Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-192{6-9}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 24/09/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Dans la dla-1927, s/HVM d’Xen/HVM de Xen/ ? Baptiste pgpf7ccOwSdTM.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [DICO] Majuscule ou minuscule dans les descriptions courtes de paquets
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 23/09/2019 : >Le 22/09/2019 à 22:52, Thomas Vincent a écrit : >> Actuellement, les descriptions courtes des paquets sont généralement >> traduites sans majuscule. >> La principale raison à mes yeux est que certains modes de >> présentations de ces descriptions les placent après des « : », comme >> par exemple sur packages.debian.org. >le choix de >la minuscule correspond, comme l'explique Thomas, au fait que la >description courte doit être considérée comme un "champ" de la base de >données des descriptions de paquet, champ utilisé par plusieurs >application notamment après des « : ». C'est aussi pour cela qu'elle ne finit pas par un point. Voir https://www.debian.org/international/l10n/ddtp#l3 et « apt show $paquet » ou « aptitude show $paquet ». Un jour, j'ai vu écrit quelque part que « les descriptions courtes commencent par une minuscule et n'ont pas de point final ». Mais je ne retrouve plus où… Ah, ça y est j'ai retrouvé ! C'est carrément dans dev-ref : https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.fr.html#bpp-pkg-synopsis (https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.html#bpp-pkg-synopsis pour la VO) En un peu plus formel, la Charte Debian parle des descriptions de paquet : https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#the-description-of-a-package Bonne journée. Baptiste pgpBJUq4_ag88.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-191{3-9}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 16/09/2019 : >Merci d’avance pour vos relectures. Suggestions mineures. Baptiste --- 00f3.dla-1918.wml 2019-09-17 09:09:18.556450704 +0200 +++ ./00f3.dla-1918-bj.wml 2019-09-17 09:12:38.098570074 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ Mise à jour de sécurité pour LTS -La bibliothèque Oniguruma dâexpressions rationnelles, surtout utilisée dans +La bibliothèque dâexpressions rationnelles Oniguruma, surtout utilisée dans mbstring de PHP, est vulnérable à un épuisement de pile. Une expression rationnelle contrefaite peut planter le processus. --- 00fa.dla-1913.wml 2019-09-17 09:09:58.500074248 +0200 +++ ./00fa.dla-1913-bj.wml 2019-09-17 09:11:59.618932737 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-15026;>CVE-2019-15026 -Memcached 1.5.16, lorsque les sockets UNIX étaient utilisées, effectuait une +Lorsque les sockets UNIX étaient utilisées, memcached 1.5.16 effectuait une lecture hors limites de tampon basé sur la pile dans conn_to_str dans memcached.c. pgpdnnlriUklu.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://phonon/fr.po 5u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/09/2019 : >Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos >relectures. Suggestions. « réel » me semble mieux adapté dans ce cas de figure, suppression d'une répétition, et conservation des deux-points avant la liste de paquets proposés. Baptiste --- 006e.fr.po 2019-09-16 15:39:07.335777625 +0200 +++ ./006e.fr-bj.po 2019-09-16 15:45:28.839608029 +0200 @@ -50,9 +50,9 @@ "To restore full Phonon4Qt5 multimedia capabilities, install one of the real " "Phonon4Qt5 back-end packages which are currently available for this system:" msgstr "" -"Pour rétablir des capacités multimédia complètes de Phonon4Qt5, installez un " -"des paquets de dorsal effectif de Phonon4Qt5 qui sont disponibles pour ce " -"système." +"Pour rétablir les capacités multimédia complètes de Phonon4Qt5, installez un " +"des paquets de dorsal réel qui sont disponibles pour ce " +"système :" #. Type: note #. Description pgp7ezovIEM5W.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-452{0,1}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 10/09/2019 : >deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. >Merci d'avance pour vos relectures. Suggestion pour éviter le pléonasme. Baptiste --- 00c9.dsa-4520.wml 2019-09-11 09:56:37.546385109 +0200 +++ ./00c9.dsa-4520-bj.wml 2019-09-11 09:57:15.425657105 +0200 @@ -6,7 +6,7 @@ qui pourraient avoir pour conséquence un déni de service. Les corrections sont trop intrusives pour un rétroportage dans la -version de la distribution oldstable distribution (Stretch). Une mise à +version oldstable de la distribution (Stretch). Une mise à niveau vers Debian stable (Buster) est plutôt recommandée. Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés pgpLnSws9RNV1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-18{87,89,93,94,95,97}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/09/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Je n'aurais pas mis d'espace dans « UNIX ™ » ? Suggestion supplémentaire dans le fichier joint. Baptiste --- 0190.dla-1893.wml 2019-09-08 12:16:28.619508021 +0200 +++ ./0190.dla-1893-bj.wml 2019-09-08 12:18:28.834161337 +0200 @@ -5,9 +5,9 @@ Deux problèmes ont été découverts dans cups, le système commun d'impression pour UNIX â¢. -Essentiellement, les CVE (https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-8675;>CVE-2019-8675 +Les deux CVE (https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-8675;>CVE-2019-8675 et https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-8696;>CVE-2019-8696) -concernent un dépassement de tampon basé sur la pile dans deux fonctions de +concernent principalement un dépassement de tampon basé sur la pile dans deux fonctions de libcup. Un se produit dans asn1_get_type(), lâautre dans asn1_get_packed(). pgpV4Muc3l6Rs.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-451{6,7}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 07/09/2019 : >deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. Guillemets français dans dsa-4517 ? -"Zerons" et Qualys [...] +« Zerons » et Qualys [...] Baptiste pgp4cnHDMUZ4K.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://News/2019/20190907.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 07/09/2019 : >Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Suggestion pour harmoniser. (cf. https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=928893) Baptiste --- 00d7.20190907.wml 2019-09-08 11:10:59.387140812 +0200 +++ ./00d7.20190907-bj.wml 2019-09-08 11:47:30.862921146 +0200 @@ -87,7 +87,7 @@ - + ipappend 2 de PXE pour l'amorçage plus rapide des clients LTSP ; correction de la configuration de sudo-ldap ; correction de la perte d'adresses IP v4 dynamiquement allouées ; plusieurs corrections et améliorations de debian-edu-config.fetch-ldap-cert"> @@ -120,7 +120,7 @@ - + ="> pgpQYDqWpzVYf.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Je termine ce fil, merci Jean-Paul pour les corrections. Baptiste pgpQ4JizvIvjv.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 1f,2u
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 20/08/2019 : >Dixit Paul Gevers, le 18/08/2019 : > >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> dbconfig-common. >> The deadline for receiving the updated translation is >> Sun, 01 Sep 2019 20:51:58 +0200. La date limite était aujourd'hui, mais quelqu'un veut prendre le relais et faire la mise à jour quand même ? (fichier dans le MAJ du 20/08 et dans l'appel diu 18/08) Baptiste pgpIHQp3fAxpK.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] wml://lts/security/2019/dla-18{10,60}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 24/08/2019 : >C’est le langage SSI qui est désactivé ? Je crois, oui. >Quoique WP ne soit pas d’accord avec lui-même (mélange de pluriel, >singulier et féminin) : >https://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Side_Includes Cet article est mal écrit ou mal traduit. Comme si le « s » de « Includes » marquait le pluriel alors que c'est la marque de la 3ème personne du sigulier. Ou alors il faut parler de « les inclusions côté serveur ». Baptiste pgptrf0HyQDcs.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR4] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/08/2019 : >Suggestions. Merci Jean-Paul, j'ai tout pris sauf : -"parmi une liste cartes clavier." +"parmi une liste de cartes de clavier." J'ai choisi « parmi une liste de cartes clavier » (plus proche de la version précédente). -Le miroir proposé par défaut peut être sélectionné sans problème. +Le miroir proposé par défaut est généralement le meilleur choix. Je n'ai pas pris, pour garder la prose de Philippe (ancien traducteur). Je ne renvoie pas les diffs pour si peu, les fichiers sont toujours en ligne https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et la version construite https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos autres relectures. Baptiste pgpvlBzJeR_XV.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 1f,2u
Bonjour Julien, Dixit Paul Gevers, le 18/08/2019 : > You are noted as the last translator of the debconf translation for > dbconfig-common. > The deadline for receiving the updated translation is > Sun, 01 Sep 2019 20:51:58 +0200. Tu t'en occupes toujours ? Baptiste # Translation of dbconfig-common debconf templates to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package. # # Translators: # Christian Perrier , 2005, 2006, 2009. # Julien Patriarca , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-15 13:44+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "Will this server be used to access remote databases?" msgstr "" "Ce serveur sera-t-il utilisé pour accéder à des bases de données distantes ?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for " "configuring databases on remote systems. When installing a package's " "database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration " "are asked with a priority such that they are skipped for most systems." msgstr "" "Pour les gestionnaires de bases de données qui le permettent, dbconfig-" "common gère la configuration des bases de données sur des systèmes distants. " "Lorsque dbconfig-common crée des bases de données pour un paquet, les " "questions relatives à la configuration distante sont posées avec une " "priorité qui les rendra invisibles sur la plupart des systèmes." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "If you select this option, the default behavior will be to prompt you with " "questions related to remote database configuration when you install new " "packages." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, les questions relatives à la configuration " "de bases de données distantes vous seront posées lors de l'installation de " "nouveaux paquets." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "If you are unsure, you should not select this option." msgstr "Dans le doute, vous ne devriez pas choisir cette option." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "Remember database passwords permanently in debconf?" msgstr "" "Se souvenir de manière permanente des mots de passe de la base de données " "pour les écrans debconf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "When you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-common, " "administrator-level database passwords are needed. By default, these " "passwords are not stored, so you will be prompted for them each time." msgstr "" "Lorsque vous configurez, mettez à jour, ou supprimez des applications avec " "dbconfig-common, les mots de passe administrateurs de la base de données " "sont requis. Par défaut, ces mots de passe ne sont pas enregistrés et vous " "seront demandés à chaque fois." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "Alternatively the passwords can be permanently remembered in the debconf " "database (which is protected by Unix file permissions), though this is less " "secure and thus not the default setting." msgstr "" "Alternativement les mots de passe peuvent être conservés de manière " "permanente dans la base de données debconf (qui est protégée par les " "permissions d'accès aux fichiers Unix), cependant, ce comportement moins " "sécurisé n'est pas le réglage par défaut." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "If you would rather not be bothered for an administrative password every " "time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should " "choose this option. Otherwise, you should refuse this option." msgstr "" "Pour ne pas avoir à indiquer un mot
[BTS#935152] po-debconf://miniupnpd/fr.po 3u
Bonjour, Terminé, merci Grégoire. Baptiste pgpevIpl50E3x.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#935153] po-debconf://tzdata/fr.po 1u
Bonjour, Terminé, merci. Baptiste pgpI38XvLggKr.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR3] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Il y a eu de nouvelles modifications dans le manuel d'installation. Voici une proposition de traduction. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ La version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index caf5c083f..2a1b5232f 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -1,21 +1,20 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 -# +# Baptiste Jammet , 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single / partition (plus swap) is " @@ -528,11 +527,7 @@ msgstr "" "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines personnelles ou " "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " "/ (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " -"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6" -"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions " -"de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du " -"système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non " -"négligeable lorsque la taille de la partition est importante." +"plus simple. Le type de partition recommandé est ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -550,7 +545,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate /usr/local partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the " @@ -575,10 +570,8 @@ msgstr "" "programmes qui ne font pas partie de la distribution . Si votre " "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " "besoin de mettre aussi /var/mail sur une partition " -"distincte. Parfois, mettre le répertoire /tmp sur sa " -"propre partition, par exemple 20 à 50Mo peut être une bonne idée. Si " -"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " -"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " +"distincte. Si vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, " +"il est généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " "/home. La méthode de partitionnement varie d'un " "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." @@ -597,7 +590,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " @@ -614,14 +607,12 @@ msgstr "" "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " -"ne devrait pas être inférieure à 16Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " -"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 1 " -"équations sur une machine avec 256Mo de RAM, vous pourriez avoir " -"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." +"ne devrait pas être inférieure à 512Mo. Bien sûr, il y a des " +"exceptions à cette règle." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As an
[DONE] po://installation-guide/po/fr/preparing.po
Bonjour, Fermeture du fil pour ce fichier particulier. Merci Jean-Paul pour la relecture. Baptiste pgpp2uR5kvkfJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-18{46-2,90,91}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/08/2019 : >Merci d’avance pour vos relectures. Proposition pour la dla-1890 : -dans la manière comment KConfig interprète +dans la manière dont KConfig interprète Baptiste pgpE0zxgTSLoO.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po-debconf://tzdata/fr.po 1u
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 31/07/2019 : >Voici la mise à jour. Merci de vos relectures. Sans aucune remarque, je passe en LCFC. Merci de vos éventuelles dernières relectures. Baptiste pgpryVBWURDe9.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po-debconf://miniupnpd/fr.po 3u
