Re: [MAJ] po-debconf://xringd/it.po

2015-09-30 Per discussione Luca Bruno
On Saturday 26 September 2015 15:15:34 Beatrice Torracca wrote:

> Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
> Luca Bruno.
> 
> Luca Bruno pensi di occupartene tu?

Sinceramente sarei ben felice di vederlo preso da qualcuno piú attivo di me.
Prego procedi pure se hai tempo, altrimenti in caso di necessitá posso vedere 
di aggiornarlo io al volo.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG: 0xBB1A3A854F3BBEBF
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?

2015-06-26 Per discussione Luca Bruno
On Friday 26 June 2015 08:27:24 Beatrice Torracca wrote:
> Buongiorno a tutti!!
> 
> Chiedo un input da parte di tutti (o di chi può e ne ha voglia :) per
> traduzione di "namespace". Non è mai stata inserita a glossario.
> 
> "Spazio dei nomi" sembra usato, ma anche l'invariato ha i suoi sostenitori.

Qual é il contesto?
Se stiamo parlando di namespaces(7) in ambiti Linux, avrei una forte 
preferenza per lasciare invariato.

Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho 
un'opinione generale.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-11-05 Per discussione Luca Bruno
On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote:
 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +.

Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di openldap (come 
accadde per la versione precedente), se non sento novita' entro il weekend mi 
occupo io di questo .po sabato.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Traduzione devscript

2013-05-23 Per discussione Luca BRUNO
Alfio Missaglia  wrote:

> Caro team di Debian,
> faccio parte del Gruppo Traduzione di Ubuntu.
> Siccome sono stato incaricato della traduzione degli devscript¹,
> volevo sapere se uno di voi ha già cominciato il lavoro.

Giusto come nota, rispolvererei questo thread.
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/08/msg2.html

Ho riguardo il .pot velocemente e non mi sembra alla fine così ostico,
però richiede un minimo di confidenza con la terminologia dei pacchetti.
Consiglierei di tenere a parte un glossario dei termini tecnici e di
chiedere se incontri qualche entità che non ti è ben chiara/nota.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Fw: [debian-news-italian] Contribuire

2013-03-20 Per discussione Luca BRUNO
Ciao,
inoltro sulla lista dei traduttori un messaggio che è stato
erroneamente inviato sulla ML degli annunci & DPN.
Ad Alessandro, che ci legge in copia, suggerirei di iniziare ad
iscriversi a https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/

Inoltre, una guida su come iniziare a contribuire nell'ambito delle
traduzioni è presente sul wiki: http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian

Ciao, Luca

Inizio messaggio inoltrato:
Subject: Contribuire
From: Alessandro Marani
To: debian-news-italian

Salve,
vorrei dedicare un po' del mio tempo libero contribuendo a questo
progetto che reputo molto interessante. Come posso fare per rendermi
utile? Devo seguire una linea guida? In attesa, porgo cordiali saluti.

Alessandro


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/06/index.wml

2013-03-19 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano wrote:

> aggiornamento di Debian Edu dal suo rilascio iniziale.
> Questo aggiornamento contiene tutte le modifiche tra Debian 6.0.4 e
> 6.0.7, nonché
> di Debian Edu specifiche correzioni di bug e miglioramenti, ha
> spiegato Holger.

Invertirei la frase: "Holger ha spiegato che questo..." e poi "bug e
miglioramenti specifici di Debian Edu".

> di durata delle vptazioni.  Questi primi giorni della campagna
> elettorale 2013 per il DPL

"votazioni"

> sono stati molto intensi; come elettore  sto lottando per tenere il
> passo con il lavoro arretrato di debian-vote. 

Non so se vogliamo lasciarla in prima persona, io la renderei
impersonale: "gli elettori stanno lottando per". Inoltre direi
s/lavoro/carico/.

> freeze: rivedendo le
> patch, applicando loro e verificando le correzioni.  Con l'aiuto di

"applicandole"
 
> Kali Linux: un nuovo derivato di Debian per
> prove di penetrazione

Uhm, lascerei "penetration testing" :). 
In ambito sicurezza non l'ho mai visto tradotto.

> scritto sul proprio blog della nascita di  href="http://www.kali.org/";>Kali
> Linux 1.0, un nuovo derivato di Debian sviluppato da Offensive

Al femminile "una nuova derivata"

> Security per essere una
> distribuzione stabile e avanzatata per effettuare prove di
> penetrazione. 

"avanzata", e vedi sopra per pen-test.

> Raphael, che ha aiutato il tyeam Kali team nella definizione della

"team"

> loro infrastruttura tecnica
> come un reale derivato di Debian, ha anche aggiunto che non solo la

"derivata"

> Luca Falavigna a scritto sul proprio blog riguardo alla

"ha".

> Ben fatto!

Forse "Complimenti!"? 

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/05/index.wml

2013-03-04 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano wrote:

> ha richiesto a tutti i contributori Debian di fornire  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/02/msg7.html";>progetti
> e mentors  per aiutare Debian partecipare all'iniziativa di
> quest'anno. 

"a partecipare"

> Wookey annunciato la  href="http://lists.debian.org/debian-devel/2013/02/msg00413.html";>disponibilità

"ha annunciato"
 
> dell'immagine per arm64. Questo è il culmine di uno sforzo lungo
> tre anni per rendere Debian avviabile,

s/avviabile/a compilazione autocontenuta/ o qualcosa del genere.
Si dovrebbe riferire al bootstrap inteso come nuova architettura dal
nulla, e non come avvio di un sistema.

> che è stato usato per la prima volta nel port all'architettura a
> 64-bit ARMv8.
> Anche se può essere considerato ad un grado alfa, per ora, rappresenta
> un grande risultato: tutti
> questi pacchetti sono stati costruiti tramite compilazione incrociata,

In italiano resta "cross-compilazione"

> crossbuilding (gli strumenti e il supporto per la pacchettizzazione in

Come sopra.

> e profili di compilazione per rendere lineare l'ordina della
> compilazione, ha aggiunto.

"ordine". Inoltre, sposterei quel "ha aggiunto" ad inizio frase.

> a Schönberg, Germania. Il team ha lavorato prevalentemente nella

Qui forse ci vuole l'entità HTML? Non sono sicuro di come funzioni la
codifica dei wml...

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/2013/20130219.wml

2013-02-23 Per discussione Luca BRUNO
Francesca Ciceri scrisse:

> Questa nuova version dell'installatore comprende numerosi cambiamenti,
> tra cui un migliore supporto per sintesi vocale, svariati
> miglioramenti riguardanti GNU/kFreeBSD, correzioni al pacchetto grub2
> nonché l'aggiunta all'installatore di molti driver per il kernel
> Linux.

s/version/versione/

Il resto mi pare ok.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/2/index.wml

2013-02-22 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Anche questa volta fatto!
> Buone revisioni!

Temo che ci sia stato qualche piccolo imprevisto sul percorso, perchè
mi risulta che da questo numero in avanti non siano più state
committate le ultime DPN.

Mirco, se ci sei batti un colpo :)

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |       ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/04/index.wml

2013-02-22 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Rilasciato il Debian Installer 7,0

Metterei un punto invece della virgola.

> # /!\Â Fill the ?? blanks when ready
> rilasciata il ?? febbraio.
> In questa versione dell'installer sono state inserite molte
> correzioni, oltre a nuove
> # /!\Â Fill the blanks!
> migliorie: ?, nuovo hardware supportato,
> ecc. 

Ci sono rimasti i segnaposto da riempire..

> 
> Un elenco completo dei problemi noti con i dati sono raccolti nella

s/dati/dettagli/

> Google Summer of Code, e nel conservare una  href="http://lists.debian.org/debian-project/2013/01/msg00023.html";>lista
> autorevole di licenze senza DFSG.

No, è una "lista autorevole di licenze compatibili con le DFSG".

> hanno consegnato
> relazioni riguardanti diversi argomenti: among others, Andreas Tille

s/consegnato/presentato/

C'è rimasto un "among others" da tradurre.

> ha  href="http://people.debian.org/~tille/talks/201302_fosdem_distro/index_en.html";>presentato
> il ( href="http://video.fosdem.org/2013/crossdistro/Debian_Med___a_Debian_Pure_Blends_for_medical_care_and_microbiological_research.webm";>video)
> sul Debian Med project, Tollef Fog Heen e Michael Biebl hanno

metterei (video) dopo.

> Stefano Zacchiroli ha rinnovato
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/02/msg1.html";>la 
> nomina Kurt Roeckx quale Segretario del Progetto..
> 

"la nomina di".

> Julien Danjou ha scritto un articolo sugli
>  href="http://julien.danjou.info/blog/2013/cloud-init-utils-debian";>strumenti 
> cloud per Debian, spiegandone i principi fondamentali e dando
> suggerimenti

Questo sarebbe "principî" o "principii"

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Copyright righe intestazione file po

2013-02-22 Per discussione Luca BRUNO
Fabio scrisse:

> Daniele nella revisione di una traduzione mi ha fatto venire un
> dubbio sulla riga copyright, presente nell'intestazione dei file po.
> Cosa sarebbe corretto mettere, in generale, nella riga copyright?
> Nome e Cognome dell'ultimo traduttore? la lista debian? o altro?

Nome e cognome del traduttore. Tecnicamente non si potrebbe assegnare
il copyright ad una lista. Si potrebbe farlo ad un progetto/entità (ie.
Debian o SPI), ma anche lì rimangono dei dubbi.

Io consiglierei nome e cognome. Ciò facilita anche il tracciamento dei
vari traduttori che si sono susseguiti nel tempo.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/25/index.wml

2012-12-23 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Sempre più linee vengono redatte in modo automatico.
> Presto non ci resterà che aggiungere il nome di translator nel
> footer, e null'altro!

Tranquillo, faremo un robot che si occupi di quello ;)
Buona indigestione di panettone nel frattempo!


> recenti progressi nel lavoro
> della debian-cloud initiative, il processo di approvazione del 

direi progressi dell'iniziative debian-cloud.

> degli DPL helpers, un gruppo di le persone che si sono offerte
> di condividere il
> carico di lavor del DPL.

Un "le" di troppo e una "o" mancante in "lavoro" (lavorare stanca? ;).

 
> 
> Niels Thykier, un membro del release team, ha descritto sul proprio
> blog riguardo all'
>  href="https://nthykier.wordpress.com/2012/12/09/wheezy-release-progress-december/";>avanzamento
>  

Dopo l'incidentale, direi "sul proprio blog ha parlato
dell'avanzamento".


> Relazione dal bug squashing party di 
> Mechlin
> 
> Wouter Verhelst ha pubblicato una
> http://grep.be/blog/en/computer/debian/bsp";>relazione circa
> il BSP da lui organizzato
> nella sede della sua azienda a Mechlin, in Belgio. Un paio di bug RC 

Farei un s/relazione/rapporto/.

> porgere il benvenuto ai newcomer

Direi "nuovi contributori" o "nuovi arrivati", no?
 


-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13

2012-12-14 Per discussione Luca BRUNO
p'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal
> workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and
> technical " "presentations. Accommodation for most participants will
> be on-site." msgstr ""
> "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di
> Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le
> Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile,
> tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e
> presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior
> parte dei partecipanti soggiornerà sul posto."

Proporrei s/idilliaco/sereno/ e s/abbordabile/attrezzato/, ma è
marketing e gusto personale.
Invece poi: "presentazioni ufficiali di carattere tecnico. È previsto
il soggiorno sul posto per la maggior parte dei partecipanti".

> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:245
> msgid "Three distinct parts"
> msgstr "Tre parti distinte"

Con un po' di megalomania, proporrei "I tre pilastri", altrimenti "I tre
eventi".

> #. type: textbf{#1}
> #: brochure.en.tex:245
> msgid "Sponsoring the Debian Conference"
> msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian"

Se è direttamente rivolto agli sponsor, perchè non un "La vostra
sponsorizzazione/contributo alla conferenza Debian"?

> #. type: document
> #: brochure.en.tex:245
> msgid ""
> "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three
> " "distinct sub-events:"
> msgstr ""
> "ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi
> distinti:"

"e permetterà l'organizzazione di..."
 
> "Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le
> presentazioni della " "DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta
> su Internet per coloro che non " "hanno potuto parteciparvi. Le
> registrazioni sono allo stesso tempo " "archiviate a beneficio della
> comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i " "nostri sponsor Platinum
> e Gold inserendo i loro loghi in tutte le " "trasmissioni video}."

"In segno di apprezzamento ai nostri sponsor G&P, i loro loghi sono
inseriti in..."
 
 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:377
> msgid ""
> "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to
> sponsor " "a specific part of the conference.  Here are some of the
> opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to
> discuss prices and other " "details:"
> msgstr ""
> "Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole
> parti della " "conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore
> contattate lo sponsorship " "team nel caso foste interessati):"

Finirei il periodo con un punto e metterei la maiuscola all'elenco
puntato seguente... 

> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Conference dinner"
> msgstr "cena della conferenza"

Se questa è LA cena, direi "Cena sociale".

> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Attendee travel bursaries"
> msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti"

"Rimborsi viaggio..."
 
> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)"
> msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)"

"(un evento sociale comune)"
 
> #. type: section{#2}
> #: brochure.en.tex:454
> msgid "More About DebConf"
> msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf"

Per mandare il titolo su una riga: s/a proposito della/sulla/.
 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:462
> msgid ""
> "For further details, feel free to contact us through "
> "\\href{mailto:spons...@debconf.org}{spons...@debconf.org} or visit
> our " "website at \\url{http://debconf13.debconf.org}";
> msgstr ""
> "Per maggior informazioni, contatti
> \\href{mailto:spons...@debconf.org}"; "{spons...@debconf.org} o visiti
> il nostro sito Internet \\url{http://"; "debconf13.debconf.org}"

"contattate" e "visitate"
 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:464
> msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you
> soon!" msgstr ""
> "Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne
> discutere " "con Voi al più presto!"

s/Molte grazie/Grazie mille/ 
(argh!)
 
Come nota a margine, solitamente faccio risaltare le citazioni con 

\begin{quote}
\begin{em}
...
\end{em}
\end{quote}

Ma valuta la resa secondo il tuo gusto.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/20/index.wml

2012-10-13 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> For any eventual review.
> Thanks!

Questa ti sei dimenticato di tradurla ;)
  
> 
> Joerg Jaspert ha inviato una relazione della riunione team FTP terrà

s/terrà/tenutasi/ (ossia: "tenutasi" invece di "terrà")

> maintainer che
> permetterà di abbandonare l'utilizzo del flag DMUA. Un notevole 
> miglioramento è stato anche fatto
> nella generazione di pdiff: in passato l'archivio Debian aveva
> fornito dei file diff per consentire
> gli aggiornamenti incrementali, ma senza grandi risultati. Grazie ad
> una riscrittura del codice, è ora possibile unire insieme i diff più
> vecchi in modo da avere un risultato più veloce e affidabile finale:

direi "un risultato finale più veloce ed affidabile"

> gli utenti adeso dovranno soltanto scaricare due diff anziché
> diversi, fino a 56.
> L'incontro è stato anche l'occasione per promuovere Ansgar Burchardt
> a ftpmaster; Ansgar congratulazioni!

Invertirei: "congratulazioni ad Ansgar!"

 
> 
> 201 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio unstable
> di Debian. Tra i molti altri sono:
> 

Questo è un pezzo di template? Non so perchè, ma non c'ho mai fatto
caso. Suggerirei comunque "Tra questi:"
 
Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: The Debian Administration Handbook

2012-10-06 Per discussione Luca BRUNO
Dario scrisse:

> Se nessuno lo aveva tradotto, ho azzardato la traduzione
> del 70_conclusion.po
> Lo allego alla presente.
> Rimango in attesa di istruzioni sul da farsi :-)

Questo non mi pare fosse presente nella lista precedente, probabilmente
perché non era stato esplicitamente assegnato in quanto abbastanza
corto.

Ti pregherei comunque di mandarlo per revisione al TP[0], così abbiamo
sistemato un altro tassello.

Ciao, Luca

[0] http://tp.linux.it/

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/19/index.wml

2012-10-04 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> >> Poiché il http://cia.vc/";>servizio CIA per il
> >> controllo dei 
> > repository VCS via IRC è ormai cessato, Martín Ferrari ha  >> href="http://lists.debian.org/debian-project/2012/09/msg00057.html";>proposto
> >>  
> > KGB in sua sostituzione.
> > Direi, dato che in originale c'è "is now dead", "è fuori
> > uso" (anche da quel che si capisce dall'annuncio sul sito).  

> Ti garantisco che noi "ammazziamo un processo", e che, quando questo
> viene meno, diciamo: "è morto". Estensione macabra di questo eloquio
> sono i processi "zombie". Forse è anche un modo per esorcizzare
> quell'ineluttabile che tutti temiamo.

Giusto per sentire tutte le opinioni, in questo caso io concordo con
Mirco. Ha chiaramente ragione Giuliano quando si parla di processi
morti, ma in questo caso è proprio un servizio intero (che stava su
un server in affitto) che è stato interrotto, perchè il server non
esiste più.

Gli sviluppatori sono gente strana, ma anche ai fornitori di servizi
non manca niente ;)

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-23 Per discussione Luca BRUNO
Hugh Hartmann scrisse:

> > Se ti butti nell'impresa prometto una revisione.  
> Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio
> molto! ... :-))

Ping?

O più esplicitamente detto:
Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato
all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non
mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. 

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver

2012-09-23 Per discussione Luca BRUNO
beatrice scrisse:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libfglrx.templates:2001
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The above card requires the free Radeon driver in the package
> xserver-" #| "xorg-video-radeon."
> msgid ""
> "The above card requires either the non-free legacy Fglrx driver
> (package " "fglrx-legacy-driver) or the free Radeon driver (package
> xserver-xorg-video-" "radeon)."
> msgstr ""
> "La scheda menzionata sopra richiede il vecchio driver non libero
> Fglrx " "(pacchetto fglrx-legacy-driver) oppure il driver Radeon
> (pacchetto xserver-" "xorg-video-radeon)."

Io direi più semplicemente "Questa scheda". 
E tecnicamente il secondo è "il driver libero Radeon". 

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../fglrx-driver.templates:1001
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/"
> #| "aticonfig to create a working xorg.conf configuration."
> msgid ""
> "The fglrx driver is not yet configured. Please consider
> using /usr/bin/" "aticonfig to create a working xorg.conf
> configuration." msgstr ""
> "Il driver fglrx non è ancora configurato. Considerare l'uso di "
> "/usr/bin/aticonfig per creare una configurazione di xorg.conf
> funzionante."

Forse "Si consiglia l'uso di..."?

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../fglrx-driver.templates:3001
> msgid ""
> "The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the
> Xorg " "configuration. X cannot be (re-)started successfully until
> fglrx is disabled " "in the following config file(s):"
> msgstr ""
> "Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella "
> "configurazione di Xorg. X non può essere (ri)avviato con successo
> fino a che " "fglrx non è disabilitato nei seguenti file di
> configurazione:"

Questi tempi mi suonano strani. Io avrei fatto "non potrà essere
(ri)avviato finchè non sarà stato disabilitato". Però non ho idea di
quale sia la forma corretta.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: The Debian Administration Handbook

2012-09-23 Per discussione Luca BRUNO
Giuseppe Sacco scrisse:

> > Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo
> > coordinatore) che fa un riassunto?
> 
> Hai ragione, ci stavo già pensando anch'io, ma mi serve ancora qualche
> giorno per trovare il tempo di rivedere tutto.

Temo che il caldo estivo abbia sciolto l'illustrissimo, o abbia
resettato le menti dei nostri valorosi. Mi permetto quindi un invadente
CC a Giuseppe e un breve riassunto della situazione. Lo stato è desunto 
dal materiale che ho visto passare qui e sul TP. 

Potrebbe essermi scappato qualcosa, ma il riassunto dovrebbe essere 
come segue:
* po totali: 21
* Revisionati: 8/21
* Tradotti, non revisionati: 3/21
* Missing in action: 10/21

> Eugenio Baldi  
00a_preface.po
00b_foreword.po
01_the-debian-project.po
   
> Giulio Turetta + Innocenzo Ventre
09_unix-services.po [Tradotto]
10_network-infrastructure.po [Tradotto]
11_network-services.po [Tradotto]

> Stefano Canepa  
tutte le immagini

> kalos  
4. Installation [Revisionato]
15. Creating a Debian Package [Revisionato]
16. Conclusion: Debian's Future

> Giuseppe Sacco  
08_basic-configuration.po
   
> Daniele Forsi  
02_case-study.po [Revisionato]
03_existing-setup.po [Revisionato]
05_packaging-system.po [Revisionato]

> Michele Abbondanza  
06_apt.po
   
> Gabriele 'LightKnight' Stilli  
07_solving-problems.po [Revisionato]
12_advanced-administration.po
13_workstation.po  

> Dario Santamaria
14_security.po [Revisionato]
92_short-remedial-course.po

> Paride De Simone
90_derivative-distributions.po [Revisionato]
Book_Info.po

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/17/index.wml

2012-09-18 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Dopo una prima revisione di Daniele Forsi ho aggiornato svn.
> Su indicazione di Mirco Scottà cerco di adeguarmi alle convenzioni
> correnti e ripropongo in modo, spero corretto, la richiesta di
> revisione. Segue il testo come modificato secondo le indicazioni di
> Daniele. Grazie a tutti ancora una volta!

Pare che il numero 17 e 18 siano stati committati da qualcuno (immagino
Mirco dopo la revisione), ma il numero 17 deve aver subito qualche
trauma serio, perchè appare così:
http://www.debian.org/News/weekly/2012/17/

Mirco, puoi dare un occhio a cosa è successo? Il numero 18 invece ad
occhio e croce pare ok...

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ipvsadm

2012-09-13 Per discussione Luca BRUNO
Daniele Forsi scrisse:

> userei il passivo o la girerei altrimenti il soggetto sembra
> "interfaccia": "Specificare l'interfaccia multicast che deve essere
> usata dal demone di sincronizzazione."

A me garba di più questa forma.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-10 Per discussione Luca BRUNO
beatrice scrisse:

> On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote:
> 
> Ciao,
> 
> > La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E
> > NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun
> > meccanismo che garantisca la sincronizzazione.
> 
> c'è una cosa che non mi è chiara.
> 
> Ammettiamo che Hugh, o se lui non vuole qualcun altro in futuro,
> traduca il .po e lo invii come bug wishlist i18n sul pacchetto apt
> (credo che sia la prassi corretta), cosa succede della pagina man in
> manpages-it? vanno in conflitto?

Sì, è la procedura corretta.
Sì, vanno in conflitto.
Sì, basta segnalare un bug a manpages-it per rimuovere la pagina
incriminata; come puoi vedere[0], purtroppo è ormai prassi comune. 

La situazione è riassunta con qualche dettaglio in più nei link al 
fondo della mia precedente mail in questo thread. 

> Ma me lo chiedevo per chi non lo sa o non si pone il problema; io no
> ho mai pensato di controllare se le pagine man che ho tradotto via
> debian-i18n / .po erano già presenti in manpages-it, purtroppo.

IMHO, per evitare lavoro duplicato, dovrebbe funzionare al contrario: 
le pagine tradotte dovrebbero finire direttamente ad upstream e non fare
di manpages-it un generico calderone. Questo è il mio POV.

Ciao, Luca

[0] 
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/m/man-pages-it/current/changelog


-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Luca BRUNO
Hugh Hartmann scrisse:

> > Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni
> > dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della
> > documentazione fornito coi sorgenti di apt:
> > http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po
> 
> Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq
> debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito
> se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list
> del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a
> parte. 

Quel file .po contiene tutta la documentazione di apt. Attualmente è
orfana, ivi comprese guide e manpage.
Se sei interessato solo a quella manpage, puoi tradurre solo i messaggi
che provengono da "sources.list.5.xml" (cominciano verso la riga ~4500);
il sistema di compilazione provvederà automaticamente a compilare i
documenti tradotti per più del 80%.

Se qualcuno è disponibile, potremmo vedere di assegnare il resto
del .po per completare l'opera...

> Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato
> che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-)

Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono
una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per
agevolare la traduzione dei .po).

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Luca BRUNO
Hugh Hartmann scrisse:

> > Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?
> Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci
> sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page
> tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio
> e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po'
> egoista ... :-))

Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni
dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della
documentazione fornito coi sorgenti di apt:
http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po

> Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato
> che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non
> fossero utili allo scopo ... 

Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread
sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage:
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html
* http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Luca BRUNO
Davide Prina scrisse:

> la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10 
> anni fa... c'è ancora non-us...
> Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?

La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON
dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che
garantisca la sincronizzazione.

Hai tre possibilità:
* rimuovere il pacchetto dal tuo sistema
* segnalare un bug su quel pacchetto per chiedere di rimuovere quella
  manpage
* migrare le parti ancora rilevanti nel pacchetto apt (implica un
  passaggio nroff/docboook/whatever → po)[0] 

Ciao, Luca

[0] 
http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://linux-base

2012-09-01 Per discussione Luca BRUNO
Ciao,
un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe
che ho lasciato marcate come fuzzy.

Luca

# This file is distributed under the same license as the linux-base package.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all 
contributors!
# Luca Bruno , 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Luca Bruno \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a "
"nastro potrebbero cambiare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile "
"utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto "
"che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che "
"con vecchie versioni di kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema "
"occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo "
"riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi "
"che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata "
"riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno "
"di essere aggiornati:"

#. Type: er

Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/15/index.wml

2012-08-07 Per discussione Luca BRUNO
Mirco Scottà scrisse:

> Salve lista :)
> Eccomi finalmente ad un nuovo commit.
> Ho dovuto fare degli aggiustamenti ma, non essendo sconvolgenti, ho
> deciso di fare il commit senza un nuovo passaggio in lista.
> Per completezza riporto comunque in fondo all'email la traccia delle
> modifiche e in allegato la versione definitiva.
> 
> Ringrazio come sempre Giuliano per la traduzione e Daniele per la
> revisione.

Non so bene cosa fosse successo, ma qualcosa non mi faceva arrivare il
messaggio per la moderazione della ML per le DPN. Dopo un po' di
imprecazioni in aramaico finalmente stasera lo stallo si è sbloccato,
scusate il ritardo.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] DPN #11 italian - Commit della Revisione 3828 eseguito

2012-05-29 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Cyril Brulebois ha inviato alcune pillole dal gruppo Rilascio. Nella
> mail, Cyril annuncia che, sebbene la data esatta
> non sia stata ancora decisa, il freeze di Debian 7.0 Wheezy è
> stato previsto per la seconda metà di giugno.

