2020-12-09 19:03:20.174437849 +0100
+++ ./0541.20201206-bj.wml	2020-12-09 19:12:11.951953172 +0100
@@ -222,24 +222,24 @@
   
   linux :
 
-  passage de tous les modules de compression à kernel-image udeb ;
-abandon de compress-modules udeb ;
-  input-modules udeb dépend de crc-modules ;
-  [arm64] ajout d'i2c_mv64xxx à i2c-modules udeb ;
-  [arm64] ajout de drivers/pinctrl à kernel-image udeb ;
+  passage de tous les modules de compression dans le paquet udeb kernel-image ;
+abandon du paquet udeb compress-modules ;
+  le paquet udeb input-modules dépend de crc-modules ;
+  [arm64] ajout d'i2c_mv64xxx au paquet udeb i2c-modules ;
+  [arm64] ajout de drivers/pinctrl au paquet udeb kernel-image ;
   [arm64] ajout d'analogix-anx6345, pwm-sun4i, sun4i-drm et
-sun8i-mixer à fb-modules udeb ;
-  [arm64] ajout de pwm-sun4i à fb-modules udeb ;
-  [arm64] ajout d'armada_37xx_wdt à kernel-image udeb
+sun8i-mixer au paquet udeb fb-modules ;
+  [arm64] ajout de pwm-sun4i au paquet udeb fb-modules ;
+  [arm64] ajout d'armada_37xx_wdt au paquet udeb kernel-image
 (https://bugs.debian.org/961086;>nº 961086) ;
-  [mips*] abandon de hfs-modules udeb ;
-  [x86] ajout de crc32_pclmul à crc-modules udeb ;
-  ajout de crc32_generic à crc-modules udeb ;
+  [mips*] abandon du paquet udeb hfs-modules ;
+  [x86] ajout de crc32_pclmul au paquet udeb crc-modules ;
+  ajout de crc32_generic au paquet udeb crc-modules ;
   inversion de l'ordre des udeb cdrom-core et isofs/udf : le second
 requiert maintenant le premier ;
-  abandon de zlib-modules udeb (zlib_deflate est désormais toujours
+  abandon du paquet udeb zlib-modules (zlib_deflate est désormais toujours
 intégré) ;
-  ajout de f2fs-modules udeb.
+  ajout du paquet udeb f2fs-modules.
 
   
 


pgpuZtZqekMQz.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-24{79,80,81}.wml

2020-12-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 05/12/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

dla-2480 :
s/Salt API/l'API de Salt/ (deux fois)
Je cherche quelque chose de semblable pour « appel Salt SSH ». « appel
à Salt par SSH » ?

OK sinon.

Baptiste



pgpLSc0UuRbcF.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[LCFC] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,partitionning,preparing,preseed}.po

2020-12-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bubu, le 07/12/2020 :
>suggestions,

Merci presque toutes reprises, sauf 
- Est-ce pour /home, pour /var ?
+ Est-ce pour /home, ou pour /var ?
L'absence du « ou » marque une énumération incomplète.

Dernière chance de commentaire.
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Baptiste


pgpCw_uoE2Fcq.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://News/2020/20201205.wml

2020-12-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/12/2020 :
>C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Pour partman-auto, « à entre » pique les yeux :
-Augmentation de la taille de /boot dans la plupart des recettes à entre
512 et 768 Mo
+Augmentation de la taille de /boot, dans la plupart des recettes,
entre 512 et 768 Mo

Baptiste


pgplP4TjDphzr.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR2] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po

2020-12-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 03/12/2020 :
>relecture du diff et suggestions.

Intégrées, merci, sauf 
-La foire aux questions de Debian CD
+La foire aux questions de Debian
car le lien pointe effectivement vers « la FAQ concernant les CD et DVD
de Debian » (https://www.debian.org/CD/faq/), et pas une FAQ générale
sur Debian.

D'autres relectures ?

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Baptiste
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index 54220ad8a..1fe120605 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-methods\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-03 16:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-03 17:19+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2023,7 +2023,7 @@ msgstr ""
 #: install-methods.xml:1384
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier l'authenticité des fichiers d'installation"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1386
@@ -2034,6 +2034,11 @@ msgid ""
 "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
 "images itself. Visit the following locations:"
 msgstr ""
+"L'authenticité des fichiers d'installation peut être vérifiée grâce aux "
+"sommes de contrôle inscrites dans les fichiers SHA256SUMS ou SHA512SUMS des miroirs Debian. Ces "
+"fichiers sont dans les mêmes répertoires que les images d'installation, aux "
+"adresses suivantes :"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1397
@@ -2042,6 +2047,8 @@ msgid ""
 "https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
 "cd/\">checksum files for CD images,"
 msgstr ""
+"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
+"cd/\">images de CD et leurs sommes de contrôle ;"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1403
@@ -2050,6 +2057,8 @@ msgid ""
 "https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
 "dvd/\">checksum files for DVD images,"
 msgstr ""
+"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
+"dvd/\">images de DVD et leurs sommes de contrôle ;"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1409
@@ -2058,6 +2067,8 @@ msgid ""
 "https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
 "bd/\">checksum files for BD images,"
 msgstr ""
+"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
+"bd/\">images de disques Blu-ray et leurs sommes de contrôle ;"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1415
@@ -2067,6 +2078,9 @@ msgid ""
 "installer-/current/images/\">checksum files for other "
 "installation files."
 msgstr ""
+"http://http.us.debian.org/debian/dists//main/;
+"installer-/current/images/\">autres fichiers d'installation et "
+"leurs sommes de contrôle."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1423
@@ -2081,6 +2095,13 @@ msgid ""
 "corresponding one in the SHA256SUMS respective "
 "SHA512SUMS file."
 msgstr ""
+"Pour vérifier les sommes de contrôle d'un fichier téléchargé, la sortie de "
+"la commande \n"
+"sha256sum fichier.iso\n"
+" ou \n"
+"sha512sum fichier.iso\n"
+" doit être comparée à la valeur correspondante du "
+"fichier SHA256SUMS ou SHA512SUMS."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1436
@@ -2093,6 +2114,12 @@ msgid ""
 "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
 "files themselves."
 msgstr ""
+"La foire aux questions de Debian CD contient https://www.debian.org/CD/faq/index.fr.;
+"html#verify\">plus d'informations sur ce sujet (en particulier le "
+"script check_debian_iso qui automatise partiellement la "
+"procédure décrite ci-dessus), ainsi que des instructions pour vérifier "
+"l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or "


pgpJ1LO5UA4uV.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-247{5,6,7,8}.wml

2020-12-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 03/12/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

Quelques détails ci-joint.

Et comme écrit dans un autre fil, pour la dla-2476 :
s/sans pertes/sans perte/
En cas d'absence, pas de pluriel ?

Baptiste
--- 037b.dla-2477.wml	2020-12-03 17:34:43.387242869 +0100
+++ ./037b.dla-2477-bj.wml	2020-12-03 17:35:25.834779566 +0100
@@ -2,8 +2,8 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 
-Il a été découvert qu’il existait un problème dans le système interactif
-https://jupyter.org/;>Jupyter de calepin où un lien contrefait
+Il a été découvert qu’il existait un problème dans le système de calepin interactif
+https://jupyter.org/;>Jupyter où un lien contrefait
 pourrait rediriger le navigateur vers un site usurpé malveillant.
 
 
@@ -14,7 +14,7 @@
 redirection ouverte. Un lien contrefait vers un serveur de calepin pourrait
 rediriger le navigateur vers un site différent. Tous les serveurs de calepin
 sont techniquement touchés, cependant, ces liens malveillants peuvent seulement
-être en pratique vers des hôtes connus de serveur de calepin. Un lien vers un
+pointer en pratique vers des hôtes connus de serveur de calepin. Un lien vers un
 serveur de calepin peut paraître sûr, mais rediriger finalement vers un serveur
 usurpé de l’Internet public. Le problème est corrigé dans la version 6.1.5.
 
--- 037f.dla-2475.wml	2020-12-03 17:36:42.673940877 +0100
+++ ./037f.dla-2475-bj.wml	2020-12-03 17:36:56.129794019 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-14934;>CVE-2019-14934
 
 pdf_load_pages_kids dans pdf.c ne vérifie pas une certaine valeur de taille,
-conduisant à un échec de malloc et une écriture hors limites
+conduisant à un échec d'allocation mémoire et une écriture hors limites
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-20740;>CVE-2020-20740
 


pgpQTsgRL6YUG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po

2020-12-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Pour ne pas squatter l'autre fil de corrections, en voici un nouveau
pour l'ajout d'un nouveau chapitre dans le manuel d'installation.
Celui-ci concerne la vérification de l'authenticité des fichiers.

Merci d'avance de vos relectures.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Baptiste
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index 54220ad8a..4a9a2c6f5 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-methods\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-03 16:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-03 17:19+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2023,7 +2023,7 @@ msgstr ""
 #: install-methods.xml:1384
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier l'authenticité des fichiers d'installation"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1386
@@ -2034,6 +2034,11 @@ msgid ""
 "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
 "images itself. Visit the following locations:"
 msgstr ""
+"L'authenticité des fichiers d'installation peut être vérifiée grâce aux "
+"sommes de contrôle inscrites dans les fichiers SHA256SUMS ou SHA512SUMS des miroirs Debian. Ces "
+"fichiers sont dans les mêmes répertoires que les images d'installation, aux "
+"adresses suivantes :"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1397
@@ -2042,6 +2047,8 @@ msgid ""
 "https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
 "cd/\">checksum files for CD images,"
 msgstr ""
+"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
+"cd/\">images de CD et leurs sommes de contrôle ;"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1403
@@ -2050,6 +2057,8 @@ msgid ""
 "https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
 "dvd/\">checksum files for DVD images,"
 msgstr ""
+"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
+"dvd/\">images de DVD et leurs sommes de contrôle ;"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1409
@@ -2058,6 +2067,8 @@ msgid ""
 "https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
 "bd/\">checksum files for BD images,"
 msgstr ""
+"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current//iso-;
+"bd/\">images de disques BluRay et leurs sommes de contrôle ;"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1415
@@ -2067,6 +2078,9 @@ msgid ""
 "installer-/current/images/\">checksum files for other "
 "installation files."
 msgstr ""
+"http://http.us.debian.org/debian/dists//main/;
+"installer-/current/images/\">autres fichiers d'installation et "
+"leurs sommes de contrôle."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1423
@@ -2081,6 +2095,13 @@ msgid ""
 "corresponding one in the SHA256SUMS respective "
 "SHA512SUMS file."
 msgstr ""
+"Pour vérifier les sommes de contrôle d'un fichier téléchargé, la sortie de "
+"la commande \n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+" ou \n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+" doit être comparée à la valeur correspondante du "
+"fichier SHA256SUMS ou SHA512SUMS."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1436
@@ -2093,6 +2114,12 @@ msgid ""
 "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
 "files themselves."
 msgstr ""
+"La foire aux questions de Debian CD contient https://www.debian.org/CD/faq/index.fr.;
+"html#verify\">plus d'informations sur ce sujet (en particulier le "
+"script check_debian_iso qui automatise partiellement la "
+"procédure décrite ci-dessus), ainsi que des instructions pour vérifier "
+"l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or "


pgpj0GMLHZLmH.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR3] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,partitionning,preparing,preseed}.po

2020-12-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bubu, le 01/12/2020 :
>suggestions ,

Merci, j'en ai pris une partie, mais pas les « sans/aucun » + pluriel.
S'il n'y en a pas, le singulier suffit ?

-sans espace
+sans espaces

-pas de paramètre
+pas de paramètres

-sans conséquence
+sans conséquences

Et d'autres qui ne me paraissent pas correctes.

Je suis ouvert à d'autres avis, merci d'avance de vos autres remarques.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Baptiste
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 63f16c582..47730e632 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -2514,7 +2501,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des "
 "questions : en particulier text utilise le texte brut "
-"alors que newt utilise des boîtes de dialogues basée "
+"alors que newt utilise des boîtes de dialogues basées "
 "sur du texte. Le choix peut être fait à l’invite du démarrage. Veuillez "
 "consulter la documentation de DEBIAN_FRONTEND dans la "
 "."
@@ -2738,7 +2725,7 @@ msgstr ""
 "la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour "
 "les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec "
 "le paramètre vga=normal "
-"fb=false. Mais cela réduit le nombre des langues "
+"fb=false. Mais cela réduit le nombre de langues "
 "disponibles."
 