Bonjour, Dixit Grégoire Scano, le 01/08/2019 : >> Voici la mise à jour. Merci de vos relectures. > >rien à signaler. Sans autre remarque, je passe en LCFC. Merci de vos éventuelles dernières relectures. Baptiste pgpnLBwotFfVg.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-187{5,6,8}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 12/08/2019 : >Merci d’avance pour vos relectures. Correction d'un contresens (deux fois le même). Baptiste --- 03db.dla-1876.wml 2019-08-15 10:32:35.250239937 +0200 +++ ./03db.dla-1876-bj.wml 2019-08-15 10:34:01.453108420 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ FusionDirectory. Les vérifications dâétat des résultats des requêtes LDAP (« Success ») nâétaient pas assez strictes. La sortie résultante contenant le mot Success dans nâimporte quelles données renvoyées durant les essais de -connexion aurait dû renvoyer LDAP success à FusionDirectory et +connexion renvoyait LDAP success à FusionDirectory et éventuellement accordait un accès non désiré. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans --- 03de.dla-1875.wml 2019-08-15 10:34:08.569032828 +0200 +++ ./03de.dla-1875-bj.wml 2019-08-15 10:34:25.944848249 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ FusionDirectory. Les vérifications dâétat des résultats des requêtes LDAP (« Success ») nâétaient pas assez strictes. La sortie résultante contenant le mot Success dans nâimporte quelles données renvoyées durant les essais de -connexion aurait dû renvoyer LDAP success à FusionDirectory et +connexion renvoyait LDAP success à FusionDirectory et éventuellement accordait un accès non désiré. pgpxOk3_9Ec9E.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://intro/cn.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/08/2019 : >Autre chance de commentaire. Suggestion pour franciser un peu plus : -si vous ne visitez pas ce site web sous un mois +si vous ne visitez pas ce site web pendant un mois Baptiste pgp7mArDHALf2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://devel/website/content_negotiation.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/08/2019 : >Merci d’avance pour vos relectures. Il manque toutes les balises fermantes ? OK sinon. Baptiste pgpGLjY0Vs5YN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-18{66-2,72,73}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 08/08/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Corrections pour l'une d'elle, et proposition pour reformuler le dernier paragraphe (d'après ce que je comprends de l'original). Baptiste --- 01d0.dla-1872.wml 2019-08-09 14:13:36.548846133 +0200 +++ ./01d0.dla-1872-bj.wml 2019-08-09 14:21:04.240084950 +0200 @@ -11,9 +11,9 @@ Prévention dâun déni de service possible dans django.utils.text.Truncator. -Si les méthodes django.utils.text.Truncator's chars() et words() étaient -passées dans lâargument html=True, elles étaient extrêmement lentes à évaluer -certain entrées à cause dâune vulnérabilité de déni de service par expression +Si lâargument html=True était passé aux méthodes chars() et words() +de django.utils.text.Truncator, elles étaient extrêmement lentes à évaluer +certaines entrées à cause dâune vulnérabilité de déni de service par expression rationnelle. Les méthodes chars() et words() sont utilisées pour mettre en Åuvre les filtres de modèles truncatechars_html et truncatewords_html et étaient par conséquent vulnérables. @@ -26,15 +26,15 @@ Prévention dâun déni de service possible dans strip_tags(). -à cause du comportement de HTMLParserL sous-jacent, +à cause du comportement de HTMLParser sous-jacent, django.utils.html.strip_tags() serait extrêmement lent à évaluer certaines entrées contenant de larges séquences dâentités incomplètes HTML imbriquées. La méthode strip_tags() est utilisée pour mettre en Åuvre les filtres de modèle « striptags » et était par conséquent aussi vulnérable. -strip_tags() désormais évite des appels récursifs à HTMLParser quand -lâavancement de suppression de balises, sauf forcement les entités HTML -incomplètes, cesse dâêtre fait. +Désormais strip_tags() évite les appels récursifs à HTMLParser lors de +lâavancement de la suppression de balises, mais le traitement des entités HTML +incomplètes cesse dâêtre fait. Il faut se rappeler que absolument AUCUNE garantie nâest fournie pour que le résultat de strip_tags() soit sûr du point de vue HTML. Aussi, ne JAMAIS marquer pgpdYMoHy7zwW.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-18{68,69,70}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 05/08/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées (deux étant des copies de >DSA). J'aime bien « le mécanisme de vérification peut être contournentrée » ! Proposition de correction. Baptiste --- 04b2.dla-1868.wml 2019-08-06 11:04:38.257237237 +0200 +++ ./04b2.dla-1868-bj.wml 2019-08-06 11:05:14.200875839 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Une vulnérabilité de script intersite (XSS) a été découverte dans SquirrelMail. Dû à un traitement incorrect dâéléments de type RCDATA et RAWTEXT, -le mécanisme de vérification peut être contournentrée. Un contenu de script +le mécanisme de vérification peut être contourné. Un contenu de script malveillant dans des courriels en HTML peut être exécuté à lâintérieur du contexte de lâapplication à lâaide dâune utilisation contrefaite dâélément (par exemple) NOEMBED, NOFRAMES, NOSCRIPT ou TEXTAREA. pgpc8CyvsLiKz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://mandos/fr.po 14u
Bonjour, Dixit Grégoire Scano, le 05/08/2019 : >merci à Jean-Paul et à Baptiste, c'est corrigé. Relecture à travers podebconf-display-po et nouvelles suggestions. Baptiste --- 041e.mandos_1.8.5-1.po 2019-08-06 10:52:48.548136000 +0200 +++ ./041e.mandos_1.8.5-1-bj.po 2019-08-06 10:56:25.089412762 +0200 @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" "Note : les clients doivent également tous utiliser GnuTLS 3.6.6 ou " "ultérieur ; le serveur ne peut pas servir des mots de passe pour des clients " -"anciens et récents !" +"anciens et récents en même temps !" #. Type: note #. Description @@ -80,7 +80,7 @@ "needs to be added to this server, since this will now be used to identify " "the client to the server." msgstr "" -"Motif : avec GnuTLS 3.6.6, Mandos a été contraint d'arrêter d'utiliser des " +"Explication : avec GnuTLS 3.6.6, Mandos a été contraint d'arrêter d'utiliser des " "clefs OpenPGP comme clefs de session TLS. Une nouvelle paire de clefs TLS " "sera générée pour chaque client et sera utilisée pour l'identification, mais " "l'identifiant de la clef publique doit être ajouté à ce serveur, puisqu'il " pgpoCoEtDOMmz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] wml://lts/security/2019/dla-186{2,3,5}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 03/08/2019 : >le lundi 29 juillet 11:03, Baptiste Jammet a écrit : >>Le deuxième « Nous vous recommandons ... » est en trop à la fin de >>la dla-1862 ? >C’est aussi en trop dans la version originale. Il vaut mieux, à mon avis, supprimer le doublon anglais qui n'a aucune bonne raison d'être. Baptiste pgpXhkSt7najJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR]po-debconf://mandos/fr.po 14u
Bonjour, Dixit Grégoire Scano, le 02/08/2019 : >voici une première version. > >Merci d'avance pour vos relectures, s/NECESSAIRE/NÉCESSAIRE/ Baptiste pgpHQvNuqVlgg.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po-debconf://tzdata/fr.po 1u
Bonjour, Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2019 : >Mise à jour pour Tzadata 1 chaîne ;-) Voici la mise à jour. Merci de vos relectures. Baptiste --- tzdata_2019b-1_fr.po 2019-07-31 13:55:45.106255371 +0200 +++ fr.po 2019-07-31 14:02:53.401948834 +0200 @@ -10,13 +10,13 @@ # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016. -# Baptiste Jammet , 2016, 2018. +# Baptiste Jammet , 2016-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 23:10+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-14 12:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:06+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2342,7 +2342,7 @@ #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:7001 msgid "Qostanay" -msgstr "" +msgstr "Kostanaï" #. Type: select #. Choices pgpcRMxCBGBI0.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po-debconf://miniupnpd/fr.po 3u
Bonjour, Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2019 : >Mon outil de stats me remonte qu'il ne reste que 3 paquets en moyenne >souffrance puisqu'il s'agit de petites mises à jour ! >Voici donc un mini travail pour miniupnpd. Si Baptiste ne se manifeste >pas sous une semaine, un volontaire pourra s'en charger. Voici la mise à jour. Merci de vos relectures. Baptiste --- miniupnpd_2.1-6_fr.po 2019-07-31 14:05:24.712427399 +0200 +++ fr.po 2019-07-31 14:12:32.360127378 +0200 @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the miniupnpd package. # -# Baptiste Jammet , 2013, 2018. +# Baptiste Jammet , 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: miniupnpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 21:56+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-28 21:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:12+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: french\n" @@ -110,7 +110,7 @@ #. Description #: ../miniupnpd.templates:6001 msgid "Force reporting IGDv1 in rootDesc?" -msgstr "" +msgstr "Forcer la déclaration IGDv1 dans rootDesc ?" #. Type: boolean #. Description @@ -120,6 +120,9 @@ "do not recognize IGDv2 as a valid IGD service. This option will fool them by " "pretending itself to be IGDv1." msgstr "" +"Certains clients IGD (principalement Microsoft® Windows® BITS) recherchent " +"des service IGDv1 et ne reconnaissent pas IGDv2 comme un service IGD valide. " +"Cette option les trompera en se présentant comme un service IGDv1." #. Type: boolean #. Description @@ -128,3 +131,5 @@ "Of course you will lose IGDv2 functions (notably IPv6 support) by enabling " "this." msgstr "" +"Bien évidement, les fonctions de IGDv2 (en particulier la prise en charge de " +"IPv6) seront perdues en activant cette option." # French po-debconf translation for miniupnpd # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the miniupnpd package. # # Baptiste Jammet , 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: miniupnpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 21:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:12+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:2001 msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?" msgstr "Faut-il démarrer le démon MiniUPnP automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:2001 msgid "" "Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now " "and at boot time." msgstr "" "Choisissez cette option si vous voulez que le démon MiniUPnP démarre " "automatiquement, maintenant et à chaque démarrage du système." #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid "Interfaces to listen on for UPnP queries:" msgstr "Interfaces à écouter pour les requêtes UPnP :" #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid "" "The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please " "enter the interfaces or IP addresses it should listen on, separated by space." msgstr "" "Le démon MiniUPnP sera à l'écoute de requêtes sur le réseau local. Veuillez " "indiquer les interfaces ou les adresses IP, séparées par des espaces, sur " "lesquelles il écoutera." #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid "" "Interface names are preferred, and required if you plan to enable IPv6 port " "forwarding." msgstr "" "Il est préférable d'indiquer le nom des interfaces. Cela est même requis si " "vous projetez d'activer la redirection de port IPv6." #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid "External WAN network interface to open ports on:" msgstr "Interface réseau WAN sur laquelle il faut ouvrir des ports :" #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid "" "The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local " "network, then open ports on the WAN interface.
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-186{2,3,5}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 29/07/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Le deuxième « Nous vous recommandons ... » est en trop à la fin de la dla-1862 ? OK sinon. Baptiste pgpNaz9QQicvV.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-448{5,6,7,8}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/07/2019 : >quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. >Merci d'avance pour vos relectures. Suggestion et espaces manquantes. Baptiste --- 004c.dsa-4485.wml 2019-07-28 10:19:28.301109577 +0200 +++ ./004c.dsa-4485-bj.wml 2019-07-28 10:19:38.701007813 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'environnement d'exécution Java OpenJDK, avec pour conséquence la divulgation -d'informations,un déni de service ou un contournement des restrictions du +d'informations, un déni de service ou un contournement des restrictions du bac à sable. En complément, l'implémentation de la cryptographie par courbe elliptique a été modernisée. --- 0044.dsa-4486.wml 2019-07-28 10:19:03.533351933 +0200 +++ ./0044.dsa-4486-bj.wml 2019-07-28 10:19:14.677242888 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'environnement d'exécution Java OpenJDK, avec pour conséquence la divulgation -d'informations,un déni de service ou un contournement des restrictions du +d'informations, un déni de service ou un contournement des restrictions du bac à sable. En complément, l'implémentation de la cryptographie par courbe elliptique a été modernisée. --- 0048.dsa-4488.wml 2019-07-28 10:19:22.709164295 +0200 +++ ./0048.dsa-4488-bj.wml 2019-07-28 10:20:35.688450182 +0200 @@ -4,8 +4,8 @@ Jeremy Harris a découvert que Exim, un agent de transport de courrier électronique, ne gérait pas correctement l'expansion ${sort }. Ce défaut peut être exploité par un attaquant distant pour exécuter des programmes -avec les droits du superutilisateur dans des configurations non par défaut -(et inhabituelles) où l'expansion ${sort } est utilisée pour des éléments +avec les droits du superutilisateur dans des configurations personnalisées +(et inhabituelles) différentes de celle par défaut où l'expansion ${sort } est utilisée pour des éléments qui peuvent être contrôlés par un attaquant. Pour la distribution oldstable (Stretch), ce problème a été corrigé dans pgpQ1GEDb5hNN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-1{730-3,856,859,864}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/07/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Une petite correction. Baptiste --- 01be.dla-1730-3.wml 2019-07-27 16:15:25.058378269 +0200 +++ ./01be.dla-1730-3-bj.wml 2019-07-27 16:15:39.682230575 +0200 @@ -13,7 +13,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-13115;>CVE-2019-13115 dans la version de libssh2 dans Jessie de Debian, il a été découvert que les problèmes autour de https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3859;>CVE-2019-3859 -nâont pas complètement résolus. Une comparaison minutieuse (lecture, analyse et +nâont pas été complètement résolus. Une comparaison minutieuse (lecture, analyse et copie des modifications de code si nécessaire) du code de lâamont et de celui de la version de libssh2 de Jessie a été réalisée et des vérifications de limites et protections de dépassement d'entier ont été ajoutées au paquet. pgpfM6hE30KYw.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://intro/help.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/07/2019 : >cette page vient d’être modifiée. Quelques propositions : -être intéressée à aider +être intéressée pour aider -actionner un miroir +exploiter un miroir ou « faire fonctionner » Baptiste pgpz4ct8QyGUU.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-185{4,5,7,8}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 23/07/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Corection pour l'une d'elle (il semble manquer une esace dans la VO). Baptiste --- 00e9.dla-1857.wml 2019-07-23 17:38:58.858666731 +0200 +++ ./00e9.dla-1857-bj.wml 2019-07-23 17:40:17.069876831 +0200 @@ -11,8 +11,8 @@ Lecture hors limites lors de lâimport de la clef privée curve25519 -Lors de lâimport dâune clef privée curve25519 dans PKCS#8format avec des -octets 0x00 de début, il est possible de déclencher une lecture hors limites +Lors de lâimport dâune clef privée curve25519 au format PKCS#8 avec des +octets 0x00 au début, il est possible de déclencher une lecture hors limites dans la bibliothèque NSS (Network Security Service). Cela pourrait conduire à une divulgation d'informations. pgp2WjpKfc4QR.