Essendo una previsione per il futuro, direi "è previsto per".
Per il resto mi sembra ok, non so se Mirco è nei paraggi per il commit.

73, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: DPN #10 IT

2012-05-12 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

 
> aphael Geissert ha scritto un post sul proprio blog circa la

Qua è saltata la R iniziale di Raphael

>  href="http://rgeissert.blogspot.it/2012/04/ever-growing-mirrors-network.html";>costante
> rescita della rete di mirror di Debian.  Il numero totale dei

E qua la c di crescita.

> rapporto mensile sulle attività DPL. Nel mese di aprile, Stefano
> ha speso la maggior parte del tempo per cercare ottenere consenso su
> alcuni argomenti: la

Io direi "nel cercare di ottenere consenso".

> 4.7 patchathon: dal 14 aprile ha già inviato 28 patch per
> correggere i bug di gcc-4.7  FTBS. Ben fatto, Paul!

Questo credo che sia "FTBFS".

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-01 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della
> versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.

Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il
file da revisionare? Avere il testo insieme alla mail viene comodo per
ingannare il tempo in treno :)

Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file
nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia web presso
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/it/current/?root=publicity

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: R: [DONE] wml://News/weekly/2012/05/index.wml

2012-03-23 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Il grazie, come sempre va esclusivamente a te, Mirco.
> Sei tu ad avere il potere 
> di rendere effettivo l'esito del mio lavoro, perché, come noto, io
> non sono in grado di farlo altrimenti.

(Mi pare che) dopo il nostro precedente scambio di mail dovresti aver
risolto i problemi con svn, nel senso che riesci a committare sul
repository di publicity. Non hai però privilegi di commit sul repo
webwml.

Dal fatto che c'è stato qualche pasticcio con l'ultimo commit che hai
fatto proprio sul repo publicity, deduco che non hai (ancora) molta
dimestichezza con svn; il che è correlato al fatto che nessuno ti ha
ancora dato i privilegi su webwml, temendo altri pasticci :)
Prima di avventurarti in nuove lande, propongo la seguente strategia.

Per il prossimo paio di numeri, puoi usare la gerarchia dpn/it del
repository di publicity per pubblicare la traduzione iniziale e le
varie correzioni, invece di metterle sul tuo sito come fai attualmente
(in parallelo comunque continuiamo a passare sulla ML per le revisioni).
La gerarchia è visibile anche sul web come
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/it/?root=publicity
per cui da quel canto nulla cambierebbe.
In più guadagneresti la gestione delle revisioni/diff, un url stabile
per la traduzione e la dimestichezza che ti manca con svn.

Se tutto procede per il verso giusto dopo qualche numero, si può vedere
di passare a fare le cose serie su webwml. Il prerequisito però è di
sapere maneggiare svn per non fare casini, altrimenti il resto del
progetto ci sbrana :)

> Adesso bisogna pensare al numero sei. La revisione è stata 
> richiesta ormai dal tempo del freeze. Ormai il bollettino sarebbe
> maturo per la propria pubblicazione, dopo una ultima revisione,
> naturalmente, per scrupolo.

Come hai visto, in lista cè già una revisione.
Inoltre, IMHO, mi pare di capire che sovente alcune correzioni siano su
pecche di poca coerenza, o imprecisioni ripetute. Per quanto sia
apprezzabile la velocità, preferirei non dover pagarne lo scotto sulla
qualità, per cui ti invito a prenderti il tuo tempo e spenderci magari
una passata in più per vedere che sia tutto cotto a puntino :)

Ti consiglierei di cominciare già ad usare svn publicity per tenerci la
versione revisionata e corretta. Probabilmente non guasterebbe inoltre
rimandare in lista sempre l'ultima versione definitiva, per
ri-controllare gli ultimi dettagli e procedere con il commit.

Non dico che la situazione si velocizzerà subito, ma mi sembra il modo
migliore per farti andare a pieno regime in maniera che il tuo livello
migliori (sia con SVN, sia con le traduzioni) e far lavorare sia te che
il resto del progetto con la massima efficienza e tranquillità.

Se trovi che io non sia stato chiaro in alcuni punti o qualcosa non ti
torna, vediamo di sistemare ora e spianare la strada per i prossimi
tempi :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Quale contenuto per il campo Language-Team dei file .po?

2012-02-13 Per discussione Luca BRUNO
Daniele Forsi scrisse:
 
> Devo aprire un bug per ciascuno con reportbug o c'è un modo per
> automatizzare? Non mi sembra che podebconf-report-po sia adatto.

Volendo si può automatizzare con un mailer. Però prima di farlo ci
andrei con i piedi di piombo.
 
> E quale valore è meglio usare per le righe che fanno riferimento a
> questa mailing list?
> Ci sono parecchie varianti che non sarebbe male uniformare alla
> prossima revisione utile (ho sostituito @ con *; le righe che
> finiscono con debian. sono complete nel .po ma vanno a capo):

Personalmente ho sempre usato.
"Language-Team: Italian \n"

Si può discutere se uniformare verso TP o verso questa lista.
A mio parere basta che uniformiamo/fixiamo l'email, il testo libero
precedente potremmo anche non toccarlo per tenere basso il numero di po
da modificare.

Non so poi se ha senso aprire un bug per tutti quelli errati, o
aspettare la prossima revisione (che potrebbe anche non accadere nei
prossimi N anni).

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Accesso svn+ssh a subversion

2012-01-08 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse:

> Ammetto di avere avuto fretta e di non avere atteso il 
> canonico quarto d'ora.
> Ritenterò domani. Però sono un pochino abbacchiato.
> Non 
> avevo dovuto mai sudare così per effettuare un logon.

In seguito alle tue segnalazioni, ho spulciato su alioth.
Risulta che attualmente hai registrato due chiavi pubbliche:
* una che termina in 3FvJChi1 con commento "italia1bpf-guest@ksk-"
* l'altra in 3LsHHUth con commento "italia1bpf-guest@giuliano"

Se procedi al login con la controparte privata di una delle due,
dovrebbe andare. Così ad occhio, secondo me stai solo sbagliando
username, o server o chiave privata.
Giusto per controllare puoi copincollare il seguente
comando e mandarci l'output in caso di errori:
`ssh -v italia1bpf-gu...@alioth.debian.org`

Ciao, Luca (in terra straniera e senza ADSL)

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110726b

2011-08-07 Per discussione Luca BRUNO
Mirco Scottà scrisse:

> 
> La multiarchitettura è un significativo miglioramento della
> capacità di Debian di soddisfare la promessa di essere un sistema
> operativo universale spiega Steve Langasek, forza trainante
> dell'implementazione, questo non solo renderà il cross-building
> più facile, 

"cross-compilazione" suona brutto?

> ma permetterà una migliore gestione delle applicazioni
> legacy a 32-bit su nuove installazioni a 64-bit e in futuro
> permetterà anche le migrazioni live di un sistema da 32-bit a
> 64-bit. 

"la migrazione"

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110515.wml

2011-06-02 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:
 
> Anche qui ho qualche dubbio da puntualizzare per velocizzare la
> revisione:
> newbie: novellini? non mi piace troppo...

Toglierei newbie dal titolo, mentre per il resto della news lo lascerei
per contestualizzare comunque l'idea dell'iniziativa.

> first-come-first-served: quel FCFS che mi ricorda sempre gli algoritmi
> di scheduling l'h reso con una traduzione un po' più libera.

Decisamente meglio :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110525.wml

2011-06-02 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Questa traduzione ha bisogno di una revisione più profonda rispetto
> alle altre due che ho inviato oggi, specialmente trovo parecchio
> pesante (anche in originale) il paragrafo che parla dell'Università.

È un misto tra burocratese tecnico e annuncio stampa, purtroppo va bene
così ;)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110512.wml

2011-06-02 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Questo permette agli utenti con DNS compatibili di recuperare in
> modo sicuro le informazioni dal sistema di risoluzione dei nomi, tra
> cui gli indirizzi IP, o per coloro che hanno account di shell sulle
> macchine di debian.org, le fingerprint SSH degli host. Qualunque
> manomissione delle risposte DNS dovrebbe essere rilevata dal
> risolutore dell'utente,

Per l'ultimo periodo direi:
"Qualunque manomissione delle risposte DNS può essere rilevato
dall'utente tramite il sistema di risoluzione dei nomi," 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

> > Proporrei quindi di iniziare per gradi.
> > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
> > questi taciti accordi validi finora. 
> 
> Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io
> posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza
> costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po'
> rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono
> tradotte.

No, intendo: "cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è
l'organizzazione attuale".

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

> Ora, per una sorta di tacito accordo le
> pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me,
> i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg.
> [..]
> Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di
> lavoro.

Vero, senza ombra di dubbio.
Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e
nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce
ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po
debconf che i maintainer mandano in lista.

Proporrei quindi di iniziare per gradi.
Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
questi taciti accordi validi finora. 
In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i
vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose).
A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti
critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a
quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree.

Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo
esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Luca Bruno
Mirco Scottà scrisse:

> Salve a tutti.
> 
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 
> per le traduzioni (chi traduce cosa), 

Buona idea.

> pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.

Pessima esecuzione.
In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi
fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa),
almeno stando alle tue parole.

Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo,
organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot,
revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo
poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più
sui contro che sui pro, IMHO.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Richiesta revisione: news del 27/04/2011

2011-05-02 Per discussione Luca Bruno
Mirco Scottà scrisse:
 
> A tutt'oggi sta provocando un po' di trambusto 

Direi "apprensione". Per il resto mi pare ok.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Richiesta revisione [DPN 2011-06]

2011-04-21 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Elencherò subito i dubbi che più mi sono rimasti in testa:
> 1. Quel "Kicking off Wheezy" (che a senso ho capito,ma non riesco a
> rendere in un italiano carino da leggere);

"Dar vita a Wheezy"?

> 2. "Policy NMU 0-day", idem come sopra; [50]

invariato.

> 3. "da quelle razionali a quelle meno" [82-86]

"sia razionali che emotive"

> 4. Un po' tutto il paragrafo di DebConf11 [115-130]

> Le registrazioni per DebConf11 sono
> aperte, e richiesta di contributi

"Apertura registrazioni... e richiesta di..." per uniformare.
 
> 
> Gunnar Wolf ha annunciato l' href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/04/msg5.html";>\
> apertura delle registrazioni per DebConf11.
> http://debconf11.debconf.org/register.xhtml";>Le istruzioni
> per la registrazione  sono disponibili e la scadenza per le
> richieste di rimborsi per vitto e alloggio è l'8 maggio 2011. Una  href="$(HOME)/News/2011/20110408">richiesta di contributi è stata
> inoltre inviata, e gli organizzatori accoglieranno ogni sorta di
> proposte oltre ai classici interventi: rappresentazioni,
> installazioni artistiche, dibattiti. Quest'anno vi sarà la
> possibilità di presentare informazioni con l'ausilio di poster.

s/con l'ausilio/sotto forma di/

> 5. "finalmente è stato completato il progetto di abilitare la firma
> automatica per i buildd." [164]
> 6. "sono stati aggiunti file dists binary-all." [166]

Questi mi sembrano ok.

> 7. "placeholder" va tradotto con un pessimo "segnaposto" oppure
> qualcuno trova una traduzione meno letterale?  [190]

"Pagina temporanea"

> 8. "strumento di ricerca cdimage" [259]

Lo chiamerei solo "strumento di ricerca".

> 9. "risuscitare i pacchetti di lingue" (b) [283-284]

"rendere aggiornati"

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Possibile hijacking della manpage di apt

2011-04-19 Per discussione Luca Bruno
Gabriele 'LightKnight' Stilli scrisse:

> domenica 03 aprile 2011, alle 13:13, Luca Bruno scrive:
> 
> > in occasione del prossimo translation party [0] proporremo delle
> > sessioni di traduzione "live". Non abbiamo ancora deciso cosa
> > tradurre, ma visto che alcuni utenti si sono lamentati della
> > mancanza della manpage di apt [1], saremmo propensi a buttarci su
> > quella (sempre che Eugenia non opponga un veto nel frattempo).
> 
> Ahi... credo di essere corresponsabile. 
> Mi ero preso l'incarico di cominciare la traduzione, l'ho in effetti
> cominciata ma poi non l'ho più portata avanti. Di questo mi scuso.

Visto che pare che ci sia stato un conflitto di traduzioni, che parte
di questo po sia già tradotto in altra forma su manpages-it e che
comunque ufficialmente è sempre allo 0%, cosa ne dite di coordinarvi tra
chi si era offerto per la traduzione e Hugh che ne aveva già fatto un
pezzo per portarla a termine e mandarla finalmente agli sviluppatori?

Anche solo mandare il materiale e poi completarlo in un secondo tempo
sarebbe un buon passo avanti.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [PLUTO-ildp] Situazione man page

2011-04-19 Per discussione Luca Bruno
P
  stesso. Per favore non estendere le mie parole a tutto un team.

* I miei dubbi erano inoltre legati a fatti concreti, che spero
  verranno risolti (manpages obsolete, HOWTO recenti,
  statistiche sul sito, collaborazione con altri team & TP) ma
  attualmente sono aperti.

* Non mi risulta che ci siano state «man page trovate già tradotte e
  aggiornate dagli user di debian-l10n-italian senza alcuna
  comunicazione». Se ci sono state, è più utile verificare il perchè
  (vedi sopra), che fornire commenti inopportuni.