 #. Tag: para
@@ -2750,7 +2737,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant "
 "d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant h "
-"puis touche ."
+"puis la touche ."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2158
@@ -2768,11 +2755,11 @@ msgid ""
 "userinput> shortcut, or append the theme=dark boot "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des "
-"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, utilisez "
-"l'entrée Accessible high contrast du menu d'amorçage, à "
-"laquelle correspond le raccourci d, ou ajoutez le "
-"paramètre theme=dark."
+"Pour les utilisateurs ayant une vue basse, l'installateur propose un thème "
+"avec des couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, "
+"utilisez l'entrée Accessible high contrast du menu "
+"d'amorçage, à laquelle correspond le raccourci d, ou "
+"ajoutez le paramètre theme=dark."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2170
@@ -3782,7 +3769,7 @@ msgstr ""
 "fichiers sur les miroirs . Il n'est pas possible de passer à FTP "
 "pendant les installations faites avec la priorité normale. En mettant ce paramètre à ftp, vous pouvez "
-"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez "
+"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez pas "
 "sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom."
 
 #. Tag: term
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 92e062b82..188d59f8f 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:16+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2243,16 +2224,11 @@ msgid ""
 "\"> Linux on System z page on "
 "developerWorks."
 msgstr ""
-"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
-"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
-"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage S/390 sont "
-"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
-"pleinement reconnues. Les logiciels pour  sont inclus à partir "
-"de la version de développement du noyau 4.3. L'information la plus à jour "
-"sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la http://;
-"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
-"Linux sur System z sur "
-"developerWorks."
+"

[RFR2] po://installation-guide/po/fr/{hardware,partitionning,preparing,preseed}.po

2020-11-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 28/11/2020 :
>relecture du diff et suggestions.

Merci, j'ai tout pris sauf :
-"est nécessaire pour embarquer le programme d'amorçage GRUB2."
+"est nécessaire pour intégrer le programme d'amorçage GRUB2."
Si ce n'est pas une faute, je préfère embarquer.

Correction du sujet du fil, et comme d'habitude, les fichiers complets
sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Voici un nouveau diff (allégé) qui comprend les corrections de
Jean-Paul.
Merci d'avance de vos autres remarques.

Baptiste
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 92e062b82..188d59f8f 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:16+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2243,16 +2224,11 @@ msgid ""
 "\"> Linux on System z page on "
 "developerWorks."
 msgstr ""
-"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
-"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
-"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage S/390 sont "
-"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
-"pleinement reconnues. Les logiciels pour  sont inclus à partir "
-"de la version de développement du noyau 4.3. L'information la plus à jour "
-"sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la http://;
-"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
-"Linux sur System z sur "
-"developerWorks."
+"L'architecture z requiert au minimum un processeur de type z196. "
+"L'information la plus à jour sur la prise en charge de Linux par IBM se "
+"trouve sur la http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/;
+"development_technical.html\"> page Linux sur System z sur developerWorks."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1429
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index 7223eeb29..43d088459 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: partitionning\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:29+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -978,6 +978,16 @@ msgid ""
 "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority "
 "installation those defaults will be used automatically."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un nouveau disque dur (ou si vous souhaitez supprimer la "
+"totalité de la table de partitions), une nouvelle table de partitions doit "
+"être créée. Cela peut être fait de manière automatique avec le "
+"Partitionnement assisté. Si vous souhaiter partitionner le "
+"disque dur manuellement, sélectionnez l'entrée de premier niveau du disque "
+"et appuyez sur  pour créer une nouvelle table de partitions. Dans "
+"le mode expert, vous pourrez choisir le type de table. Sur les systèmes avec "
+"UEFI, gpt est le type de table par défaut, tandis que "
+"msdos est le type de table par défaut pour les systèmes BIOS. "
+"Dans une installation standard, les valeurs par défaut sont utilisées."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:569
@@ -988,6 +998,9 @@ msgid ""
 "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
 "bootloader."
 msgstr ""
+"Lorsqu'une table de partitions de type gpt est sélectionnée, "
+"un espace libre de 1 Mo est créé automatiquement au début du disque. Cela "
+"est nécessaire pour embarquer le programme d'amorçage GRUB2."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:576
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index 5a0a66fee..dd1151431 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:

po://installation-guide/po/fr/{hardware,partitionning,preparing,preseed}.po

2020-11-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici quelques nouvelles chaînes ajoutées au manuel d'installation.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 92e062b82..ddc95a29a 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:16+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr "Types de machine zSeries et System z"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1416
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Since  Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
 #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2243,16 +2243,11 @@ msgid ""
 "\"> Linux on System z page on "
 "developerWorks."
 msgstr ""
-"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
-"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
-"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage S/390 sont "
-"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
-"pleinement reconnues. Les logiciels pour  sont inclus à partir "
-"de la version de développement du noyau 4.3. L'information la plus à jour "
-"sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la http://;
-"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
-"Linux sur System z sur "
-"developerWorks."
+"L'architecture z requiert au minimum un processeur de type z196. "
+"L'information la plus à jour sur la prise en charge de Linux par IBM se "
+"trouve sur la http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/;
+"development_technical.html\"> page Linux sur System z sur developerWorks."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1429
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index 7223eeb29..55b423908 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: partitionning\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:29+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -978,6 +978,16 @@ msgid ""
 "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority "
 "installation those defaults will be used automatically."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un nouveau disque dur (ou si vous souhaitez supprimer la "
+"totalité de la table de partitions), une nouvelle table de partitions doit "
+"être créée. Cela peut être fait de manière automatique avec le "
+"Partitionnement assisté. Si vous souhaiter partitionner le "
+"disque dur manuellement, sélectionnez l'entrée de premier niveau du disque "
+"et appuyez sur  pour créer une nouvelle table de partition. Dans "
+"le mode expert, vous pourrez choisir le type de table. Sur les systèmes avec "
+"UEFI, gpt et le type de table par défaut, tandis que "
+"msdos est le type de table par défaut pour les systèmes BIOS. "
+"Dans une installation standard, les valeurs par défaut sont utilisées."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:569
@@ -988,6 +998,9 @@ msgid ""
 "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
 "bootloader."
 msgstr ""
+"Lorsqu'une table de partition de type gpt est sélectionnée, "
+"un espace libre de 1 Mo est créé automatiquement au début du disque. Cela "
+"est nécessaire pour embarquer le programme d'amorçage GRUB2."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:576
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index 5a0a66fee..28caf3a92 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23

[TAF] po://apt-listbugs/po/fr.po 9u,14f

2020-11-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Jean-Baka ne répond pas. Quelqu'un veut s'occuper de cette légère mise
à jour d'ici le 25 novembre ?

Baptiste

Dixit Baptiste Jammet, le 11/11/2020 :

>Salut Jean-Baka, 
>
>Veux tu t'occuper de cette mise à jour pour apt-listbugs 0.1.34 ? C'est
>à envoyer avant le 25 novembre.
>Sinon, renvoie un TAF pour que quelqu'un puisse prendre la suite.
>
>Merci
>Baptiste
>
>Dixit Francesco Poli (wintermute), le 05/11/2020 :
>
>> Hi,
>> 
>> You are noted as the last translator of the translation for
>> apt-listbugs. The English template has been changed, and now some
>> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>> I would be grateful if you could take the time and update it.
>> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>> against apt-listbugs.
>> 
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Wed, 25 Nov 2020 23:12:40 +0100.
>> 
>> Thanks in advance,
>>   
>



fr.po.gz
Description: application/gzip


pgpx3VO3Q_GNk.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Je n'arrive toujours pas à envoyer mes courriel à "debian-user-fre...@lists.debian.org"

2020-11-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

La liste debian-l10n-french est dédiée à la traduction. Il vaudrait
mieux contacter -user-french pour ce genre de questions.

Dixit Martin Vézina, le 15/11/2020 :

>Je n'arrive toujours pas à envoyer mes courriels à
>"debian-user-fre...@lists.debian.org" avec mon adresse courriel
>"martin_vez...@videotron.ca"? Au Québec les gran fournisseurs sont
>Bell et Videotron... Je l'ais contactés et il mon dit que le problème
>vient de  lists.debian.org. Je n'aime pas utilisée Hotmail de
>Mircorsoft!

D'après https://www.debian.org/MailingLists/#maintenance,
si vos courriels n'arrivent pas sur les listes, essayez de contacter
listmas...@lists.debian.org en anglais (avec votre adresse hotmail pour
que le message arrive !) en leur expliquant ce qu'il se passe. (Il est
possible que videotron soit en liste noire, mais des exceptions sont
possibles).

Baptiste


pgpHdxfIXHCR7.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-244{2-4}.wml

2020-11-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 11/11/2020 :

>Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>Merci d’avance pour vos relectures.

dla-2442 :
s/mis à jour pour CVE-2019-11840/mis à jour pour le CVE-2019-11840/

dla-2444 :
s/de-encapsulateur/dé-encapsulateur/ ?

Baptiste


pgpjr_VYI7uqM.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[MAJ] po://apt-listbugs/po/fr.po 9u,14f

2020-11-11 Par sujet Baptiste Jammet
Salut Jean-Baka, 

Veux tu t'occuper de cette mise à jour pour apt-listbugs 0.1.34 ? C'est
à envoyer avant le 25 novembre.
Sinon, renvoie un TAF pour que quelqu'un puisse prendre la suite.

Merci
Baptiste

Dixit Francesco Poli (wintermute), le 05/11/2020 :

> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the translation for
> apt-listbugs. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against apt-listbugs.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 25 Nov 2020 23:12:40 +0100.
> 
> Thanks in advance,
> 



fr.po.gz
Description: Binary data


pgpRT_6cVtTdV.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://lts/security/2020/dla-241{3,4}.wml

2020-11-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 02/11/2020 :
>le mardi 27 octobre 16:08, daniel.malg...@laposte.net a écrit :
>>Ti'te simplification,
>>la réception de paquets avec un code non valable
>>-de type.
>>+  
>
>Merci Daniel, mais ne s’agit’il pas du champ TYPE du paquet ?
>D’autres avis.

Lorsque le paquet n'est pas valable, il y a un problème, cf. le titre
du commit :
https://github.com/NeoRaider/fastd/commit/737925113363b6130879729cdff9ccc46c33eaea

Je ne comprend pas pourquoi "type" et "code" sont arrivés dans les
annonces de mise à jour qui ont suivi.
On pourrait, je pense, simplement écrire « la réception de paquets non
valables ».

dla-2413 :
s/du SQL malveillant/du code SQL malveillant/

Baptiste




Re: [RFR3] wml://lts/security/2020/dla-23{85,89,90,91,92}.wml

2020-10-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 03/10/2020 :
>Autre chance de commentaire.

Reformulation pour la dla-2385. Si je comprend bien
https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/mm/hugetlbpage.html
(« a (pseudo) filesystem of type hugetlbfs ») et
https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/cgroup-v1/hugetlb.html
hugetlb peut être considéré comme un (pseudo) système de fichier.

Baptiste
--- 062f.dla-2385.wml	2020-10-04 12:33:00.664958836 +0200
+++ ./062f.dla-2385-bj.wml	2020-10-04 12:38:20.441919246 +0200
@@ -116,8 +116,8 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-25285;>CVE-2020-25285
 
-Une situation de compétition a été découverte dans les gestionnaires hugetlb
-de sysctl de système de fichiers qui pouvait conduire à une corruption de pile.
+Une situation de compétition a été découverte dans les gestionnaires
+de sysctl du système de fichiers hugetlb qui pouvait conduire à une corruption de pile.
 Un utilisateur local avec accès en écriture sur les sysctl de grandes pages
 (hugepage) pouvait utiliser cela pour provoquer un déni de service (plantage ou
 corruption de mémoire) ou, éventuellement, pour une élévation des privilèges.


pgp3ZabXWzXtf.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [LCFC] wml://lts/security/2020/dla-23{79-2,86,87}.wml

2020-10-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 03/10/2020 :
>Dernière chance de commentaire.