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-18{33,41,49,53}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/07/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Suggestions. Baptiste --- 0067.dla-1849.wml 2019-07-19 21:34:58.083271766 +0200 +++ ./0067.dla-1849-bj.wml 2019-07-19 21:37:05.345723759 +0200 @@ -3,9 +3,9 @@ Fang-Pen Lin a découvert un défaut de dépassement de pile dans ZeroMQ, une -bibliothèque de messages du noyau légère. Un client distant non authentifié +bibliothèque légère de messages du noyau. Un client distant non authentifié se connectant à une application utilisant la bibliothèque libzmq, en cours -dâexécution avec une socket écoutant chiffrement/authentification CURVE activé, +dâexécution avec une socket écoutant et avec chiffrement/authentification CURVE activé, peut exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service ou l'exécution de code arbitraire. pgpy2uv_1BIi5.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po://installation-guide/po/fr/{preparing,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 15/07/2019 : >suggestions. Acceptées, mais j'ai gardé le titre « Matériel minimum ». >Dans la version construite de preparing.po apparait « 170MB » >correspondant à « » relié à >« » du fichier « build/entities/common.ent » : > Ajout dans le fichier >« installation-guide/build/entities/l10n/fr.ent » d’une ENTITY ? Bien vu, c'est ajouté (cf. diff joint). Comme l'entité semble construite à la construction (!), j'ai inséré l'espace insécable purement français dans D'autres relectures ? Baptiste commit 9a3a462e223bd4aca48f54faf6a807319532acee Author: Baptiste Jammet Date: Mon Jul 15 14:25:01 2019 +0200 (fr) translate notation-megabytes entity diff --git a/build/entities/l10n/fr.ent b/build/entities/l10n/fr.ent index acb0c6c01..48a6835fa 100644 --- a/build/entities/l10n/fr.ent +++ b/build/entities/l10n/fr.ent @@ -18,3 +18,5 @@ Entrée"> flèche du bas"> Fin"> + + pgpx95zasknsu.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/{preparing,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour du manuel d'installation. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ La version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos éventuelles remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 90b770f93..fedaba70a 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:16+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1231,10 +1231,11 @@ msgstr "10 gigaoctets" #, no-c-format msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." msgstr "" +"La valeur minimum suppose que la partition d'échange « swap » sera activée." #. Tag: para #: preparing.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1251,11 +1252,11 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " -"donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " -" avec 60Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque, " -"surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez la " -" pour vous faire une idée de l'espace " -"disque nécessaire." +"donnée dans le tableau. Avec la partition d'échange « swap » activée, il est " +"possible d'installer avec . Il en va de même " +"pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications " +"à installer. Voyez la pour vous faire " +"une idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:804 diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 76706fbab..76ad87e1a 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 19:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -2189,7 +2189,7 @@ msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -2376,6 +2376,12 @@ msgstr "" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Vous pouvez définir la quantité d'espace qui sera utilisée\n" +"# par le groupe LVM.\n" +"# Cela peut être une taille associée à son unité (par exemple 20 GB),\n" +"# un pourcentage d'espace libre ou le mot \"max\".\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 7a1991972..147e2bfe4 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014,
Re: traduction
Bonjour, La traduction du manuel d'installation et des notes de publication est en perpetuelle évolution, au fur et à mesure des modifications de la version anglaise. Les dernières versions publiées de ces documents sont disponibles en ligne aux adresses https://www.debian.org/releases/stable/installmanual et https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes respectivement. Merci du signalement, je vais m'occuper de cette mise à jour et la traduction sera disponible d'ici quelques heures. Baptiste Dixit Jean-Baka Domelevo Entfellner, le 14/07/2019 : >-- Forwarded message - >From: watre yves >Date: Sun, 14 Jul 2019, 12:46 >Subject: Re: traduction >To: Jean-Baka Domelevo Entfellner > > > >bonjour, >il s'agit du: >Manuel d’installation pour la distribution Debian GNU/Linux >fichier install.pdf >desole >cordialement > > >Le mercredi 10 juillet 2019 à 11:29 +0300, Jean-Baka Domelevo >Entfellner a écrit : >> Vrai, mon bon monsieur Watre ? En fin de page 13 ? Vous parlez de la >> Bible, du Coran ou de la Torah ? On aimerait pouvoir vérifier... >> >> >>JB >> >> >> On Wed, Jul 10, 2019 at 11:18 AM watre yves >> wrote: >> >> bonjour, >> >> en fin de page 13 un paragraphe n'est pas traduit >> >> Theminimumvalueassumesthatswapwillbeenabled. >> > Theactualminimummemoryrequirementsarealotlessthanthenumberslistedinthistable.Withswapenabled, >> > itispossibletoinstallDebianwithaslittleas170MB.Thesamegoesforthediskspacerequirements,especiallyifyou >> pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection >> D.2 >> foradditionalinformationondiskspacerequirements. >> >> cordialement >> yves watre >> pgpFA9LHxlNrz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/07/2019 : >Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux ajouts pour dsas-translator.pl Baptiste --- dsa-translator.pl 2019-07-01 09:17:41.002074097 +0200 +++ ./dsa-translator-bj.pl 2019-07-14 11:35:33.665665473 +0200 @@ -240,6 +240,8 @@ $output =~ s|\(wheezy\)|\(Wheezy\)|g; $output =~ s|\(jessie\)|\(Jessie\)|g; $output =~ s|\(stretch\)|\(Stretch\)|g; + $output =~ s|\(buster\)|\(Buster\)|g; + $output =~ s|\(bullseye\)|\(Bullseye\)|g; # Short recurrent part of text. Take care ! substitution order might be important $output =~ s|(Several\|Multiple).vulnerabilities.(have.been\|were).discovered in|Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans|gs; pgpwxPGFS_QQW.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR7] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/07/2019 : >suggestions. Acceptées, merci. Baptiste pgptX0DyeTqTp.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR7] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Ajout d'une section à propos des images autonomes. Le fichier complet est toujours sur Salsa (ddp-team/release-notes). Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index f3c49a57..1331a5af 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 16:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-07 12:31+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1314,10 +1314,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:682 -#, fuzzy #| msgid "News from the Debian Java Team" msgid "News from Debian Live team" -msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" +msgstr "Nouveauté de l'équipe Debian Live" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:684 @@ -1327,6 +1326,11 @@ msgid "" "It will not hang or slow down your system. It is focused on being a classic " "desktop with a modern look and feel." msgstr "" +"L'équipe Debian Live est fière d'annoncer une nouvelle image autonome basée " +"sur LXQt. LXQt est un environnement de bureau léger, basé sur la " +"bibliothèque Qt, qui ne vous déroutera pas. Il ne ralentira ni ne bloquera " +"votre système. C'est un environnement qui utilise la métaphore classique du " +"bureau, avec une apparence moderne." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:690 @@ -1339,6 +1343,14 @@ msgid "" "useful applets, such as the Main Menu, task manager, app launcher, system " "tray area, and integrated calendar." msgstr "" +"L'environnement de bureau fourni dans l'image autonome LXQt est « pure », " +"c'est à dire non modifiée par rapport à la version amont de LXQt. Ainsi vous " +"pourrez profiter de l'expérience telle que l'ont conçue les développeurs de " +"LXQt pour leur système d'exploitation. L'agencement standard de LXQt " +"contient un unique panneau (barre des tâches) situé en bas de l'écran, avec " +"plusieurs appliquettes utiles, telles que le menu principal, un gestionnaire " +"de tâches, un lanceur d'applications, une zone de notification et un " +"calendrier intégré." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:698 @@ -1358,6 +1370,23 @@ msgid "" "complicated, or who's doing a mass-install, debian-installer is still " "available in both text and GUI forms." msgstr "" +"Les images autonomes de Debian Buster sont livrées avec une nouveauté " +"adoptée par un certain nombre d'autres distributions : l'installateur " +"Calamares. Calamares est un projet d'installateur indépendant (appelé aussi " +"The universal installer framework, le cadriciel " +"d'installation universel) qui propose une interface basée sur la " +"bibliothèque Qt pour installer un système. Il ne remplace pas " +"l'installateur Debian sur les images autonomes, mais vise un autre public. " +"Calamares est vraiment facile à utiliser, avec un partitionnement guidé et " +"un paramétrage aisé du chiffrage de disque. Il ne contient pas toutes les " +"fonctionnalités avancées de l'installateur Debian (même s'il a récemment " +"intégré la gestion du RAID), ni ne permet une installation automatique. " +"Cependant, pour plus de 95% des utilisateurs de bureau et de portable, " +"Calamares permet plus facilement d'obtenir un système installé, ce qui le " +"rend très approprié pour les images autonomes. Pour tous ceux qui " +"nécessiteraient des fonctionnalités plus complexes, ou qui font des " +"installation en grand nombre, l'installateur Debian est toujours " +"disponible, à la fois en mode texte et en version graphique." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:714 @@ -1368,6 +1397,11 @@ msgid "" "the system files using dpkg, installation times are a lot " "faster than installing from a minimal Debian installation image." msgstr "" +"Debian Live Buster réintroduit l'image autonome standard. C'est une image " +"Debian qui contient un système Debian de base, sans interface graphique. " +"Puisque l'installation se fait depuis une image squashfs, plutôt que " +"d'installer les fichiers avec dpkg, l'installation est " +"beaucoup plus rapide que depuis une image d'installation minimale Debian." #~ msgid "" #~ " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file\n" pgpV4VSfkZXtm.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] wml://News/2019/20190706
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 06/07/2019 : >De nouvelles relectures ? Deux détails tardifs. Baptiste --- 0182.buster-release.wml 2019-07-07 11:33:05.395447281 +0200 +++ ./0182.buster-release-bj.wml 2019-07-07 11:38:00.456903254 +0200 @@ -15,7 +15,7 @@ Après 25 mois de développement, le projet Debian est fier d'annoncer sa -nouvelle version stable n° 10 (nom de code Buster), qui sera gérée +nouvelle version stable n° 10 (nom de code Buster), qui sera suivie pendant les cinq prochaines années grâce à l'effort combiné de https://security-team.debian.org/;>l'équipe de sécurité de Debian ainsi qu'à celui de https://wiki.debian.org/LTS;>l'équipe de gestion @@ -95,7 +95,7 @@ Debian 10 Buster inclut un nombre important de paquets logiciels mis à niveau, -(plus de 62 % des paquets dans la version précédente), tels que : +(plus de 62 % des paquets de la version précédente), tels que : Apache 2.4.38 ; pgplfOXwbuuLs.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR6] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/07/2019 : >ligne 71 du diff : > >s/consultez la/consultez la page s'étend en « Section XXX », cf. https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html#merged-usr Merci, Baptiste pgppFdrP4eOCI.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR6] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 04/07/2019 : >suggestions. Acceptées, sauf -"url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\;>pages des « tasks » Debian Med +"url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\;>pages des objectifs de Debian Med changé en « page des métapaquets » Merci, et merci d'avance de vos autres remarques Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 80cb4070..b3919cce 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-02 20:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-16 10:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 16:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-03 16:31+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1188,10 +1188,12 @@ msgid "" "Integration support for the packages in this field was (and will be) " "continued." msgstr "" +"L'équipe Debian Med a ajouté plusieurs nouveaux paquets et des mises à jour " +"pour les logiciels à visée scientifique et médicale. Le travail pour ajouter " +"l'intégration continue a été (et sera) maintenu." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:621 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To install packages maintained by the Debian Med team, install the " #| "metapackages named med-*, which are at version 3.0.1 for Debian stretch. " @@ -1205,17 +1207,17 @@ msgid "" "med/tasks\">Debian Med tasks pages to see the full range of " "biological and medical software available in Debian." msgstr "" -"Pour installer les paquets maintenus par l'équipe debian Med, il suffit " -"d'installer les méta-paquets appelés med-*. Ceux-ci sont en version 3.0.1 " -"pour Debian Stretch. Vous pouvez aussi consulter les http://; -"blends.debian.org/med/tasks\">pages des « tasks » Debian Med pour " -"avoir un aperçu de l'étendue des logiciels de médecine et de biologie dans " -"Debian." +"Pour installer les paquets maintenus par l'équipe Debian Med, il suffit " +"d'installer les méta-paquets appelés med-*. Ceux-ci sont " +"en version 3.3 pour Debian Buster. Vous pouvez aussi consulter les http://blends.debian.org/med/tasks\;>pages des métapaquets Debian Med pour avoir un aperçu de l'étendue des logiciels de médecine et de " +"biologie dans Debian." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:632 msgid "GNOME defaults to Wayland" -msgstr "" +msgstr "GNOME utilise Wayland par défaut" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:634 @@ -1224,6 +1226,9 @@ msgid "" "server instead of Xorg. Wayland has a simpler and more modern design, which " "has advantages for security." msgstr "" +"Comme l'équipe amont, GNOME utilise par défaut le serveur d'affichage " +"Wayland à la place de Xorg dans Buster. Wayland est de conception plus " +"simple et moderne, ce qui est avantageux en terme de sécurité." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:639 @@ -1233,6 +1238,10 @@ msgid "" "next session, which may be needed if you want to use some applications (see " ")." msgstr "" +"Le serveur d'affichage Xorg est toujours installé par défaut et le " +"gestionnaire de session par défaut offre le choix du serveur d'affichage. " +"Cela peut être nécessaire pour utiliser certaines applications (consultez la " +")." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:645 @@ -1240,6 +1249,74 @@ msgid "" "People requiring accessibility features of the display server, e.g. global " "keyboard shortcuts, are recommended to use Xorg instead of Wayland." msgstr "" +"Ceux qui auraient besoin de certaines fonctionnalités d'accessibilité du " +"serveur d'affichage, par exemple des raccourcis globaux, sont invités à " +"utiliser Xorg à la place de Wayland." + +#. type: Content of: +#: en/whats-new.dbk:652 +msgid "Merged /usr on fresh installs" +msgstr "/usr fusionné pour les nouvelles installations" + +#. type: Content of: +#: en/whats-new.dbk:654 +msgid "" +"On fresh installs, the content of /bin, /" +"sbin and /lib will be installed into their " +"/usr counterpart by default. /bin, " +"/sbin and /lib will be soft-links " +"pointing at their directory counterpart under /usr/. In " +"graphical form:" +msgstr "" +"Sur les nouvelles installations, les contenus de /
