Re: Preparação para o painel da MiniDebConf BH 2024
Ola! Em 25/02/2024 17:24, Thiago Pezzo escreveu: Salve, pessoal, como estão? O Paulo (phls) inscreveu um painel da equipe na MiniDebConf BH. Temos agora que pensar coletivamente na atividade. Sabemos que a equipe está um pouco desarticulada nos últimos tempos. Contudo, iniciativas individuais estão acontecendo normalmente. Assim, como primeira sugestão, proponho fazer um debate tendo como suporte a página "Prioridades e encaminhamentos da equipe de tradução" [1]. Nesta página, há um tempo atrás, reunimos uma espécie de panorama geral da equipe, passado, presente e futuro. Então é um conteúdo que, mesmo desatualizado, pode servir de linha mestra para algumas discussões importantes. Por favor, contribuam com ideias para nossa atividade. [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Minhas contribuições para o time está muito baixo (bem próximo à 0 ultimamente). Estarei na platéia prestigiando! Está nos planos retornar! abraço! -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brazil www.sombra.eti.br OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: OpenPGP public key OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Campanha novos(as) participantes + DDTP
Olá! Em 11/03/2021 21:30, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Boa noite, pessoal. Que tal fazermos esse sprint entre os dias 20 a 28 de março (de sábado até o outro domingo)? Dentro deste período, duas ou três apresentações para recepção e orientações, a depender da quantidade de pessoas? Legal a ideia! pretendo participar desta ação! Teremos pouco mais de uma semana. Acredito que seja um período suficiente para se adaptar ao DDTP/DDTSS. E com várias janelas nos fins e durante a semana para quem for ajudar. Acredito que o tempo seja suficiente sim! sds -- Daniel Lenharo de Souza OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: application/pgp-keys OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Proposta de reorganização dos arquivos no repositório do vocabulário
Opa! Em 06/12/2020 11:07, Thiago Pezzo escreveu: Boa dia, pessoal, como estão? Acabei de pedir um merge request com uma proposta de reorganização dos arquivos do vocabulário. Aprovado!! Ficou muito bom!! Como já havia dito, separei os termos em arquivo próprio para facilitar a consulta e exportação para outros sistemas/procedimentos. No momento estou tentando automatizar a exportação para o DDTP/DDTSS. Também alterei bastante as orientações. Se puderem dar uma olhada, posteriormente vou alinhar esse texto com o wiki, mantendo a coesão dos canais de comunicação. Valeu!! -- Daniel Lenharo de Souza Debian Brasil FB0E132DDB0AA5B1 OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: application/pgp-keys OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Alteração da página wiki principal de tradução do site
Opa On 9/8/20 5:32 PM, Thiago Pezzo wrote: > Boa tarde, pessoal, > > Fiz uma alteração no wiki, na página principal de tradução do site. > Como é uma referência importante, achei melhor avisar. > > Eu reorganizei a primeira parte para apresentar um visão panorâmica da > tradução > e enfatizei a lista de discussão e as documentações. E também inseri o > procedimento > para iniciantes que havia comentado no Telegram, como forma de promover a > participação de pessoas não tão próximas da área das tecnologias. > > Em resumo, foi um esforço voltado ao incentivo de novos(as) > contribuidores(as). > Muito Obrigado por estas modificações e melhorias!!! []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Manual de estilo
Boa Tarde! On 9/4/20 11:08 AM, Thiago Pezzo wrote: > Bom dia, pessoal, > > Eu elaborei um manual de estilo nesse período que estive contribuindo para o > time de tradução. Em síntese: > > - reuni orientações e procedimentos que recebi durante esse tempo todo; > - organizei informações dispersas na wiki; > - adicionei casos comuns de dúvidas, terminologia específica ao Debian, > referências; > - montei, sumariamente, diretrizes para escrita não sexista e cuidados > voltados à acessibilidade; > > Peço a vocês que leiam e mandem sugestões. > > É um documento que reúne práticas que já realizamos, mas que sugere outras > linhas de ação. É importante que todxs revisem para que, se aceito, este > documento sirva de guia para a comunidade. Vale o mesmo para nosso > vocabulário, que é construído coletivamente e é outro importante documento > norteador. > > Seguem os links: > > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario > Excelente trabalho!!! Ficou muito bom!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITR] wml://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list.wml