OK pour moi.

Baptiste



pgpl48ERe9slb.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://News/2020/20200926.wml

2020-09-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/09/2020 :
>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures. Le texte anglais est à cette adresse :

Trois reformulations indépendantes de la relecture de Jean-Paul.

Baptiste

--- 004c.20200926.wml	2020-09-25 08:49:57.835403162 +0200
+++ ./004c.20200926-bj.wml	2020-09-25 09:07:39.868317596 +0200
@@ -72,7 +72,7 @@
 
 
 Veuillez noter que, du fait de problèmes de construction, les mises à
-jour des paquets cargo, rustc et rustc-bindgen ne sont pas actuellement
+jour des paquets cargo, rustc et rustc-bindgen ne sont actuellement pas
 disponibles pour l'architecture armel. Elles seront ajoutées
 ultérieurement si les problèmes sont résolus.
 
@@ -92,7 +92,7 @@
 
 
 v1beta1 à v1">
-
+
 
 
 
@@ -108,7 +108,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 


pgpWEw451EZEe.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Problèmes d'encodage (Re: [DONE] wml://security/2020/dsa-475{1,2}.wml)

2020-09-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 21/09/2020 :
>Je gardais ce défaut de construction pour voir si il n'était pas
>corrigé après de nouvelles mises à jour du serveur. Il est apparu
>après la migration du serveur cf cette discussion sur le canal
>#debian-www

Oups, pardon d'être allé trop vite… Comme je ne te voyais pas répondre,
j'ai cru que c'était passé à la trappe. Et je n'étais pas au courant de
cette discussion.
Tu peux annuler mon envoi si tu veux.

Baptiste


pgphhWO4vfXW6.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [DONE] wml://security/2020/dsa-475{1,2}.wml

2020-09-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bubu, le 10/09/2020 :
>une erreur typographique dans la version web de la dsa4752 bind9, dans
>le CVE-2020-4624
>
>" permettant des mises � jour "

Merci du signalement.

On dirait que la construction n'aime pas le « à » en fin de ligne.
J'ai corrigé (cd8a4871656) par :
-permettant des mises à
-jour de ...
+permettant des mises à jour
+de ...

Baptiste


pgpv_uBIH3LL0.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://lts/security/2020/dla-2373.wml

2020-09-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 16/09/2020 :
>>Ne faudrait-il pas protéger les chevrons ? s/>//  
>
>Cela dépasse mes compétences (copie stricte de la version anglaise sauf
>guillemets).
En html, l'esperluette et les chevrons sont traités de façon
particulière car ils annoncent quelque chose (une balise ou un
caractère spécial). Il est souvent plus prudent de les protéger en les
codant  pour « & »,  (greater than, plus grand que) pour « > »
et  (lesser than, plus petit que) pour « < ».

Les rédacteurs anglophones ne pensent pas forcément à la construction
du site web lors de leur prose…

>Tidy se plaint uniquement des  vides (une ligne vide ajoutée).
…mais il est vrai que tu vérifies les constructions !

Baptiste


pgpJlHvkNdjIY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2374.wml

2020-09-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 16/09/2020 :
>Merci d’avance pour vos relectures.

Clarification (deux fois), une typo et préférence pour l'ancienne
orthographe de boîte.

Au fait, quelqu'un sait laquelle (avant ou après 90) est la plus
utilisée dans nos traductions ?

Baptiste
--- 0152.dla-2374.wml	2020-09-16 22:26:17.85215 +0200
+++ ./0152.dla-2374-bj.wml	2020-09-16 22:29:06.892468160 +0200
@@ -5,8 +5,8 @@
 Il a été découvert qu’il existait un problème concernant la divulgation du 
 mot de passe dans le composant gnome-shell du bureau GNOME.
 
-Dans certaines configurations, lors de la déconnexion d’un compte, la boite de
-mot de passe pour le dialogue de connexion pourrait réapparaître avec le mot de
+Dans certaines configurations, lors de la déconnexion d’un compte, la boîte de dialogue de
+saisie de mot de passe de connexion pourrait réapparaître avec le mot de
 passe visible en texte non dissimulé.
 
 
@@ -14,11 +14,11 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-17489;>CVE-2020-17489
 
 Un problème a été découvert dans certaines configurations de GNOME gnome-shell
-jusqu’à la version 3.36.4. Lors de la déconnexion d’un compte, la boite de mot
-de passe pour le dialogue de connexion pourrait réapparaître avec le mot de
+jusqu’à la version 3.36.4. Lors de la déconnexion d’un compte, la boîte de dialogue de saisie de mot
+de passe de connexion pourrait réapparaître avec le mot de
 passe encore lisible. Si l’utilisateur avait décidé d’afficher le mot de passe
 de manière non dissimulée lors de la connexion, il est alors visible pendant un
-bref moment lors d’un déconnexion. (Si le mot de passe n’était jamais montré
+bref moment lors d’une déconnexion. (Si le mot de passe n’était jamais montré
 en texte lisible, seule la longueur du mot de passe est révélée.)
 
 


pgpp9SBorJ9Zg.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2373.wml

2020-09-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 14/09/2020 :
>Merci d’avance pour vos relectures.

Ne faudrait-il pas protéger les chevrons ? s/>//

Baptiste


pgpqaurFEhfB1.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR4] wml://News/weekly/2020/01

2020-09-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/09/2020 :
>Suggestions presque toutes appliquées. De nouvelles relecutes ?

Quelques erreurs de constructions :
https://www-master.debian.org/build-logs/validate/fr

« https://en.wikipedia.org/wiki/HTTPS;>https:// » a
l'air de ne pas être apprécié…

Baptiste


pgpXtYakWRUe1.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] po://d-i/packages/po/sublevel{1,2,3}/fr.po

2020-09-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bubu, le 01/09/2020 :
>suggestions

Merci, j'ai intégré les corrections et certaines des suggestions.
Mais je suis assez conservateur pour les écrans de l'installateur. Sans
compter qu'il faut parfois rester concis pour être affiché sur tout les
écrans.

Baptiste


pgpQ9tQnrNbUH.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[LCFC] po://d-i/packages/po/sublevel{1,2,3}/fr.po

2020-08-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 18/08/2020 :
>Les fichiers d'origine sont toujours sur
>https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/

Dernier appel avant la fermeture. Merci d'avance de vos ultimes
remarques.

Baptiste



pgpiF8DNmBr1T.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po-debconf://ddclient/fr.po 13f 28u

2020-08-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/08/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

-Entrez une seconde fois le mot de passe
+Veuillez entrer une seconde fois le mot de passe

(Et dire que Jean-Paul l'a laissé passé...!)
OK sinon.

Baptiste


pgpS5NafpRF9w.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[TAF] po-debconf://ddclient/fr.po

2020-08-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Christian a laché les traductions. Quelqu'un peut prendre la relève ?

Dixit Richard Hansen, le 20/08/2020 :
>After you have edited the file, please send it to me by doing one of
>the following:
>  * create a merge request at
>https://salsa.debian.org/debian/ddclient/-/merge_requests
>  * email the updated file to me
>  * attach the updated file to a new wishlist bug against ddclient
>
>Please send me the updated file within the next two weeks (by Thu, 3
>Sep 2020) so that I can include it in the next release of the ddclient
>package. If you send it to me after that date it will be included in
>the following release.

Baptiste
# Translation of ddclient debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:2001 ../ddclient.templates:4001
#: ../ddclient.templates:13001
msgid "other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "Fournisseur de service DNS dynamique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you "
#| "use is not listed, choose \"other\" and you will be asked for the "
#| "protocol and the server name."
msgid ""
"Dynamic DNS service you are using. If the service you use is not listed, "
"choose \"other\"."
msgstr ""
"Veuillez choisir le service de DNS dynamique que vous utilisez. Si celui-ci "
"n'est pas affiché ici, veuillez choisir « Autre ». Le nom du serveur et le "
"protocole utilisé vous seront alors demandés."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic DNS server:"
msgid "Dynamic DNS server (blank for default):"
msgstr "Serveur de DNS dynamique :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic "
#| "DNS service (example: members.dyndns.org)."
msgid ""
"Server providing the dynamic DNS service (example: members.dyndns.org). "
"Leave blank to use the default for the \"${protocol}\" protocol."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du serveur qui fournit le DNS dynamique (p. ex. : "
"members.dyndns.org)."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "Protocole de mise à jour du DNS dynamique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS "
#| "service provider."
msgid ""
"Dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service provider. If "
"the protocol your service uses is not listed, select \"other\"."
msgstr ""
"Veuillez choisir le protocole de mise à jour du DNS dynamique utilisé par le "
"fournisseur du service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS "
#| "service provider."
msgid ""
"The name of the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service "
"provider."
msgstr ""
"Veuillez choisir le protocole de mise à jour du DNS dynamique utilisé par le "
"fournisseur du service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid "Optional HTTP proxy:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid ""
"HTTP proxy in the form http://proxy.example.com or https://proxy.examp

[DONE] po-debconf://grub-installer/fr.po 7f

2020-08-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 12/08/2020 :
>Dixit Julien Patriarca, le 12/08/2020 :
>
>>Une mise à jour du paquet grub-installer est nécessaire.
>Je m'en occupe. Merci du signalement.
>(Ces écrans sont traduits dans l'installateur directement,

Pour le robot.
La mise à jour est sur ce fil :
https://lists.debian.org/msgid-search/20200817103137.18285067@endor.maison

Baptiste


pgpkB0u9JRFle.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{28,31,32}.wml

2020-08-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 18/08/2020 :
>Merci d’avance pour vos relectures.

dla-2338 : « une bibliothèque pour les numériseurs » ?
On n'utilise pas plutôt « scanner » dans ce cas là ? 
(et on garde numériseur pour tout les autres appareils qui servent à
transformer un signal analogique en signal numérique).

Baptiste


pgpZKboHgailD.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR2] po://d-i/packages/po/sublevel{1,2,3}/fr.po

2020-08-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 18/08/2020 :

>suggestions.
Presque toutes acceptées, merci.
J'ai gardé les ellipses (« … ») plutôt que les trois points (« ... »).

>Le script podebconf-display-po ne fonctionne pas pour sublevel1 ‽
Certains commentaires sont mal formatés (l.2537 & ~l.2770).
Mais comme ces fichiers sont générés depuis les sources puis servent à
générer les écrans des paquets, je fais confiance à la chaîne de
construction (et aux testeurs humains et machines de l'installateur)
pour détecter les erreurs fatales.

Voici les modifications apportées depuis la mise à jour.
Merci de vos autres relectures.

Les fichiers d'origine sont toujours sur
https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/

Baptiste
diff --git a/packages/po/sublevel1/fr.po b/packages/po/sublevel1/fr.po
index fe8e3b94ce..5cbeec295d 100644
--- a/packages/po/sublevel1/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel1/fr.po
@@ -19,13 +19,13 @@
 #   Grégoire Colbert , 2001.
 #   Tobias Quathamer , 2007, 2008.
 # Alban Vidal , 2018.
-# Baptiste Jammet , 2019.
+# Baptiste Jammet , 2019, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 20:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-06 14:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-17 10:06+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
 msgstr ""
 "Si vous poursuivez l'installation dans la langue choisie, la plupart des "
-"boîtes de dialogues s'afficheront correctement, mais certains pourraient "
+"boîtes de dialogue s'afficheront correctement, mais certaines pourraient "
 "être affichées en anglais, particulièrement si vous utilisez des options "
 "avancées."
 
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
 "displayed in English instead."
 msgstr ""
 "Si vous poursuivez l'installation dans la langue choisie, les boîtes de "
-"dialogues s'afficheront correctement, mais il n'est pas impossible que "
+"dialogue s'afficheront correctement, mais il n'est pas impossible que "
 "certaines s'affichent en anglais, particulièrement si vous utilisez des "
 "options avancées."
 