* Non mi piacciono le mail lunghe e piene di riferimenti (tipo questa),
  ma preferisco puntualizzare le cose piuttosto che scatenare una
  flame-war vuota.

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Richiesta di revisione, news del 30/03/2011

2011-04-19 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Debian dà il benvenuto alle domande di
> iscrizione per Google Summer of Code 2011

"Debian è lieta di accogliere domande..."
  
> La gamma di progetti proposti è una delle più ampie fra tutte le
> organizzazioni partecipanti, e comprende il porting di Debian a nuove
> architetture, perfezionare gli strumenti per la gestione dei
> pacchetti, estendere l'infrastruttura di Debian e migliorare
> l'integrazione con altri progetti opensource.

"effettuare il porting", per coerenza con le altre subordinate.
 
Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Riassunto del Translation Party, ad uso del Debian Team

2011-04-14 Per discussione Luca Bruno
Ciao a tutti,
come noto, sabato scorso si è tenuto un Translation Party in quel di
Bologna. Questa mail è un breve riassunto per il resto del team Debian,
dal mio personale POV. Non pretende di essere oggettiva, ma dovrebbe
avvicinarsi abbastanza.

Tra i traduttori presenti del nostro team c'erano il sottoscritto,
Francesca, Mark e Dario. Contributori di Gnome, Ubuntu e OpenOffice
completavano il quadro. 

I momenti di traduzione non sono stati molti, perchè vista la
folta presenza di "non-iniziati", abbiamo fatto un abbondante
excursus su meccanismi di traduzione, team, procedure e tool.

Abbiamo affrontato qualche passo di revisione di the-board, e
gcalctool (GNOME), un'occhiata all'ultima DPN e qualche timida
traduzione in sala della doc di APT (la manpage ad occhio sembra già
completa e il po contiene tanta altra roba collaterale, potrebbe avere
senso intanto caricare quella parte e/o vedere di splittare).

Dalle discussioni, sono usciti alcuni spunti interessanti quali:

* le interfacce web sono comode, ma c'è anche qualche problema di
  gestione. Debian non ne usa, quella di Ubuntu alla fine si risolve in
  un'assegnazione per testa, quella di Gnome sembra la più funzionale.
  Transifex è abbastanza cross-project, ma ha qualche magagna.

* il glossario del TP è migliorabile. Dovremmo dotarci di qualche
  memoria di traduzione, estraendola anche dal glossario che nel
  frattempo sarebbe parzialmente da discutere e sicuramente aggiornare.
  Ora il processo è abbastanza laborioso e lento.
  
* PO4A è potente, ma poco conosciuto. I PO sono ubiqui, grossomodo
  tutti i workflow del TP li prevedono. Altri progetti no (manpages,
  sito Debian, varie guide) ma dal nostro punto di vista sarebbe
  auspicabile un passaggio a PO per motivi di manutenzione,
  aggiornamento e workflow. Bisognerebbe pubblicizzare un po' di più
  PO4A e investigare l'integrazione con il resto dell'infrastruttura
  (es. autotools, build di wml, etc.)  

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Possibile hijacking della manpage di apt

2011-04-03 Per discussione Luca Bruno
Ciao,
in occasione del prossimo translation party [0] proporremo delle
sessioni di traduzione "live". Non abbiamo ancora deciso cosa tradurre,
ma visto che alcuni utenti si sono lamentati della mancanza della
manpage di apt [1], saremmo propensi a buttarci su quella (sempre che
Eugenia non opponga un veto nel frattempo).

Se qualcuno ha delle motivazioni contro questa scelta, è pregato di
segnalarle per tempo.

Ciao, Luca

[0] http://lists.linux.it/pipermail/annunci/2011-March/001182.html
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Fw: Translation Party - Sabato 9 aprile, Bologna

2011-03-15 Per discussione Luca Bruno
Salve a tutti,
è in corso di organizzazione un incontro rivolto ai progetti italiani
di traduzione di software libero. La data e il luogo sono stati fissati
per sabato 9 aprile a Bologna, presso la sala Consiliare del quartiere
Porto. Alcuni team di traduzione hanno già confermato la loro adesione,
con la presenza di traduttori Gnome, Debian, Ubuntu e del Translation
Project. L'idea è quella di pianificare un evento organizzato in
sessioni di traduzione, scambio di idee e introduzioni "live" per i
nuovi traduttori, con l'obiettivo di accrescere e migliorare gli sforzi
comuni di localizzazione.

Saremmo molto lieti di avere diversi partecipanti dai vari gruppi di
traduzione, per organizzare un evento completo e con l'apporto di
contributi da parte di tutti. L'organizzazione è attualmente in corso
di definizione sulla ML https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it/ Si
accettano proposte, commenti e note di adesione possibilmente entro la
prossima settimana, in maniera da poter procedere per tempo alla
definizione del programma della giornata.

Grazie mille, Luca

P.S. nella stesso stesso posto, a fine giornata, si terrà un release
party di GNOME 3, organizzato e annunciato separatamente in seguito.

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Informazioni

2011-02-24 Per discussione Luca Bruno
Marco Sansottera scrisse:

Ciao e benvenuto a bordo.
Ti metto in CC perché non so sei già iscritto alla ML.

> vi scrivo per chiedervi alcune informazioni relative alla traduzione
> di news e simili del mondo Debian in italiano...dovrei essere nel
> posto giusto!

Decisamente sì.
  
> Passando al motivo per cui vi sto scrivendo, abbiamo una sezione News
> (http://www.debianitalia.org/news) dove spesso ci capita di tradurre
> le News che troviamo direttamente sul sito di Debian, giusto per
> intenderci metto le referenze a quattro traduzioni recenti:
> [cut]
> Ecco quel che ci chiedevamo era se fosse possibile collaborare alla
> traduzione delle news, gia` che lo facciamo per il sito, mandarvi una
> copia non rappresenta un grande sforzo :-)
> In caso affermativo potreste spiegarci le modalita`, le tempistiche e
> tutto quel che ci serve sapere, grazie!

Chiaramente sì.
Sul wiki trovi una descrizione sommaria del processo di traduzione:
http://wiki.debian.org/L10n/Italian/SitoWeb

Di fatto quello che dovreste fare quando appare una nuova news da
tradurre è:
* annunciare su questa ML quando e cosa state iniziando a tradurre
* reperire dal CVS il file wml del sorgente della news (istruzioni sul
  wiki)
* tradurre il wml e inviarlo in revisione su questa ML (nota la
  codifica UTF-8) 

Inizialmente il vostro lavoro sarà finito qui, nel senso che passerà
qualche revisore a controllarlo, e una volta terminata la procedura
di revisione qualcuno lo committerà per voi e sarà presente sul sito al
prossimo giro di compilazione wml→html.

In futuro potrebbe essere nel vostro interesse ottenere direttamente
i permessi per il CVS e curarvi dell'intera procedura.

Per questo e per maggiori dettagli potrebbe essere interessante sentire
cosa dicono Mark e Francesca, che solitamente si occupano del fronte
news e sito.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 24 febbraio 2011

2011-02-21 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Ciao,
> come ogni giovedì anche il prossimo, 24 febbraio, faremo uno sprint di
> traduzione.

Forse (e dico *forse*) potrei esserci anche io a sprazzi.

> La settimana scorsa sono state tradotte una DPN e un file .po

Per la prima, sto litigando per mandare la mail (il rework del sito ha
avuto qualche effetto nefasto); il secondo invece non l'ho visto
passare in revisione.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Richiesta di revisione: DPN 2011/02

2011-02-19 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Per chi stesse aspettando impazientemente per il rilascio,  href="http://news.debian.net/2011/01/22/join-us-in-the-countdown-to-squeeze/";>news.debian.net
> fornisce un  href="http://news.debian.net/wp-content/uploads/2011/squeeze_countdown.png";>banner
> con conto alla rovescia. 

Questa direi "Per chi fosse impaziente per il rilascio".
 
> Una cifra interessante è già stata resa nota: nei due anni di
> sviluppo di Debian 6.0 Squeeze href="http://blog.schmehl.info/Debian/bugs-closed-for-squeeze";> sono
> stati chiusi 149.862 bug. Grazie a tutti per questo fantastico
> risultato!

Doppio spazio prima tra "6.0" e "sono" 
 
>  Thijs Kinkhorst ha mandato alcune  href="http://lists.debian.org/201101232332.11736.th...@debian.org";>
> notizie dal team Sicurezza di Debian con un resoconto del meeting
> tenutosi presso il http://www.linuxhotel.de/";>Linux
> Hotel ad Essen, in Germania. Tra gli argomenti trattati: i
> miglioramenti nei i metodi di lavoro del team, in particolare
> riguardanti la procedura di rilascio degli avvisi di sicurezza di
> Debian, riprogettata da zero; un supporto più longevo per la versione
> stabile di Debian, che resta ancora solo una proposta; ed il supporto
> di sicurezza anche per i backport. Il resoconto di Thijs cita molti
> altri argomenti interessanti come una versione Beta testing
> degli aggiornamenti di sicurezza, un file README.test da includere
> nei pacchetti per spiegare come la loro testare la loro funzionalità
> e le problematiche riguardanti alcuni specifici pacchetti che sono
> difficili da gestire poiché comprendono molti sorgenti. L'email
> finiva con una richiesta di volontari disposti a collaborare.
> Ulteriori dettagli sono disponibili nel  href="http://wiki.debian.org/DebianSecurity/Meetings/2011-01-14";>verbale
> completo del meeting.

s/nei i/nei/
s/la loro testare/testare/
 
> In una notizia correlata, Simon Paillard del team Debian mirrors
> ha riferito delle  href="http://lists.debian.org/20110126221211.GA8460@toshi";>novità per
> gli sponsor dei mirror Debian. Un elemento interessante è stata
> la sua richiesta di aiuto per fornire un numero maggiore di mirror
> ufficiali nell'archivio security. Si è mostrato particolarmente
> interessato per nuovi mirror ufficiali in Sudamerica, Asia ed
> Africa.

L'incipit lo farei con "Su un altro fronte".
 
> È interssante osservare che i servizi e i progetti Debian come  href="http://screenshots.debian.net";>screenshot.debian.net (che
> fornisce le schermate dei programmi agli utenti ed alle interfacce di
> gestione dei pacchetti), il http://ddtp.debian.net";>Debian
> Description Translation Project (in breve DDTP, per la traduzione
> delle descrizioni dei pacchetti Debian in altre lingue), o  href="http://debtags.alioth.debian.org/";>debtags (gestisce i tag
> dei pacchetti Debian per facilitare le ricerche) siano stati accolti
> e ammirati dagli altri rappresentanti.

s/interssante/interEssante/
 
Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 3 febbraio 2011

2011-02-04 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> Ciao a tutti,
> abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno
> del team Debian italiano.

La settimana prossima non saremo online né io né Francesca.
Si cerca quindi qualcuno che si occupi di mandare la solita mail
promemoria e organizzi il lavoro online.

In caso contrario il prossimo appuntamento salta. 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

> Ciao,
> come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
> tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint
> di stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it
> su irc.debian.org.

Come promesso, l'annuncio tradotto è in allegato.
La deadline è chiaramente per prima del rilascio :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer
Debian 6.0 Squeeze released
2011-02-06
#use wml::debian::news

Dopo 24 mesi di sviluppo costante, il Progetto Debian è orgoglioso di presentare
la sua nuova versione stabile 6.0 (nome in codice
Squeeze). Debian 6.0 è un sistema operativo libero e per la prima volta viene fornito in due
varianti. Accanto a Debian GNU/Linux, con questa versione viene introdotta, come 
anteprima tecnologica, Debian GNU/kFreeBSD.

Debian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli ambienti desktop
GNOME, Xfce, e LXDE oltre ad ogni sorta di applicazioni server.
È inoltre garantita la compatibilità con FHS v2.3
e il software sviluppato per la versione 3.2 delle specifiche LSB.

Debian funziona su dispositivi di ogni tipo, dai palmari ai supercomputer. 
Supporta inoltre un totale di nove architetture:
PC a 32-bit / Intel IA-32 (i386), PC a 64-bit / Intel EM64T / x86-64
(amd64), Motorola/IBM PowerPC (powerpc),
Sun/Oracle SPARC (sparc), MIPS (mips
(big-endian) e mipsel (little-endian)), Intel Itanium
(ia64), IBM S/390 (s390) e ARM EABI
(armel).

Debian 6.0 Squeeze introduce in anteprima due nuovi port del kernel del 
progetto FreeBSD sul sistema Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD per i PC a 32 (kfreebsd-i386) e a 64-bit (kfreebsd-amd64). Questi port sono in assoluto i primi inclusi in un rilascio di Debian a non essere basati sul kernel Linux. Il supporto ai comuni programmi server è solido e unisce le funzionalità esistenti delle versioni di Debian basate su Linux con le peculiarità del mondo BSD. Tuttavia, per questo rilascio i due nuovi port sono limitati; ad esempio, alcune funzionalità avanzate per il desktop non sono ancora supportate.

Un'altra novità assoluta è un kernel Linux completamente libero, che non contiene
più firmware problematici. Questi sono stati divisi in pacchetti separati
e spostati al di fuori dell'archivio principale Debian nell'area non-free del nostro
archivio, la quale non è abilitata in maniera predefinita. In questo modo gli
utenti Debian hanno la possibilità di utilizzare un sistema operativo
completamente libero ma possono comunque scegliere, se necessario, di usare i firmware non-free. I firmware necessari durante l'installazione possono essere caricati
dal sistema di installazione; sono anche disponibili immagini CD e archivi tar speciali per installazioni basate su USB. Maggiori informazioni possono essere trovate sul sito Debian nella http://wiki.debian.org/Firmware";>pagina wiki relativa ai firmware.