Olá Em 09/06/2020 20:28, Thiago Pezzo escreveu: > Segue para revisão. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > Vou revisar! []'s -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
Olá, Em 07/06/2020 20:25, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Segue em anexo o meu patch para revisão. > > Quem for revisar, observe que deixei algumas palavras em inglês mesmo > porque são funções dentro do debian e que eu acredito que faz mais > sentido deixá-las como original. E deixei em itálico. > > Abraços, > > Em 05/06/2020 14:36, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Olá, >> >> Vou atualizar a tradução dessa página. >> >> Abraços, >> > Segue meu patch com as correções :-) Obrigado pelo excelente trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil diff --git a/portuguese/devel/join/index.wml b/portuguese/devel/join/index.wml index 3f0a7e6c844..2bb740ac217 100644 --- a/portuguese/devel/join/index.wml +++ b/portuguese/devel/join/index.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Como você pode participar" -#use wml::debian::translation-check translation="6403b81ac51ae4a449df5d367694633c21274e04" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" +#use wml::debian::translation-check translation="aedba88f0c7572ec26770e786608b2be7d5e3001" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian consiste de voluntários(as), e nossos produtos são desenvolvidos inteiramente por voluntários(as). Nós geralmente estamos signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITR] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
Vou revisar Em 07/06/2020 20:25, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Segue em anexo o meu patch para revisão. > > Quem for revisar, observe que deixei algumas palavras em inglês mesmo > porque são funções dentro do debian e que eu acredito que faz mais > sentido deixá-las como original. E deixei em itálico. > > Abraços, > > Em 05/06/2020 14:36, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Olá, >> >> Vou atualizar a tradução dessa página. >> >> Abraços, >> > -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Vocabulário padrão
Olá Em 04/06/2020 22:47, Ricardo escreveu: > Olá, > essa é a mesma lista da wiki: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist . Sim, retirei esta de lá. Mantemos as duas > listas e colocamos um link nas duas para avisar de atualizar a outra > página? Podemos também descartamos uma delas e avisar o lugar que está > a versão mais atualizada. Entre as opções prefiro manter os dois > documentos. Minha visão, que podemos manter a do git, e um link na wiki para o git. []'s -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Vocabulário padrão
Pessoal, Para tentar facilitar, criei um repositório no salsa[0] para mantermos o vocabulário padrão. Agora que temos várias pessoas novas, acho que é legal para manter um padrão nas traduções. Se alguém não tiver acesso ao salsa, falem que adicionamos vocês lá. []'s [0] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Fabio, Em 30/05/2020 21:55, Fabio Augusto De Muzio Tobich escreveu: > Boa noite, > > Segue patch com a correção, em anexo, para revisão. > > Obrigado. > revisei teu patch e não encontrei problemas. Algumas palavras, poderiam estar flexibilizadas (ex. autores(as) ) []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/trademark.wml
Faltou o endereço. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 Em 30/05/2020 21:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Após as sugestões do Paulo, > > Segue para LCFC > > Em 29/05/2020 11:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Segue para revisão. >> >> >> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 >> >> >> Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >>> >>> >>> []'s >> >> >> Obrigado. >> > > Obrigado > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://www.debian.org/trademark.wml
Após as sugestões do Paulo, Segue para LCFC Em 29/05/2020 11:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Segue para revisão. > > > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 > > > Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >> >> >> []'s > > > Obrigado. > Obrigado -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Olá, Em 29/05/2020 21:58, Ricardo escreveu: > Boa noite, > não consegui acessar o último link. Mas achei a tradução em > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/commit/4bb62ff37acecf38c3b633fd385e203653180fc7 > . > Na versão em inglês cita que o registro da marca no Brasil expirou. Na > linha 19 bastava colocar um ", mas expirou" antes do ponto final. > > Acho que devemos mudar um pouco o texto da seção "Permissão para > uso" e avisar que o e-mail deve ser em inglês. Não precisa ser em inglês, eles aceitam em português. > " > Em caso de dúvida sobre o uso da marca do Debian, ou para solicitar > permissão para usos não permitidos por esta política, envie um email > em inglês para > mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request;> > tradem...