@@ -1712,9 +1712,9 @@ msgid ""
 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau, - "
-"cela peut réussir si le serveur DHCP met du temps à répondre -, ou bien vous "
-"pouvez configurer vous-même le réseau. Certains serveurs DHCP demandent "
+"Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau, –"
+" cela peut réussir si le serveur DHCP met du temps à répondre –, ou bien "
+"vous pouvez configurer vous-même le réseau. Certains serveurs DHCP demandent "
 "qu'un hôte DHCP soit donné par le client, vous pouvez l'indiquer avant de "
 "réessayer la configuration automatique."
 
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgid ""
 " * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
 " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
 msgstr ""
-" * quatre nombres séparés par des points (IPv4);\n"
+" * quatre nombres séparés par des points (IPv4) ;\n"
 " * des blocs de caractères hexadécimaux séparés par le caractère\n"
 "   « deux-points » (IPv6)."
 
@@ -2045,7 +2045,7 @@ msgstr ""
 #. :sl1:
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
-msgstr "Mandataire HTTP (laisser vide si aucun) :"
+msgstr "Mandataire HTTP (laisser vide si aucun) :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2155,7 +2155,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Voici la table des partitions et les points de montage actuellement "
 "configurés. Vous pouvez choisir une partition et modifier ses "
-"caractéristiques (système de fichiers, point de montage, etc.), un espace "
+"caractéristiques (système de fichiers, point de montage, etc.), un espace "
 "libre pour créer une nouvelle partition ou un périphérique pour créer sa "
 "table des partitions."
 
@@ -3423,7 +3423,7 @@ msgid ""
 "release updates."
 msgstr ""
 "Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution : "
-"les mise à jour de sécurité et les mises à jour de la publication."
+"les 

Re: [LCFC] wml://lts/security/2020/dla-23{06,16,17,18}.wml

2020-08-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 18/08/2020 :
>Dernière chance de commentaire.

Relecture tardive : clarificatione en simplifiant.

Baptiste
--- 015f.dla-2306.wml	2020-08-18 11:36:20.835383023 +0200
+++ ./015f.dla-2306-bj.wml	2020-08-18 11:37:45.299096347 +0200
@@ -4,8 +4,8 @@
 Il a été découvert un problème d’échappement dans libphp-phpmailer, une classe d’utilitaires de création de courriels pour le langage de programmation PHP.
 
 Les en-têtes « Content-Type » et « Content-Disposition » pouvaient
-permettre à des pièces jointes au fichier de contourner les filtres pour
-pièces jointes de correspondance d’extension de nom de fichier.
+permettre à des pièces jointes de contourner les filtres 
+de correspondance d’extension de nom des fichier joints.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans
 la version 5.2.14+dfsg-2.3+deb9u2.


pgpbRMpNxw2Qf.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po://d-i/packages/po/sublevel{1,2,3}/fr.po

2020-08-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une mise à jour des écrans de l'installateur.
Ces modification sont très semblables à celles du manuel mentionnées
dans ce fil :
https://lists.debian.org/msgid-search/20200425165835.308d83bd@endor.maison

Les fichiers d'origine sont sur
https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/

Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste

P.S. Un jour de retard, mais joyeux anniversaire !
diff --git a/packages/po/sublevel1/fr.po b/packages/po/sublevel1/fr.po
index fe8e3b94ce..c3006c4090 100644
--- a/packages/po/sublevel1/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel1/fr.po
@@ -19,13 +19,13 @@
 #   Grégoire Colbert , 2001.
 #   Tobias Quathamer , 2007, 2008.
 # Alban Vidal , 2018.
-# Baptiste Jammet , 2019.
+# Baptiste Jammet , 2019, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 20:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-06 14:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-17 10:06+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -4258,10 +4258,9 @@ msgstr "Continuer sans programme de démarrage"
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
-#, fuzzy
 #| msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
 msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
-msgstr "Installer le programme de démarrage GRUB sur un disque dur"
+msgstr "Installer le programme de démarrage GRUB sur le disque principal ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -4278,7 +4277,6 @@ msgstr ""
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../grub-installer.templates:1001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe "
 #| "to install the boot loader to the master boot record of your first hard "
@@ -4291,15 +4289,14 @@ msgid ""
 "operating systems or the newly installed Debian system."
 msgstr ""
 "Si tous les systèmes d'exploitation de l'ordinateur sont mentionnés, il est "
-"possible d'installer le programme de démarrage sur le secteur d'amorçage de "
-"votre premier disque dur. Au démarrage de l'ordinateur, vous pourrez choisir "
-"de lancer un de ces systèmes ou le nouveau système Debian."
+"possible d'installer le programme de démarrage sur le disque principal "
+"(partition UEFI ou secteur d'amorçage). Au démarrage de l'ordinateur, vous "
+"pourrez choisir de lancer un de ces systèmes ou le nouveau système Debian."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../grub-installer.templates:2001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It seems that this new installation is the only operating system on this "
 #| "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
@@ -4311,14 +4308,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il semble que cette nouvelle installation soit le seul système "
 "d'exploitation existant sur cet ordinateur. Si c'est bien le cas, il est "
-"possible d'installer le programme de démarrage GRUB sur le secteur "
-"d'amorçage du premier disque dur."
+"possible d'installer le programme de démarrage GRUB sur le disque principal "
+"(partition UEFI ou secteur d'amorçage)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../grub-installer.templates:2001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that "
 #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make "
@@ -4330,10 +4326,9 @@ msgid ""
 "unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
 msgstr ""
 "Attention : si le programme d'installation ne détecte pas un système "
-"d'exploitation installé sur l'ordinateur, la modification du secteur "
-"principal d'amorçage empêchera temporairement ce système de démarrer. "
-"Toutefois, le programme de démarrage GRUB pourra être manuellement "
-"reconfiguré plus tard pour permettre ce démarrage. "
+"d'exploitation installé sur l'ordinateur, cela empêchera temporairement ce "
+"système de démarrer. Toutefois, le programme de démarrage GRUB pourra être "
+"manuellement reconfiguré plus tard pour permettre ce démarrage. "
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -4415,10 +4410,9 @@ msgstr ""
 #. Translators: keep below 55 columns
 #. :sl1:
 #: ../grub-installer.templates:28001
-#, fuzzy
 #| msgid "Installing GRUB boot loader"
 msgid "Install the GRUB boot loader"
-msgstr "Installation du programme de démarrage GR

[DONE] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,boot-new,install-methods,installation-howto,partitionning,preseed,random-bits,using-d-i}.po

2020-08-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Grégoire Scano, le 28/04/2020 :
>On 4/25/20 10:58 PM, Baptiste Jammet wrote:
>> Voici une mise à jour de la traduction du manuel d'installation.
>> De nombreux fichiers sont affectés mais les modifications sont
>> légères et concernent presque uniquement la suppresion de Lilo.
>> 
>> Une nouveauté est le remplacement de « first harddrive » par
>> « primary drive ». Selon le cas, j'ai laissé « premier disque dur »
>> ou utilisé « disque principal ». Le terme « lecteur » ne me semble
>> pas assez précis ni utilisé en français pour désigner un système de
>> stockage d'informations.  
>
>c'est très clair à la lecture ;
Merci.

>rien à signaler, hormis 's/voyez/consultez/g' peut être.

Je garde cette remarque sous le coude pour la prochaine relecture
globale que j'aurais le temps de faire.

Je termine ce fil pour pouvoir suivre les évolutions du manuel et de
l'installateur.

Baptiste


pgpLv6wNhBbU2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://lts/security/2020/dla-232{1-4}.wml

2020-08-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 14/08/2020 :

>Autre chance de commentaire.

Suggestions, balises et traductions des descriptions.

Baptiste
--- 013a.dla-2324.wml	2020-08-14 10:21:12.149933033 +0200
+++ ./013a.dla-2324-bj.wml	2020-08-14 10:22:56.088428511 +0200
@@ -1,12 +1,12 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="9db458c1dae9942c673cc29fb111342b63a605b3" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Nouveaux paquets LTS
 
-Linux 4.19 a été empaqueté pour Debian 9 sous linux-4.19. Ce paquet fournit
+Linux 4.19 a été empaqueté pour Debian 9 sous le nom linux-4.19. Ce paquet fournit
 une méthode de gestion de mise à niveau pour les systèmes qui utilisent
 actuellement des paquets de noyau et de micrologiciel de la suite
 « Stretch-backports ».
 
-Cependant, « apt full-upgrade » n’installe *pas* automatiquement les paquets
+Cependant, « apt full-upgrade » n’installe pas automatiquement les paquets
 de noyau mis à jour. Vous devez installer explicitement d’abord les métapaquets
 suivants en fonction de votre système :
 
@@ -31,7 +31,7 @@
 
 Il n’est nul besoin de mettre à niveau les systèmes utilisant Linux 4.9,
 car cette version de noyau sera prise en charge pendant toute la durée de la
-période LTS.
 
 Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
 appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
--- 0119.dla-2323.wml	2020-08-14 10:19:40.134497212 +0200
+++ ./0119.dla-2323-bj.wml	2020-08-14 10:20:59.202012417 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="9db458c1dae9942c673cc29fb111342b63a605b3" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
-LTS paquets new
+Nouveau paquets LTS
 
-Linux 4.19 a été empaqueté pour Debian 9 sous linux-4.19. Ce paquet fournit
+Linux 4.19 a été empaqueté pour Debian 9 sous le nom linux-4.19. Ce paquet fournit
 une méthode de gestion de mise à niveau pour les systèmes qui utilisent
 actuellement des paquets de noyau et de micrologiciel de la suite
 « Stretch-backports ».
--- 0135.dla-2321.wml	2020-08-14 10:19:57.014393718 +0200
+++ ./0135.dla-2321-bj.wml	2020-08-14 10:20:40.418127602 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="9db458c1dae9942c673cc29fb111342b63a605b3" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
-LTS new upstream version
+Nouvelle version amont pour LTS
 
 Le paquet firmware-nonfree a été mis à jour pour inclure d’autres
 micrologiciels pouvant être nécessaires à certains pilotes dans Linux 4.19.


pgpw22jZhThaK.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[ITT] po-debconf://grub-installer/fr.po 7f

2020-08-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Julien Patriarca, le 12/08/2020 :

>Une mise à jour du paquet grub-installer est nécessaire. 7 chaînes ont
>besoin d'un petit rafraîchissement ;-)
>Si Baptise ne s'est pas manifesté sous une semaine, un volontaire peut
>perndre en charge ce travail.

Je m'en occupe. Merci du signalement.
(Ces écrans sont traduits dans l'installateur directement, et ensuite
générés pour le paquet grub-installer. Il ne faut pas travailler sur
ce fichier directement.)

Baptiste



pgpkHaLtJbhd0.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{19,20}.wml

2020-08-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 10/08/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

Dans le dernier paragraphe de la dla-2319, il y a une répétition :
>C’est une attaque par dépassement de tampon, aussi un risque
>existait aussi d’exécution de code arbitraire.

Pour garder « so [...] as well », je propose :
C’est une attaque par dépassement de tampon, donc un risque
d’exécution de code arbitraire existait en plus de cela.

Baptiste


pgpx7DPH1oOvJ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://CD/http-ftp/index.wml

2020-08-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 09/08/2020 :
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

s/répertoriées dans la page/répertoriées sur la page/ ?

Baptiste



pgpQLiG90zlR3.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://releases/{buster,bullseye}/index.wml

2020-07-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 23/07/2020 :
>De nouvelles relectures ?
>Je renvoie les fichiers diff.

Je crois qu'il manque la mise à jour des translation-check.
Tu peux aussi te mettre en "maintainer" (et prendre
releases/stretch/) puisque je ne suis pas très réactif en ce moment…

Merci
Baptiste


pgpWPnmTSy8o8.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR3] wml://lts/security/2020/dla-2280.wml

2020-07-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 21/07/2020 :
>Autre chance de commentaire.

Quelques anglicismes.