Inoltre, Debian 6.0 introduce un sistema di avvio basato sulle dipendenze, rendendo così più rapida e robusta la partenza del sistema tramite l'esecuzione parallela degli script d'avvio e il corretto tracciamento delle loro dipendenze. Diverse altre modifiche, come l'introduzione dell'ambiente KDE Plasma Netbook, fanno sì che Debian si avvicini di più al mondo dei netbook compatti.

Questo rilascio include le ultime versioni disponibili di molti software, tra i quali:


Aree di lavoro e applicazioni KDE Plasma 4.4.5
una versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 2.30
l'ambiente desktop Xfce 4.6
LXDE 0.5.0
X.Org 7.5
OpenOffice.org 3.2.1
GIMP 2.6.11
Iceweasel 3.5.16 (una versione di Mozilla Firefox priva del marchio)
Icedove 3.0.11 (una versione di Mozilla Thunderbird priva del marchio)
PostgreSQL 8.4.6
MySQL 5.1.49
GNU Compiler Collection 4.4.5
Linux 2.6.32
Apache 2.2.16
Samba 3.5.6
Python 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3
Perl 5.10.1
PHP 5.3.3
Asterisk 1.6.2.9
Nagios 3.2.3
Xen Hypervisor 4.0.1 (con il supporto per dom0 e domU)
OpenJDK 6b18
Tomcat 6.0.18
Più di 29.000 altri pacchetti pronti per l'uso, generati a partire da circa 15.000 sorgenti.


Debian 6.0 include inoltre più di 10.000 nuovi pacchetti, come il browser Chromium, la suite di controllo Icinga, l'interfaccia del Software
Center per la gestione dei pacchetti, il gestore delle reti wicd, gli strumenti lxc per i container Linux e il framework per cluster Corosync.


Grazie a questa ampia scelta di pacchetti, Debian ancora una volta rimane fedele al proprio obiettivo di essere il sistema operativo universale. Questo la rende adatta a molti utilizzi: dai sistemi desktop ai netbook, dai server ai cluster, e per i server di database, web o storage. Allo stesso tempo, l'installazione automatica e i t

Prossimo Translation Sprint, giovedì 3 febbraio 2011

2011-01-30 Per discussione Luca Bruno
Ciao a tutti,
abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno del
team Debian italiano.

Appuntamento alla settimana prossima, giovedì 3 febbraio.
Confermiamo le modifiche logistiche: il punto di incontro è su OFTC
(irc.debian.org), canale #debian-it, sempre alle ore 21.30.

L'ultima volta la partecipazione non è stata particolarmente alta,
probabilmente qualcuno non c'era o se n'è scordato; prevedo di mandare
un altro reminder in settimana.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Prossimo Translation Sprint, giovedì 27 gennaio 2011

2011-01-19 Per discussione Luca Bruno
Ciao a tutti,
con l'anno nuovo riprendiamo gli sprint di traduzione.

Il prossimo si terrà la settimana prossima, giovedì 27 gennaio.
Per motivi logistici questa volta il punto di incontro è su OFTC
(irc.debian.org), canale #debian-it, sempre alle ore 21.30.

Presenza confermata di Francesca con i wml, mi servirebbe qualcuno dei
nuovi traduttori (Mark? Stylee? Peterpunk?) per un po-debconf veloce,
poichè io non sono ancora sicuro di essere libero e puntuale. 
Volontari?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: richiesta di adozione di po debconf di localepurge e slrn

2011-01-05 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

> Vorrei sapere se ci sono problemi, altri che già li stanno traducendo,
> ecc. e in generale se posso procedere.

No, prego, procedi pure.
In generale il team è sottodimensionato come manodopera. Visto che i po
sono in genere molto corti e che è altamente improbabile che si
verifichino collisioni, non abbiamo un meccanismo di prenotazione dei
po-debconf.

Buon lavoro, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Stato traduzioni italiane

2011-01-02 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> Gildo Fiorito scrisse:
> 
> > sono uno studente che partecipa al contest "Google code in", volevo
> > sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian
> > project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare
> > per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ).
> 
> Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0],
> però non credo che possano essere accettati come task di code-in,
> perchè sono molto semplici e brevi.

Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task
riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di
cui uno anche per l'italiano:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian/t129396630797

Riguardo al team, chi è stato contattato/offerto per la revisione? Io
fino ad oggi non ne sapevo niente, e mi spiace aver fornito
informazioni non vere in precedenza...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Translation sprint del 2010

2010-12-27 Per discussione Luca Bruno
Ciao,
visto che siamo a fine anno, questi sono i risultati e lo status dei
translation sprint del 2010:

wml:
* webwml/english/devel/website/htmlediting.wml tradotta, revisionata e
  caricata [0]
* webwml/english/News/weekly/2010/15/index.wml (aka: DPN 15), tradotta
  e caricata dopo la revisione in ML [1]
* webwml/english/News/2010/20101116a tradotta, revisionata e caricata
  [2]
* webwml/english/News/weekly/2010/16/index.wml (aka: DPN 16) revisionata
* webwml/english/News/weekly/2010/17/index.wml (aka: DPN 17) tradotta,
  revisionata e caricata [3]
* webwml/english/News/2010/20101116b.wml tradotta, revisionata,
  caricata [4]
* webwml/english/News/2010/20101215.wml tradotta, revisionata e
  caricata [5]

po-debconf:
* linux-2.6: tradotto, revisionato e caricato [6]
* irda-utils: tradotto e revisionato, bug aperto [7]
* syslinux: tradotto, revisionato e caricato [8]
* mahara: tradotto e revisionato, bug aperto [9]
* sbnc: tradotto, attualmente in revisione sul TP
* smstools: tradotto, attualmente in revisione sul TP
* aide: tradotto e revisionato, bug aperto [A]

Più qualche traduzione delle descrizioni prima che il sistema andasse
in ciccia.

Ne approfitto per dare il benvenuto nel team a tutti i nuovi traduttori!
Gli sprint riprenderanno con ogni probabilità a inizio Gennaio.
Gio e Stefano, siete caldamente invitati a mandare le vostre traduzioni
revisionate al BTS per l'inclusione, in modo tale da terminare tutti i
compiti in sospeso del 2010 :)
Grazie a Claudio per il supporto online e a Francesca per avere
cordinato la parte relativa al sito (e per continuare a sopportarmi :)

Ciao, Luca

[0] http://www.debian.org/devel/website/htmlediting
[1] http://www.debian.org/News/project/2010/15/
[2] http://www.debian.org/News/2010/20101116a
[3] http://www.debian.org/News/weekly/2010/17
[4] http://www.debian.org/News/2010/20101116b
[5] http://www.debian.org/News/2010/20101215
[6] http://bugs.debian.org/602945
[7] http://bugs.debian.org/605721
[8] http://bugs.debian.org/607768
[9] http://bugs.debian.org/606378
[A] http://bugs.debian.org/606378

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [richiesta di revisione] News del 30-07-2010

2010-12-25 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Per la prima volta DebConf avrà varie tracce,
> caratterizzate da un gruppo di interventi con un tema comune. Ad
> esempio si avranno tracce su scienza/matematica, Java, sistemi
> enterprise, l'espansione della comunità Debian, e arte e media in
> Debian. Altri interventi, tenuti da sviluppatori Debian e altre
> figure preminenti della comunità del software libero tratteranno
> argomenti tecnici, sulle licenze, e sulla comunità. Eben Moglen,

Le chiamiamo "sottosezioni" anche qui?

Per il resto mi sembra ok...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [richiesta di revisione] News del 02-11-2010

2010-12-25 Per discussione Luca Bruno
Mark Caglienzi scrisse:

> Mini-DebConf a Ho Chi Minh City, Vietnam
> durante FOSSASIA 2010  release_date>2010-11-02 #use wml::debian::news
> 
> FOSSASIA 2010, uno dei principali eventi sul FOSS (Free and Open
> Source Software, software libero e open source) per sviluppatori,
> imprese, enti governativi, e utenti in Vietnam, verrà tenuto a Ho Chi
> Minh City dal 12 al 14 novembre 2010.

s/verrà tenuto/si terrà/

> Durante l'evento sarà tenuta la prima mini-DebConf in Vietnam.

s/sarà tenuta/si svolgerà/
 
> Vi sarà una traccia separata per la mini-DebConf con interventi di
> diversi sviluppatori e collaboratori Debian che tratteranno argomenti
> tecnici, sociali, e linee di condotta. 

s/traccia/sottosezione/ o "filone" o qualcosa del genere...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Translation Sprint, mercoledì 15 ore 21.30

2010-12-12 Per discussione Luca Bruno
Ciao a tutti,
al solito, anche per questa settimana è stato organizzato un
translation sprint, mercoledì sera alle 21.30, con la supervisione
mia e di Francesca.

Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale
#debian-l10n-it di Freenode (calvino.freenode.net).

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Translation Sprint, mercoledì 8 ore 21.30

2010-12-05 Per discussione Luca Bruno
Ciao,
come ormai d'uso, anche per questa settimana è stato organizzato un
translation sprint, mercoledì sera alle 21.30, con la supervisione
di Claudio e Francesca.

Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale
#debian-l10n-it di Freenode (calvino.freenode.net).

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Translation Sprint, the story so far

2010-12-03 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> come di consueto questa sera ci sarà un piccolo translation sprint,
> con la presenza confermata mia e di Claudio.

Giusto per tirare le somme dopo qualche settimana di sprint, i
risultati ottenuti finora, solo sul lato debconf, sono:

* linux-2.6: tradotto, revisionato e caricato [0]
* irda-utils: tradotto e revisionato, bug ancora aperto [1]
* syslinux: tradotto, attualmente in revisione sul TP [2]
* mahara: tradotto, attualmente in revisione sul TP [3]
* sbnc: tradotto, attualmente in revisione sul TP [4]
* smstools: tradotto, attualmente in stallo ma in affido 
a sc (tutto ok?)

Tutto sommato mi sembra che si stia procedendo bene :)
Per la prossima settimana restiamo ancora al mercoledì, per evitare di
sovrapporci giovedì sera con le training sessions di debian-women.
Chi si offre per condurre le danze? Io non sono ancora sicuro di poter
esserci...

Ciao, Luca

[0] http://bugs.debian.org/602945
[1] http://bugs.debian.org/605721
[2] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021334.html
[3] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021330.html
[4] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021329.html

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-12-01 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

> Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
> nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
> archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di
> verifica del translation check.

È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi
nemmeno la relativa mail).
Puoi controllare cosa succede?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Stato traduzioni italiane

2010-12-01 Per discussione Luca Bruno
[Risposta in copia al team italiano, per completezza]

Gildo Fiorito scrisse:

> sono uno studente che partecipa al contest "Google code in", volevo
> sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian
> project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare per
> il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ).

Scusa il ritardo, ma mi son accorto solo ora di non averti risposto
prima (come invece credevo)...
Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0], però
non credo che possano essere accettati come task di code-in, perchè
sono molto semplici e brevi.
Come ti avevo già accennato in precedenza, spulciando nelle discussioni
relative ho notato che l'offerta relativa alla traduzioni era più che
altro per le *nuove* lingue non ancora supportate. Per quello stesso
motivo, come team italiano non offriamo nessun task.
Anche al di fuori del code-in, i nuovi traduttori sono comunque sempre
ben accetti :)

Ciao, Luca

[0] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/it

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Translation Sprint, mercoledì 1 ore 21.30

2010-12-01 Per discussione Luca Bruno
Ciao,
come di consueto questa sera ci sarà un piccolo translation sprint,
con la presenza confermata mia e di Claudio.

Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale
#debian-l10n-it di Freenode (calvino.freenode.net).

Viste le note delle settimane precedenti, è probabile che dalla
settimana prossima proveremo a spostarci al giovedì, per vedere quanta
gente c'è.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Info veloce - ultimo step di traduzione file po-debconf

2010-11-29 Per discussione Luca Bruno
Dario Santamaria scrisse:


> La guida è chiarissima ma da altre fonti leggevo la possibilità di
> inviare la traduzione tramite bug al manteiner: questa cosa la fa già
> il robot? 
> Sto muovendo i primi passi qui e sono curioso di capire un po' di più
> l'underground al di là delle guide operative.

Quelle che riassumi qui sono due procedure diverse.
Il robot si occupa solamente delle traduzioni dei programmi upstream.
Noi qui (solitamente) traduciamo dei debconf, come nel tuo caso.
In questa situazione, una volta ultimata e revisionata la traduzione,
basta aprire un bug verso il relativo pacchetto ed allegarla...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Google Code-In e installer italiano

2010-11-21 Per discussione Luca Bruno
Gildo Fiorito scrisse:

> Salve, voglio partecipare al contest Google Code In, e volevo sapere
> lo stato della traduzione per il nuovo debian installer in italiano.

Purtroppo credo che dovrai cercare un target diverso, mi risulta che
tutti i livelli di traduzione dell'installer siano già tradotti in
italiano, con l'eccezione di console-setup che è attualmente in
revisione. 

Comunque, controllando l'obiettivo di quel compito, mi pare di capire
che fosse piuttosto rivolto a *nuove* traduzioni per linguaggi non
ancora presenti.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Virgolette nelle DPN

2010-11-21 Per discussione Luca Bruno
Giuseppe Sacco scrisse:

> Buonasera agli esperti di DPN,
> ho visto che l'ultima DPN usa il tag  per indicare le virgolette.
> Il tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel
> carattere ««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa
> «"». Si tratta di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va
> segnalato?

In realtà dipende da chi fa il rendering dell'html.
La mail viene generata manipolando l'output di `lynx -dump` e proprio
lynx sembra convertire sempre  in virgolette alte, e il
comportamento non viene influenzato dai vari LC_*. 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Urgent: please update console-setup translation for Debian Installer release

2010-11-21 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:


> Ho ulteriormente aggiornato la mia traduzione. Faccio un ultimo
> disperato tentativo per trovare revisori, altrimenti mando la
> traduzione a Christian.

Ci sono diverse stringhe che danno del tu all'utente, sarebbe meglio
volgerle in qualche forma impersonale.
Inoltre lascerei quel AltGr tra parentesi che hai rimosso (BTW in
origine stava per "alternate graphic").
Per il resto mi sembra ok, quand'è la scadenza?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [iodine]traduzione po

2010-11-18 Per discussione Luca Bruno
lillo sciascia scrisse:

> ho provato a tradurre il po.debconfiodine
> ditemi se la procedura è corretta

Quasi.
Nel senso che:
 * hai sbagliato ML, c'è debian-l10n-italian apposta
 * mancano le intestazioni del file, vedi un esempio su 
   http://wiki.debian.org/L10n/Italian/Po
   per riempire i campi standard.
 * la traduzione è abbastanza grezza; ci sono tutte quelle forme
   tra parentesi (indecisione?) e alcune cose sono sbagliate 
   (maiuscole, plurali all'inglese con la s, commenti non rispettati)

Son sicuro che può essere migliorata :)
Non c'è nessuna fretta, prenditi il tempo che serve.
Poi comunque la versione definitiva dovrà passare in revisione sul TP. 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: (forw) Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of "however".

2010-11-06 Per discussione Luca Bruno
Christian PERRIER scrisse:

> In po/it.po at line 3469, I find
> 
> msgid "; however:\n"
> msgstr "; comunque:\n" 
> 
>
> This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you
> already know what's going on). Possible valid translations are

Vero, le alternative proposte sono "ma", "tuttavia" e "però".
Giusto per intenderci, quel "comunque" appare in stringhe tipo queste:

""""
dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di
wallpapoz: wallpapoz dipende da libglib2.0-0 (>= 2.5.5); comunque:
  La versione di libglib2.0-0 nel sistema è 2.4.7-0ubuntu2.
""""

Personalmente andrei per "ma" o "tuttavia". Voi?
A Milo comunque la decisione (puoi occuparti anche di allegare il
nuovo po al bug?)...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Prima sessione L10N: Giovedì 04/11, ore 21.30

2010-11-05 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> Per circa una mezz'oretta ci dedicheremo alla traduzione collaborativa
> (e revisione incrociata) di:
> * un file po-debconf (supervisione: Luca)
> * un pagina wml del sito (supervisione: Francesca)

Per completezza, il primo è appena passato per la revisione sul TP:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021216.html

La settimana prossima si replica, probabilmente con ddtp e wiki (se
qualcuno è disponibile a guidare le danze in proposito).
Data, orario e contenuti da confermare...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: doc/ddp update

2010-10-30 Per discussione Luca Bruno
skizzhg scrisse:


> + Usiamo DebianDoc SGML per i nostri documenti. L'uso di
>   DebianDoc SGML è in fase di rimozione.

La prima occorrenza dovrebbe essere "Docbook XML".
Per il resto mi pare ok.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Prima sessione L10N: Giovedì 04/11, ore 21.30

2010-10-29 Per discussione Luca Bruno
Ciao a tutti,
a grande richiesta, con la coordinazione di Francesca, abbiamo deciso di
cominciare con appuntamenti settimanali di sprint di traduzione.

Si comincia la prossima settimana, giovedì sera alle 21.30;
l'appuntamento è su IRC, canale #debian-l10n-it di Freenode
(calvino.freenode.net).
Per circa una mezz'oretta ci dedicheremo alla traduzione collaborativa
(e revisione incrociata) di:
* un file po-debconf (supervisione: Luca)
* un pagina wml del sito (supervisione: Francesca)

Le modalità verranno stabilite a seconda del numero di partecipanti,
così come l'oggetto vero e proprio della traduzione.

Contestualmente, si pensava di approfittarne per aggiornare le linee
guida di questo team, attualmente abbozzate sul wiki [0], e di dare il
benvenuto ai nuovi traduttori...

[0] http://wiki.debian.org/L10n/Italian

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: pam 1.1.1-9.1 Traduzione pacchetto PAM

2010-10-17 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

> On Thursday 14 October 2010, at 20:34 +0200, Callejon wrote:
> > Ho tradotto questo..
> 
> In più, da questo messaggio qui in lista
> http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/10/msg00026.html
> 
> direi che comunque c'è già un'altra traduttrice (Nicole)
> ...
> attenti a non fare lavori doppi o tripli.

L'ultima versione del po-debconf è in fase di revisione (ormai
ultimata, direi) ad opera di Nicole.
Se qualcuno vuole aggregarsi, si trova qui:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-October/021133.html

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: richiesta assegnazione po-debconf PAM

2010-10-07 Per discussione Luca Bruno
Nicole B. scrisse:

> Ho terminato la scrittura del po-debconf il quale è
> ora proficuamente sotto revisione, quindi sarebbe utile che esso
> venga adottato nella distribuzionee dall'upstream nel momento in cui
> raggiunga la versione definiva, colmando cos' quel buco del 60 per
> cento lasciato dal mio predecessore
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/it

Non ho capito cosa vuoi fare/dire, ma quella pagina è creata
automaticamente estrapolando i campi last-translator una volta che il po
tradotto è stato inserito nel pacchetto.
Per fare ciò, una volta terminata la revisione, basta aprire un bug con
allegata la traduzione, come spiegato in
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate

2010-09-22 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:
 
> 
> Seri bug software
> Andreas Tille ha dato il via ad una  href="http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve
> discussione riguardante i bug dei programmi che non sono gravi
> di per s_, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o
> ai propriet_ in certe condizioni. 

Non so cosa volesse dire la frase originale, ma suggerirei:
"alla vita degli utenti in certe condizioni"

> Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se
> questi bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei
> bug, essi potrebbero anche ricadere sotto i bug critici per il
> rilascio e cos_ potrebbero avere eccezioni per il freeze e possibili
> Debian Security Advisories se necessario. 

Questo paragrafo stride abbastanza come italiano. Suggerirei:
"Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se
 questi casi non sono esplicitamente contemplati nelle linee guida per
 la gestione dei bug, essi possono tranquillamente ricadere nella
 categoria dei bug critici per il rilascio ed essere soggetti ad
 eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories, se
 necessario."

> 
> bug critici per il rilascio della versione stabile
> [..]
> soglia di 900 e ringrazia tutti coloro che hanno aiutato a mantanere
> basso questo numero. Va notato che il numero assai elevato di bug

mantEnere.

> 
> Sfatare i miti sulla pacchettizzazione di Ruby
> 
> Dopo aver ascoltato alcuni miti su come Ruby viene pacchetizzato

paccheTTizzato.

> 
> Debian d_ il benvenuto ai non sviluppatori
[..] 
> effetti del progetto. Sebbene gli Account Manager di Debian siano gi_
> in grado di farlo, e sebbene sia gi_ possibile diventare Debian
> Developer senza pacchettizzare questa procedura _ stata usata di

una virgola non guasterebbe tra "procedura" e "è stata"
 
> Buona fortuna e contratulazioni a Torsten!

ConGratulazioni.

> 
> Nuovi  Debian Contributors

Spazio doppio.
 
> Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, una persona
> https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>_ stata
> accettata come Debian Developer e un'altra
> http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>sono
> state accettate come Debian Maintainer.

il secondo dovrebbe leggersi "è stata accettata"

> Si noti che, a causa del  href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze della futura
> Debian 6.0 Squeeze, l'ingressso di nuovi pacchetti _ quasi
> cessato.

Ingresso (con due esse).
 
Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpMl8MVvZNLd.pgp
Description: PGP signature


Prossimo translation party, primavera 2010

2010-09-21 Per discussione Luca Bruno
Ciao a tutti,
ad una recente conferenza abbiamo avuto modo di abbozzare
l'organizzazione di un prossimo translation party, con l'adesione
di traduttori (almeno da) Debian, Gnome e Ubuntu. In generale,
indipendente da tutti :)

L'idea è quella di trovarsi a Bologna, in una sala di circoscrizione
che ha già ospitato altre conferenze, in una giornata di primavera.
Avvicinandoci per tentativi, si pensava di mirare a inizio Marzo.

Come prima mail, sono conscio del fatto che è molto lacunosa.
La parte logistica però non dovrebbe essere proibitiva, quindi quello
che al momento mi interessa di più è sondare il terreno su chi
parteciperà, fissare la data, estendere l'invito a tutti i team
disponibili e vedere come muoversi.

Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpwzhGu6h9HD.pgp
Description: PGP signature


Debian/Ubuntu Community Conference 2010 - 17-18-19 Settembre, Perugia

2010-09-02 Per discussione Luca Bruno
Dopo l'esperienza accumulata negli anni precedenti, durante i
rispettivi incontri annuali (Debian Community Conference e Ubuntu
Meeting), quest'anno le comunità italiane legate a due delle maggiori
distribuzioni GNU/Linux hanno deciso di organizzare un evento
congiunto, l'Italian Debian/Ubuntu Community Conference (in breve
DUCC-IT 2010)[1]. 

[1] http://deb.li/duccit10

L'evento si svolgerà a Perugia nei giorni 17, 18 e 19 Settembre, in
contemporanea agli incontri per il Software Freedom Day 2010[2]
organizzati nella stessa città, con la partecipazione straordinaria del
Leader[3] del progetto Debian, Stefano Zacchiroli, e di alcune
contributrici dei progetti Debian-women[4] e Ubuntu-Women[5].

[2] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=sfd:sfd10
[3] http://www.debian.org/devel/leader
[4] http://women.debian.org
[5] http://ubuntu-women.org/

L'incontro è rivolto agli utenti, ai contributori e a tutti coloro che
sono interessati alle distribuzioni Debian e Ubuntu, ed è stato
organizzato per favorire lo scambio di idee, incoraggiare nuove
partecipazioni attive e fornire una panoramica più dettagliata di
questi progetti e del loro legame. Questo evento è una buona occasione
da cogliere per chiunque stesse pensando di iniziare a contribuire, o
volesse approfondire qualche dettaglio tecnico e organizzativo. 

Il programma prevede sia eventi sociali (come la cena del venerdì sera
o il keysigning party[6]), che tecnici (i talk e le sessioni pratiche
del sabato) nonchè spunti di discussione (come la tavola rotonda
domenicale sulla partecipazione femminile al mondo del software libero
[7]).

[6] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10:ksp
[7] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10:women

Gli interventi di sabato saranno tenuti nelle aule del Dipartimento di
Matemica dell'Università di Perugia[8], mentre il venerdì sera e  la
domenica mattina l'appuntamento è presso l'hacklab "Projectz on
Island", in via M. Magnini[9]. Il programma degli interventi, le
informazioni logistiche e gli orari dettagliati sono disponibili sul
wiki dell'evento[10].

[8] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10:dove
[9] http://poi.oziosi.org/content/Contatti
[10] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpiO9ll6WdBP.pgp
Description: PGP signature


Re: [richiesta di revisione] DPN10

2010-08-29 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

> Dalla pagina dell'indice italiano i collegamenti rimandano alle news
> in inglese (non potrebbero rimandare direttamente a quelle in
> italiano?).

Rimandano a quelle di default, che dipendono dalla lingua impostata e
negoziata col tuo browser. Se imposti il tuo browser per negoziare
prima contenuti in lingua italiana, appariranno magicamente :)
Vedi http://www.debian.org/intro/cn

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpoY9ys2HcaX.pgp
Description: PGP signature


Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-24 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

> Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho
> mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che
> contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al "mini
> translation party" io sono più che disponibile.

Ottimo, a breve vediamo di finalizzare i dettagli, perché credo che
sarà presente anche (parte de) il team di traduzione ubuntu.

Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)?
Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi,
qualcuno disponibile per il talk? 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpAKSNUCVBc1.pgp
Description: PGP signature


Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-21 Per discussione Luca Bruno
Ciao,
L'evento non è ancora stato molto pubblicizzato, ma il 17-18-19
settembre è previsto a Perugia un mini-incontro debian e ubuntu, dal
titolo DUCC-IT '10.
Tutte le informazioni di cui avete bisogno potete trovarle presso
http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10

Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di
circa un'ora.
Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi
chiederei di non essere troppo timidi e farvi avanti :)
Chi è disponibile?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpzfUWRr8tk0.pgp
Description: PGP signature


Re: [revisione] DPN9

2010-08-20 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

> Hai ragione, campo di lavoro è proprio triste, ho modificato tutta la
> frase in: "La settimana prima dell'inizio della conferenza,
> hanno avuto luogo vari laboratori: grazie alla gara di risoluzione
> dei bug svoltasi nelle due settimane precedenti sono stati chiusi
> quasi 140 bug per la prossima release e quasi 80 per l'attuale
> stabile!" Rimane forse un po' di confusione dal punto di vista
> cronologico: 'sto bug-squashing contest si è svolto all'interno del
> workcamp - aka una settimana prima della DebConf- oppure no, come
> sembra si possa evincere dal testo (quello originale, non la mia
> traduzione)? E se si è svolto *due* settimane prima perché citarlo
> insieme al workcamp che si è svolto *una* settimana prima?
> Bah, mistero.