[RFR5] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 02/07/2019 : >Je viens de lancer un "make updatepo" et le fichier whats-new.po a >maintenant 1f5u. Et même 1f,10u. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 80cb4070..ffdcd9e5 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-02 20:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-16 10:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 16:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-03 16:31+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1188,10 +1188,12 @@ msgid "" "Integration support for the packages in this field was (and will be) " "continued." msgstr "" +"L'équipe Debian Med a ajouté plusieurs nouveaux paquets et des mises à jour " +"pour les logiciels à visée scientifique et médicale. Le travail pour ajouter " +"l'intégration continue a été (et sera) maintenu." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:621 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To install packages maintained by the Debian Med team, install the " #| "metapackages named med-*, which are at version 3.0.1 for Debian stretch. " @@ -1206,16 +1208,16 @@ msgid "" "biological and medical software available in Debian." msgstr "" "Pour installer les paquets maintenus par l'équipe debian Med, il suffit " -"d'installer les méta-paquets appelés med-*. Ceux-ci sont en version 3.0.1 " -"pour Debian Stretch. Vous pouvez aussi consulter les http://; -"blends.debian.org/med/tasks\">pages des « tasks » Debian Med pour " -"avoir un aperçu de l'étendue des logiciels de médecine et de biologie dans " -"Debian." +"d'installer les méta-paquets appelés med-*. Ceux-ci sont " +"en version 3.3 pour Debian Buster. Vous pouvez aussi consulter les http://blends.debian.org/med/tasks\;>pages des « tasks » Debian Med pour avoir un aperçu de l'étendue des logiciels de médecine et de " +"biologie dans Debian." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:632 msgid "GNOME defaults to Wayland" -msgstr "" +msgstr "GNOME utilise Wayland par défaut" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:634 @@ -1224,6 +1226,9 @@ msgid "" "server instead of Xorg. Wayland has a simpler and more modern design, which " "has advantages for security." msgstr "" +"Comme l'équipe amont, GNOME utilise par défaut le serveur d'affichage " +"Wayland à la place de Xorg dans Buster. Wayland est de conception plus " +"simple et moderne, ce qui est avantageux en terme de sécurité." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:639 @@ -1233,6 +1238,10 @@ msgid "" "next session, which may be needed if you want to use some applications (see " ")." msgstr "" +"Le serveur d'affichage Xorg est toujours installé par défaut et le " +"gestionnaire de session par défaut offre le choix du serveur d'affichage. " +"Cela peut être nécessaire pour utiliser certaines applications (consultez la " +")." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:645 @@ -1240,6 +1249,74 @@ msgid "" "People requiring accessibility features of the display server, e.g. global " "keyboard shortcuts, are recommended to use Xorg instead of Wayland." msgstr "" +"Ceux qui auraient besoin de certaines fonctionnalités d'accessibilité du " +"serveur d'affichage, par exemple des raccourcis globaux, sont invités à " +"utiliser Xorg à la place de Wayland." + +#. type: Content of: +#: en/whats-new.dbk:652 +msgid "Merged /usr on fresh installs" +msgstr "/usr fusionné pour les nouvelles installations" + +#. type: Content of: +#: en/whats-new.dbk:654 +msgid "" +"On fresh installs, the content of /bin, /" +"sbin and /lib will be installed into their " +"/usr counterpart by default. /bin, " +"/sbin and /lib will be soft-links " +"pointing at their directory counterpart under /usr/. In " +"graphical form:" +msgstr "" +"Sur les nouvelles installations, le contenu de /bin, " +"/sbin et /lib sera installé, par " +"défaut, dans leur équivalent sous /usr./bin, /sbin et /lib seront " +"des liens symboliques pointants vers leur équivalant sous /usr/. En d'autres termes :" + +#. type: Content of: +#: en/whats-new.dbk:661 +#, no-wrap +msgid "&
[RFR2] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 01/07/2019 : >Voici la mise à jour des errata de l'installateur pour Buster RC2. …et pour RC3 >Merci de vos relectures. Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index 06a602c4a66..47a2ab72af6 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -100,6 +100,19 @@ Les responsables de cryptsetup ont écrit https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html;>une documentation spécifique (en anglais). + +Il est d'usage de spécifier des clefs supplémentaires lors de la +configuration de dépôts APT personnalisés en utilisant des paramètres tels que +apt-setup/local0/key. +En raison des changements dans le fonctionnement de apt-key, +essayer un tel paramètre pourrait conduire à des échecs dans l'installateur +de Buster (https://bugs.debian.org/851774;>851774). + +Ãtat : le https://bugs.debian.org/851774#68;>correctif proposé +n'a pas été revu à temps pour la publication initiale de Buster, mais est +attendu durant la phase de développement de Bullseye. Il sera éventuellement +rétroporté à l'occasion d'une publication intermédiaire de Buster. + pgptuGrgSnheK.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR6] ddp://release-notes/issues.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 02/07/2019 : >La version originale a changé, voici donc le diff du fichier traduit >depuis le RFR précédent. s/sont arrivés/sont arrivées/ Baptiste pgpRViVb2ZHlW.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://security/2019/dsa-4465.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 19/06/2019 : >C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. -Ce module a été par conséquent désactivé +Par conséquent, ce module a été désactivé Baptiste pgpLozUXywEVK.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2019/01
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 30/06/2019 : >C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. s/un sprint/une rencontre/ (ou une réunion). Surtout pour une réunion de l'équipe de traduction en français ! Et d'autre suggestions et corrections. Baptiste --- 051d.index.wml 2019-07-01 09:17:35.042167202 +0200 +++ ./051d.index-bj.wml 2019-07-01 09:40:51.040687168 +0200 @@ -107,7 +107,7 @@ Grâce à la merveilleuse équipe vidéo, https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2019/miniconf-marseille/;>toutes les présentations sont disponibles en ligne. De plus, le vendredi 24 mai -lâéquipe de localisation francophone a tenu un sprint. +lâéquipe de localisation francophone s'est réunie (pour la première fois). MiniDebConf Hamburg 2019 @@ -132,7 +132,7 @@ Du 25 au 27 octobre, une miniDebConf se tiendra à https://lists.debian.org/debian-switzerland/2019/03/msg0.html;>LeCamp, à Vaumarcus, -(Suisse), qui avait déjà accueilli Debconf13. Visitez la https://wiki.debian.org/DebianEvents/ch/2019/Vaumarcus;>page de wiki de lâévénement pour y trouver tous les détails, ou suivez lâorganisation de lâévénement sur la liste debian-switzerl...@lists.debian.org, si vous souhaitez aider. @@ -162,8 +162,8 @@ atelier concernant Debian ou le logiciel libre à source ouvert, y compris une chasse aux bogues. -L'équipe en charge du site web de Debian a tenu -https://bits.debian.org/2019/04/debian-web-team-sprint-2019.html;>une rencontre +L'équipe en charge du site web de Debian s'est +https://bits.debian.org/2019/04/debian-web-team-sprint-2019.html;>réunie à Madrid (Espagne) du 15 au 17 mars 2019. L'équipe a discuté de l'état du site web de Debian en général, révisé plusieurs pages et sections importantes et a convenu de la manière de les améliorer. Les participants ont @@ -238,7 +238,7 @@ serveur dans la grappe. Benjamin Mako Hill https://mako.cc/copyrighteous/new-research-on-how-anonymity-is-perceived-in-open-collaboration;>a partagé -ses recherches sur comment est perçue l'anonymat dans Open Collaboration. +ses recherches la perception de l'anonymat dans Open Collaboration. L'article écrit par Benjamin, Nora McDonald, Rachel Greenstadt et Andrea Forte étudie comment les projets open collaboration peuvent contrebalances les risques de mauvais comportements avec l'objectif de respecter les attentes @@ -498,7 +498,7 @@ https://bits.debian.org/2019/04/ask-dpl-anything.html;>https://bits.debian.org/2019/04/ask-dpl-anything.html -"An overview of Secure Boot in Debian" par Cyril Brulebois +« An overview of Secure Boot in Debian » par Cyril Brulebois https://debamax.com/blog/2019/04/19/an-overview-of-secure-boot-in-debian;>https://debamax.com/blog/2019/04/19/an-overview-of-secure-boot-in-debian @@ -510,7 +510,7 @@ https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2019/04/msg5.html;>https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2019/04/msg5.html -Les candidatures de boursier pour #DebConf19 sont closent dans moins de 72 heures ! +Les candidatures de boursier pour #DebConf19 sont clôturent dans moins de 72 heures ! https://bits.debian.org/2019/04/debconf19-bursaries-last-call.html;>https://bits.debian.org/2019/04/debconf19-bursaries-last-call.html pgpM23DNUqS5V.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Voici la mise à jour des errata de l'installateur pour Buster RC2. Merci de vos relectures. Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index 583701cf152..06a602c4a66 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="90ef9f0279b0248a336ff2fbfab930ec41f09ec4" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="c52f2b2af73a180fad85d79262c0eb9a5ca684eb" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -64,16 +64,6 @@ travers une console série Ãtat : corrigé dans la version Buster RC 1. -Rendu graphique incorrect pour le Gujarati -Le rendu graphique pour la langue Gujarati est cassé à cause d'un -problème dans les fontes nécessaires pour ce langage. -Malheureusement, cela a été découvert trop tard pour la publication -de D-I Buster Alpha 4. -(https://bugs.debian.org/911705;>n° 911705). - -Ãtat : en cours d'investigation, devrait être corrigé pour la -prochaine publication. - TLS ne fonctionne pas dans wget Une modification dans la bibliothèque OpenSSL a provoqué des problèmes pour les utilisateurs. Un fichier de configuration anciennement @@ -82,7 +72,7 @@ prend pas en charge HTTPS dans l'installateur (https://bugs.debian.org/926315;>n° 926315). Ãtat : -la cause principale a été identifiée, et un correctif est attendu pour la version Buster RC 2. +corrigé dans la version Buster RC 2. Problème liés à l'entropie Même avec HTTPS fonctionnel dans wget, il pourrait y avoir @@ -94,7 +84,7 @@ Habituellement, cela se traduit par un délai anormalement long lors de la première connexion HTTPS, ou lors de la génération de la paire de clefs SSH. -Ãtat : en cours d'investigation. +Ãtat : corrigé dans la version Buster RC 2. LUKS2 n'est pas compatible avec cryptodisk de GRUB Il a été découvert tardivement que GRUB ne prenait pas en charge LUKS2. @@ -105,7 +95,10 @@ L'installateur ne prend pas en charge cette configuration, mais il serait intéressant de mieux documenter cette limitation, et d'avoir au moins la possibilité de choisir LUKS1 pendant l'installation. -Ãtat : quelques idées ont été exprimées dans le rapport de bogue. +Ãtat : quelques idées ont été exprimées dans le rapport de bogue. +Les responsables de cryptsetup ont écrit +https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html;>une +documentation spécifique (en anglais). pgpVBM2zthg2y.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2019/20190626.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/06/2019 : >Voici une proposition de traduction. -Hardware support changes +Modifications de la prise en charge matérielle Baptiste pgpwTgVRE4Xq2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Traduction des pages man
Salut Martin, et al. Dixit Martin Quinson, le 27/06/2019 : >désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment >pour toi. Pas de problème, c'est pour prévenir que je ne suis pas très réactif… >- Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a >écrit : > >>>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes, >>>> japonais et tous les autres ? >> À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra. > >Ils ne le font plus ? Je ne sais pas. Je n'a eu qu'un court contact fin 2017 sur perkamon-de...@lists.alioth.debian.org. Les sources sont sur https://sourceforge.net/p/man-pages-ru/svn/HEAD/tree/ mais je crois qu'il n'y a plus de paquet Debian. >>>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on >>>ferait de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions. >>> >>>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ? >> Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans >> Debian. > >Et en clair, est-ce que tu préfèrerais qu'on essaye de relancer la >dynamique sur perkamon, ou tu t'en fiches un peu et tu sera pas vexé >si on migre les traductions contenues dans perkamon sur l'infra des >germanophones ? Ça m'est un peu égal. En fait, j'ai relancé Perkamon parce qu'un mainteneur Fedora m'a gentiment poussé à le faire. Mon avis perso, c'est qu'il serait plus important de maintenir un bon état de traduction dans le paquet manages-fr-extra (paquet natif). Il contient les pages de manuel des utilitaires utilisés (sic) par le commmun des mortel (coreutils, diffutils, etc. oublions openssl qui n'est destiné qu'au programmeurs qui n'auront pas peur d'apprendre l'anglais). Perkamon (et manpages-fr) ne contient que les section 4, 5 et 7, et depuis plus de 10 ans, je ne pense pas en avoir consulté plus d'une poignée… Après, si il y une masse de traducteurs *et surtout de relecteurs*, on peut tout faire ! Baptiste pgpOon7zKYLe6.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Traduction des pages man
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 26/06/2019 : >Le 25/06/2019 à 09:13, Martin Quinson a écrit : >> L'autre question qui me taraude, c'est de savoir où on en est de la >> convergence des outillages techniques entre les langues. Je vois que >> les germanophones ont leur infra séparée, mais comment font les >> autres? On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes, >> japonais et tous les autres ? À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra. >Ça mérite un petit message à l10n-devel et aux listes l10n-*, ça. >J’essaie de m’en occuper avant la fin de la semaine. > >> Voire, peut-etre, rejoindre le projet >> des germanophones pour pouvoir se concentrer sur la trad sans se >> prendre la tête avec l'infra. > >C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on ferait >de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions. > >Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ? Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans Debian. Baptiste (pas très connecté ces temps-ci…) pgpllvMJMWjVe.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 16/06/2019 : >J’ai un doute sur la traduction de « you are upgrading x2goserver from >a version minor to 3.1.0.0 », qui est actuellement « vous mettez à >niveau x2goserver d'une version mineure vers 3.1.0.0. ». > >Cela ne devrait-il pas plutôt être quelque chose comme « vous mettez à >niveau x2goserver depuis une version inférieure à 3.1.0.0 » ? Je crois aussi. De plus, « une version mineure » serait « a minor version ». Baptiste pgpAtCjWiKxF2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] po4a://blends-team/website/www/edu/fr.po 28u (Fw: Debian Edu Blends website)