Baptiste
--- 006c.dla-2280.wml	2020-07-21 09:20:26.571965828 +0200
+++ ./006c.dla-2280-bj.wml	2020-07-21 09:22:15.559009743 +0200
@@ -61,15 +61,15 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-9948;>CVE-2019-9948
 
-urllib gérait local_file : scheme, ce qui facilitait le contournement par des
-attaquants distants des mécanismes de protection qui mettaient en liste noire
-file: URI, comme démontré en déclenchant un appel
+urllib gérait le schéma local_file:, ce qui facilitait le contournement par des
+attaquants distants des mécanismes de protection qui mettaient en liste noire les URI
+file:, comme démontré en déclenchant un appel
 urllib.urlopen('local_file:///etc/passwd').
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-10160;>CVE-2019-10160
 
 Une régression de sécurité a été découverte dans Python, qui permet encore
-à un attaquant d’exploiter
+à un attaquant d’exploiter le
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-9636;>CVE-2019-9636
 en traitant incorrectement les parties utilisateur et mot de passe d’une URL.
 Quand une application analyse une URL fournie par l’utilisateur pour stocker


pgpI2ydoavzmn.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://News/2020/2020718.wml

2020-07-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 19/07/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

Quelques suggestions.

-la totalité de /var/lib/nfs plus rendue propriété de l'utilisateur de
statd 
+la totalité de /var/lib/nfs n'est plus rendue propriété de
l'utilisateur de statd
Je casse la règle "pas de verbe", mais ça me paraît plus clair.

-au moyen de messages HTML avec un svg/namespace malveillant
[CVE-2020-15562]
+au moyen de messages HTML malveillant avec un fichier svg dans
l'espace de noms [CVE-2020-15562]
C'est ce que je comprend de
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-15562

>Le texte en anglais se trouve là :
>
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/News/2020/20200718.wml

s/french/english/ pour la VO !

Baptiste
--- 0342.20200718.wml	2020-07-20 14:38:40.632980084 +0200
+++ ./0342.20200718-bj.wml	2020-07-20 14:49:10.698680410 +0200
@@ -81,7 +81,7 @@
 Paquet   Raison
 
 
-
+
 
 
 
@@ -122,7 +122,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -139,7 +139,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 split daemon, NOQUEUE: connect from (null), suppression d'échec lors de l'utilisation de BTRFS">


pgp3cF8ej0nus.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR3] md://publicity/bits/2020/lets-celebrate-debianday-2020-around-the-world.md

2020-07-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/07/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

s/la pandémie de la COVID-19/la pandémie de COVID-19/

Baptiste
(encore hors ligne…)


pgpGH9IbVmrGT.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR3] wml://News/2020/20200616.wml

2020-06-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/06/2020 :
>Voici une nouvelles versions intégrant les suggestions de Jean-Paul (à
>la différence du ciel toulousain d'aujourd'hui, il n'y a plus de nuage
>dans cette annonce). Merci de vos nouvelles relectures.

-Élaboré pour le l’infonuagique
+Élaboré pour l’infonuagique

Baptiste


pgpf_GgWUm6w4.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Typo dans la page man de start-stop-daemon

2020-06-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 16/06/2020 :

>Merci Didier pour ce signalement. Cette page de man fait partie du 
>paquet dpkg, donc je ne sais pas à quel titre notre équipe la suit. 
po://dpkg/po/fr.po (Sébastien Poher)
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/po/dpkg_1.19.7_fr.po.gz
ou po4a://dpkg/man/po/fr.po (Jean-Pierre Giraud)
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po.gz

>Merci à ceux qui peuvent nous éclairer sur le process de gestion de la 
>traduction des paquets natifs Debian.
https://www.debian.org/international/french/po
et
https://www.debian.org/international/french/po4a

Baptiste




pgpEPCgDZAgK3.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [LCFC] wml://security/2019/dsa-4691.wml

2020-06-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 30/05/2020 :
>Merci d'avance pour vos ultimes relectures.

Le retour à la ligne à fait sauter une espace.

Baptiste

--- 0441.dsa-4691.wml	2020-06-07 13:46:49.978998720 +0200
+++ ./0441.dsa-4691-bj.wml	2020-06-07 13:47:04.322864245 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Deux vulnérabilités ont été découvertes dans PDNS Recursor, un serveur
 de résolution de noms ; une attaque par amplification de trafic à
-l'encontrede serveurs de noms tiers faisant autorité (NXNSAttack) et une
+l'encontre de serveurs de noms tiers faisant autorité (NXNSAttack) et une
 validation insuffisante de réponses NXDOMAIN dépourvues d'enregistrement
 SOA.
 


pgpTEs8fSwELe.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [LCFC] wml://intro/diversity.wml

2020-06-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

>>>> Je n'aime pas vraiment « équipe communauté de Debian » et ça fait
>>>> quelques jours que je cherche mieux…
>>>> Je pense qu'une traduction plus fidèle serait « équipe de la
>>>> communauté Debian », voire « pour la communauté ».
>>>>
>>>> Qu'en pense Jean-Philippe (en tant que membre) ?
Cc pour qu'il aperçoive le fil

>>> D’autres avis ?  
>> 
>> Équipe collaboration, participation, solidarité, entente,
>> conciliation ?
>> https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2020/01/msg0.html  
Debian SPECC ?!

>Une périphrase lourde : équipe en charge de la communauté Debian.
Ça a le mérite d'être précis, sans être si lourd que ça à mon goût.

Baptiste
(très peu connecté, mais toujours là !)


pgpOD68FKE4ve.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] md://publicity/bits/2020/welcome-gsoc2020-interns.md

2020-05-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/05/2020 :
>Un message annonçant l'accueil des stagiaires Debian du Google Summer
>of Code va paraître dans "Bits from Debian". En voici une traduction
>provisoire (le texte anglais n'est pas encore stabilisé).

Trois petit détails (attention au saut de ligne manquant).

Baptiste
--- 03eb.welcome-gsoc2020-interns-fr.md	2020-05-14 10:40:39.734345724 +0200
+++ ./03eb.welcome-gsoc2020-interns-fr-bj.md	2020-05-14 10:42:03.537431376 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 ![GSoC logo](|static|/images/gsoc.jpg)
 
 Nous sommes heureux de vous annoncer que Debian a sélectionné neuf stagiaires
-pour travailler (CNOTE: 'work under mentorship', Thoughts?) avec nous sur différents
+pour travailler avec nous sur différents
 [projets](https://wiki.debian.org/SummerOfCode2020/Projects) durant le
 [Google Summer of Code](https://summerofcode.withgoogle.com/).
 
@@ -60,7 +60,7 @@
 
 * Stagiaire : K Gopal Krishna
 
-Livrables du projet : un traducteur d'unit systemd vers des scripts d'init OpenRC.
+Livrables du projet : un traducteur d'unit systemd vers des scripts d'initialisation OpenRC.
 Mise à jour du paquet OpenRC dans Debian Unstable.
 
 
@@ -77,6 +77,7 @@
 Project: [coopération amont/aval dans Ruby](https://wiki.debian.org/SummerOfCode2020/ApprovedProjects/UpstreamDownstreamCooperationInRuby)
 
 * Stagiaire : utkarsh2102
+
 Livrables du projet : Création d'un guide de bonnes pratiques pour rubygems.org à
 destination des responsables amont, développer un outil capable de détecter les
 problèmes et, *si possible*, corriger automatiquement ces erreurs. Établir


pgpwCyepISw7v.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR3] wml://News/2020/20200509.wml

2020-05-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Une majuscule en trop.

Baptiste
--- 03f6.20200509.wml	2020-05-11 14:59:26.691194341 +0200
+++ ./03f6.20200509-bj.wml	2020-05-11 15:08:18.221656824 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 la fonction « ippReadIO » peut effectuer une lecture hors limite d'un champ d'extension [CVE-2019-8842]">


pgpIeMn7vCmzE.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2{194,195,196,196\-2,206,207}.wml

2020-05-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 11/05/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

dla-2196 et dla-2196-2 :
s/équilibreur de change/équilibreur de charge/

Baptiste


pgpgVo4uxpjAH.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://lts/security/2020/dla-220{1,2}.wml

2020-05-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 06/05/2020 :
>Autre chance de commentaire.

Des guillemets manquants.

Baptiste
--- 0125.dla-2202.wml	2020-05-06 21:27:39.300893966 +0200
+++ ./0125.dla-2202-bj.wml	2020-05-06 21:28:12.244561389 +0200
@@ -23,7 +23,7 @@
 Cette opération n’échouait pas si le répertoire existait déjà et appartenait à
 un autre utilisateur. Un attaquant pourrait exploiter cela pour contrôler le
 « become user » car le répertoire cible pouvait être retrouvé par itération sur
-« /proc/pid/cmdlinez.
+« /proc/pid/cmdlinez ».
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-1739;>CVE-2020-1739
 


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4674.wml

2020-05-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/05/2020 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

J'aurais mis une majuscule à roundcube au début du premier paragraphe.
Je sais qu'on ne met pas de majuscule habituellement aux noms de
paquets, mais je pense que là on parle du logiciel. Et il est toujours
surprenant de ne pas avoir de majuscule en début de phrase, a fortiori
en début de paragraphe.

Baptiste



Re: [LCFC] wml://intro/diversity.wml

2020-05-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 05/05/2020 :

>Dernière chance de commentaire.

Je n'aime pas vraiment « équipe communauté de Debian » et ça fait
quelques jours que je cherche mieux…
Je pense qu'une traduction plus fidèle serait « équipe de la communauté
Debian », voire « pour la communauté ».

Qu'en pense Jean-Philippe (en tant que membre) ?

Lorsque l'accord sera trouvé, je mettrais à jour organization.fr.po en
cohérence (qui sert à la page intro/organization).

Baptiste



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/split/po/fr.po 6f 16u

2020-04-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 29/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Relecture complémentaire à celle de bubu.
Je pense aussi qu'il manque quelques I<>.

Baptiste
--- split.1.po	2020-04-29 00:26:23.0 +0200
+++ ./split.1-bj.po	2020-04-30 16:11:19.202976517 +0200
@@ -150,7 +150,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic"
 msgstr ""
-"utiliser des préfixes numériques à partir de 0 au lieu de préfixes numériques"
+"utiliser des préfixes en commençant par 0 au lieu de préfixes alphabétiques"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -173,7 +173,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "use hex suffixes starting at 0, not alphabetic"
 msgstr ""
-"utiliser des suffixes hexadécimaux à partir de 0 au lieu de préfixes "
+"utiliser des suffixes hexadécimaux en commençant par 0 au lieu de préfixes "
 "alphabétiques"
 
 #. type: TP
@@ -245,7 +245,7 @@
 "use SEP instead of newline as the record separator; \\&'\\e0' (zero) "
 "specifies the NUL character"
 msgstr ""
-"utiliser SEP au lieu d'un retour à la ligne pour séparer les "
+"utiliser le I au lieu d'un retour à la ligne pour séparer les "
 "enregistrements ; \\&« \\e0 » (zero) indique le caractère NUL"
 
 #. type: TP
@@ -369,7 +369,7 @@
 msgid "like 'l' but use round robin distribution"
 msgstr ""
 "identique à « l » mais utiliser une distribution en tourniquet (« round "
-"robin »"
+"robin »)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


pgpGmRTuDwd0A.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sort/po/fr.po 2f 1u

2020-04-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bubu, le 29/04/2020 :
>J'ai un doute sur la traduction de cettte phrase:
>
>msgid "shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)"
>-msgstr "mélanger, mais les clés identiques de groupe. VOir shuf(1)"

Ta proposition me paraît la plus probable (« mélanger, mais
grouper... »).
Sinon, ce serait « mélanger, sauf... ».

Baptiste


pgp7Mid1GhDsA.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/taskset/po/fr.po 10f 1u

2020-04-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/04/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

Une espace manquante dans la liste en français, et quelques unes en
trop dans la liste en anglais.

Baptiste
--- taskset.1.po	2020-04-27 10:51:35.0 +0200
+++ ./taskset.1-bj.po	2020-04-30 15:58:59.258494579 +0200
@@ -217,9 +217,9 @@
 "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride "
 "in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list."
 msgstr ""
-"correspond aux processeurs nº 0, nº 2, nº 4,nº 6, nº 8 et nº 10. Le suffixe "
+"correspond aux processeurs nº 0, nº 2, nº 4, nº 6, nº 8 et nº 10. Le suffixe "
 "« :N » spécifie la raison de l'intervalle : par exemple I<0-10:3> est "
-"interprété comme la liste I<0, 3, 6, 9>."
+"interprété comme la liste I<0,3,6,9>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


pgpP7xTljDfT1.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/script/po/fr.po 21f 17u

2020-04-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/04/2020 :
>Merci bcp, voila la mise à jour

Relecture du diff : une phrase en trop, une typo et une suggestion.