@debian.org com o assunto Trademark Use Request > (Solicitação de uso de marca comercial); tenha certeza de incluir as > seguintes informações no corpo da sua mensagem: > " > Nos itens que devem ter na mensagem talvez devêssemos deixar em inglês > com a tradução entre parenteses. > > Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto. > Nome da organização/projeto O Paulo fez essa correção. > > A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o > e-mail em inglês, então não sei se deve mudar. > > Obrigado pelo trabalho, > Ricardo. > > Em 29/05/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Novamente para revisão. >> >> Agora com o MR apontando para a branch correta. >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 >> >> >> Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >>> >> >> Obrigado >> >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> Curitiba - Brasil >> >> -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Novamente para revisão. Agora com o MR apontando para a branch correta. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. > Obrigado -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/size.wml
Paulo, Em 29-05-2020 12:48, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, O arquivo revisado foi enviado para o repositório pra gente testar: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/2/diffs?commit_id=1bbb326372aadc859d63c14897ab4dd407612841 Abraços, Em 29/05/2020 12:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, Vou atualizar esse arquivo. Abraços, Revisão OK. Pode seguir. Valeu -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] wml://www.debian.org/trademark.wml
Segue para revisão. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. []'s Obrigado. -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. []'s -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/distrib/index
Olá, Em 27-05-2020 02:43, Qobi Ben Nun escreveu: Olá, Tiago. Obrigado pelo trabalho. Fiz algumas pequenas sugestões, pois se adequam melhor ao nosso idioma. Cadê o patch? []'s -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Wagner, Em 17/05/2020 21:27, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > Segue patch com algumas correções que identifiquei. []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml index 95ebe4df6a6..060c72ee6de 100644 --- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Projeto Debian Jr." #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="3e562153a22522109efbb70c616b0f2f6246fcb3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Debian para crianças de 1 a 99 @@ -10,8 +10,7 @@ Debian Customizada (CDD). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as crianças de todas as idades vão querer usar. Nosso foco inicial será produzir algo para crianças até os 8 anos. Uma vez que tenhamos realizado isso, nossa próxima faixa etária alvo será de 7 a 12 anos. Na medida que forem alcançando a -adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma -modificação especial. +adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma modificação especial. Notícias @@ -57,8 +56,7 @@ Projeto Debian Jr. O que posso fazer para ajudar? Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. -poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto -acontecer. +poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto acontecer. Instalação @@ -68,58 +66,52 @@ contém o https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/;>Guia Rápido, cuja versão atual em desenvolvimento está referenciada aqui. Os formatos https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz;>\ -Postscript e +e https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.txt.gz; >Texto também estão disponíveis. Este documento guiará você através do processo de instalação simples. Se você está instalando o Debian pela primeira vez, você vai querer olhar primeiro -o Manual de +o Manual de Instalação. Pacotes no Debian Jr. + +O Debian Pure Blends está criando https://blends.debian.org/junior/tasks/;> visões gerais sobre os +pacotes nos quais são interessantes para o grupo de usuários de destino. + -Para uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no -packages.debian.org as listagens para https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=oldstablerelease=all;>woody -(oldstable), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=stablerelease=all;>sarge -(estável), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=testingrelease=all;>etch -(teste) e https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=unstablerelease=all;>sid -(instável) a lista de todos os meta-pacotes junior-*. - -Para propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um bug do -pacote junior-* apropriado. - -Para propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto -na lista de discussão do -Debian Jr. - -Para propor um pacote a ser adicionado ao Debian, e subseqüentemente ao -Debian Jr., relate um ITP (intent to package) se você mesmo irá -empacotar, ou um RFP -(request for package) na lista https://bugs.debian.org/wnpp;>WNPP (Work-Needing and -Prospective Packages) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor, relate na -nossa lista de -e-mail para que saibam sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP -para prospecção de pacotes para o Debian Jr. +Para propor uma alteração em qualquer metapacote do Debian Jr., registre +um bug contra o pacote junior-* apropriado. -Se você encontrou um pacote no Debian que poderia ser -incluído no Debian Jr., mas precisa de trabalho para ser adequado para -crianças, por favor relate um bug no pacote em https://bugs.debian.org;>bugs.debian.org descrevendo -o problema e propondo uma solução. Um vez que o -bug tenha sido fechado, faça uma solicitação de inclusão do pacote no -Debian Jr. como descrito acima. De novo, relate na -lista de e-mail -sobre quaisquer bugs pendentes dessa natureza que você tenha relatado. + Para propor um novo metapacote, defenda-o na +lista de e-mails Debian Jr. +. +Propor um novo pacote para adicionar ao Debian e, posteriormente, ao +Debian Jr., abra um ITP (intenção de empacotar) se você estiver +empacotando você mesmo ou um RFP +(pedido de pacote) contra o https://bugs.debian.org/wnpp;> WNPP (Necessidade de trabalho e +Pacotes Prospectivos) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor deixe +nossa lista de e-mails +saber sobre quaisquer desejos pendentes que você
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml
Wagner Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > De acordo com as alterações realizadas Obrigado pelo trabalho. []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Wagner, Em 15/05/2020 11:52, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Vou revisar esta tradução. > > Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu: >> Boa Noite, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> Segue arquivo com minhas sugestões de ajustes. Se aceitar as modificações, pode responder para LCFC, mudando o assunto, e retirando o Re: []'s -- Daniel Lenharo diff --git a/portuguese/intro/cn.wml b/portuguese/intro/cn.wml index 584f9ee62fe..e3ebb1f8f82 100644 --- a/portuguese/intro/cn.wml +++ b/portuguese/intro/cn.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Site web do Debian em diferentes idiomas" BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="8da95139c3595d47371ba8d288784086ae2ebacd" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <: @@ -32,6 +32,9 @@ página diferente, ela será exibida no idioma original novamente. Para mudar seu idioma padrão, você precisa mudar suas preferências de idioma na configuração do seu navegador, conforme explicado abaixo. +Você também pode adicionar informação sobre preferências de idioma nesta +http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities;>página W3C. + O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado Como definir a configuração do idioma @@ -62,7 +65,7 @@ por isso, sugerimos que você investigue bem as duas principais fontes de problemas antes de contatar-nos. Se você descobrir que o https://www.debian.org/;>https://www.debian.org/ está funcionando mas um dos espelhos não, relate isso a nós e nós -contataremos os mantenedores do espelho. +contataremos os mantenedores do repositório. Depois de consertar qualquer um desses problemas, sugerimos que você limpe o cache local (de disco e memória) no seu navegador antes de tentar @@ -71,6 +74,12 @@ visualizar as páginas de novo. Também sugerimos que você use o ao testar. Ele é o único navegador que sabemos que segue 100% as especificações HTTP de negociação de conteúdo. + +É melhor você configurar sua linguagem nas preferências do seu navegador, +mas como último recurso você pode sobrepor a linguagem +configurada. + + Problemas em potencial com servidores de proxy Servidores proxy são, essencialmente, servidores web que não têm conteúdo @@ -96,6 +105,28 @@ o software dele. +Como sobrepor a configuração da linguagem + + +Se