Bonjour, Dixit Wolfgang Schweer, le 12/06/2019 : > the Debian Edu Pure Blend project now has a website, see: > https://blends.debian.org/edu/ Le fichier fr.po ci-joint contient 28 chaînes à traduire. Cette traduction est accessible à de nouveaux contributeurs, sous réserve de vérifier la cohérence de certains termes avec le site web (en particulier la section https://www.debian.org/blends/). En ce cas, merci de répondre à ce message en replaçant [TAF] par [ITT] dans le sujet. Consultez la section https://www.debian.org/international/french/ du site web pour une documentation assez complète des usages de traduction. > Translation is done via po4a/po, the index.pot file is available here: > > https://salsa.debian.org/blends-team/website/tree/master/www/edu Vous pouvez consulter https://www.debian.org/international/french/po4a pour la documentation sur ce type de traduction. > It is also possible to add language/country specific information via > the po4a addendum feature, see de.add and nb.add as examples. Il est possible de mentionner la liste debian-edu-french@l.d.o dans l'addendum joint, mais elle ne semble pas très active. > You can send the $lang.po file to me or to the Debian Edu mailing > list (debian-...@lists.debian.org), same applies to $lang.add if an > addendum is provided, L'envoi à l'équipe Debian Edu pourra aussi être fait par un membre plus habitué de l'équipe, si la communication en anglais est trop intimidante. Notez que le sujet de ce message fait semblant de respecter le format habituel https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls et https://www.debian.org/international/french/format mais que aucun robot de https://salsa.debian.org/l10n-team/dl10n n'est paramétré pour calculer les statistiques de traduction du site web de debian-blend. (message subliminal à ceux qui auraient lu jusque là et qui se demandaient qui est ce monsieur robot et quel est son job) Baptiste fr.add Description: Binary data # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Debian Pure Blends Team debian-ble...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the edu-website package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-website 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-09 14:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: index.en.html:2 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: index.en.html:4 msgid "Debian Edu Pure Blend" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:15 msgid "https://www.debian.org/\; title=\"Debian Home\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: #: index.en.html:16 msgid "Debian" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:16 index.en.html:37 msgid "" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:18 msgid "Pure Blend" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:22 msgid "https://blends.debian.org/edu/tasks\;>Meta-Packages" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:23 msgid "https://wiki.debian.org/DebianEdu\;>Wiki" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:24 msgid "" "https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\;>Stretch Status " "Page" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:25 msgid "" "https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\;>Buster Status " "Page" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:26 msgid "" "https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\;>Documentation" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:27 msgid "https://lists.debian.org/debian-edu/\;>Mailing List" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:31 msgid "" "https://blends.debian.org\;>Debian Pure Blends Overview / https://salsa.debian.org/debian-edu\;>Debian Edu Git" msgstr "" #. start edu logo #. type: Content of: #: index.en.html:37 msgid "https://wiki.debian.org/DebianEdu\;>" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: #: index.en.html:37 msgid "Debian Edu wiki" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:40 msgid "" "Debian Edu is a Debian based operating system that fits the requirements of " "schools and similar institutions. It allows one to set up a complete network " "and integrates a lar
Re: [RFR4] ddp://release-notes/issues.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 09/06/2019 : >Voici donc la traduction à jour pour le fichier « issues » ainsi que le >(petit) diff correspondant à ces dernières modifications. >Merci d’avance pour vos relectures. Pour « point releases », j'ai utilisé « publications intermédiaires » dans whats-new. OK sinon. Baptiste pgpCtnxpQQMI9.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-135{0..9}wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 08/06/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. Quelques propositions et corrections. Baptiste --- 025b.dla-1359.wml 2019-06-09 12:00:17.754106004 +0200 +++ ./025b.dla-1359-bj.wml 2019-06-09 12:01:49.297948752 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-6914;>CVE-2018-6914 ooo_q a découvert une vulnérabilité de traversée de répertoires dans la -méthode Dir.mktmpdir de la bibliothèque tmpdir. Elle rendait possible à des +méthode Dir.mktmpdir de la bibliothèque tmpdir. Elle permettait à des attaquants de créer des répertoires ou fichiers arbitraires l'aide d'un « .. » (point point) dans lâargument du préfixe. @@ -37,15 +37,14 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-8779;>CVE-2018-8779 ooo_q a signalé que les méthodes UNIXServer.open et UNIXSocket.open de la -bibliothèque de socket empaquetée avec Ruby ne vérifiait pas pour des octets NUL +bibliothèque de socket empaquetée avec Ruby ne vérifiait pas si des octets étaient NUL dans lâargument du chemin. Le manque de vérification rend les méthodes -vulnérables à la création involontaire de socket et à lâaccès involontaire de -socket. +vulnérables à la création et à lâaccès involontaire de socket. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-8780;>CVE-2018-8780 ooo_q a découvert une traversée de répertoires involontaire dans quelques -méthodes dans Dir, à cause du manque de vérification pour des octets NUL dans +méthodes dans Dir, à cause du manque de vérification des octets NUL dans leurs paramètres. --- 0251.dla-1357.wml 2019-06-09 11:55:42.161945932 +0200 +++ ./0251.dla-1357-bj.wml 2019-06-09 11:56:47.097206889 +0200 @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::translation-check translation="ec63203ae7c88b70ad002f6a6d89bd22297d4fb8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS -Il existait un problème dans le serveur HTTP gunicorn HTTP pour les applications -de Python où des séquences CRLF pourraient aboutir à un attaquant trompant le +Il existait un problème dans le serveur HTTP gunicorn pour les applications +de Python où des séquences CRLF pourraient aboutir à ce que un attaquant trompe le serveur en renvoyant des en-têtes arbitraires. Pour plus dâinformations et de contexte, veuillez consulter : --- 0254.dla-1358.wml 2019-06-09 11:57:15.918593569 +0200 +++ ./0254.dla-1358-bj.wml 2019-06-09 12:01:49.914200894 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ Mise à jour de sécurité pour LTS -Plusieurs vulnérabilités ont été trouvés dans lâinterpréteur pour le langage Ruby. +Plusieurs vulnérabilités ont été trouvées dans lâinterpréteur pour le langage Ruby. Le projet « Common vulnérabilités et Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants. @@ -18,7 +18,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-6914;>CVE-2018-6914 ooo_q a découvert une vulnérabilité de traversée de répertoires dans la -méthode Dir.mktmpdir de la bibliothèque tmpdir. Elle rendait possible à des +méthode Dir.mktmpdir de la bibliothèque tmpdir. Elle permettait à des attaquants de créer des répertoires ou fichiers arbitraires l'aide d'un « .. » (point point) dans lâargument du préfixe. @@ -37,14 +37,13 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-8779;>CVE-2018-8779 ooo_q a signalé que les méthodes UNIXServer.open et UNIXSocket.open de la -bibliothèque de socket empaquetée avec Ruby ne vérifiait pas pour des octets NUL +bibliothèque de socket empaquetée avec Ruby ne vérifiait pas si des octets étaient NUL dans lâargument du chemin. Le manque de vérification rend les méthodes -vulnérables à la création involontaire de socket et à lâaccès involontaire de -socket. +vulnérables à la création et à lâaccès involontaire de socket. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-8780;>CVE-2018-8780 ooo_q a découvert une traversée de répertoires involontaire dans quelques -méthodes dans Dir, à cause du manque de vérification pour des octets NUL dans +méthodes dans Dir, à cause du manque de vérification des octets NUL dans leurs paramètres. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-175;>CVE-2018-175 pgpFiYfwYLwRG.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-18{14,15}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/06/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Proposition et insistance pour féminiser URL ! Baptiste --- 01c6.dla-1814.wml 2019-06-09 11:51:20.865369498 +0200 +++ ./01c6.dla-1814-bj.wml 2019-06-09 11:52:28.907651469 +0200 @@ -10,9 +10,9 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-12308;>CVE-2019-12308 Un problème a été découvert dans Django 1.11 avant 1.11.21, 2.1 avant 2.1.9, -et 2.2 avant 2.2.2. La valeur cliquable dâURL actuel affichée par -AdminURLFieldWidget indique la valeur fournie sans valider que ce soit un URL -sûr. Par conséquent, une valeur non vérifiée stockée dans la base de données ou +et 2.2 avant 2.2.2. La valeur cliquable Current URL affichée par +AdminURLFieldWidget indique la valeur fournie sans valider que ce soit une URL +sûre. Par conséquent, une valeur non vérifiée stockée dans la base de données ou une valeur fournie comme valeur de paramètre de requête dâURL, pourrait aboutir à un lien JavaScript cliquable. pgpfNqWo7p39K.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 31/05/2019 : >Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >> train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis >> sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même >> paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus >> j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou >> pas uniformiser? Qu'en pensez-vous? >Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que >retourner est un anglicisme. ... mais on utilise « {valeur,code} de retour » (pour « return {value,code} ») ! OK sinon, Baptiste --- fr.po 2019-06-01 16:31:33.0 +0200 +++ ./fr-bj.po 2019-06-06 12:31:47.401454354 +0200 @@ -89,7 +89,7 @@ #: C/ssl/SSL_CONF_CTX_new.pod:21 C/ssl/SSL_CONF_CTX_set1_prefix.pod:33 #: C/ssl/SSL_CONF_CTX_set_flags.pod:51 C/ssl/SSL_CONF_CTX_set_ssl_ctx.pod:31 msgid "RETURN VALUES" -msgstr "VALEURS DE RENVOI" +msgstr "VALEURS DE RETOUR" #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd_argv.pod:22 @@ -893,7 +893,7 @@ "syntax errors." msgstr "" "La chaîne B n'est pas reconnue, vous pouvez utiliser cette valeur " -"de renvoi pour marquer des erreurs de syntaxe." +"de retour pour marquer des erreurs de syntaxe." #. type: =item #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:323 @@ -991,7 +991,7 @@ "given B is recognised, this is useful is SSL_CTX_cmd() values are mixed " "with additional application specific operations." msgstr "" -"En vérifiant le code de renvoi de SSL_CTX_cmd(), il est possible de savoir " +"En vérifiant le code de retour de SSL_CTX_cmd(), il est possible de savoir " "si une B donné est reconnue, ce qui est utile si des valeurs " "SSL_CTX_cmd() sont mélangées avec d'autres opérations spécifiques à une " "application." @@ -1033,7 +1033,7 @@ "an error is indicated. If 0 is returned some other error occurred and this " "can be reported back to the user." msgstr "" -"Dans ce cas, si la valeur de renvoi est positive, elle est utilisée pour " +"Dans ce cas, si la valeur de retour est positive, elle est utilisée pour " "sauter ce nombre d'arguments car ils ont été traités par SSL_CTX_cmd(). Si " "-2 est renvoyée, B n'est pas reconnue et les arguments spécifiques à " "l'application peuvent être vérifiés. Si -3 est renvoyé, il manque un " @@ -1052,7 +1052,7 @@ "La fonction SSL_CONF_cmd_value_type() peut être utilisée par les " "applications pour vérifier l'existence d'une commande ou effectuer des " "vérifications complémentaires de syntaxe ou des traductions de la valeur de " -"commande. Par exemple, si la valeur de renvoi est B, " +"commande. Par exemple, si la valeur de retour est B, " "une application pourrait traduire un nom de chemin relatif en chemin absolu." #. type: =head1 @@ -1168,7 +1168,7 @@ #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:414 msgid "A return value of -2 means B is not recognised." -msgstr "Une valeur de renvoi de -2 signifie que B n'est pas reconnue." +msgstr "Une valeur de retour de -2 signifie que B n'est pas reconnue." #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CONF_cmd.pod:416 @@ -1176,7 +1176,7 @@ "A return value of -3 means B is recognised and the command requires a " "value but B is NULL." msgstr "" -"Une valeur de renvoi de -3 signifie que B est reconnue et que la " +"Une valeur de retour de -3 signifie que B est reconnue et que la " "commande demande une valeur, mais que B est NULL." #. type: textblock @@ -1187,7 +1187,7 @@ "error in the syntax of B in this case the error queue may provide " "additional information." msgstr "" -"Un code de renvoi de 0 indique que B et B sont valables mais " +"Un code de retour de 0 indique que B et B sont valables mais " "qu'une erreur s'est produite en essayant d'exécuter l'opération : par " "exemple à cause d'une erreur dans la syntaxe de B, dans ce cas il se " "peut que la file d'erreurs donne des informations supplémentaires." @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "" "indique les erreurs liées aux options non reconnues ou aux arguments " "manquants dans une file d'erreurs. Si vous ne définissez pas cette option, " -"ces erreurs apparaissent dans les valeurs de renvoi de SSL_CONF_set_cmd() ou " +"ces erreurs apparaissent dans les valeurs de retour de SSL_CONF_set_cmd() ou " "de SSL_CONF_set_argv()" #. type: textblock pgpEtWULPmh0H.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR4] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Nouvelle mise à jour de ces deux fichiers. Les fichiers complet sont dans le dépôt. Merci d'avance de vos remarques. Baptiste commit fe09598151c377118f274ed64af93f770b607c23 Author: Baptiste Jammet Date: Thu Jun 6 11:29:20 2019 +0200 (fr) Update translation: installing diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index c9d8260f..5ff74293 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-14 11:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:41+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -58,7 +58,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:21 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the " #| "official Debian CD/DVD sets, at:" @@ -66,8 +65,8 @@ msgid "" "The Installation Guide is also included on the first media of the official " "Debian DVD (CD/blu-ray) sets, at:" msgstr "" -"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " -"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" +"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier médium de " +"l'ensemble des DVD (ou CD ou Blu-ray) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:25 commit 1a8eea89079c8b2b5e1898e773963937f32017ba Author: Baptiste Jammet Date: Thu Jun 6 11:51:39 2019 +0200 (fr) Update translation: what's new diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 634c0dec..fe86a28c 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-14 12:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:444 msgid "Unattended-upgrades for stable point releases" -msgstr "" +msgstr "Unattended-upgrades pour les publications intermédiaires" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:446 @@ -841,6 +841,12 @@ msgid "" "security suite. In buster it now also automates upgrading to the latest " "stable point release. For details, see the package's NEWS.Debian file." msgstr "" +"Dans la configuration par défaut des versions précédentes de unattended-upgrades, seules les mises à jour " +"de sécurité étaient installées. Dans Buster, les mises à jour vers les " +"publications intermédiaires (« point releases ») sont aussi effectuées. Pour " +"plus de détails, consultez le fichier NEWS.Debian du paquet unattended-upgrades." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:456 @@ -1141,7 +1147,6 @@ msgstr "Prise en charge initiale des périphériques basés sur Allwinner A64" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:593 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Thanks to the efforts of the http://linux-sunxi.org\;> linux-" #| "sunxi community Debian buster will have basic suport for many " @@ -1157,7 +1162,7 @@ msgid "" "SOPINE, and Pinebook; SINOVOIP Banana Pi BPI-M64; and Xunlong Orange Pi " "Win(Plus)." msgstr "" -"Grâce aux efforts de la http://linux-sunxi.org\;> communauté " +"Grâce aux efforts de la https://linux-sunxi.org\;> communauté " "sunxi, Debian Buster prend en charge une grande partie des " "périphériques basés sur la puce Allwinner A64. Cela inclut " "FriendlyARM NanoPi A64, Olimex A64-OLinuXino et TERES-A64, PINE64 PINE A64/" @@ -1166,7 +1171,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:603 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The essential features of these devices (e.g. serial console, ethernet, " #| "USB ports and basic video output) should work with the kernel from " @@ -1189,7 +1193,7 @@ msgstr "" "noyau de Buster. Les fonctionnalités plus avancées (comme l'audio et " "l'accélération vidéo) sont incluses ou prévues dans des noyaux plus récents " "qui seront fournis par l'archive backport. Veuillez consulter la http://linux-sunxi.org/Linux_mainlining_effort\;>page d'état de " +"\"https://linux-sunxi.org/Linux_mainlining_effort\;>page d'état de " "l'intégration dans la branche principale." #~ msgid "CDs, DVDs, and BDs" pgpMl0SxV7pU2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Erreurs de traduction