Baptiste

--- script.1.po	2020-04-26 17:46:44.0 +0200
+++ ./script.1-bj.po	2020-04-30 15:54:35.908768212 +0200
@@ -309,8 +309,7 @@
 "Log input to the I.  The log output is disabled if only B<--log-in> "
 "specified."
 msgstr ""
-"Enregistrer la sortie dans I.\n"
-"ENregistrer l'entrée dans le I. La journalisation de la sortie est "
+"Enregistrer l'entrée dans le I. La journalisation de la sortie est "
 "désactivée si l'option B<--log-in> est spécifiée seule."
 
 #. type: Plain text
@@ -409,7 +408,7 @@
 msgstr ""
 "Le premier champ est l'identifiant du type d'entrée ('I'nput, 'O'utput, "
 "'H'eader, 'S'ignal). Le deuxième champ est la durée écoulée depuis la saisie "
-"précédente, et le reste consiste dans des données spécifiques à l'entrée."
+"précédente, et le reste contient des données spécifiques à l'entrée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


pgpnZNkAV1bm2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setterm/po/fr.po 48f 6u

2020-04-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man. Les chiffres sont effrayants
>mais en réalité c'est très redondant et essentiellement du reformatage.

Relecture du diff.
$ grep seulement setterm.1.po | wc -l
10
$ grep uniquement setterm.1.po | wc -l
13

Ça tombe bien, je préfère la deuxième ! Diff joint.

Baptiste
--- setterm.1.po	2020-04-26 22:02:44.0 +0200
+++ ./setterm.1-bj.po	2020-04-27 19:31:13.764020923 +0200
@@ -189,7 +189,7 @@
 "(« B »), ESC O A, ESC O B, etc., seront envoyés à la place de ESC [ A, "
 "ESC [ B, etc. Les utilisateurs de B se référeront à la section «\\ vi "
 "and Cursor-Keys\\ » du Text-Terminal-HOWTO (en anglais) pour connaître la "
-"raison des problèmes que cela peut poser. Consoles virtuelles seulement."
+"raison des problèmes que cela peut poser. Consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -234,7 +234,7 @@
 "Définir l'intervalle d'inactivité, en minute, après lequel la console sera "
 "éteinte (en utilisant APM s'il est disponible). Sans option, renvoyer l'état "
 "de la console (renvoyer la console qui a été éteinte ou zéro pour une "
-"console non éteinte). Consoles virtuelles seulement."
+"console non éteinte). Consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -260,7 +260,7 @@
 "B<0>.  Virtual consoles only."
 msgstr ""
 "Définir la fréquence du bip en hertz. Sans paramètre, B<0> est utilisé par "
-"défaut. Pour les consoles virtuelles seulement."
+"défaut. Pour les consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -275,7 +275,7 @@
 "B<0>.  Virtual consoles only."
 msgstr ""
 "Définir la durée du bip en milliseconde. Sans paramètre, B<0> est utilisé "
-"par défaut. Pour les consoles virtuelles seulement."
+"par défaut. Pour les consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -343,7 +343,7 @@
 msgstr ""
 "Effacer les taquets de tabulation horizontale à partir des positions données "
 "du curseur, échelonnées de B<1> à B<160>. Sans paramètre, effacer tous les "
-"taquets de tabulation. Sur les consoles virtuelles seulement."
+"taquets de tabulation. Sur les consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -500,7 +500,7 @@
 "console.  Virtual consoles only."
 msgstr ""
 "Activer ou désactiver l'affichage de messages B() du noyau sur la "
-"console. Consoles virtuelles seulement."
+"console. Consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -619,7 +619,7 @@
 msgstr ""
 "Effacer tous les taquets de tabulation, puis définir un motif régulier de "
 "taquets de tabulation, avec une tabulation toutes les I positions. Sans "
-"argument, la valeur par défaut est B<8>. Consoles virtuelles seulement."
+"argument, la valeur par défaut est B<8>. Consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -632,7 +632,7 @@
 msgid "Turns keyboard repeat on or off.  Virtual consoles only."
 msgstr ""
 "Activer ou désactiver la répétition de touches du clavier. Consoles "
-"virtuelles seulement."
+"virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -700,7 +700,7 @@
 msgstr ""
 "Conserver les options de rendu du terminal actif (couleurs de premier plan "
 "et d'arrière-plan) comme celles à utiliser lors d'une restauration des "
-"valeurs par défaut. Consoles virtuelles seulement."
+"valeurs par défaut. Consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -739,7 +739,7 @@
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Sets the color for underlined characters.  Virtual consoles only."
 msgstr ""
-"Définir la couleur des caractères soulignés. Consoles virtuelles seulement."
+"Définir la couleur des caractères soulignés. Consoles virtuelles uniquement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron


pgpdqj5kOuC5X.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/runuser/po/fr.po 9f 8u

2020-04-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Préférence personnelle (2 fois).

Baptiste, lecteur de Proudhon et Bakounine !
--- runuser.1.po	2020-04-26 01:11:53.0 +0200
+++ ./runuser.1-bj.po	2020-04-27 19:28:11.849696126 +0200
@@ -311,7 +311,7 @@
 "interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal mais un tube "
 "(« pipe ») (par exemple, echo \\\"date\\\" | runuser --pty -u utilisateur), "
 "le drapeau ECHO du pseudo-terminal est désactivé pour éviter une sortie "
-"anarchique."
+"désordonnée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -727,4 +727,4 @@
 "interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal mais un tube "
 "(« pipe ») (par exemple, echo \\\"date\\\" | runuser --pty -u "
 "utilisateur), le drapeau ECHO du pseudo-terminal est désactivé pour éviter "
-"une sortie anarchique."
+"une sortie désordonnée."


pgpLmKj4SUhOY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/scriptreplay/po/fr.po 19f 6u

2020-04-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Relecture du diff.
La première suggestion est qu'il manque une parenthèse (et je pense
inutile de garder le terme anglais).
La deuxième est la parenthèse qu'il manquait précédemment ?

Baptiste

--- scriptreplay.1.po	2020-04-26 20:27:42.0 +0200
+++ ./scriptreplay.1-bj.po	2020-04-27 19:23:10.912467366 +0200
@@ -260,8 +260,8 @@
 "stdin log, because otherwise scriptreplay will overwrite the same line.  The "
 "another modes are I and I."
 msgstr ""
-"Spécifie la manière d'utiliser le caractère CR (0x0D, retour chariot "
-"(« carriage return ») dans les fichiers journaux. Le mode par défaut est "
+"Spécifie la manière d'utiliser le caractère CR (0x0D, retour chariot) "
+"dans les fichiers journaux. Le mode par défaut est "
 "I, au quel cas CR est remplacé par un retour à la ligne dans le "
 "journal de l'entrée standard, sinon scriptreplay écrasera la même ligne. Les "
 "autres modes sont I et I."
@@ -333,7 +333,7 @@
 msgstr ""
 "Force scriptreplay à n'afficher que les flux indiqués. Les types de flux "
 "pris en charge sont I, I, I ou I. Cette option est "
-"recommandée pour des journaux de plusieurs flux (comme --log-io)) pour "
+"recommandée pour des journaux de plusieurs flux (comme --log-io) pour "
 "n'afficher que les données indiquées."
 
 #. type: TP


pgplpMPvdM9mw.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/tee/po/fr.po 5f 12u

2020-04-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/04/2020 :
>Ce fichier de manuel a été modifié.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Relecture du diff. La terminaison s des verbes en anglais marque le
singulier (ils font tout à l'envers !).

Baptiste

--- tee.1.po	2020-04-27 13:51:31.0 +0200
+++ ./tee.1-bj.po	2020-04-27 19:18:08.063256190 +0200
@@ -153,7 +153,7 @@
 #, no-wrap
 msgid "MODE determines behavior with write errors on the outputs:"
 msgstr ""
-"Les I déterminent le comportement lors d'erreurs d'écriture sur les "
+"Le I détermine le comportement lors d'erreurs d'écriture sur les "
 "sorties :"
 
 #. type: TP


pgpSXXnk6prXI.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-218{3-9}.wml

2020-04-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2020 :

>Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>Merci d’avance pour vos relectures.


Dans la dla-2185, je pense qu'il faut s/Eye de GNOME/Eye of GNOME/ car
c'est le nom du logiciel.

OK sinon.

Baptiste


pgpugomvAXWqi.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/pgrep/po/fr.po 4f 3u

2020-04-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 22/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Préférence après relecture du diff.

Baptiste

--- pgrep.1.po	2020-04-22 17:13:06.0 +0200
+++ ./pgrep.1-bj.po	2020-04-25 17:22:08.329082395 +0200
@@ -248,7 +248,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Match processes case-insensitively."
-msgstr "Rechercher les processus sans sensibilité à la casse."
+msgstr "Rechercher les processus sans tenir compte de la casse."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


pgpL1MMU9QjtZ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/rm/po/fr.po 8f 1u

2020-04-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 25/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Correction : all est un paramètre et ne doit pas être traduit.

Baptiste

--- rm.1.po	2020-04-25 00:06:59.0 +0200
+++ ./rm.1-bj.po	2020-04-25 17:18:27.151302990 +0200
@@ -208,7 +208,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--preserve-root>[=I<\\,all\\/>]"
-msgstr "B<--preserve-root>[=I<\\,tous\\/>]"
+msgstr "B<--preserve-root>[=I<\\,all\\/>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -216,7 +216,7 @@
 "do not remove '/' (default); with 'all', reject any command line argument on "
 "a separate device from its parent"
 msgstr ""
-"Ne pas supprimer « / » (par défaut) ; avec « tout », rejeter tout paramètre "
+"Ne pas supprimer « / » (par défaut) ; avec « all », rejeter tout paramètre "
 "de la ligne de commande sur un périphérique distinct de son parent"
 
 #. type: TP


pgp5hiMbvwklc.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/uniq/po/fr.po 13f

2020-04-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/04/2020 :
>Ce fichier de manuel a été modifié.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Relecture du diff et suggestion double : soit on fait une phrase, soit
on utilise un formatage à la bash.

Baptiste
--- uniq.1.po	2020-04-25 10:10:55.0 +0200
+++ ./uniq.1-bj.po	2020-04-25 17:13:38.130204726 +0200
@@ -143,8 +143,8 @@
 "METHOD={none(default),prepend,separate}"
 msgstr ""
 "identique à B<-D>, mais permettre de séparer les groupes par une ligne "
-"vide ; valeurs possibles pour I={B (par défaut), B, "
-"B}"
+"vide ; valeurs possibles pour I : B (par défaut), B ou "
+"B."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -170,8 +170,8 @@
 "METHOD={separate(default),prepend,append,both}"
 msgstr ""
 "montrer tous les éléments, en séparant les groupes par une ligne vide ; "
-"valeurs possibles pour I={B (par défaut), B, "
-"B, B}"
+"valeurs possibles pour I : B (par défaut), B, "
+"B ou B."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


pgp4hxrmYEWvS.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unexpand/po/fr.po 5f

2020-04-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/04/2020 :
>Ce fichier de manuel a été modifié.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestion. Je crois que « d'espaces » est en trop de toutes façon.

Baptiste
--- unexpand.1.po	2020-04-25 10:30:22.0 +0200
+++ ./unexpand.1-bj.po	2020-04-25 17:10:17.716216830 +0200
@@ -145,8 +145,8 @@
 "specified tab stop.  Also a prefix of '+' can be used to align remaining tab "
 "stops relative to the last specified tab stop instead of the first column"
 msgstr ""
-"utiliser une liste, séparée par des virgules, d'espaces de taquets de "
-"tabulations. La position du dernier taquet spécifiée peut être préfixée d'un "
+"utiliser une liste de taquets de tabulations séparés par des virgules. "
+"La position du dernier taquet spécifiée peut être préfixée d'un "
 "I pour indiquer une taille de tabulation à utiliser après le dernier "
 "taquet de tabulation spécifié explicitement. Un préfixe I<+> peut aussi être "
 "utilisé pour aligner les taquets de tabulation restants sur le dernier "


pgpTdXsSMAOu5.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,boot-new,install-methods,installation-howto,partitionning,preseed,random-bits,using-d-i}.po

2020-04-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une mise à jour de la traduction du manuel d'installation.
De nombreux fichiers sont affectés mais les modifications sont légères
et concernent presque uniquement la suppresion de Lilo.