você não consegue configurar sua linguagem preferida +em seu navegador, dispositivo ou ambiente, então você pode atualizar suas +preferências utilizando os botões abaixo. +Eles irão configurar uma linguagem como preferida em seu browser. + + + +Por favor, observe que isto irá gravar um +https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie;>cookie +que contém a linguagem configurada. +Seu browser irá apagar o cookie se você não visitar este site ao menos uma vez +por mês. +Você pode apagar o cookie escolhendo a opção "Browser default". + + + +<: print language_selector_buttons(); :> + + Como definir as configurações de idioma Você deve definir o idioma preferido para todos os idiomas que @@ -158,19 +189,32 @@ do navegador que você está usando. - Mozilla / - Netscape 4.x e versões - posteriores + Chrome e Chromium + + Configuração e controle do Chromium - Configuração - Mostra configurações avançadas - Linguagem - linguagem e configurações + + + ELinks + Você pode configurar a linguagem da interface com: + +Configurar - Linguagem + + Esta opção também altera a linguagem dos web sites. + Você pode alterar este comportamente e fazer ajustes de linguagem na +variável HTTP: + +Setup - Gerenciamento de Opções - Protocolos - HTTP + + + + Epiphany Editar - Preferências - Navegador - Idiomas - Nota: com o Netscape 4.x você precisa se assegurar de selecionar - o idioma a partir das escolhas disponíveis. Muitas pessoas - relatam problemas porque digitaram o idioma manualmente. - Mozilla Firefox + Firefox Versão 3.0 ou superior: Linux: @@ -181,7 +225,7 @@ do navegador que você está usando. Ferramentas - Opções - Conteúdo - Idiomas - Selecionar... - MacOS: + Mac OS: Firefox - Preferências - Conteúdo - Idiomas - Selecionar... @@ -208,172 +252,152 @@ do navegador que você está usando. Ferramentas - Opções - Geral - Idiomas - Em versões mais antigas você tem que ir em about:config e - alterar o valor de intl.accept_languages. + Em versões mais antigas você pode ir para sobre:configurar e alterar + o valor de intl.accept_languages. - Iceweasel + Galeon - Editar - Preferências - Conteúdo - Idiomas - Selecionar + Configuração - Preferências - Renderização - Idiomas
[ITR] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Vou revisar esta tradução. Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Tenho intenção de revisar esta atualização. Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITR] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Tenho intenção de revisar Em 14/05/2020 19:43, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > > > On Thu, 2020-05-14 at 18:45 -0300, Wagner Marcuci wrote: >> Boa Noite, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> >> -- >> Wagner Marcuci >> -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Sprint tradução l10n-portuguese
Pessoal, Como alguns sabem, estamos durante este mês de maio, o #FiqueEmCasaUseDebian[0] através do canal do Debian Brasil[1]. Paralelamente à isto, nos dias 28 à 31/05 irá acontecer uma minidebconf online[2]. Nos dias 28 e 29, será uma minidebcamp. No dia 26, o Thiago Qobi irá falar sobre a equipe de tradução, como devem surgir algumas pessoas interessadas, gostaria de sugerir os dias 28 e 29 para fazermos uma sprint da equipe. Aproveitariamos para zerar as filas de RFR, ajustar os processos que ainda faltam e buscar diminuir as pendências de tradução do site. O que acham? De toda forma, Estarei dedicado(fora do meu expediente de trabalho) para realizar estas atividades. Caso tenha mais interessados podemos colocar como atividade da minidebcamp. [0] http://live.debianbrasil.org.br/ [1] https://www.youtube.com/debianbrasil [2] https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: RES: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
Boa Tarde, Em 12/05/2020 16:48, Wagner de Lima Marcuci escreveu: > Boa Tarde, > > Em anexo correção. > > Obrigado. > > - > Wagner Marcuci > > -Mensagem original- > De: Wagner de Lima Marcuci [mailto:wmarc...@hotmail.com] > Enviada em: terça-feira, 12 de maio de 2020 11:12 > Para: tradução > Assunto: [ITT] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml > > Bom Dia, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > Obrigado. > > Wagner Marcuci > > Você já havia enviado este patch na mensagem [1]. Algum motivo para enviar novamente? [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2020/05/msg00033.html Cordialmente -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Este arquivo é referente à pagina de Bugs. Em 12/05/2020 11:35, Wagner Marcuci escreveu: > Bom Dia, > > correção em anexo. > > Obrigado. > > Wagner Marcuci > > > On Tue, 2020-05-12 at 10:24 -0300, Wagner Marcuci wrote: >> Bom Dia, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> >> Wagner Marcuci >> >> -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