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 05/06/2019 : >Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et >non de métapaquet. Oui. >Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que >l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la >page web ou de la documentation concernée. > >Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web, >elle n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site >(pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le >problème. Les bas de pages du sites web (et de packages.d.o) indiquent déjà où signaler les erreurs : salsa.d.o/webmaster-team/webwml/french/po/templates.fr.po, l.218 >De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage >de ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés. La plupart des mainteneurs transmettent les remarques sur les erreurs de traduction ou les demandes d'aide (#414150, #697736, etc.) Les pages de manuel ont généralement un colophon qui indique commment obtenir la dernière version VO et comment signaler une erreur de traduction. reportbug n'est pas traduisible, et je pense qu'il n'est donc pas adapté à la signalisation de faute de français. (https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2015/07/msg00114.html) >Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2]. >[2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags C'est une bonne idée. Baptiste pgpDRu9txEC_v.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po 6u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/06/2019 : >Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos >relectures. Dans apt, il me semble que « hook » est traduit, par « accroche » je crois. Baptiste pgpR3Lo7PqNxm.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2019/dla-1{799,799-2,809}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 03/06/2019 : >Autre chance de commentaire. Une autre relecture. Baptiste --- 0a4b.dla-1809.wml 2019-06-03 16:20:58.363524703 +0200 +++ ./0a4b.dla-1809-bj.wml 2019-06-03 16:21:28.111220740 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-15822;>CVE-2018-15822 La fonction flv_write_paquet dans libavformat/flvenc.c dans libav ne - vérifiait pas pour un paquet audio vide, conduisant à un échec dâassertion. + vérifiait pas si le paquet audio était vide, conduisant à un échec dâassertion. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-11338;>CVE-2019-11338 --- 0a22.dla-1799-2.wml 2019-06-03 16:15:51.877507023 +0200 +++ ./0a22.dla-1799-2-bj.wml 2019-06-03 16:21:35.555144680 +0200 @@ -46,7 +46,7 @@ Shlomi Oberman, Yuli Shapiro et lâéquipe de recherche Karamba Security Ltd. ont découvert une vérification manquante dâintervalle dans lâimplémentation -Bluetooth L2CAP. Si Bluetooth est activé, un attaquant à proximité pourrait +Bluetooth L2CAP. Si le bluetooth est activé, un attaquant à proximité pourrait utiliser cela pour lire des informations sensibles du noyau. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3882;>CVE-2019-3882 @@ -58,20 +58,20 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3901;>CVE-2019-3901 -Jann Horn de Google a signalé a situation de compétition qui pourrait +Jann Horn de Google a signalé une situation de compétition qui pourrait permettre à un utilisateur de lire des évènements de performance dâune tâche après son exécution de programme setuid. Cela pourrait divulguer des informations sensibles traitées par des programmes setuid. La configuration du noyau Debian ne permet pas aux utilisateurs non privilégiés dâaccéder aux -évènements de performance par défaut, ce qui atténue ce défaut. +évènements de performance par défaut, ce qui atténue ce problème. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-6133;>CVE-2019-6133 Jann Horn de Google a trouvé que la vérification dâauthentification de Policykit pourrait être contournée par un utilisateur local créant un processus avec les -mêmes moment de départ et ID de processus quâun ancien processus authentifié. +mêmes instants de départ et ID de processus quâun ancien processus authentifié. PolicyKit a été déjà été mis à jour pour corriger cela dans DLA-1644-1. Le noyau a -été de plus mis à jour pour éviter un délai entre les assignations de moment de +été de plus mis à jour pour éviter un délai entre les assignations de instant de départ et dâID de processus, ce qui devrait rendre cette attaque irréalisable. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-9503;>CVE-2019-9503 @@ -90,7 +90,7 @@ utiliser cela pour contrecarrer ASLR dans un programme setuid, facilitant lâexploitation dâautres vulnérabilités dans le programme. La configuration du noyau Debian ne permet pas aux utilisateurs non privilégiés dâaccéder aux -évènements de performance par défaut, ce qui atténue ce défaut. +évènements de performance par défaut, ce qui atténue ce problème. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-11486;>CVE-2019-11486 --- 0a27.dla-1799.wml 2019-06-03 16:18:34.916986321 +0200 +++ ./0a27.dla-1799-bj.wml 2019-06-03 16:21:31.591185186 +0200 @@ -30,7 +30,7 @@ dâinstaller le microcode mis à jour du CPU. Un paquet intel-microcode mis à jour (seulement disponible dans Debian non-free) a été fourni avec DLA-1789-1. Le microcode de CPU mis à jour est aussi disponible comme partie de la mise à jour -du micrologiciel du système ("BIOS"). +du micrologiciel du système (« BIOS »). https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-2024;>CVE-2019-2024 @@ -43,7 +43,7 @@ Shlomi Oberman, Yuli Shapiro et lâéquipe de recherche Karamba Security Ltd. ont découvert une vérification manquante dâintervalle dans lâimplémentation -Bluetooth L2CAP. Si Bluetooth est activé, un attaquant à proximité pourrait +Bluetooth L2CAP. Si le bluetooth est activé, un attaquant à proximité pourrait utiliser cela pour lire des informations sensibles du noyau. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3882;>CVE-2019-3882 @@ -55,7 +55,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3901;>CVE-2019-3901 -Jann Horn de Google a signalé a situation de compétition qui pourrait +Jann Horn de Google a signalé une situation de compétition qui pourrait permettre à un utilisateur de lire des évènements de performance dâune tâche après son exécution de programme setuid. Cela pourrait divulguer des informations sensibles traitées par des programmes setuid. La configuration du @@ -66,9 +66,9 @@ Jann Horn de Google a trouvé que la vérification dâauthentification de Policykit pourrait être cont
Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-136{0..9}wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 25/05/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. dla-1365 : -une vulnérabilité +Une vulnérabilité dla-1367 : -Une problème +Un problème dla-1368 : -bogue n°550184 +bogue n° 550184 Baptiste (Relectures rapide, pardon pour le manque de mise en forme) pgpt2LunUuG8l.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{77-2,91,92,92-2,93,94,95,96,97}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 21/05/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. dla-1795 : -Le XWD module +Le module XWD dla-1796 : -Appels Gem::UserInteraction#verbose calls exprimés +Appels Gem::UserInteraction#verbose exprimés -qui est eval-ué +qui est evalué Baptiste pgpxYnqvCL3LH.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-137{0..9}wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 15/05/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. Quelques propositions. Baptiste --- 08bb.dla-1373.wml 2019-05-18 09:35:35.217075216 +0200 +++ ./08bb.dla-1373-bj.wml 2019-05-18 09:36:59.712132290 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs problèmes ont été découverts dans PHP (acronyme récursif pour PHP: -Hypertext Preprocessor), un langage générique de scriptage au code source ouvert +Hypertext Preprocessor), un langage générique de script au code source ouvert et largement utilisé, particulièrement adapté au développement web et embarquable dans du HTML. @@ -12,7 +12,7 @@ Les processus fils FPM déchargeables permettaient le contournement des contrôles d'accès d'opcache car fpm_unix.c réalise un appel prctl PR_SET_DUMPABLE -permettant à un utilisateur (dans un environnement multiutilisateur) dâobtenir +permettant à un utilisateur (dans un environnement multi-utilisateur) dâobtenir des informations sensibles de la mémoire de processus dâapplications PHP dâun autre utilisateur en exécutant gcore sur le PID du processus de worker PHP-FPM. --- 08be.dla-1374.wml 2019-05-18 09:38:10.287344706 +0200 +++ ./08be.dla-1374-bj.wml 2019-05-18 09:38:19.911237307 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Un attaquant distant authentifié peut exécuter du code arbitraire dans le serveur SQL Firebird, versions 2.5.7 et 3.0.2 en exécutant une instruction -SQL malformée. La seul solution connue est de désactiver le chargement des +SQL malformée. La seule solution connue est de désactiver le chargement des bibliothèques UDF. Pour cela, la configuration par défaut a été modifiée à UdfAccess=None. Cela empêchera le module fbudf dâêtre chargé, mais cela peut briser dâautres fonctionnalités reposant sur des modules. --- 08c3.dla-1377.wml 2019-05-18 09:39:20.590560156 +0200 +++ ./08c3.dla-1377-bj.wml 2019-05-18 09:39:35.782390621 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ Un dépassement de tampon basé sur le tas a été découvert dans la fonction LZWDecodeCompat dans tif_lzw.c (LibTIFF 4.0.9 et versions précédentes). Cette vulnérabilité peut être exploitée par des attaquants distants pour planter le -client à l'aide d'un fichier contrefait TIFF LZW. +client à l'aide d'un fichier TIFF LZW contrefait. Pour Debian 7 Wheezy, ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.2-6+deb7u20. --- 08c8.dla-1378.wml 2019-05-18 09:39:48.454249209 +0200 +++ ./08c8.dla-1378-bj.wml 2019-05-18 09:39:58.606135919 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ Un dépassement de tampon basé sur le tas a été découvert dans la fonction LZWDecodeCompat dans tif_lzw.c (LibTIFF 4.0.9 et versions précédentes). Cette vulnérabilité peut être exploitée par des attaquants distants pour planter le -client à l'aide d'un fichier contrefait TIFF LZW. +client à l'aide d'un fichier TIFF LZW contrefait. Pour Debian 7 Wheezy, ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.9.6-11+deb7u11. --- 08cb.dla-1379.wml 2019-05-18 09:40:25.437836489 +0200 +++ ./08cb.dla-1379-bj.wml 2019-05-18 09:40:33.805743108 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ téléchargement (par exemple) de données à lâaide de HTTP. curl pourrait avoir été trompé pour lire des données au-delà de la fin du -tampon basé sur le tas, utiliséé pour stocker le contenu téléchargé. +tampon basé sur le tas, utilisé pour stocker le contenu téléchargé. Pour plus dâinformations, Veuillez consulter lâannonce de lâamont sur : pgpJfvx0ZVgEh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{53-2,73,74,75,76,83,85,86}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 15/05/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Suggestions. Baptiste --- 087c.dla-1774.wml 2019-05-18 09:32:42.850998739 +0200 +++ ./087c.dla-1774-bj.wml 2019-05-18 09:32:53.694877727 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ Un défaut a été découvert dans OTRS, le système au code source ouvert de requête dâassistance. Un attaquant connecté dans OTRS comme un agent utilisateur avec les permissions adéquates pourrait essayer dâimporter un XML Report -Statistics soigneusement contrefait. Cela pourrait aboutir dans la lecture de +Statistics soigneusement contrefait. Cela pourrait aboutir à la lecture de fichiers arbitraires du système de fichiers dâOTRS. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans --- 0879.dla-1775.wml 2019-05-18 09:31:59.507482432 +0200 +++ ./0879.dla-1775-bj.wml 2019-05-18 09:32:38.347049001 +0200 @@ -2,10 +2,10 @@ Mise à jour de sécurité pour LTS Colin Snover a découvert une vulnérabilité de déni de service dans phpBB3, un -forum web pourvu de toutes les fonctionnalités. Les versions précédentes +forum web pourvu de beaucoup de fonctionnalités. Les versions précédentes permettaient aux utilisateurs dâexécuter des recherches conduisant à des temps dâexécution très longs et au chargement de grands tableaux lors de lâutilisation -du moteur natif de recherche plein texte. Pour combattre cela, des restrictions +du moteur natif de recherche en texte brut. Pour combattre cela, des restrictions supplémentaires ont été introduites dans les requêtes de recherche. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans pgpgVZsC7JQQg.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, Terminé, merci Alban pour la relecture. Baptiste pgpB12UagqBnA.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{81,82,88,89}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 17/05/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Idem que la dsa, dans la dla-1789 : -un microcode mis à jour du processeur +un microcode du processeur mis à jour Baptiste pgpJ8DaKop2Q3.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-444{3,4,5,6,7}.wml
Bonjour, dsa-4443 : l'extension S4U2Self -de Kerberos utilisé dans la prise en charge d'Active Directoryde Samba +de Kerberos utilisée dans la prise en charge d'Active Directoryde Samba dsa- (deux fois) et dsa-4447 : -le microcode mis à jour du processeur +le microcode du processeur mis à jour dsa-4447 : -publiés dans DSA- +publiés dans la DSA- Baptiste pgpL_6qOUGdDX.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR3] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/05/2019 : >suggestions. Merci Jean-Paul. J'ai tout intégré sauf le remplacement des espaces insécables par des simples dans la liste des Allwiner A64. Pourrais-tu m'expliquer ? Je ne connais rien du tout à ces matériels. Merci d'avance de vos autres remarques. Baptiste diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index ce02304c..a5492e79 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -9,19 +9,19 @@ # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. -# Baptiste Jammet , 2017. +# Baptiste Jammet , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 11:41+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -88,7 +88,6 @@ msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " #| "previous official release with , resulting in both " @@ -100,7 +99,8 @@ msgid "" msgstr "" "Depuis sa dernière publication officielle avec  , " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " -"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." +"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités ou des améliorations " +"très intéressantes." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:41 @@ -108,10 +108,12 @@ msgid "" "Most notably there is the initial support for UEFI Secure Boot (see ), which has been added to the installation images." msgstr "" +"Le plus important est la prise en charge initiale de l'amorçage sécurisé " +"avec UEFI (« UEFI secure boot », consultez la ) qui a été ajoutée aux images d'installation." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:45 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In these Release Notes we'll only list the major changes in the " #| "installer. If you are interested in an overview of the detailed changes " @@ -124,12 +126,11 @@ msgid "" " beta and RC releases available from the Debian Installer's " "news history." msgstr "" -"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " -"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " -"des changements depuis , veuillez consulter les annonces de " -"publication pour les versions bêtas et candidates de dans " -"l'historique des nouveautés du " -"projet de l'installateur Debian." +"Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé des changements depuis " +", veuillez consulter les annonces de publication pour les " +"versions bêta et candidates de dans l'historique des nouveautés du projet de " +"l'installateur Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:124 diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 1544af20..25ababe4 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 12:37+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -187,7 +187,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:119 -#, fuzzy #| msgid "" #| "LibreOfficeLibreOffice is " #| "upgraded to version 5.2;" @@ -196,11 +195,10 @@ msgid "" "to version 6.1;" msgstr "" "LibreOfficeLibreOffice est mis à " -"jour vers la version 5.2 ;" +"jour vers la version 6.1 ;" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:125 -#, fuzzy #| msgid "" #| "CalligraCalligra is upgraded to " #| "2.9." @@ -209,11 +207,10 @@ msgid "" "3.1." msgstr "" "CalligraCalligra est mis à jour " -"vers la version 2.9." +"vers la version 3.1." #. type: Content of:
Re: [RFR] ddp://release-notes/issues.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 16/05/2019 : >Merci d’avance pour vos relectures en avance. :D Quelques détails après relecture du diff. Baptiste --- issues.po 2019-05-18 08:39:12.090976168 +0200 +++ ./issues-bj.po 2019-05-18 08:44:17.391527863 +0200 @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "" "à cause du besoin d'entropie de systemd pendant le démarrage et comme le noyau considère ces appels " -"bloquants quand l'entropie disponible est faible, le systèmes pourrait être " +"bloquants quand l'entropie disponible est faible, le système pourrait être " "bloqué entre plusieurs minutes et plusieurs heures jusqu'à ce que le sous-" "système de nombres aléatoires soit suffisamment initialisé (random: " "crng init done). Pour les systèmes amd64 " @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" "Si vous lisez ceci après avoir mis à niveau un système distant vers " ", envoyez une commande ping sur le réseau en continu car cela " -"ajoute de des valeurs aléatoires au pool d'entropie et le système finira par " +"ajoute des valeurs aléatoires à la réserve d'entropie et le système finira par " "être à nouveau accessible par ssh." #. type: Content of: @@ -259,7 +259,7 @@ #. type: Content of: #: en/issues.dbk:133 msgid "Migrating from legacy network interface names" -msgstr "Migration depuis des noms d'interfaces réseau à l'ancienne" +msgstr "Migration depuis les ansiens noms d'interfaces réseau" #. type: Content of: #: en/issues.dbk:135 @@ -278,7 +278,7 @@ "systemitem>, and so on." msgstr "" "Si votre système a été mis à niveau depuis une version précédente et utilise " -"toujours les noms d'interfaces réseau à l'ancienne dépréciés depuis Stretch " +"toujours les anciens noms d'interfaces réseau dépréciés depuis Stretch " "(comme eth0 ou wlan0), sachez que " "udev dans Buster ne prend plus en " "charge le mécanisme pour définir leurs noms avec /etc/udev/rules." @@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "" "Cela devrait donner suffisamment d'informations pour concevoir un plan de " "migration. (si la sortie de udevadm contient un nom " -"onboard, il prend la priorité ; les noms basés sur les MAC " +"onboard, il prend la priorité ; les noms basés sur les adresses MAC " "sont normalement traités comme des solutions de repli, mais pourraient être " "nécessaires aux matériels réseau USB)." pgp7BPFHT6V24.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 15/05/2019 : >Merci d’avance pour vos relectures. Relecture du diff ety légers détails. Je ne l'ai pas intégré, mais comme proposé à Jean-Pierre dans https://lists.debian.org/msgid-search/20190518081725.7e77feec.bapti...@mailoo.org et si le consensus est atteint, on peut alléger « fichiers de liste de sources d'APT » en « listes de sources d'APT ». Baptiste --- 02ed.upgrading.po 2019-05-18 08:19:03.196869194 +0200 +++ ./02ed.upgrading-bj.po 2019-05-18 08:32:57.211027736 +0200 @@ -542,7 +542,7 @@ "Les systèmes mis à niveau depuis des versions plus anciennes qui utilisent " "toujours des interfaces réseau avec des noms tels que eth0 ou wlan0 risquent de perdre leur connectivité en " -"passant à Buster ; consulter " +"passant à Buster ; consulter la " "pour des instructions de migration." #. type: Content of: @@ -561,9 +561,9 @@ "complicating factors." msgstr "" "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour les " -"systèmes sous Debian stable pure. Si votre configuration APT " +"systèmes sous Debian stable pure. Si votre configuration d'APT " "mentionne des sources supplémentaires autres que , ou si " -"vous avez installé des paquets venant dâautres versions ou de sources " +"vous avez installé des paquets venant dâautres publications ou de sources " "tierces, alors pour assurer un processus de mise à niveau sûr, vous pourriez " "vouloir commencer par supprimer ces facteurs de complications." @@ -601,7 +601,7 @@ "apt-forktracer. Veuillez noter qu'aucune d'entre elles " "n'est précise à 100 % (par exemple, la méthode utilisant aptitude liste les " "paquets qui ont été autrefois fournis par Debian mais qui ne le sont plus " -"maintenant, comme les anciens paquets du noyau)." +"maintenant, comme les anciens paquets de noyau)." #. type: Content of: #: en/upgrading.dbk:283 @@ -662,7 +662,7 @@ "les actions en cours. Si un paquet est programmé pour être installé ou " "supprimé dans le gestionnaire des paquets, cela peut poser problème lors de " "la procédure de mise à niveau. Notez que la correction d'un tel problème " -"n'est possible que si le fichier sources.list pointe " +"n'est possible que si les fichiers de liste de sources d'APT pointent " "encore vers et pas vers " "stable ou ; " "consultez la ." @@ -2074,9 +2074,8 @@ "If that happens, running apt full-upgrade -o APT::Immediate-" "Configure=0 instead should allow the upgrade to proceed." msgstr "" -"Si cela se produit, lancer apt full-upgrade -o APT::Immediate-" -"Configure=0 à la place devrait permettre à la mise à niveau " -"d'avoir lieu." +"Si cela se produit, exécuter apt full-upgrade -o APT::Immediate-" +"Configure=0 à la place devrait permettre la mise à niveau." #. type: Content of: #: en/upgrading.dbk:1004 pgpXpwNrnC07P.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/05/2019 : >Proposition de fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos nouvelles >relectures. Pour « APT source-list files », Thomas a utilisé « fichiers de liste de sources d'APT » (dans upgrading). On pourrait alléger en « listes de sources d'APT » ? OK sinon. Baptiste pgplGV5THiZ_8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Voici une mise à jour de ces chapitres des notes de publication. Les fichiers complets sont sur Salsa (ddp-team/relese-notes) et les fichiers construits apparaîtront bientôt grâce à "l'intégration continue" à l'adresse https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/amd64/release-notes/ Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index ce02304c..694af34f 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -9,19 +9,19 @@ # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. -# Baptiste Jammet , 2017. +# Baptiste Jammet , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 11:41+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -88,7 +88,6 @@ msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " #| "previous official release with , resulting in both " @@ -100,7 +99,8 @@ msgid "" msgstr "" "Depuis sa dernière publication officielle avec  , " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " -"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." +"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités ou des améliorations " +"très intéressantes." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:41 @@ -108,10 +108,12 @@ msgid "" "Most notably there is the initial support for UEFI Secure Boot (see ), which has been added to the installation images." msgstr "" +"Le plus important est la prise en charge initiale de l'amorçage sécurisé " +"avec UEFI (« UEFI secure boot », consultez la ) qui a été ajoutée aux images d'installation." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:45 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In these Release Notes we'll only list the major changes in the " #| "installer. If you are interested in an overview of the detailed changes " @@ -124,12 +126,11 @@ msgid "" " beta and RC releases available from the Debian Installer's " "news history." msgstr "" -"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " -"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " -"des changements depuis , veuillez consulter les annonces de " -"publication pour les versions bêtas et candidates de dans " -"l'historique des nouveautés du " -"projet de l'installateur Debian." +"Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé des changements depuis " +", veuillez consulter les annonces de publication pour les " +"versions bêtas et candidates de dans l'historique des nouveautés du projet de " +"l'installateur Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:124 diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 1544af20..71b3a425 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 12:37+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -187,7 +187,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:119 -#, fuzzy #| msgid "" #| "LibreOfficeLibreOffice is " #| "upgraded to version 5.2;" @@ -196,11 +195,10 @@ msgid "" "to version 6.1;" msgstr "" "LibreOfficeLibreOffice est mis à " -"jour vers la version 5.2 ;" +"jour vers la version 6.1 ;" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:125 -#, fuzzy #| msgid "" #| "CalligraCalligra is upgraded to " #| "2.9." @@ -209,11 +207,10 @@ msgid "" "3.1." msgstr "" "CalligraCalligra est mis à jour " -"vers la version 2.9." +"vers la ver
[MAJ] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour Jean-Pierre, Ce chapitre des notes de publications a été relu par l'équipe anglophone. De plus, un nouveau terme est apparu pour décrire les fichiers de sources d'APT. Veux tu t'occuper de cette mise à jour ? Baptiste # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Steve R. Petruzzello , 2011. # Thomas Vincent , 2013. # Christian Perrier , 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your system before the upgrade" msgstr "Gérer le système avant la mise à niveau" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade packages before you upgrade to . This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de avant de " "faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your system" msgstr "Mettre à niveau le système " #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to as explained " "in ." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " " qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à comme expliqué en ." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:30 #, fuzzy #| msgid "Checking your sources list" msgid "Checking your APT source-list files" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list " #| "refer to stable, it effectively points " #| "to already. This might not be what you want if you are not " #| "ready yet for the upgrade. If you have already run apt-get " #| "update, you can still get back without problems by following " #| "the procedure below." msgid "" "If any of the lines in your APT source-list files (see https://; "manpages.debian.org//apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)) contain references to stable, " "this is effectively pointing to already. This might not be " "what you want if you are not yet ready for the upgrade. If you have already " "run apt update, you can still get back without problems " "by following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère " "à stable, elle pointe déjà réellement vers " ". Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " "encore prêt pour la mise à niveau. Si apt-get update a " "déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from , there " "probably is not much
[MAJ] ddp://release-notes/issues.po
Bonjour Thomas, Dixit Thomas Vincent, le 19/02/2019 : >Voici une proposition de traduction pour les premières mises à jour de >issues.po. J'ai envoyé la mise à jour pour construire les nouveaux fichiers po. 13f, 57u maintenant pour ce chapitre. Baptiste issues.po.xz Description: application/xz pgp0_EFh5D3bR.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] ddp://release-notes/upgrading.po
Bonjour Thomas, Ce chapitre a été largement revu et augmenté (79f, 14u). Veux tu en continuer la traduction ? Baptiste upgrading.po.xz Description: application/xz pgpLyPcObUS9c.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] ddp://release-notes/release-notes.po
Salut Thomas, Dixit Thomas Vincent, le 19/02/2019 : >Et un petit RFR pour commencer. Je joins le diff et le fichier complet. >Merci d'avance pour vos relectures. J'ai envoyé tes mises à jour pour construire les nouveaux fichiers po. 3f, 1u maintenant pour ce chapitre. Baptiste # translation of release-notes.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Steve R. Petruzzello , 2011. # David Prévot , 2013. # Thomas Vincent , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-18 23:58+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/release-notes.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:9 msgid "Release Notes for (), " msgstr "" "Notes de publication pour  («  »), " "title;" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:11 msgid "" "http://www.debian.org/doc/\;>The Debian Documentation Project" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/\;>Projet de documentation de Debian" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:17 msgid "" "Steve Langasek " "vor...@debian.org" msgstr "" "Steve Langasek " "vor...@debian.org" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:22 msgid "" "W. Martin Borgert " "deba...@debian.org" msgstr "" "W. Martin Borgert " "deba...@debian.org" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:27 msgid "" "Javier Fernandez-Sanguino " "j...@debian.org" msgstr "" "Javier Fernández-Sanguino " "j...@debian.org" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:32 msgid "" "Julien Cristau " "jcris...@debian.org" msgstr "" "Julien Cristau " "jcris...@debian.org" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:37 msgid " " msgstr " " #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:39 msgid "There were more people!" msgstr "Il y avait plus de contributeurs !" #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:43 msgid "" "This document is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published " "by the Free Software Foundation." msgstr "" "Ce document est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon " "les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software " "Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par " "vous)." #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:49 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce document est distribué car potentiellement utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties de " "commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique. Reportez-vous à la " "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: Content of: #: en/release-notes.dbk:61 msgid "" "The license text can also be found at http://www.gnu.org/; "licenses/gpl-2.0.html\"/> and /usr/share/common-licenses/GPL-2
Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-139{0..9}wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 09/05/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. Corrections et reformulations. Baptiste --- 038e.dla-1395.wml 2019-05-14 11:00:54.203323041 +0200 +++ ./038e.dla-1395-bj.wml 2019-05-14 11:01:49.562709229 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Deux vulnérabilités dâexécution de code à distance dans php-horde-image, la bibliothèque de traitement d'images pour la suite de travail collaboratif Horde -https://www.horde.org/;>. +https://www.horde.org/;> ont été découvertes. @@ -13,7 +13,7 @@ à divers dorsaux dâimage. Remarquez que le correctif appliqué en amont possède une régression en ce -quâil ignore lâoption force aspect ratio. Consulter +quâil ignore lâoption force aspect ratio. Consultez https://github.com/horde/Image/pull/1;>https://github.com/horde/Image/pull/1. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-14650;>CVE-2017-14650 --- 0394.dla-1399.wml 2019-05-14 11:03:57.241080111 +0200 +++ ./0394.dla-1399-bj.wml 2019-05-14 11:06:20.063494164 +0200 @@ -18,9 +18,9 @@ Une vulnérabilité a été découverte par lâéquipe Pulse Security. Elle était exploitable seulement lors de lâexécution de passenger_instance_registry_dir non -standard, à l'aide d'un situation de compétition où après un fichier était créé, -il existait une fenêtre dans laquelle il pouvait être remplacé par un lien -symbolique avant dâêtre « chowned » à lâaide du chemin et pas avec le +standard, à l'aide d'une situation de compétition lorsque, après la création d'un fichier, +il existait une durée pendant laquelle il pouvait être remplacé par un lien +symbolique avant de changer de propriétaire à lâaide du chemin (« chown ») et pas avec le descripteur de fichier. Si la cible du lien symbolique était un fichier qui devait être exécuté par root tel quâun fichier crontab, alors une élévation des privilèges était possible. Cela est maintenant limité par lâutilisation de pgpUwbXhXIE2J.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-138{0..9}wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 13/05/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. Proposition. Aussi, je préfère toujours le féminin pour URL, dla-1384 : -à l'aide d'un URL contrefait +à l'aide d'une URL contrefaite Baptiste --- 0427.dla-1389.wml 2019-05-14 11:10:33.292604658 +0200 +++ ./0427.dla-1389-bj.wml 2019-05-14 11:11:06.772232890 +0200 @@ -28,7 +28,7 @@ empêcher les attaques par rejeu n'était pas correctement généré en utilisant une graine pseudo-aléatoire. Dans une grappe de serveurs utilisant une configuration d'authentification par Digest commune, les requêtes HTTP -pourraient être rejouées par un attaquant sans détection dans les serveurs. +pourraient être rejouées sans détection sur les différents serveurs. pgp0LjPMf0sAl.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2019/dla-17{71,80}.wml