Une nouveauté est le remplacement de « first harddrive » par « primary
drive ». Selon le cas, j'ai laissé « premier disque dur » ou utilisé
« disque principal ». Le terme « lecteur » ne me semble pas assez
précis ni utilisé en français pour désigner un système de stockage
d'informations.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Baptiste
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 693c6f9ce..d1cd7db12 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:18+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1036,14 +1036,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Booting from Linux using LILO or GRUB"
 msgid "Booting from Linux using GRUB"
-msgstr ""
-"Amorcer à partir de Linux avec LILO ou GRUB"
+msgstr "Amorcer à partir de Linux avec GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:692
@@ -1100,12 +1098,16 @@ msgid ""
 "For GRUB2, you will need to configure two essential "
 "things in /boot/grub/grub.cfg:"
 msgstr ""
+"Il y a deux paramètres essentiels à configurer pour GRUB2 "
+"dans le fichier /boot/grub/grub.cfg :"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:720
 #, no-c-format
 msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;"
 msgstr ""
+"le chargement du initrd.gz de l'installateur à "
+"l'amorçage ;"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:725
@@ -1114,12 +1116,14 @@ msgid ""
 "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root "
 "partition."
 msgstr ""
+"l'utilisation d'un disque virtuel comme partition racine par "
+"vmlinuz du noyau."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:733
 #, no-c-format
 msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Une entrée pour l'installateur ressemblerait à :"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:737
@@ -3350,7 +3354,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2507
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
 #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
@@ -3371,7 +3375,8 @@ msgstr ""
 "l'instant, il n'existe qu'un seul thème, dark, à destination "
 "des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être "
 "activé avec le paramètre theme=dark."
+"userinput>, ou avec le raccourci d dans le menu "
+"d'amorçage."
 
 #. Tag: term
 #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
index 357971f71..ad0569247 100644
--- a/po/fr/boot-new.po
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -2,20 +2,21 @@
 # Philippe Batailler - ?-2013
 # Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet , 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-new\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:41+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
-"Language-Team: debian-l10n-french \n"
+"Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:5
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: p

Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4657.wml

2020-04-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bubu, le 15/04/2020 :

>Suggestions,

-système de gestion de versions distribué,
+système de gestion de versions distribuées,

Non, c'est le système qui est distribué.

Baptiste


pgpBB8kcFtkGf.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-217{3,4,5,6}.wml

2020-04-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 15/04/2020 :
>Merci d’avance pour vos relectures.

Détails.

Baptiste
--- 026f.dla-2175.wml	2020-04-16 09:43:01.604038934 +0200
+++ ./026f.dla-2175-bj.wml	2020-04-16 09:44:10.899017034 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 
 Une vulnérabilité de traversée de répertoires, due à un nettoyage insuffisant
-d'entrées, a été découverte dans la cadriciel d’application Horde. Un attaquant
+d'entrées, a été découverte dans le cadriciel d’application Horde. Un attaquant
 distant authentifié pouvait utiliser ce défaut pour exécuter du code dans le
 contexte de l’utilisateur du serveur web.
 
--- 0272.dla-2176.wml	2020-04-16 09:43:36.455524980 +0200
+++ ./0272.dla-2176-bj.wml	2020-04-16 09:44:04.559110528 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 Une vulnérabilité a été découverte dans le composant telnetd d’inetutils, un
 ensemble d’utilitaires pour le réseau. Une exécution à distance de code
-arbitraire était possible à travers de courtes écritures ou de données urgentes.
+arbitraire était possible à travers de courtes écritures ou des données urgentes.
 
 Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans
 la version 2:1.9.2.39.3a460-3+deb8u1.


pgppxqqkrQjCb.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/most.1.po

2020-04-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 06/04/2020 :
>voici une proposition de traduction.

(Pourquoi ça ne m'étonne pas que ce soit toi qui reprenne
most(1) !?)
Relecture du diff et questions.

Pourquoi avoir utilisé ECHAP pour ESCAPE, alors que ÉCHAP. était
utilisé ? https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_d%27%C3%A9chappement
Et pourquoi rentrer le E dans la balise ?
-msgstr "B, B<ÉCHAP.>E"
+msgstr "B, B>"

« prompt for a percent number » :
-attendre un nombre en pourcentage
+demande un nombre en pourcentage
Je n'utilise pas most, mais en lisant ça, je pense d'abord à une
attente temporelle (wait x seconds then...).

Baptiste


pgpwQp2PZ839i.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-216{4,5,9}.wml

2020-04-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 06/04/2020 :

>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

Suggestion pour la dla-2169 :
s/lecteurs USB de médias/lecteurs de médias USB/

Baptiste


pgpyxtOJg6D30.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/kill/po/fr.po 12f 29u

2020-04-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 08/04/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man. Bon ce n'est pas du 100% debian, 
>mais je me voyais mal trier ce qui relève de Debian et des autres 
>distributions.

Corrections après relecture du diff.

Baptiste
--- kill.1.po	2020-04-08 00:00:15.0 +0200
+++ ./kill.1-bj.po	2020-04-09 09:29:38.412349097 +0200
@@ -116,7 +116,7 @@
 "du signal TERM afin d'effectuer des étapes de nettoyage avant avant de "
 "terminer de manière ordonnée. Si un processus ne se termine pas avant un "
 "signal TERM, le signal KILL peut être utilisé ; mais gardez en tête que ce "
-"signal ne peut âs être saisi, donc il ne donne pas au processus cible la "
+"signal ne peut pas être saisi, donc il ne donne pas au processus cible la "
 "chance d'effectuer un nettoyage avant de se terminer."
 
 #. type: Plain text
@@ -365,11 +365,11 @@
 "more than once than signals are sent sequentially in defined timeouts.  The "
 "B<--timeout> option can be combined with B<--queue> option."
 msgstr ""
-"Envoyé un signal défini de la manière habituelle à un processus. B<--"
+"Envoyer un signal défini de la manière habituelle à un processus. B<--"
 "timeout> fera patienter B sur une période définie en I "
 "avant d'envoyer le I de suite au processus. Cette fonctionnalité est "
-"implémentée par de descripteur de fichier PID et garantit que les signaux de "
-"suite sont envoyés au même processus, ou non envoyés si le processus "
+"implémentée par de descripteur de fichier PID et garantit que les signaux "
+"suivants sont envoyés au même processus, ou non envoyés si le processus "
 "n'existe plus. Remarquez que le système d'exploitation peut réutiliser les "
 "PIDs et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence "
 "de commandes kill et sleep et, alors, introduire un conflit. Cette option "
@@ -507,7 +507,7 @@
 "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
 "Kernel Archive E<.UE .>"
 msgstr ""
-"La commande kill fiat aprtie du paquet util-linux et est disponible dans E<."
+"La commande kill fait partie du paquet util-linux et est disponible dans E<."
 "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
 "l'archive du noyau Linux E<.UE .>"
 


pgpErGrk9SFpr.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


jongler avec git (était: Re: manpages-l10n: please fix file header of xrandr.1.po)

2020-03-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Jean-Philippe, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 29/03/2020 :
>So currently the situation is:
>- I start a page (eg. find)
>- the loop is long (about 1 month for such page)
>- before pushing, git tells me "no, please git pull first"
>- pull fails because between the beginning of the loop and now, find
>was changed (I guess an automation)

J'ai deux techniques pour ce genre de situation.
$ git pull
...travail...
$ git stash #remise les modifs
$ git pull
$ git pop #ré-applique les modifs remisées
$ git commit
$ git push

Ou bien
$ git pull
...travail...
$ git commit
$ git pull --rebase #essaie de réappliquer tes modifs après avoir tiré
$ git push

Voir git help $option pour plus de détail.

Baptiste


pgp5DWwmw5BK0.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR4] wml://vote/2020/platforms/bgupta.wml

2020-03-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/03/2020 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Un détail de formulation.

Baptiste

--- 0391.bgupta.wml	2020-03-26 19:29:31.318632875 +0100
+++ ./0391.bgupta-bj.wml	2020-03-26 19:30:12.358241106 +0100
@@ -210,7 +210,7 @@
 beaucoup de travaux préparatoires à réaliser et beaucoup sont assortis de
 délais. Aussi, on s'attend en général à ce que les équipes candidates à de
 futures DebConf s'impliquent aussi fortement dans la préparation des DebConf
-qui par le passé. J'encouragerais personnellement Sruthi à se présenter au
+précédentes. J'encouragerais personnellement Sruthi à se présenter au
 poste de DPL après la DebConf 22, dans la mesure où elle n'aurait plus à
 arbitrer entre ces deux tâches dans son emploi du temps et où cela lui
 donnerait plus d'expérience du travail dans le projet Debian.


pgp_OmMP2LM2e.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/free/po/fr.po 29f 14u

2020-03-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/03/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Relecture indépendante de celle de bubu.

Baptiste
--- free.1.po	2020-03-26 13:08:39.0 +0100
+++ ./free.1-bj.po	2020-03-26 19:03:21.553803399 +0100
@@ -283,7 +283,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
-msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctet, implique --.si."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctet, implique --si."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -369,7 +369,7 @@
 "tebibytes and columns might not be aligned with header."
 msgstr ""
 "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exioctet de RAM ou "
-"d'espace d'échange, le nombre est en tbioctet et les colonnes risquent de ne "
+"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de ne "
 "pas être alignées avec l'en-tête."
 
 #. type: TP
@@ -428,8 +428,8 @@
 msgstr ""
 "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez "
 "indiquer une valeur décimale pour I, en utilisant . ou , comme "
-"virgule. B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution "
-"en microseconde."
+"séparateur décimal. B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution "
+"en microsecondes."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -443,7 +443,7 @@
 "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
 "of 1024)."
 msgstr ""
-"Tuiliser Use kilo, mega, giga etc (puissance de 1000) au lieu de kibi, mebi, "
+"Utiliser kilo, mega, giga etc. (puissance de 1000) au lieu de kibi, mebi, "
 "gibi (puissance de 1024)."
 
 #. type: TP


pgpvgNibXDF7x.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/fold/po/fr.po 7f

2020-03-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 25/03/2020 :

>Voici une mise à jour de page de man.
>
>Merci pour vos relectures.

Un détail de formulation.

Baptiste
--- fold.1.po	2020-03-25 19:42:18.0 +0100
+++ ./fold.1-bj.po	2020-03-26 18:58:02.052530199 +0100
@@ -78,7 +78,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output."
-msgstr "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque I à l'entrée standard par défaut."
+msgstr "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque I, et écrire sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


pgpM7bDZSd1Bw.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/flock/po/fr.po 2f 2u

2020-03-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 25/03/2020 :
>Voici une mise à jour de page de man.

Relecture du diff :
-plus rien ne conserverait le virus
+plus rien ne conserverait le verrou

Faudrait pas que ça devienne contagieux !

Baptiste



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{alloca,malloc{,_{usable_size,hook,trim,get_state,stats,info}}}.3.po

2020-03-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Grégoire Scano, le 23/03/2020 :

>Bonjour,
>
>voici une proposition de mise à jour.
>
>Merci d'avance pour vos relectures,

Relecture rapide du diff :

s/La structure retournée/La structure renvoyée/

s/Le résult est définitif/Le résultat est définitif/

Baptiste


pgpFtHNxvmG6J.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/unshare.1.po

2020-03-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 21/03/2020 :
>Autre chance de commentaire.

Relecture rapide.
Je n'aime pas trop « fourcher » pour traduire « to fork » J'aurais
tendance à franciser le verbe en « forker ».