Si sono svolti contemporaneamente, essendo il camp un raduno fisico e
lo squashing party un evento virtuale al suo interno.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgp0SSJpd81p1.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduzione devscripts

2010-08-17 Per discussione Luca Bruno
Milo Casagrande scrisse:

> c'è qualcuno che per caso si sta occupando della traduzione del
> pacchetto in oggetto?
>
> C'è un utente di Ubuntu che avrebbe manifestato l'interesse per
> tradurlo. Se non c'è nessuno che se ne occupa, lo si farebbe tradurre
> in Ubuntu (l'utente non ha molto esperienza con i file PO) e poi
> verrebbe mandato via patch a Debian (e mi sa anche in revisione al TP
> prima).

Nulla in contrario a qualsiasi traduzione, però con la marea di roba
che c'è da tradurre, credo che occuparsi di una cosa di nicchia come i
devscripts sia abbastanza uno spreco di tempo.
Tanto più che il livello tecnico è abbastanza elevato, e il target di
utenza è solitamente abbastanza anglofilo.

Personalmente proporrei all'utente di concentrare l'attenzione su un
qualcosa di più utile.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpCRTuzSV608.pgp
Description: PGP signature


Re: [revisione] News 16/08/10

2010-08-17 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

> Durante gli ultimi diciassette anni, Debian è cresciuta in maniera
> significativa. Nato come un piccolo progetto con solo una manciata di
> sviluppatori, oggi ha più è forte di più di mille collaboratori da

Credo ti sia scappato quel "è forte".
Tutto il resto mi sembra ok, compreso l'ultimo paragrafo.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpRN7a1eh6ir.pgp
Description: PGP signature


Re: Nuova DPN

2010-07-25 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

>   Podcast Debian in questa settimana?

Qui e dopo, non dovrebbe essere «Questa settimana in Debian»?

> href="http://lists.debian.org/e1ozlxt-00051c...@franck.debian.org";>è
> stata accettata come Debian Maintainer. Un grande benvenuto ad
> Antoine Beaupré nel nostro progetto!

"è stato accettato"

> h2>Pacchetti nuovi e degni di nota

Il tag di apertura è malformato.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpf1GLso8wh7.pgp
Description: PGP signature


Re: Nuova DPN

2010-07-25 Per discussione Luca Bruno
 
chart drawing components for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/kexi";>kexi — 
integrated database environment for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/kformula";>kformula 
— formula drawings for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/koffice";>koffice — 
KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/kplato";>kplato — an 
integrated project management and planning tool
http://packages.debian.org/unstable/main/kpresenter";>kpresenter 
— a presentation program for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/krita";>krita — a 
pixel-based image manipulation program for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/kspread";>kspread — 
a spreadsheet for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/kthesaurus";>kthesaurus 
— thesaurus for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/kword";>kword — a 
word processor for the KDE Office Suite
http://packages.debian.org/unstable/main/logfs-tools";>logfs-tools 
— Tools to manage logfs filesystems
http://packages.debian.org/unstable/main/pdfmod";>pdfmod — 
simple tool for modifying PDF documents
http://packages.debian.org/unstable/main/roaraudio";>roaraudio 
— sound server for audio mixing
http://packages.debian.org/unstable/main/screenie-qt";>screenie-qt 
— fancy screenshot composer
http://packages.debian.org/unstable/main/slimevolley";>slimevolley 
— Unrealistic 2D volleyball simulation
http://packages.debian.org/unstable/main/spacenavd";>spacenavd 
— daemon for using 3D input devices from 3Dconnexion
http://packages.debian.org/unstable/main/xen-qemu-dm-4.0";>xen-qemu-dm-4.0 
— Xen Qemu Device Model virtual machine hardware emulator
http://packages.debian.org/unstable/main/xjadeo";>xjadeo — 
Video player with jack sync
http://packages.debian.org/unstable/main/xz-lzma";>xz-lzma — 
XZ-format compression utilities - compatibility commands



Pacchetti che necessitano di lavoro

Al momento, 608 pacchetti sono orfani e 143 possono essere adottati.
Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare gli
http://lists.debian.org/e1ozynb-00054j...@merkel.debian.org";>ultimi
http://lists.debian.org/e1oc67w-0004js...@merkel.debian.org";>report
oppure la lista
completa dei http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto.



Vuoi continuare a leggere la DPN?

Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori 
volontari 
che osservino la comunità  Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo. 
Visita http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina del progetto per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di 
ricevere
una tua email alla mailing list mailto:debian-public...@lists.debian.org";>debian-public...@lists.debian.org.

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpSwoZixM7BQ.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisione ultimo annuncio

2010-06-19 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

> Il progetto Debian _ lieto di annunciare che sar_ rappresentato al
> Libre Software Meeting / Rencontres Mondiales du Logiciel Libre
> (LSM/RMLL), che si terr_ a Bordeaux, in Francia, quest'anno. Allo
> stand saranno presenti alcuni membri del progetto, disponibili per
> domande e discussioni, e che mostreranno una preview di Debian 6.0
> Squeeze, che dovrebbe essere rilasciata entro quest'anno.

s/preview/anteprima/

> Il progetto Debian invita utenti, sviluppatori e chiunque sia
> interessato a visitare lo stand a fare domande, discutere questioni
> tecniche ed incontare di persona il progetto Debian ed i suoi
> sviluppatori.

"incontrare" (manca una r)
 
> Come per ogni stand organizzato da Debian, saranno venuduti
> magliette ed altri gadget.

"venduti" (typo)

> Il Libre Software Meeting 2010 _ una conferenza libera (sia come
> la birra gratis che come la libert_ di parola [in italiano il gioco
> di parole tra "gratis" e "libero" non pu_ essere reso, NdT]) e non
> commerciale con talk, workshop e tavole rotonde sul tema del software
> libero e dei suoi usi. Lo scopo del LSM _ fornire un posto di scambio
> tra gli sviluppatori di software libero, gli utenti e tutti coloro
> che sono interessati all'argomento.

metterei solo "una conferenza sia libera che gratuita", a buon
intenditor...
 
Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgp7qO4AfbUJ4.pgp
Description: PGP signature


Re: DPN 5

2010-06-12 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:
 
> Volevo anche sapere se Luca Bruno ci può far sapere come funziona
> l'invio della newsletter: settimana scorsa ho sperimentato l'uso dello
> script di conversione ed a parte qualche ritocchino da dare a mano mi
> sembra abbastanza comodo. Solo che poi, assai ingenuamente, l'ho
> inviata in lista senza pensare al fatto che, essendo moderata, non
> sarebbe arrivata...gh
> Dunque se Luca ci fa sapere come si fa possiamo organizzarci anche sul
> fronte mail, così da poter far uscire mail e pagina web in
> contemporanea o quasi.

Forse non sono stato chiaro, quindi ripeto:
la mail viene inviata in automatico da un cronjob giornaliero (per il
momento da un server mio, sto vedendo ora di spostarlo a qualche
macchina debian.org)

Le altre volte le prime le ho rigettate e poi riattivate a mano perchè
erano stati segnalati degli errori in lista.
In particolare, la tua l'ho rigettata perchè aveva un problema di
encoding.

L'unica cosa che faccio io è moderarle; posso chiedere di estendere la
moderazione anche a voi.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpMNwlDWKRFC.pgp
Description: PGP signature


Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-22 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

> > Ho revisionato a mente fresca, inserito i brani tradotti da
> > Giuseppe e direi che per me è pronta.
> > Quindi è il momento di compilare e committare sul sito.
>
> Ok, ora dovrebbe essere tutto a posto.

Anche la mail è andata.
Bene, direi che la macchina si potrebbe considerare come
definitivamente ripartita. Lascerei a voi una bella mail per
debian-italian che annunci la buona nuova.

Ricordo chela pagina di riferimento della ML è
http://lists.debian.org/debian-news-italian/

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpLSFrSTI2Zr.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisione traduzione DPN

2010-04-25 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> si dovrebbe avere un tempo di avvio pi� corto. Ora c'� l'opportunit�
> di provare questo pacchetto e inviare informazioni in merito al suo
> uso del team che si occupa di mantere il pacchetto, ossia il Debian
> kernel team; . In questo pacchetto,

s/mantere/mantenere/

> Se non sei mai stato ad un DebConf, ma ti piacerebbe tanto andarci,
> questo � il tuo anno. Joey Hess scrive: "� disponibile un fondo
> speciale per pagari i viaggi al DebConf10, per i Debian Developer che
> non hanno mai partecipato ad un DebConf, oppure non sono pi� venuti
> dal DebConf6 (in Messico).

s/pagari/pagare/
Inoltre, io ho sempre considerato "debconf" un sostantivo femminile (in
fin dei conti è contrazione di "conferenza"), correggerei quindi il
genere in tutto questo paragrafo.
 
> Inooltre, se lavori in un team con un Debian Developer, desideri che
> questi possa andare al DebConf e vuoi nominarlo come corresponsabile
> per i finanziamenti, manda un'email con i dettagli su chi e come.

s/Inooltre/Inoltre/

La seconda parte della frase sarebbe "o vuoi richiedere un
finanziamento per altri membri del team, manda ...".

Ciao, Luca 

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpZIBtsHj7zO.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisione traduzione DPN

2010-04-25 Per discussione Luca Bruno
viluppatori 
� stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:

  
  
  
  
  





Nuovi Developer e Maintainer

XXX persone
http://lists.debian.org/debian-newmaint/2009/01/msg9.html";>sono 
state accettate
come Debian Developers e XXX altre
http://lists.debian.org/debian-project/2008/12/msg00086.html";>sono 
state accettate
come Debian Maintainer dall'ultimo rilascio di Debian Project News.
Un grande benvenuto a X, Y e Z nel nostro progetto!




Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di 
Debian

Secondo la http://bts.turmzimmer.net/details.php";> statistica
non ufficiale sui bug RC, il prossimo rilascio di Debian 6.0 Squeeze
� al momento affetto da XX bug critici per il rilascio. XX di essi sono gi� 
stati
sistemati in unstable. Dei rimanenti XX, per XX dovrebbe gi� esserci una
patch che li risolve (ma che potrebbe richiedere dei test) e XX sono marcati
come pending (ossia gi� risolti).

Ignorando questi bug cos� come i bug critici per il rilascio relativi a 
pacchetti
in contrib o non-free, XXX bug critici per il rilascio devono ancora essere
risolti in modo che Debian possa essere rilasciata.



Debian Security Advisories (bollettini di sicurezza Debian) importanti


Il Team per la Sicurezza di Debian ha recentemente rilasciato, tra gli altri,
bollettini di sicurezza relativi a questi pacchetti:
http://www.debian.org/security/2010/dsa-";>.
Per favore, leggili attentamenti e prendi le opportune misure.

Attenzioni: questi sono solo una selezione dei bollettini di sicurezza
pi� importanti dell'ultima settimana. Se vuoi ricevere i bollettini pi�
aggiornati rilasciati dal Team per la Sicurezza, per favore iscriviti
alla http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list
degli annunci di sicurezza.



Pacchetti nuovi e notevoli

http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Tra gli altri,
i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio
di Debian:


http://packages.debian.org/unstable/main/XXX";>\
 — 



Pacchetti che hanno bisogno di lavoro

Al momento XXX pacchetti sono orfani e XXX possono essere adottati. Per 
favore,
dai un'occhiata agli
http://lists.debian.org/debian-devel/2010/...";>ultimi
http://lists.debian.org/debian-devel/2010/...";>report
per vedere se ci sono pacchetti che ti interessano, o per consultare la lista
completa dei http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto.



Vuoi continuare a leggere la DPN?

Per favore, aiutaci a creare questa newsletter. Abbiamo bisogno di altri
scrittori volontari che diano un'occhiata alla comunit� Debian e ci facciano
sapere cosa sta succedento. Puoi leggere http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina apposta per sapere come dare una mano. Non vediamo l'ora di ricevere
una tua email alla mailing list mailto:debian-public...@lists.debian.org";>debian-public...@lists.debian.org.


#use wml::debian::projectnews::footer editor="XXX, XXX, Alexander 
Reichle-Schmehl"


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpm0aPzj7Apx.pgp
Description: PGP signature


Re: Italian Debian Project News - Numero 01

2010-04-13 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> ---
> Debian Project News
> http://www.debian.org/News/project/2010/01/
> Debian Project News - 12 Aprile 2010
> ---

Grazie a tutti per l'ottimo lavoro, questa è la versione definitiva che
è appena andata in "stampa" :)
Per chi non fosse iscritto, la lista è
http://lists.debian.org/debian-news-italian/
Essendo non particolarmente leggere, le prossime mail di news non
verranno mandate su -l10n (dove comunque saran già passate le
revisioni).

Speriamo che questa volta duri e il flusso non venga interrotto dopo
qualche edizione.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgp38DykFJSxM.pgp
Description: PGP signature


Italian Debian Project News - Numero 01

2010-04-13 Per discussione Luca Bruno
---
Debian Project News
http://www.debian.org/News/project/2010/01/
Debian Project News - 12 Aprile 2010
---

Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della
comunità Debian. In questa edizione troviamo:

 * Elezione del leader del progetto Debian (DPL)
 * Pillole dal Team di Rilascio
 * Stima del numero di utenti Debian
 * ...e molto altro.

Prossime elezioni per il leader del progetto Debian

Quattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione a
leader del progetto Debian: [1]Stefano "Zack" Zacchiroli, [2]Wouter
"Yoe" Verhelst, [3]Charles Plessy e [4]Margarita "marga" Manterola —
la prima donna mai candidata a questa posizione. Il termine ultimo per
le votazioni è giovedì 15 aprile.

 1. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/zack
 2. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/wouter
 3. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/plessy
 4. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/marga

Alcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
campagna elettorale sono stati:

 * [5]Pensi di nominare un 2IC (collaboratore) o una squadra?
 * [6]Fondi del progetto, donazioni e partner "ufficiali"
 * [7]Attualmente, quanto tempo dedichi a Debian? E quanto ne
   dedicheresti se fossi eletto DPL?
 * [8]Finanziamento dello sviluppo tramite risorse esterne
 * [9]Discussioni accese all'interno del Debian Project
 * [10]"In dieci anni mi piacerebbe che Debian..."
 * [11]Media e comunicazione
 * [12]Ciclo di rilascio
 * [13]Ritirare le deleghe a sviluppatori che non si comportano
   correttamente?
 * [14]Mancanze nell'infrastruttura centrale
 * [15]DPL che spariscono?
 * [16]Lotta contro NOTA (nessuna delle precedenti)
 * [17]Architetture supportate
 * [18]Decentralizzazione dei poteri
 * [19]Requisiti di copyright e licenze
 * [20]Per chi voteresti?
 * [21]Mentoring personale
 * [22]Appartenenza a Debian
 * [23]Standardizzazione, cambiamenti su larga scala e innovazioni
 * [24]Proporre le Debian Community Guidelines?

 5. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html
 6. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00032.html
 7. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00038.html
 8. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00041.html
 9. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00058.html
 10. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00057.html
 11. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00059.html
 12. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00071.html
 13. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00085.html
 14. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00086.html
 15. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00133.html
 16. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00149.html
 17. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00161.html
 18. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00181.html
 19. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00192.html
 20. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00234.html
 21. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00278.html
 22. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00281.html
 23. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00287.html
 24. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00297.html

Pillole dal Team di Rilascio

Il Release Manager Adam Barratt ha inviato alcune [25]Pillole dal Team
di Rilascio, fornendo così una visione d'insieme dello stato
dell'imminente rilascio di Debian 6.0 "Squeeze". Adam ha ammesso che la
situazione non è buona quanto il Team di Rilascio sperava, ma che
dovrebbe essere possibile rilasciare "Squeeze" nel giro di alcuni mesi.
Ha anche elencato le transizioni note che devono ancora avvenire ed ha
chiesto di informare il Team di eventuali altre. A proposito di tempi,
ha chesto a tutte le persone coinvolte di lavorare il più possibile,
così da poter arrivare al freeze alla fine di maggio oppure a giugno.
Infine, ha concluso con qualche suggerimento su come dare una mano al
Team: la cosa più importante è sistemare i bug critici per il rilascio
e organizzare incontri faccia a faccia per lavorare su di essi.
Successivamente, Andreas Barth ha pubblicato sul suo blog [26]un
articolo in cui spiega dettagliatamente come aiutare il Team di
Rilascio.

 25. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg1.html
 26. http://blogs.turmzimmer.net/2010/04/04#squeeze-9

Stima del numero di utenti di Debian

Durante il dibattito sulle elezioni per il prossimo leader del progetto
Debian (DPL) [27]Anthony Towns si è chiesto quanti utenti possa avere
Debian. Svariate persone hanno discusso su chi possa essere considerato
a tutti gli effetti un "utente Debian" e se contano anche gli utenti
delle distribuzioni derivate. Altro argomento discusso è stato quanto
accurato sia [28]popcon.debian.org (un servizio presso il quale gli
utenti Debian possono

Re: Italian Debian Project News - Numero 01

2010-04-13 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> Debian Project News - 12 Aprile 2010

Questa sarebbe la mail generata dallo script. Poiché aveva un po' di
polvere, ho dovuto darci qualche ritoccatina ed è possibile che mi sia
sfuggito qualcosa.

Si accettano consigli, altrimenti domani in giornata andrà in lista.
Inoltre, perchè il sito web suggerisce che la traduzione italiana non è
aggiornata?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpF1HhqrlQax.pgp
Description: PGP signature


Italian Debian Project News - Numero 01

2010-04-13 Per discussione Luca Bruno
---
Debian Project News
http://www.debian.org/News/project/2010/01/
Debian Project News - 12 Aprile 2010
---

Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della
comunità Debian. In questa edizione troviamo:

 * Elezione del leader del progetto Debian (DPL)
 * Pillole dal Team di Rilascio
 * Stima del numero di utenti Debian
 * ...e molto altro.

Prossime elezioni per il leader del progetto Debian

Quattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione a
leader del progetto Debian: [1]Stefano "Zack" Zacchiroli, [2]Wouter
"Yoe" Verhelst, [3]Charles Plessy e [4]Margarita "marga" Manterola —
la prima donna mai candidata a questa posizione. Il termine ultimo per
le votazioni è giovedì 15 aprile.

 1. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/zack
 2. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/wouter
 3. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/plessy
 4. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/marga

Alcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
campagna elettorale sono stati:

 * [5]Pensi di nominare un 2IC (collaboratore) o una squadra?
 * [6]Fondi del progetto, donazioni e partner "ufficiali"
 * [7]Attualmente, quanto tempo dedichi a Debian? E quanto ne
   dedicheresti se fossi eletto DPL?
 * [8]Finanziamento dello sviluppo tramite risorse esterne
 * [9]Discussioni accese all'interno del Debian Project
 * [10]"In dieci anni mi piacerebbe che Debian..."
 * [11]Media e comunicazione
 * [12]Ciclo di rilascio
 * [13]Ritirare le deleghe a sviluppatori che non si comportano
   correttamente?
 * [14]Mancanze nell'infrastruttura centrale
 * [15]DPL che spariscono?
 * [16]Lotta contro NOTA (nessuna delle precedenti)
 * [17]Architetture supportate
 * [18]Decentralizzazione dei poteri
 * [19]Requisiti di copyright e licenze
 * [20]Per chi voteresti?
 * [21]Mentoring personale
 * [22]Appartenenza a Debian
 * [23]Standardizzazione, cambiamenti su larga scala e innovazioni
 * [24]Proporre le Debian Community Guidelines?

 5. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html
 6. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00032.html
 7. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00038.html
 8. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00041.html
 9. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00058.html
 10. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00057.html
 11. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00059.html
 12. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00071.html
 13. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00085.html
 14. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00086.html
 15. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00133.html
 16. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00149.html
 17. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00161.html
 18. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00181.html
 19. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00192.html
 20. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00234.html
 21. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00278.html
 22. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00281.html
 23. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00287.html
 24. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00297.html

Pillole dal Team di Rilascio

Il Release Manager Adam Barrat ha inviato alcune [25]Pillole dal Team
di Rilascio, fornendo così una visione d'insieme dello stato
dell'imminente rilascio di Debian 6.0 "Squeeze". Adam ha ammesso che la
situazione non è buona quanto il Team di Rilascio sperava, ma che
dovrebbe essere possibile rilasciare "Squeeze" nel giro di alcuni mesi.
Ha anche elencato le transizioni note che devono ancora avvenire ed ha
chiesto di informare il Team di eventuali altre. A proposito di tempi,
ha chesto a tutte le persone coinvolte di lavorare il più possibile,
così da poter arrivare al freeze alla fine di maggio oppure a giugno.
Infine, ha concluso con qualche suggerimento su come dare una mano al
Team: la cosa più importante è sistemare i bug critici per il rilascio
e organizzare incontri faccia a faccia per lavorare su di essi.
Successivamente, Andreas Barth ha pubblicato sul suo blog [26]un
articolo in cui spiega dettagliatamente come aiutare il Team di
Rilascio.

 25. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg1.html
 26. http://blogs.turmzimmer.net/2010/04/04#squeeze-9

Stima del numero di utenti di Debian

Durante il dibattito sulle elezioni per il prossimo leader del progetto
Debian (DPL) [27]Antony Towns si è chiesto quanti utenti possa avere
Debian. Svariate persone hanno discusso su chi possa essere considerato
a tutti gli effetti un "utente Debian" e se contano anche gli utenti
delle distribuzioni derivate. Altro argomento discusso è stato quanto
accurato sia [28]popcon.debian.org (un servizio presso il quale gli
utenti Debian possono c

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Vincenzo Campanella scrisse:

> Alcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
> campagna elettorale sono stati:
> 
> s/ sono stati => sono state
> (le domande)

No, "domande e argomenti" in totale viene maschile.

>  href="http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html";>Pensi
> di nominare un 2IC (collaboratore) o una squadra?
> 
> Personalmente tradurrei "Second in charge" in "sostituto" (o simile)

Mi pare migliore la traduzione attuale di "collaboratore".

> 
> Nuovi Developer e Maintainer
> 
> sviluppatori e manutentori?

Personalmente lascerei invariato.
 
> Nelle ultime due settimane, ben sette candidati  href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html";>sono
> stati href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html";>accettati
>  come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a
> Joachim Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed
> El-Mahmoudy, Niels Thykier, Stephen Leake  and Daiki Ueno into our
> project!
> 
> s/ and Daiki Ueno into our project! => e Daiki Ueno nel nostro
> progetto.

Ripetizione di "nel progetto" (già a inizio lista).

> Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per
> comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di
> pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian
> (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico
> prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che
> fare.

No, la lista è moderata e di tipo "annunci": riceve periodicamente solo
le nuove news tradotte. Tutto il resto di discussione passa su -l10n-it.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpqmrErzcvTi.pgp
Description: PGP signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

> > Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
> > numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che
> > necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più
> > esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che
> > non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come
> > rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei
> > pacchetti introdotti in unstable.
> 
> Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se
> troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo.

No, non è fondamentale. Però per il futuro si potrebbe pensare di
tradurli velocemente sul DDTS e prendere le short description da lì.
 
> Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere
> abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di
> traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose
> simili).

Propongo _fortemente_ di fare come si fa con i .po: appena la
traduzione è completata, la si manda in lista e inizia la revisione
comune, con una deadline molto breve. 
Visto che siete in parecchi, potreste anche designare un revisore
a turno: per esempio Giuliano che mi pare che a questo giro non
abbia tradotto, potrebbe essere il primo. 
 
> > Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come
> > comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per
> > visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel
> > file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le
> > accentate?
> 
> Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per
> sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le
> lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che
> è quello che sto facendo io al momento.

Personalmente trovo la situazione molto prona a grossi casini, perché
quasi tutto il resto del mondo è passato a UTF-8. Se non è un gran
problema, proporrei di usare le entità.

> > Altro problema significativo è la questione della DPN in formato
> > mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in
> > questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list
> > "abbandonata": vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in
> > tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no.
> > Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema
> > comincia ad essere un filo impellente!:D

Sì, certo. Posso occuparmene io appena sul sito è disponibile la DPN in
italiano compilata. I primi giorni mi serviranno magari per
risistemare i casini, ma entro il prossimo week-end dovrebbe essere
tutto a posto.

> > Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative
> > alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml
> > al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si
> > utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti
> > particolari?

Direi di no. Comunque basterebbe sistemare la configurazione
dell'ambiente dello script, senza troppi sforzi. L'unica cosa che
serve, è che sul sito siano scritte giuste (ie. interpretate
correttamente dal browser).
 
> > Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della
> > cosa, può descrivermi la procedura seguita? 
> Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises.

Una volta pubblicata sul sito, uno script di occupa di fare le dovute
trasformazioni e inviare la mail. Non preoccupatevi di questa fase nel
vostro lavoro di traduzione :) 

> Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su
> debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a
> debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare
> l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di
> traduzione è sufficientemente oliato! :-)

È da tenere come ultimo dei problemi, una volta sistemato
tutto vediamo di fare pubblicità...

> Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un
> formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la
> seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi
> riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho
> già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato
> automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con
> debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso
> per la prossima release, non certo per questa).

Decisamente da fare.

> Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia
> la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in
> scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni.

Vedi primo com

Re: Let's resurrect Debian Weekly News (act the second)

2010-04-02 Per discussione Luca Bruno
Alexander Reichle-Schmehl scrisse:

> I'm not sure; I know that there is an italian news mailing list [1],
> but it's over three years since there where mails sent there.  I'll
> added Luca Bruno (who was the last sending mails there) and the
> Italian translation team as BCC, maybe they can help us here.

La mailing list è sempre lì, basta rimettere in moto gli ingranaggi.
Storicamente, la traduzione veniva fatta e caricata sul CVS (non
ricordo bene da chi), a quel punto uno script si occupava di prenderla,
formattarla in una maniera sensata per un mail reader e spedirla.
L'unica cosa di cui mi occupavo era di controllare il risultato finale e
moderare la ML.

Penso che si potrebbe continuare a fare così, magari aggiungendo
qualcuno più attivo per la moderazione.

Tempo per la traduzione delle DWN sinceramente al momento non ne ho, ma
per oliare i meccanismi sono sempre qui :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpQKv8wFS37a.pgp
Description: PGP signature


  1   2   >