Bonjour, >>Un petit tour dans https://search.debian.org/?q==10=fr >>me donne >>augmentation de droits = 50 >>augmentation de droit = 1 >>augmentation des droits = 20 = 71 >>augmentation des privilèges = 20 >>augmentation de privilège = 3 >>augmentation de privilèges = 17 >>escalade de privilèges = 20 >>escalade de privilège = 8 = 68 Soit presque ex æquo ! >Je crois qu'on est là face à une question de définition plutôt que de >traduction stricte. Qu'entend-on par privilèges et droits ? Dans ma >compréhension, les droits (lecture, écriture, exécutions, accès >physique à un serveur, etc…) sont les privilèges accordés à une >ressource (utilisateur ou autre). Une bonne politique de sécurité est >de suivre le principe de moindre privilège (tous les ports d'un >firewall sont fermés par défaut, on n'ouvre que ce qui est >nécessaire). Un bogue permettant à un attaquant d'ouvrir un port dans >un firewall lui confère un nouveau privilège (qu'il ne devrait pas >avoir selon le principe de moindre privilège). La gestion des >privilèges est la faculté donnée à une ressource de donner un certains >nombres de droits choisis à un utilisateur ou à un groupe >d'utilisateurs. L'argumentation est solide. (et les francophones hors de France sont réputés pour leur bon français !) >Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script >dsa-translator.pl dans ce sens. Tu m'as convaincu. Baptiste pgpkezNQFxLDL.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-177{7,8,9}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 11/05/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Corrections. Baptiste --- 020d.dla-1777.wml 2019-05-14 10:48:49.227589377 +0200 +++ ./020d.dla-1777-bj.wml 2019-05-14 10:49:04.543416543 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ jQuery gère incorrectement jQuery.extend(true, {}, ...) dû à la pollution de Object.prototype. Si un objet source non vérifié -contient une propriété énumerable __proto__, il pourrait extendre +contient une propriété énumerable __proto__, il pourrait étendre le Object.prototype natif. Pour des informations supplémentaires, veuillez vous référez à lâannonce de lâamont à https://www.drupal.org/sa-core-2019-006;>https://www.drupal.org/sa-core-2019-006. --- 0209.dla-1778.wml 2019-05-14 10:47:14.548466792 +0200 +++ ./0209.dla-1778-bj.wml 2019-05-14 10:48:11.340016923 +0200 @@ -45,7 +45,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-10913;>CVE-2019-10913 -Les méthodes HTTP de soit la méthode HTTP elle-même ou en utilisant lâen-tête +Les méthodes HTTP de la méthode HTTP elle-même ou en utilisant lâen-tête X-Http-Method-Override, étaient précédemment renvoyées comme méthode concernée sans validation réalisée sur la chaîne, signifiant quâelles pourraient être utilisées dans des contextes dangereux lorsque laissées non protégées. pgp5Ad0oPnfKb.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{71,80}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/05/2019 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Propositions. Baptiste --- 0e1f.dla-1771.wml 2019-05-07 17:32:21.475307439 +0200 +++ ./0e1f.dla-1771-bj.wml 2019-05-07 17:34:01.066105861 +0200 @@ -79,7 +79,7 @@ pourrait utiliser cela pour un déni de service. Cette interface est seulement accessible au superutilisateur par défaut, ce -qui mitige pleinement ce problème. +qui limite beaucoup ce problème. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-6974;>CVE-2019-6974 @@ -96,7 +96,7 @@ provoquer un déni de service (corruption de mémoire ou plantage) ou éventuellement pour une augmentation de droits. -VMX imbriqué est désactivé par défaut, ce qui mitige pleinement ce problème. +VMX imbriqué est désactivé par défaut, ce qui limite beaucoup ce problème. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-7222;>CVE-2019-7222 @@ -123,9 +123,9 @@ Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans -la version 4.9.168-1~deb8u1. Cette version inclut aussi des correctifs pour des -mises à jour de stable de bogues de Debian n° 904385, 918103 et 922306, et -dâautres correctifs inclus dans les mises à jour de lâamont pour stable. +la version 4.9.168-1~deb8u1. Cette version inclut aussi des correctifs pour les +bogues Debian n° 904385, 918103 et 922306, et +dâautres correctifs inclus dans les mises à jour de la version stable de lâamont. Nous vous recommandons de mettre à niveau vos paquets linux-4.9 et linux-latest-4.9. Vous aurez besoin dâutiliser apt-get upgrade --with-new-pkgs pgp2Gd4hBFrx8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 30/04/2019 : >Pour rester cohérent avec https://www.debian.org/distrib/index, j'ai >utilisé « Équipe pour l'informatique dématérialisée ». Cela semble convenir… Dernier appel à commentaire, le fichier complet est sur Salsa : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/organization.fr.po Baptiste pgp_jpLKQrtGe.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul. Baptiste pgpoSDMug7b2V.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] wml:///events/checklist.wml
Bonjour, Terminé, merci Alban. Baptiste pgpRElUmdacJa.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/po/fr/boot-installer.po
Bonjour, Fermeure du fil, il semble que le manuel d'installation n'évolue plus. Merci Jean-Paul. Baptiste pgpNySsU2ZSzB.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/fr.po 2029t,44f,25u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/05/2019 : >Voici une légère mise à jour des man pages du paquet dpkg. Une majuscule manquante : -msgstr "B" +msgstr "B" Sinon, rien de plus que Jean-Paul. Baptiste pgpdx5Il5oYgt.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://apt/doc/po/fr.po 989t,5f,1u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/05/2019 : >Voici une légère mise à jour des man pages du paquet apt. Corrections après relecture du diff. Baptiste --- apt_jipege.po 2019-05-02 08:50:57.377578340 +0200 +++ ./apt_jipege-bj.po 2019-05-02 08:55:00.722445137 +0200 @@ -1181,8 +1181,8 @@ "reinstall is an alias for install --reinstall." msgstr "" -"reinstall est un alias de la commande dpkg " -"--list." +"reinstall est un alias de la commande install " +"--reinstall." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -5572,7 +5572,7 @@ msgstr "" "Il s'agit d'une chaîne qui définit la variable d'environnement PATH utilisée lors de l'exécution de dpkg. Elle peut être définie à " -"n'importe quelle valeur valable de cette variable d'environnement ou être " +"n'importe quelle valeur valable pour cette variable d'environnement ou être " "une chaîne vide, dans ce cas la variable n'est pas modifiée." #. type: Content of: @@ -9883,7 +9883,7 @@ "files inside /etc/apt/auth.conf.d can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" -"Le fichier auth.conf d'APT /etc/apt/auth.conf ainsi " +"Le fichier auth.conf d'APT /etc/apt/auth.conf ainsi que " "les fichiers .conf dans /etc/apt/auth.conf.d peuvent " "être utilisés pour stocker les informations de connexion dans un format de " "type netrc avec des droits d'accès restreints" pgpWQ2ux5OdZS.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, Voici une proposition de traduction pour une nouvelle équipe de délégués, « Cloud Team » : https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/10/msg1.html Pour rester cohérent avec https://www.debian.org/distrib/index, j'ai utilisé « Équipe pour l'informatique dématérialisée ». Le fichier complet est sur Salsa : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/organization.fr.po Merci Alban pour le signalement, et merci d'avance pour vos éventuelles remarques. Baptiste diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po index 7c9482ef566..2e6c32d6a25 100644 --- a/french/po/organization.fr.po +++ b/french/po/organization.fr.po @@ -10,12 +10,12 @@ # Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007. # Simon Paillard , 2008, 2009. # David Prévot , 2010-2013. -# Baptiste Jammet , 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 21:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-30 12:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Test" #: ../../english/intro/organization.data:155 msgid "Cloud Team" -msgstr "" +msgstr "Ãquipe pour l'informatique dématérialisée" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Autobuilding infrastructure" pgp67UqM09jsb.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dernier appel à commentaires. Le diff est dans le RFR2 et le fichier complet sur Salsa. Baptiste pgpqQTglTwUsY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] wml:///events/checklist.wml
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 16/04/2019 : >La liste de contrôle pour un stand a été mise à jour. >Voici une proposition de traduction. LCFC, pour la forme. Merci d'avance de vos ultimes remarques. Baptiste pgp67VrCuMH60.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://doc/ddp.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2019 : >cette page vient d’être modifiée. Une typo et une suggestion. Baptiste --- 0247.ddp.wml 2019-04-28 13:33:11.365485121 +0200 +++ ./0247.ddp-bj.wml 2019-04-28 13:34:06.084871082 +0200 @@ -48,8 +48,8 @@ officielle. Chaque document devrait être entretenu activement. Veuillez demander sur - https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc si vous - désirer écrire un nouveau document. + https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc (en anglais) si vous + désirez écrire un nouveau document. pgpRhyHCp8Am2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/04/2019 : >Suggestions et corrections appliquées. Merci d'avance pour vos >nouvelles relectures. Deux détails. Baptiste --- fr.po 2019-04-28 13:27:44.285513243 +0200 +++ ./fr-bj.po 2019-04-28 13:28:36.112652903 +0200 @@ -889,7 +889,7 @@ #, sh-format msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile\"." msgstr "" -"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « s3 », voir " +"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « S3 », voir " "« $logfile »." #: ../lib/upload-methods.sh:182 @@ -911,7 +911,7 @@ #: ../lib/upload-methods.sh:223 msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible." -msgstr "Aucune destination valable trouvée, téléversement RSYNC impossible." +msgstr "Aucune destination valable trouvée, téléversement avec rsync impossible." #: ../lib/upload-methods.sh:242 msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS." pgpyFSUW5qppN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/04/2019 : >Suggestions appliquées. Merci de vos nouvelles relectures. Atention à : -#: src/gui_settingsdialog.c:376 +#: src/gui_settingsdialog.c:37 Baptiste pgpwyejJzp6Yh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [DONE] po://mentors.debian.net/fr.po
MR soumis au projet[1]. Merci à tous pour vos suggestions ! [1]: https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/merge_requests/66 -- Baptiste BEAUPLAT - lyknode signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] md://publicity/bits/2019/ask-dpl-anything-session.md
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/04/2019 : >Un message annonçant une session IRC avec le nouveau DPL va paraître >sur Bits from debian. s/10:00 UTC/10h00 UTC/ ? Baptiste pgpKGYSQDvOfU.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-141{0..9}wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 26/04/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. Propositions. Pour RFD (dla-1413), c'est le fichier qui est réfléchi. https://www.securityweek.com/reflected-file-download-new-attack-vector-enables-file-downloads-without-upload >The attack is called Reflected File Download because the malicious >file is not actually hosted on the targeted website, but instead it's >reflected from it. « téléchargement de fichier par réflexion » ou « téléchargement de fichier réfléchi » (mais « réfléchir » sonne, à mes oreilles, plus proche de « penser » que de « miroir »). Baptiste --- 075b.dla-1414.wml 2019-04-26 15:20:15.749825243 +0200 +++ ./075b.dla-1414-bj.wml 2019-04-26 15:26:12.681819825 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-17458;>CVE-2017-17458 -In Mercurial avant 4.4.1, il est possible quâun répertoire malformé pour +Dans Mercurial avant 4.4.1, il est possible quâun répertoire malformé pour lâoccasion peut causer que des sous-dépôts exécutent du code arbitraire sous forme de script .git/hooks/post-update vérifié dans le dépôt. Lâutilisation typique de Mercurial empêche la construction de tels dépôts, mais ils peuvent @@ -25,11 +25,11 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-1000132;>CVE-2018-1000132 -Mercurial, version 4.5 et précédentes, contiennent une vulnérabilité de +Mercurial, version 4.5 et précédentes, contient une vulnérabilité de contrôle dâaccès incorrect (CWE-285) dans le serveur de protocole, qui pourrait aboutir à un accès à des données non autorisé. Cette attaque semble être exploitable à lâaide dâune connectivité réseau. Cette vulnérabilité semble -avoir été corrigée dans 4.5.1. +avoir été corrigée dans la version 4.5.1. OVE-20180430-0001 --- 0755.dla-1410.wml 2019-04-26 15:11:47.047533796 +0200 +++ ./0755.dla-1410-bj.wml 2019-04-26 15:12:16.227206348 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ Pysaml2, une implémentation de Python du Security Assertion Markup Language, acceptait nâimporte quel mot de passe lorsquâexécuté avec les optimisations de Python activées. Cela permet à des attaquants de se connecter -sans connaître leur mot de passe. +avec n'importe quel compte sans en connaître le mot de passe. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans la version 2.0.0-1+deb8u2. --- 0765.dla-1418.wml 2019-04-26 15:23:09.463875859 +0200 +++ ./0765.dla-1418-bj.wml 2019-04-26 15:26:11.637831539 +0200 @@ -21,15 +21,15 @@ lâalgorithme, il advient que si le canal des données sur le CPU peut être contrôlé, les accès à la table de recherche sont suffisants pour divulguer des informations sur la clef utilisée. Il existait aussi une brèche dans AESEngine -quoique quâelle soit considérablement moindre. AESEngine a été modifié pour +quoiquâelle soit considérablement moindre. AESEngine a été modifié pour supprimer tout signe de brèche et est désormais la classe AES primaire pour le fournisseur de JCE de Bouncy Castle. Lâutilisation dâAESFastEngine est maintenant -seulement recommandée où cela semble plus appropriée. +seulement recommandée où cela semble plus approprié. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1000341;>CVE-2016-1000341 La génération de signatures DSA est vulnérable à des attaques temporelles. -Où les horodatages peuvent être observés de près lors de la génération de +Lorsque les horodatages peuvent être observés de près lors de la génération de signatures, le manque dâoffuscation peut permettre à un attaquant dâobtenir des informations sur la valeur k de la signature et en définitive la valeur privée. @@ -44,7 +44,7 @@ Le générateur de paires de clefs DSA crée une clef privée faible sâil est utilisé avec les valeurs par défaut. Si le générateur de paires de clefs JCA -nâest initialisé explicitement avec des paramètres DSA, 1.55 et précédents +nâest pas initialisé explicitement avec des paramètres DSA, les versions 1.55 et précédentes génèrent une valeur privée en supposant une taille de clef de 1024 bits. Dans les publications précédentes, cela peut être réglé en passant explicitement des paramètres au générateur de paires de clefs. @@ -61,7 +61,7 @@ Dans le fournisseur de JCE de Bouncy Castle, la clef publique DH de lâautre partie nâest pas totalement validée. Cela peut causer des problèmes car des clefs non valables peuvent être utilisées pour révéler des détails sur la clef -privée de lâautre partie où Diffie-Hellman statique est utilisé. Comme dans +privée de lâautre partie où Diffie-Hellman statique est utilisé. Dans cette publication, les paramètres de clef sont vérifiés par calcul dâagrément. pgpYIsMQwsysA.pgp Description: Signature digitale OpenPGP