Baptiste
--- 047d.unshare.1.po	2020-03-22 18:11:31.044276629 +0100
+++ ./047d.unshare.1-bj.po	2020-03-22 18:18:32.583559728 +0100
@@ -118,7 +118,7 @@
 msgstr ""
 "Les espaces de noms peuvent facultativement être rendus persistants par un "
 "montage lié des fichiers I à un chemin de système de "
-"fichiers et entrés avec B<\\%nsenter>(1) même après que le I soit "
+"fichiers et entrés avec B<\\%nsenter>(1) même après que le I soit "
 "terminé (excepté les espaces de noms de PID où l’exécution permanente de "
 "processus init est nécessaire). Une fois qu’un \\%espace de noms n’est plus "
 "nécessaire, il peut être rendu temporaire avec B(8). Consulter la "
@@ -130,7 +130,7 @@
 "The namespaces to be unshared are indicated via options.  Unshareable "
 "namespaces are:"
 msgstr ""
-"Les espaces de noms a séparer sont indiqués à l’aide d’options. Les espaces "
+"Les espaces de noms à séparer sont indiqués à l’aide d’options. Les espaces "
 "de noms non isolables sont :"
 
 #. type: TP
@@ -149,7 +149,7 @@
 "the B flags).  For further details, see B(7)  and "
 "the discussion of the B flag in B(2)."
 msgstr ""
-"Les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste "
+"Le montage et démontage de systèmes de fichiers n'affectera pas le reste "
 "du système, sauf pour les systèmes de fichiers explicitement marqués comme "
 "partagés (avec B, consultez I ou "
 "B pour les drapeaux B). Pour de plus amples "


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-21{49,50,51}.wml

2020-03-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 20/03/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

dla-2151.wml :
>(International Components pour Unicode)
Soit on traduit (composants international pour unicode), soit pas du
tout (International Components for Unicode).
Ma préférece va à la seconde option.

OK sinon.

Baptiste



Re: [RFR] wml://vote/2020/platforms/jcc.wml

2020-03-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 17/03/2020 :
>voici une proposition de traduction.

Quelques détails après relecture rapide.

Baptiste
--- 0754.jcc.wml	2020-03-17 15:17:56.534668480 +0100
+++ ./0754.jcc-bj.wml	2020-03-17 15:24:30.246745056 +0100
@@ -21,9 +21,9 @@
 
 Objectifs généraux :
 
- Continuer à faire ce Debian réalise bien. Excellence technique.
+ Continuer à faire ce que Debian réalise bien. Excellence technique.
  Promotion du logiciel libre. Empaquetage. Réalisation de nouvelles publications. Mises à jour
- stables de publication.
+ de la publication de stable.
  Rendre Debian attrayante aux contributeurs. Faire qu’elle soit
  un projet intéressant, enrichissant et accueillant pour les contributeurs actuels et de même
  pour les nouveaux. Apporter une meilleure visibilité à l’excellent travail réalisé.
@@ -68,7 +68,7 @@
 3.1.1. Lancer un débat public sur notre nomenclature de membres
 
 Le terme « développeur Debian » date un peu et ne reflète pas la manière dont le reste du monde
- utilise encore le terme « développeur ». Par exemple, un « développeur Android » ou un « développer
+ utilise encore le terme « développeur ». Par exemple, un « développeur Android » ou un « développeur
  iOS » ne sont plus des personnes qui travaillent pour ces projets en amont, mais des personnes qui
  développent pour ces plateformes.
 
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 J’apprécie que le terme DD veuille dire une grande efficience et je pense que nous pouvons conserver
 cela par une meilleure terminologie. Des suggestions telles que DPM pour « Debian Project Member » ont
-circulé dans des discussions précédentes. Je pense qu’il est temps d’avoir un projet de débat en bonne
+circulé dans des discussions précédentes. Je pense qu’il est temps d’avoir un débat au sein du projet en bonne
 et due forme à propos de cela, de trouver un ensemble de termes et d’acronymes bien adaptés et d’intégrer
 les répercussions dans la documentation du projet.
 
@@ -123,7 +123,7 @@
 accéder aux autres personnes de Debian pouvant être aux alentours. De même, il n’y a aucune raison pour
 laquelle nous ne pourrions pas avoir des évènements similaires en ligne. Si cela est structuré
 correctement, cela pourrait être productif et amusant. Il existe maintenant de meilleures solutions qui
-simplifient le partage de copies d’écran ou de clips vidéo, et que nous devrions envisagées en plus des
+simplifient le partage de copies d’écran ou de clips vidéo, et que nous devrions envisager en plus des
 outils actuels tel IRC. Bien sûr, il est possible d’incorporer des liens dans IRC, mais il faut
 utiliser des programmes externes et il n’est pas possible d’avoir des prévisualisations, ce qui rend la
 chose plus laborieuse.
@@ -168,11 +168,11 @@
 
 J’ai mentionné l’incorporation de nouvelle équipes locales dans le point ci-dessus, mais nous pourrions
 l’améliorer aussi pour les individus. Debian est toujours déroutante et semble souvent impressionnante aux
-nouveaux contributeurs, et cela ne doit pas être.
+nouveaux contributeurs, et cela ne devrait pas.
 
 
 C’est toujours trop difficile pour un nouveau venu d’apprendre comment le projet Debian fonctionne, de
-trouver quelque chose d’intéressant à faire et alors de joindre les bonnes personnes avec qui travailler.
+trouver quelque chose d’intéressant à faire et ensuite de joindre les bonnes personnes avec qui travailler.
 
 
 Je n’ai aucune solution à proposer mais je pense que nous devrions continuer à débattre de cela lors


pgpasmZTQPric.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2020/20200316.wml

2020-03-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/03/2020 :
>Voici une proposition de relecture. Merci d'avance pour vos relectures.

Deux détails après une relecture indépendante de Jean-Paul.

Baptiste
--- 06ed.20200316.wml	2020-03-17 15:13:13.277491197 +0100
+++ ./06ed.20200316-bj.wml	2020-03-17 15:15:03.052397267 +0100
@@ -74,7 +74,7 @@
 
   réorganisation du script pour assurer que les utilisateurs sont
 configurés ;
-  activation des thèmes à haut contraste quand l'installation a été
+  activation du thème à contraste élevé quand l'installation a été
 réalisée avec le thème sombre ;
   activation des fonctions ezoom de compiz pour l'accessibilité ;
   indication du champ fs_spec dans les points de montage de
@@ -83,7 +83,7 @@
 monté (c'est-à-dire dasdfmt sur s390x) ; cela fait que l'environnement
 de l'installateur ressemble plus aux systèmes installés ;
   ajustement de l'utilisation des consoles multiples. En cas de
-détection de préfiguration, pas d'exécution sur plusieurs consoles en
+détection de préconfiguration, pas d'exécution sur plusieurs consoles en
 parallèle parce que cela provoque des situations de compétition et des
 comportements bizarres. Exécution seulement sur la console « préférée »
 (https://bugs.debian.org/940028;>nº 940028, https://bugs.debian.org/932416;>nº 932416).


pgpD1zz6SkKnD.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://News/2020/20200316.wml

2020-03-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/03/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Une coquille a été oubliée.

Voici une proposition pour reformuler le premier paragraphe.

J'ai un doute sur « we get questions in Debian » traduit en « nous
sommes interrogés dans Debian » à cause du « dans ».
Je me demande s'il ne faudrait pas enlever complètement « dans Debian »
et ne garder que « nous sommes interrogés ».

Baptiste
--- 061e.20200316.wml	2020-03-17 14:54:13.410223959 +0100
+++ ./061e.20200316-bj.wml	2020-03-17 15:04:59.138415396 +0100
@@ -4,8 +4,8 @@
 #use wml::debian::news
 
 
-De temps à autre, nous sommes interrogés dans Debian sur nos canaux de
-communication officiels et sur la position pour Debian de ceux qui peuvent
+De temps à autre, nous sommes interrogés dans Debian à propos de nos canaux de
+communication officiels, et sur la position du projet Debian vis à vis de ceux qui peuvent
 posséder des sites internet nommés de façon similaire.
 
 
@@ -27,7 +27,7 @@
 La lettre d'information officielle
 https://www.debian.org/News/weekly/;>Nouvelles du projet Debian
 et toutes les annonces officielles de nouvelles ou d'évolutions du projet sont
-envoyées à la fois sur le site internet et aux listes de diffusion officiel du
+envoyées à la fois sur le site internet et aux listes de diffusion officielles du
 projet
 https://lists.debian.org/debian-announce/;>debian-announce ou
 https://lists.debian.org/debian-news/;>debian-news.


pgplstHlnumII.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2020-03-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 11/03/2020 :
>Cette page a évoluée.
>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Dans les notes de publications, on avait utilisé « /usr fusionné » pour
« merged /usr ».
https://www.debian.org/releases/buster/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html#merged-usr

OK pour moi sinon.

Baptiste


pgpPSFXBEP4LH.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://intro/{about,organization}.wml

2020-03-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 09/03/2020 :
>Ces pages ont évoluées.
>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

J'ai un doute, dans about.wml :
-Debian est fourni avec plus de 
+Debian est fournie avec plus de 

Je sais que Debian est une femme, mais j'aurais tendance à dire que
l'on parle ici du système d'exploitation, et donc que le masculin
etait plus adapté.

OK sinon.

Baptiste



Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/env/po/fr.po 12f 24u

2020-03-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 26/02/2020 :
>Mise à jour après les suggestions de Jean-Paul.

Relecture du diff.
Préférence pour le pluriel, et préférence pour bavard à la place de
verbeux.

Baptiste


--- env.1.po	2020-02-25 22:31:38.0 +0100
+++ ./env.1-bj.po	2020-02-26 19:39:35.050844314 +0100
@@ -160,7 +160,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "block delivery of SIG signal(s) to COMMAND"
-msgstr "bloquer l'émission de signal(ux) SIG sur COMMANDE"
+msgstr "bloquer l'émission de signaux SIG sur COMMANDE"
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -171,7 +171,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "reset handling of SIG signal(s) to the default"
-msgstr "réinitialise la gestion du/des signal(ux) aux valeurs par défaut"
+msgstr "réinitialise la gestion des signaux aux valeurs par défaut"
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -182,7 +182,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "set handling of SIG signals(s) to do nothing"
-msgstr "paramètre la gestion du/des signal(ux) SIG pour qu'elle ne fasse rien"
+msgstr "paramètre la gestion des signaux SIG pour qu'elle ne fasse rien"
 
 #. type: TP
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -204,7 +204,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "print verbose information for each processing step"
-msgstr "affiche des informations verbeuses pour chaque étape en cours"
+msgstr "affiche des informations bavardes pour chaque étape en cours"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/xrandr/po/fr.po 16f 7u

2020-03-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 02/03/2020 :
>Merci à vous deux. Voici ce que ça donne.

Tu as oublié une typo :
-soi« nearest »
+soit « nearest »

Baptiste



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/xrandr/po/fr.po 16f 7u

2020-03-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 02/03/2020 :
>Voilà mon premier jet. Merci de vos relectures.

Relecture du diff, typos complémentaires à la relecture de Jean-Paul.

Baptiste

--- xrandr.1.po	2020-03-02 01:35:12.0 +0100
+++ ./xrandr.1-bj.po	2020-03-02 18:36:07.285934739 +0100
@@ -620,8 +620,8 @@
 "Chooses the scaling filter method to be applied when the screen is scaled or "
 "transformed.  Can be either 'bilinear' or 'nearest'."
 msgstr ""
-"Choitit la méthode de filtre d'échelonnage à appliquer lorsque l'écran est "
-"échelonné ou transofrmé. Peut être soit « bilinear », soi« nearest »."
+"Choisit la méthode de filtre d'échelonnage à appliquer lorsque l'écran est "
+"échelonné ou transofrmé. Peut être soit « bilinear », soit « nearest »."
 
 #. type: IP
 #: archlinux mageia-cauldron


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-212{0-2}.wml

2020-02-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 28/02/2020 :
>Ces annonces de sécurité ont été publiées.

>Merci d’avance pour vos relectures.

Dans la dla-2120, ne faudrait-il pas protéger le chevron ?
-version < 12.3.3
+version  12.3.3

Baptiste



<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >