Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 27 gennaio 2011

2011-01-26 Thread Dario Santamaria
Ciao,

io potrei esserci, ma ho la spada di Damocle della reperibilità di lavoro
domani sera che potrebbe rubarmi la disponibilità :-/

A domani (se Dio vuole),
Stylee


Il giorno 19 gennaio 2011 23:13, Luca Bruno  ha scritto:

> Ciao a tutti,
> con l'anno nuovo riprendiamo gli sprint di traduzione.
>
> Il prossimo si terrà la settimana prossima, giovedì 27 gennaio.
> Per motivi logistici questa volta il punto di incontro è su OFTC
> (irc.debian.org), canale #debian-it, sempre alle ore 21.30.
>
> Presenza confermata di Francesca con i wml, mi servirebbe qualcuno dei
> nuovi traduttori (Mark? Stylee? Peterpunk?) per un po-debconf veloce,
> poichè io non sono ancora sicuro di essere libero e puntuale.
> Volontari?
>
> Ciao, Luca
>
> --
>  .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
> : :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
> `. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
>  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer
>


Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Thread Dario Santamaria
Io ci sarò: per me è OK!

Ciao,
Dario

2011/2/3 Francesca Ciceri 

> Ciao,
> come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
> tradurre.
> La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che,
> ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org.
>
> Che ne dite?
> Francesca
>
> - Forwarded message from Alexander Reichle-Schmehl 
> -
>
> Date: Thu, 3 Feb 2011 11:33:49 +0100
> From: Alexander Reichle-Schmehl 
> To: debian-i...@lists.debian.org
> Cc: debian-public...@lists.debian.org
> Subject: Call for translations:  Squeeze release announcement
> User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)
>
> Hi!
>
> We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
> release, and while the actual text is currently being reviewed by the
> -l10n-english team, I think it's ready for you to start translations of
> it.
>
>
> You can find the announcement at:
>
> svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/announcements/ in
> en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml ; please add your translations
> in a similar maner (e.g. fr/2011/011-02-06-squeeze-announce.wml).
>
> It's also available via the web interface at:
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/announcements/en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml?root=publicity&view=log
>
>
> All DDs should already be able to commit into that repository, non-DDs
> can get write access to that repository, but need to request membership
> of the publicity team at
> https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480
>
> See also
> http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Becominganeditoryourself
> for some details (same procedure, different folder of the repository).
>
>
>
> As you can see, we expect to be done with the release (and the
> announcement to be send) on Sunday, the 6th.  There's currently no good
> estimate of when exactly the announcement will be need to send out.
>
> I can add the translated announcements to the website myself for you.
> But please contact me if there is also a localized -user or -news
> mailing list, so we can coordinate a) whome I ping when the announcement
> should be sent to that list or b) if I may/can send that announcement to
> that list myself.
>
>
>
> Best Regards,
>  Alexander
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/20110203103349.gc11...@melusine.alphascorpii.net
>
>
> - End forwarded message -
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJNSodkAAoJENtobJLZ1Z9hZ9cP/0uDqcS2EqizfHUKxPjrsVKM
> xmTw0z4PzJEorQ8izMOXj0o6yyEqXulKlY4u3MEJRA60tTXXqv/lXLhwx5Ro239t
> DtmDnOem/Ds6TMjFPlDxlDaQN+/zIcbqngLZQAkVjgbM95uMom3BRfWndgtAccLI
> jd/zGWGS/LtXAmSAO7LPnUOegf9r3TSfGg94JPPujGHIqpDhsuPOKsq3lVS5jg87
> VMXHIZKavfUMfbkiqqXXDoOC6o6mq6sniNEZOxciM2Y3Ys2nEme0yu3uqXlbFfyT
> vpzm2BOtmy7cZYqb/oJgCcr68NW0urt3yWqub8T/R5L9sjQvYSv4ltOwSOO+OR0U
> Pe80OIDZQfAa4zbdAnTTq22VYPmGIcrZmMAgozMGxmimPOh+PlP+RUmiEyujUv/v
> 5rygWmWQiHgdqZdzOxQv1h7wokDk4XxmVsQnAIq1Q9oeOO1Jo77c27hazstvntt3
> Xm/P9XpZBgALEG94brAYrwJ8aPQ9El/9uR3fARGB94Qmr3mgH+qgboMEpzRn/5nY
> V2sS7Sge48NQAzWIPvVfj3+fNKKGFSlm11GClybhjTPQviM4IlJXt/mSta7KQFRF
> GY2vaPFRYT1RsZQ9QSiccjI0gMTB+h8uQYUvZ6Gxv6RuYjyD/WynsN/uL4U5LIHD
> xW+t8O7Jqmnkx2kmmyq4
> =F63z
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


Re: Prossimo translation sprint, giovedì 17 febbraio 2011

2011-02-14 Thread Dario Santamaria
Io ci sarò!

Ciao,
Dario

Il giorno 14 febbraio 2011 22:20, Mark Caglienzi
ha scritto:

> Ciao,
> come da oggetto è stato fissato uno sprint di traduzione per giovedì
> 17 febbraio.
> Le coordinate per l'appuntamento sono sempre le stesse:
> canale: #debian-it
> network: OFTC (server irc.debian.org)
> ora: 21:30
>
> Ci dovrebbero essere da tradurre la DPN, nonché un paio di news,
> quindi fatevi sotto! :-)
> Ovviamente se qualcuno volesse tradurre le news in settimana, è libero
> e incoraggiato a farlo ;-)
> Magari la DPN, che è bella corposa, potremmo tenerla in ogni caso per lo
> sprint.
>
> Ci vediamo giovedì,
>
> Mark
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".
> Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/aanlktinzromgm7k09b8bnr-0rz_gho13lbs8kj8fk...@mail.gmail.com
>
>


Re: Prossimo sprint di traduzione, 10 marzo 2011

2011-03-07 Thread Dario Santamaria
Come non esserci? :)
Intanto ho lanciato un .po in revisione...

Ciao,
Dario

Il 07 marzo 2011 20:33, Mark Caglienzi  ha scritto:
> Ciao,
> come di consueto giovedì prossimo, 10 marzo 2011, si terrà lo sprint
> di traduzione.
> Appuntamento alle 21:30, canale #debian-it, server irc.debian.org (OFTC).
>
> A presto!
>
> Mark
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/aanlktikinbg_sta_iz-okhdxc+pvefihtzyoj6ir...@mail.gmail.com
>
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktinfccpd4huw+fqu9ft_f3x31n1ee2mt0irjt...@mail.gmail.com



Re: apparmor 2.6.1-3: Please translate debconf PO for the package apparmor

2011-05-03 Thread Dario Santamaria
Ciao!

Se non ci sono altri volonterosi, lo prendo in carico io.
Mi sono anche iscritto come da tuo consiglio alla lista "debian-i18n".

Ciao,
Dario S.
AKA stylee

2011/5/3 Francesca Ciceri :
> Ciao,
> se qualcuno avesse voglia di tradursi tre-stringhe-tre di po, ecco qui!
> In genere i manutentori dei pacchetti inviano le richieste di traduzione sulla
> lista debian-i...@lists.debian.org, per cui consiglio a chi si occupa di PO di
> tenere d'occhio anche quella lista.
> ;)
>
> Ciao,
> Francesca
>
> - Forwarded message from Kees Cook  -
>
> Date: Mon, 2 May 2011 00:29:45 -0700
> From: Kees Cook 
> To: Debian Internationalization 
> Subject: apparmor 2.6.1-3: Please translate debconf PO for the package 
> apparmor
>
> Dear Debian I18N people,
>
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> apparmor.
>
> apparmor already includes ru.po.
> So do not translate it to these languages (the translators will be
> contacted separately).
>
> language        translated     fuzzy     untranslated
> -
>  ru                 3
>
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against apparmor.
>
> This is a new package so I don't have a specific deadline, since
> the template email asked me to pick one, I went with roughly two
> weeks from now:
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 17 May 2011 00:27:01 -0700.
>
> If you have read so far, please find the POT file in attachment.
>
> Thanks in advance,
>
> -Kees
>
>
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR , YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel-disc...@lists.ubuntu.com\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:45-0600\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME \n"
> "Language-Team: LANGUAGE \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Additional home directory locations:"
> msgstr ""
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please enter a space separated list of any additional locations for user "
> "home directories. These locations are in addition to those specified in 
> /etc/"
> "apparmor.d/tunables/home and must end with a '/'."
> msgstr ""
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Example: if user's directories are stored in /srv/nfs/home and /mnt/homes, "
> "you should enter \"/srv/nfs/home/ /mnt/homes/\"."
> msgstr ""
>
>
> - End forwarded message -
>
> --
>  eof: when I want something | "Convince people with results,
> done quickly, I don't wait for      |  rather than words"
> others ;)                           |  Enrico Zini
>
>
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/banlktimswgo4me3lpuowjgynovgkv48...@mail.gmail.com



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Thread Dario Santamaria
D'accordo... giusto in tempo per provarlo :-)

Ciao,
Dario AKA stylee

Il 04 maggio 2011 00:03, Francesca Ciceri  ha scritto:
> Ciao,
>
> On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
>> Salve a tutti.
>>
>> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
>> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
>> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
>> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
>> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
>>
>> Cosa ne pensate?
>>
>> A presto.
>> Mirco (scottmir)
>>
>> P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.
>>
>
> Ovviamente io son più che d'accordo. :)
>
> Ciao,
> Francesca
>
> --
>  eof: when I want something | "Convince people with results,
> done quickly, I don't wait for      |  rather than words"
> others ;)                           |  Enrico Zini
>
>
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTikg2CzQOjDZ-3PWaa+9kcNnT-=v...@mail.gmail.com



Re: [ITT] News del 02/05/2011

2011-05-04 Thread Dario Santamaria
Ciao,

non so se vogliamo abbracciare TUTTE le convenzioni riportate nella
pagina [0], mi sembra di capire che la formattazione dell'oggetto in
stile URL serva per uno strumento automatico che dalla posta produce
una pagina tipo [1].
Per me è ottima la convenzione dell'acronimo tra parentesi quadre, per
il resto magari parliamone Giovedì sera al Translation Sprint -->
motivo in più per esserci :)

Ciao
Dario AKA stylee

[0] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination
[1] http://dutch.debian.net/



Il 04 maggio 2011 08:02,   ha scritto:
> Ciao,
> tanto per vedere se ho capito il soggetto non avrebbe dovuto essere;
> [ITT] wml://www.debian.org/News/2011/20110502
> ?
>
> Ciao,
> Marco
>
> --
> http://bodrato.it/papers/
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/36876.151.21.81.86.1304488942.squir...@mail.dm.unipi.it
>
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/banlktinxzdyoi0xfs-pnh+9chythp57...@mail.gmail.com



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-21 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

interessato a collaborare molto volentieri: è un ottimo libro.

+ D'accordissimo nel farlo in tempi brevi.
+ D'accordo anche col fatto di fare revisionare in questa mailing-list e in
tranche visto che i PO sono lunghissimi...

Per far funzionare il publican c'è la necessità di scaricare dai repositori
sid/unstable il pacchetto 'publican-debain' (io uso 'testing').

Ciao, a presto!
Dario


Il giorno 21 maggio 2012 12:14, Giulio Turetta  ha
scritto:

> Ciao!
>
>io sono a disposizione per le traduzioni, avevo già cominciato a
> tradurre la prima parte del libro per puro diletto una sera, senza
> troppo preoccuparmi delle modalità di coordinamento poi ho visto che
> Raphael ha preparato già publican per le traduzioni.
> L'avevo installato ma c'era qualche problema, quindi non ho insistito
> (vista l'ora ^_^).
> Per me questa è la prima traduzione in cooperazione quindi mi affido
> alla vs. esperienza.
> Comunque sono a disposizione per dedicare del tempo la sera e nei w.e.
>
> Ciao
>
> G.
>
>
> Il 21/05/2012 11:57, Stefano Canepa ha scritto:
> > 2012/5/20 Giuseppe Sacco :
> >> Ciao Stefano,
> >>
> >> Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> >> [...]
> >>> A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli
> >>> sono lunghissimi. Come procediamo?
> >>
> >> Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo
> >> di vedere in quale formato si trovi l'originale inglese. Però ho alcune
> >> considerazioni generali. La prima delle quali è che il testo andrebbe
> >> tradotto in tempi brevi, entro la fine dell'estate, in quanto tratta
> >> Debian Squeeze e sta già per diventare vecchio (o forse per essere
> >> sostituito dalla versione per successiva). Da questo punto di vista è
> >> quindi necessario correre un po'.
> >
> > Su questo sono daccordo. Sono disposto a dedicarci anche le pause
> > pranzo, secondo me ne vale veramente la pena.
> >
> > Il progetto usa publican, scaricati i sorgenti si riescono a generare
> > 25 po (tanti quanti sono i capitoli).
> >
> > Il problema è dividere i po in più parti per riiuscire a fare sotto
> capitoli.
> >
> >>
> >> Credo che sia quindi necessario dividere il lavoro tra un po' di
> >> persone, ma solo dopo essersi messi d'accordo sulle linee generali di
> >> come portare avanti la traduzione. Penso che ci si possa dividere i
> >> capitoli, ma che ci debbano essere delle persone che facciano delle
> >> revisioni in corso d'opera, magari a metà capitolo, e che facciano
> >> questa revisione su più capitoli tradotti da persone diverse. In modo da
> >> sincerarsi che la traduzione sia omogenea.
> >>
> >> Poi, come sempre, manderei il tutto alla lista tp per la revisione
> >> definitiva dei singoli capitoli.
> >>
> >> Poi ci vorrebbe qualcuno che rifacesse le figure/stampe in italiano.
> >> Magari questo potrebbe essere affidato interamente ad una sola persona.
> >>
> >> Commenti? Altre idee?
> >
> > Le figure non le ho ancora guardate. Le guardo domani.
> >
> > Vediamo di fare una squadra entro mercoledì. Coordini tu?
> >
> > Ciao
> > Stefano che non riesce a costruire publican sull'openSUSE dell'ufficio
> >
>
>


Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-21 Thread Dario Santamaria
ices.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee  93828 mag 21 13:32 10_network-infrastructure.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee 144981 mag 21 13:32 11_network-services.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee 168836 mag 21 13:32 12_advanced-administration.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee  58770 mag 21 13:32 13_workstation.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee 121680 mag 21 13:32 14_security.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee  57626 mag 21 13:32 15_debian-packaging.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee   5733 mag 21 13:32 70_conclusion.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee  10756 mag 21 13:32 90_derivative-distributions.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee  49525 mag 21 13:32 92_short-remedial-course.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee    583 mag 21 13:32 Author_Group.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee   2761 mag 21 13:32 Book_Info.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee    351 mag 21 13:32 debian-handbook.po
-rw-r--r-- 1 stylee stylee    535 mag 21 13:32 Revision_History.po
$ tail 00a_preface.po
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian Administrator's Handbook will
guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors
who master both the technical aspects and the inner workings of the
Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as
well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required
qualities and managed to create and update this book. I thank them
very much for their work and have no doubt that reading this book will
be both helpful and pleasant."
msgstr ""

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: 2010 4A02 9C0E
7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602)"
msgstr ""

$

3. Una volta inserite le traduzioni in italiano, eseguire un test
sulla struttura:

$ publican build --formats=test --langs=it-IT
[...]
[tanto output]
[...]
Beginning work on it-IT
        Starting test
        Finished test
$

Se compaiono le ultime righe senza errori, allora si può creare il PDF
del libro.

4. Creazione del PDF del libro con le parti tradotte:

$ publican build --formats=pdf --langs=it-IT
[...]
[tanto output]
[...]
keep-together.within-column' (See position 8184:398)
        Finished pdf
$

Se compare l'ultima scritta "Finished pdf", troverete il PDF nella
directory sotto:

$ ls -la tmp/it-IT/pdf/
totale 5656
drwxr-xr-x 2 stylee stylee    4096 mag 21 13:44 .
drwxr-xr-x 5 stylee stylee    4096 mag 21 13:44 ..
-rw-r--r-- 1 stylee stylee 5776890 mag 21 13:45
Debian-6.0-debian-handbook-it-IT.pdf
$

Ho visto che se si traduce parzialmente una sezione, lui riporta tutta
la traduzione in italiano e le rimanenti (quelle con 'msgstr' vuoto)
le riporta nella lingua originale, cioè inglese).

Ciao,
Dario



Il giorno 21 maggio 2012 12:49, Dario Santamaria
 ha scritto:
>
> Ciao a tutti,
>
> interessato a collaborare molto volentieri: è un ottimo libro.
>
> + D'accordissimo nel farlo in tempi brevi.
> + D'accordo anche col fatto di fare revisionare in questa mailing-list e in 
> tranche visto che i PO sono lunghissimi...
>
> Per far funzionare il publican c'è la necessità di scaricare dai repositori 
> sid/unstable il pacchetto 'publican-debain' (io uso 'testing').
>
> Ciao, a presto!
> Dario
>
>
> Il giorno 21 maggio 2012 12:14, Giulio Turetta  ha 
> scritto:
>
>> Ciao!
>>
>>        io sono a disposizione per le traduzioni, avevo già cominciato a
>> tradurre la prima parte del libro per puro diletto una sera, senza
>> troppo preoccuparmi delle modalità di coordinamento poi ho visto che
>> Raphael ha preparato già publican per le traduzioni.
>> L'avevo installato ma c'era qualche problema, quindi non ho insistito
>> (vista l'ora ^_^).
>> Per me questa è la prima traduzione in cooperazione quindi mi affido
>> alla vs. esperienza.
>> Comunque sono a disposizione per dedicare del tempo la sera e nei w.e.
>>
>> Ciao
>>
>> G.
>>
>>
>> Il 21/05/2012 11:57, Stefano Canepa ha scritto:
>> > 2012/5/20 Giuseppe Sacco :
>> >> Ciao Stefano,
>> >>
>> >> Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
>> >> [...]
>> >>> A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli
>> >>> sono lunghissimi. Come procediamo?
>> >>
>> >> Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo
>> >> di vedere in quale formato si trovi l'originale inglese. Però ho alcune
>> >> considerazioni generali. La prima delle quali è che il testo andrebbe
>> >> tradotto in tempi brevi, entro la fine dell'estate, in quanto tratta
>> >> Debian Squeeze e sta già per diventare vecchio (o forse per essere
>> >> sostituito dalla versione per successiva). Da questo 

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-21 Thread Dario Santamaria
Ciao,

io intanto direi di attendere qualche giorno, per vedere se qualcuno
aderisce a questa "call for translation" italiana (se avete dei
canali/blog potenzialmente interessati, passate parola).

Giovedì 24/5 sera si raccolgono le partecipazioni, si suddivide in
parti uguali e tutti quelli che vorranno contribuire dopo tale data si
rivolgono ai singoli "referenti". E si parte con le traduzioni e poi
revisioni. Intanto pensiamo a come "attaccare" questo malloppo...

Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
qualcuno che parlava di licenze)?

Ciao,
Dario


Il 21 maggio 2012 16:20, Stefano Canepa  ha scritto:
> 2012/5/21 Giuseppe Sacco :
>> Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno
>> tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i
>> piccoli potranno essere tradotti in gruppo da una singola persona.
>>
>> Che ne dite?
>
> Non capisco, mi sa che volessi scrivere qualcos'altro.
>
> Ciao
> Stefano
>
> --
> Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
> Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
> Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
> arroganza. (Larry Wall)
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/camokryoct3zmv7w-kc6wz9apd9fcdfkaae2nyjgkvbbhq...@mail.gmail.com
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaarv7t+ntzauwigq990yqk_v8y1_nzfmb5fggxks-0k7...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-24 Thread Dario Santamaria
Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa  ha scritto:
>
>
> Giuseppe Sacco  at "Wed, 23 May 2012 22:47:04 +0200" wrote:
>  GS> Ciao,
>  GS> Raphael ha appena aggiornato la pagina web su come contribuire al libro
>  GS> (http://debian-handbook.info/contribute/) con una sezione sulla
>  GS> traduzione. Direi che possiamo intanto partire con l'iscriverci alla
>  GS> mailing list per la traduzione. Se non ci sono altri volontari con più
>  GS> tempo disponibile rispetto a me, faccio volentieri da coordinatore. Io
>  GS> mi sono anche iscritto al gruppo debian-handbook su Alioth, ma non è
>  GS> obbligatorio se non si vuole fare il commit autonomamente.
>
> OK, a me fa piacere partecipare e tradurre, ho anche un utente su alioth
> per cui se penso di poter fare da tuo backup nel caso qualcuno abbia da
> fare commit su git.debian.org.
>
> Se coordini tu mi sento in una botte di ferro.

Benone, a te Giuseppe lo scettro della coordinazione, ti teniamo d'occhio ;-)


>  GS> Se siete d'accordo domani metto sul VCS tutti i vari po per la parte
>  GS> italiana (se non lo avrà già fatto qualcun altro prima di me), che poi
>  GS> andranno tradotti un po' alla volta. Posso anche scrivere una parte del
>  GS> file README come richiesto nelle istruzioni,ma rimane da definire bene
>  GS> il workflow della traduzione e revisione. Spero per domani pomeriggio di
>  GS> poter preparare una bozza per workflow e un elenco aggiornato di quelli
>  GS> che si sono offerti volentieri. Intanto, tutti i consigli sono bene
>  GS> accetti.
>
> Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti
> a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato
> tutti retta.

OK. Attendiamo il posizionamento su GIT, la bozza del workflow e la
lista dei volontari (quando si saranno tutti iscritti).

Ciao e a presto!!!
Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaarv5+aT0jEJOZA2zVQXT3G9uswx_srTVoL1SYFUWps=d...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

io mi accaparrerei il capitolone 14 sulla security: 426 messaggi...
direi di sparare un mesetto come tempi.

Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime
troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi
possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione
ogni Venerdì qui.
Basta anche una ping del tipo: Ven 01 Giugno - cap 14 - stima 4
settimane - 40% completato (e sarei in "anticipo").

Corretto secondo me mandare in revisione i capitoli/file su un'unica
mailing-list, per tradizione direi in TP: in questo modo i commenti
sono tracciati in UN SOLO thread. Per evitare che ogni capitolo/file
sia revisionato da tutti - leggi "nessuno" ;-) - quando il file passa
in TP per essere revisionato almeno 1 persona a rotazione se lo prenda
in carico (il famoso ITR - Intent To Reviews).

Queste le mie piccole osservazioni se siete d'accordo.

Ciao, a presto (al più Ven prossimo).
Dario S.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaars8nJggSLzgzQj7KJh7rdp4LEm5AB3zjKQQJB06rSXt=a...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Thread Dario Santamaria
Non c'è solo la fase di traduzione (ci sono i capitoli segnalati da
Giuseppe sotto), ma anche la fase di revisione!
Visto che ci sono capitoli anche piccoli, questi penso arriveranno già
la prossima settimana...

Ciao,
Dario


Il 26 maggio 2012 10:25, Giuseppe Sacco
 ha scritto:
> Ciao Paride,
>
> Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto:
>> A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'...
>
> Ce ne sono ancora da assegnare:
>> 14_security.po
>> 90_derivative-distributions.po
>> 92_short-remedial-course.po
>> Author_Group.po
>> Book_Info.po
>> debian-handbook.po
>> Revision_History.po
>
> Sei interessato a qualcuno di questi?
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/1338020730.6619.3.camel@scarafaggio
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaarupn0+2hiRr_Dt7Rgzucim6=spg9s502tzekp+knmc...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Thread Dario Santamaria
Ciao,

siamo al completo, che bello!
Comunque se dovesse sopraggiungere qualcun altro, condivido volentieri
la seconda metà del mio capitolone della security (ben 426 messaggi
totali)...

Ciao,
Dario

Il 27 maggio 2012 22:18, Giuseppe Sacco
 ha scritto:
> Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto:
>> Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto:
>> > Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter
>> > tradurre.
>>
>> Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti <>
>
> E allora siamo al completo :-)
>
> Ciao,
> G
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/1338149918.6529.42.camel@scarafaggio
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaaruc3u7nzegecqnb9prctp3xem-jpb4au7kjzjkzkb7...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://nginx

2012-06-26 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

è il mio primo "giro" con il bot attivo... spero di non guastarlo :-)
Ciclo di traduzione fulminea e per fortuna breve (2 msg), scade domani
quindi entro serata consegnerò il tutto.

A fra poco,
Dario
AKA Stylee


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaart5XpSh00t6KtGy1ECLfeMesMFO7Z8DwvyCDiHxA=x...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://nginx

2012-06-26 Thread Dario Santamaria
Ciao,

eccomi di nuovo. Ricordo che la scadenza è domani 27/6, quindi in
serata consegnerò il tutto.
Ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi e consigli.

Ciao
Dario
AKA Stylee




# Italian translation of nginx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 Cyril Lavier
# This file is distributed under the same license as the nginx-naxsi-ui package.
# Dario Santamaria , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 09:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Dario Santamaria \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:1001
msgid "Database host for naxsi:"
msgstr "Host del database per naxsi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:1001
msgid ""
"Please specify the hostname of the server where the naxsi Web Application "
"Firewall's database should be located."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server dove si trova il database del Firewall "
"dell'Applicazione Web naxsi."


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaarsprfrd_qgdy1okllvfprhcjrtna5mnbqstwo-hwi3...@mail.gmail.com



[Bug#679185] po-debconf://nginx

2012-06-26 Thread Dario Santamaria
Ciao,

inviato!
Grazie Beatrice per la revisione.

Dario
AKA Stylee


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaars0vcvqgzvwaj6swbtonxa9-gpfx_4w4yt8-q_+lcw...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administration Handbook

2012-07-12 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del
Capitolo 14 sulla Sicurezza.
Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel
repository (grazie).

Ora che ho un po' di tempo libero mi metto a revisionare i capitoli
già annunciati in TP.

Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo
coordinatore) che fa un riassunto?
Se qualcuno ha bisogno di una mano per le traduzioni, sono disponibile.

Ciao,
Stylee
AKA Dario S.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaartd2homx6q0rs96dajobez6zmwfkyuq1dqqqgnbbnb...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx

2012-07-18 Thread Dario Santamaria
Ciao,

come da oggetto, a breve arriverà la traduzione.
La scadenza è il 28 Luglio.

A presto!
Dario
AKA Stylee


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaarvRNpNbt-N+BGFUDfaAtzoc9RB08G9d2fHQf8s5YqxX=a...@mail.gmail.com



[Bug#679185] po-debconf://nginx

2012-07-18 Thread Dario Santamaria
Re-invio perchè forse nella trasizione [1] il robot si è perso qualcosa.

Ciao
Dario
AKA Stylee

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/07/msg00044.html


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaarsETid=ywdm1gojlmrzabt6i7wu00a966jwpu88+zu...@mail.gmail.com



[BTS#679185] po-debconf://nginx

2012-07-18 Thread Dario Santamaria
Scusate... sbagliavo l'oggetto: mettevo BUG invece di BTS (speriamo).

Ciao,
Dario
AKA Stylee


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaartynh_yft9hjnf9e1wopzxb+qxxvfzzdpshsjycixm...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx

2012-07-19 Thread Dario Santamaria
Ciao,

come da oggetto. La scadenza è il 28/7.

Ciao e ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi.
Dario
AKA Stylee




# Italian translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dario Santamaria , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx 96.43.20-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
nvidia-graphics-drivers-legacy-9...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Dario Santamaria \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid "Nvidia legacy 96xx driver is no longer supported."
msgstr "La versione 96xx del driver legacy Nvidia non è più supportata."

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid ""
"Nvidia Corporation has not updated the legacy 96xx driver to support current "
"X servers, so this driver is no longer usable. For graphics adapters that "
"are not supported by a newer Nvidia driver generation, the best option is to "
"use the free Nouveau driver."
msgstr ""
"Nvidia Corporation non ha aggiornato il driver legacy 96xx per supportare i "
"server X correnti, quindi questo driver non è più utilizzabile. Per le "
"schede grafiche che non sono supportate da una generazione più recente dei "
"driver Nvidia, l'opzione migliore è quella di utilizzare il driver libero "
"Nouveau."

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid ""
"To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver "
"packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf "
"(and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - just "
"removing it is insufficient."
msgstr ""
"Per passare al driver Nouveau, disinstallare tutti i pacchetti dei driver "
"Nvidia, rimuovere tutte le configurazioni specifiche per Nvidia da /etc/X11/"
"xorg.conf (e xorg.conf.d/), e *rimuovere completamente* il pacchetto nvidia-"
"kernel-common - la sola sua rimozione è insufficiente."


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaaruMJg2JxLdiWphQxZOtt=pv3bermfqkzjf448hjse-...@mail.gmail.com



[BTS#683118] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx

2012-07-28 Thread Dario Santamaria
Inviato. Grazie ai preziosi consigli di Beatrice.

Ciao,
Dario
AKA Stylee


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caotaarswg7tpegpxk1c-4xfrlznf4odmzifcsnd-ph8siu7...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://nvidia-support

2012-07-28 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

questo è un aggiornamento. A parte alcuni messaggi fuzzy in cui
variano delle virgolette o una sola parola, riporto gli ultimi che
sono nuovi.
La scadenza è il Martedì 31/7.

Ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi.
Dario
AKA Stylee



# Italian translation of nvidia-support'S PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2011, nvidia-support package holder
# This file is distributed under the same license as the nvidia-support package.
# Dario Santamaria , 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-support 2011+1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Dario Santamaria \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

[...]


#. Type: note
#. Description
#: ../nvidia-support.templates:5001
msgid "Manual configuration required to enable Nvidia driver"
msgstr ""
"È richiesta la configurazione manuale per abilitare il driver di Nvidia"

#. Type: note
#. Description
#: ../nvidia-support.templates:5001
msgid ""
"The Nvidia driver is not yet configured; it needs to be enabled in xorg.conf "
"before it can be used."
msgstr ""
"Il driver di Nvidia non è ancora configurato; dev'essere abilitato su «xorg."
"conf» prima di essere utilizzato."

#. Type: note
#. Description
#: ../nvidia-support.templates:5001
msgid "Please see the package documentation for instructions."
msgstr "Vedere la documentazione del pacchetto per maggiori informazioni."

#. Type: error
#. Description
#: ../nvidia-support.templates:7001
msgid "Nvidia driver is still enabled in xorg.conf"
msgstr "Il driver di Nvidia è ancora abilitato su «xorg.conf»"

#. Type: error
#. Description
#: ../nvidia-support.templates:7001
msgid ""
"The Nvidia driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg "
"configuration. X cannot be (re-)started successfully until Nvidia is "
"disabled in the following config file(s):"
msgstr ""
"Il driver di Nvidia è stato appena rimosso ma risulta ancora abilitato nella "
"configurazione di Xorg. Non è possibile avviare/riavviare correttamente il "
"server X finché il driver di Nvidia è disabilitato nei seguenti file:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nvidia-support.templates:7001
msgid ""
"Note that switching to the free Nouveau driver requires the nvidia-kernel-"
"common package to be purged (not just removed)."
msgstr ""
"Da notare che per passare al nuovo driver free di Nouveau bisogna eliminare "
"completamente il pacchetto nvidia-kernel-common (non basta la sola "
"rimozione)."


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaaruCeZCie34_0eB7Uu94pqn3vR+RANkF6=2jyz_rxis...@mail.gmail.com



[BTS#683330] po-debconf://nvidia-support

2012-07-30 Thread Dario Santamaria
Inviato. Un grazie a Daniele.

Ciao,
Dario
AKA Stylee


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOTaarsWR3bScPKze8VP7DU+wqLFLAYmbRcEh=audnvtor+...@mail.gmail.com




Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-15 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di
terminare nel weekend che ho un po' di tempo.
Scusatemi il mio "sforamento" di un paio di giorni.

A presto per la revisione!

Dario Santamaria
www.santasoft.it
www.jugpadova.it


Il giorno 01 novembre 2013 11:56, Dario  ha scritto:

> Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto:
> Bea> ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
> [cut]
>
> Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il
> tempo/pazienza che dedichi.
>
> Bea> Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre,
> uno
> Bea> assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
> Bea> Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli
> tradotti da
> Bea> Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.
> Bea>
> Bea> Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati
> ..
> [cut]
>
> Per me ok.
>
> Bea>   > Innocenzo Ventre
> Bea>   09_unix-services.po [Tradotto]
> Bea>   10_network-infrastructure.po [Tradotto]
> Bea>
> Bea>   > Giuseppe Sacco
> Bea>   08_basic-configuration.po
> Bea>
> Bea>   > Michele Abbondanza
> Bea>   06_apt.po [In Revisione]
> Bea>
> Bea>   > Dario Santamaria
> Bea>   92_short-remedial-course.po
>
> Bea> Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
> Bea> verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o
> iniziare a
> Bea> tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può
> Bea> creare problemi.
>
> Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di evitarlo
> come la peste :-D.
>
> Considerami disponibile per ultimare i lavori.
> Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione.
>
> Buon pranzo,
> Dario
>
>
> P.S.
> Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo...
> SCHERZO! :-)
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".
> Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/527388e5.6070...@gmail.com
>
>


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-12 Thread Dario Santamaria
Ciao a tutti,

dopo questa fine e inizio d'anno per me "scoppiettanti", spero di essere
tornato alla normalità :)
Comunque prendo in carico le traduzioni per Wheezy dei miei capitoli

14_security.po:"Last-Translator: Dario Santamaria
92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto

A breve mando in lista per la revisione anche la traduzione (Squeeze) del
cap.92 attualmente pending.

A presto e grazie al prezioso lavoro di coordinamento che sta facendo
Beatrice!
Ciao.

Dario Santamaria
google.com/+DarioSantamaria
www.santasoft.it
www.jugpadova.it


Il giorno 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> Ciao a tutti,
>
> visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
> versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
> l'appello
> per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
>
> Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
> "prelazione" sulla versione wheezy :)
>
> Poi vedremo come distribuire gli orfani.
>
> Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che
> desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
> questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli
> eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
> tornano.
>
> Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
> file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
> ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono).
>
> Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
> 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
> l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.
>
> Al momento mi risultano queste assegnazioni:
>
> 00a_preface.po:"Last-Translator: EugenioB
> 00b_foreword.po:"Last-Translator: EugenioB
> 01_the-debian-project.po:"Last-Translator: EugenioB
> 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> 04_installation.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio
> 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> 06_apt.po:"Last-Translator: Michele Abbondanza <
> 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
> 09_unix-services.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre
> 10_network-infrastructure.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre
> 11_network-services.po:"Last-Translator: Giulio Turetta
> 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <
> 14_security.po:"Last-Translator: Dario Santamaria <
> 15_debian-packaging.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio
> 70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java
> 90_derivative-distributions.po:"Last-Translator: Paride Desimone
> 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto
> Book_Info.po:"Last-Translator: Paride Desimone
>
> Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
> tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
> Giulio e Dario Java.
>
> Grazie e buona festa della Befana a tutti :)
>
> beatrice
>
> [1]
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master
>


Re: Translation Sprint Mercoledì 24/11

2010-11-23 Thread Dario Santamaria
Ciao,

anch'io domani sera purtroppo non ci sarò.
In compenso potrei esserci Giovedì sera (la butto là) se per questa
settimana va bene... disponibile a dare una mano per il poco che posso.

Saluti a tutti,
Dario
AKA stylee


Il giorno 23 novembre 2010 22:27, Francesca Ciceri  ha
scritto:

> Ciao a tutti,
> scrivo per sapere se c'è qualcuno disposto a "guidare" il translation
> sprint
> di domani sera: infatti nè io, nè Marco Bertorello, nè Luca Bruno possiamo.
> Non ho ancora chiesto a Claudio, ma in ogni caso ci vorrebbero almeno due
> persone, visto che in genere ci si divide in due gruppi.
>
> Nel caso non si trovasse nessuno, la sessione di domani salterebbe.
>
> In alternativa, possiamo anche organizzare una sessione "libera": pur senza
> nessuno a
> "guidare" direi che chi ha seguito le tre sessioni precedenti può ormai
> essere
> in grado di trovarsi insieme a tradurre sul pad - sempre in modo
> collaborativo
> - senza la guida di nessuno, e mandare poi il file in revisione in ML.
>
> Se ne avete voglia questa è la mia proposta.
>
> Il chan per coordinarsi è sempre lì, ed è sempre il solito (#debian-l10n-it
> su
> freenode, raggiungibile anche via browser tramite webchat.freenode.net)
> mentre
> come pad potete sempre usare titanpad.
>
> Tra le pagine da tradurre ci sono delle news piuttosto recenti,se volete
> domani ve ne allego un paio (l'originale in inglese, in wml) pronte da
> incollare sul pad.
>
> In ogni caso fatemi sapere entro domattina se:
>
> 1. c'è qualche traduttore "esperto" (Claudio, Giuseppe, Gabriele, Giovanni,
> Luca, Beatrice,
> Davide, skizzhg) che può/vuole coordinare domani sera
>
> 2. gli habituè (Lillo, Mark, Enrico, Daniele, stylee, ecc.) hanno voglia di
> tradurre anche senza coordinatore, tutti insieme tra loro
>
> così posso fare una comunicazione ufficiale..
>
> Un saluto a tutti,
> Francesca
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJM7DGvAAoJENtobJLZ1Z9hYvMP/3nsfsN3IZckXuQ0BcZ6mPgw
> GxdDwvqechBPMtytkxhlf8Ix8t4aIwDxnCi7rmblGp7dg7Agkz6TmSoeGLhh7dn/
> YF69ojUV4lGWDSpVpZQt3n/wi3mkleDF1Yei+RKQWGEy7trxo5dQd8gZwYhp3Uni
> 085nSnZFGnoZyyw2IT9nv7KIK13if7x85rVAn9kEq7iTdG6H20n1lkIKeR9wNM/y
> BrvF8ovlfD2+EKgMyWULrbZb4U2m10Onc02f5RrFYuAtjodbY4+AGUsAxVceCbIy
> Tftj4f3TZczcKEDXMw4Dq+Rt9/6uZJH0SEmfzCwxdgJINxGVeSNEWBxrWrxcL6D+
> GOiRXGcRpn/P1Ms4XbX7L5TXFOIQAP6UIUtTOatC7XwDi6UACM/HiIgXQ+W/fJ/G
> Iymu8iKvJyu1lq00ClCNpqRL4E2yOHSiRMmejaJYgXvn10NG0On59VnyQNcCmD9n
> E0EO/w/hfLRZ7zLMR4BCn0leyvY+gy2ObBJUGchUAqv+NNY2hx/Ebe/vCUJQm/m3
> Tla/nslObBFkj3J6da6EE9tuPPPIiOvaLZKBTLUivIxG9ws831dlO4oMaDw41CTR
> wH/icOcoVR6BQKIaRHT8/rrahY7rnffFfm20x5dVtgzbbjzfWrcQj4wNqdW284Gx
> kKrEuLJ6h+/8Kmvmf9Ub
> =uNqp
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


Info veloce - ultimo step di traduzione file po-debconf

2010-11-27 Thread Dario Santamaria
Ciao lista,

una domanda veloce su un dubbio che mi è venuto leggendo un po' in giro.
Una volta tradotto il mio (primo :-P) file po-debconf file e sottoposto a
revisione (nel mio caso irda-utils), il prox mio passo è:

> Spedire la versione finale del .po al robot, mandandogli un messaggio con
> il seguente oggetto:
>
> PROGRAMMA-VERSIONE.it.po
>
> Al messaggio va anche allegato il file .po compresso con gzip.
>
La guida è chiarissima ma da altre fonti leggevo la possibilità di inviare
la traduzione tramite bug al manteiner: questa cosa la fa già il robot?

Sto muovendo i primi passi qui e sono curioso di capire un po' di più
l'underground al di là delle guide operative.

Ciao,
Dario AKA Stylee