Boa Tarde, Em 12/05/2020 11:46, Wagner Marcuci escreveu: > Bom Dia, > > correção em anexo. > > Obrigado. > > Wagner Marcuci > > > On Tue, 2020-05-12 at 11:11 -0300, Wagner Marcuci wrote: >> Bom Dia, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> >> Wagner Marcuci Em principio, não encontrei nenhuma problema com as atualizações realizadas []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Teste de Envio
Opa. Agora chegou! Em 11/05/2020 13:12, Wagner de Lima Marcuci escreveu: > > Mensagem enviada. > > > > *Wagner de Lima Marcuci > > * > > > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Dúvida sobre a lista
Olá Em 11/05/2020 09:58, Tico escreveu: > Bom-dia, pessoal, como estão? > > Tenho assistido as apresentações do #FiqueEmCasaUseDebian. Primeiramente, > parabéns, estão sendo ótimas! Que bom que está gostando! > Já me preparando para iniciar uma contribuição mais sólida nas traduções, mas > tenho uma dúvida: a lista registra no sistema de traduções meu nome como está > no email. É possível alterar esse e outros dados, de modo que apareça outro > nome e outras descrições sem que eu tenha que alterar meus dados no email? Até onde conheço, ele pega as informações do cabeçalho do e-mail. Cordialmente -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Adriano, Em 29-04-2020 11:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982 Ok com a alteração. Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,upgrading.po}
Adrinao, Em 09-06-2019 17:16, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As atualizações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/986b2cf6fcd9cddd13993df72c0b93fc80b2f956 De acordo com a tradução. Obrigado pelo trabalho!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Fluxograma de tradução
Em 17-04-2019 14:51, Francisco M Neto escreveu: On Wed, 2019-04-17 at 14:40 -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: >Estou já faz um tempo acompanhando a lista e querendo ajudar no > esforço > de tradução do Debian. Mas estou com uma dúvida. A página do wiki ( > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) tem um fluxograma que > ilustra o > processo todo, mas os comandos desse fluxograma são do cvs, e os > comandos que a > página fala são do git. Qual dos dois vale? > O correto é o que está na wiki (com GIT). Acabamos não atualizando o fluxograma para os comandos do git. Entendi. É uma pena, achei o fluxograma interessante, ia imprimir e colocar aqui na parede pra servir de "cola"... É possível atualizar? Ou seria o caso de abrir um bug? Obrigado pela resposta! É possível sim. O SVG esta no salsa[0]. Em Maio consiguirei um tempo, e farei a atualização se ninguem fizer antes. [0] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Fluxograma de tradução
Olá Em 17-04-2019 14:12, Francisco M Neto escreveu: Boa tarde! Estou já faz um tempo acompanhando a lista e querendo ajudar no esforço de tradução do Debian. Mas estou com uma dúvida. A página do wiki ( https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) tem um fluxograma que ilustra o processo todo, mas os comandos desse fluxograma são do cvs, e os comandos que a página fala são do git. Qual dos dois vale? O correto é o que está na wiki (com GIT). Acabamos não atualizando o fluxograma para os comandos do git. []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Sprint na DebCamp?
Olá! Em 13-04-2019 20:27, Tassia Camoes Araujo escreveu: Eu acho massa e apoio a ideia, mas infelizmente eu tb não vou conseguir chegar em Curitiba a tempo de participar da DebCamp. Se tiverem mais pessoas interessadas, eu topo organizar um Sprint durante a DebConf. Podemos cadastrar uns 2 ou 3 slots de BoFs ao longo da semana, e assim a gente oficializa alguns momentos em que o time se encontrará. O que acham? Acho legal termos atividades da equipe durante a DC. Não posso me comprometer para organizar, pois estou no staff do evento, então nunca se sabe o que acontecerá. Mas tendo os slots durante a programação, consigo aparecer :) Cordialmente -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,old-stuff.po,upgrading.po}
Adriano, Em 10-03-2019 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: Olá. Já iniciou a movimentação sobre as notas de lançamento, conforme pode ser visto em: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commits/master Atualizei os arquivos que eu mantenho: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/0400db1c8b4b46a308fdaf8f84f8c3dc6b6e2c78 ...mas não mexi nos demais, embora eu tenha interesse. Lenharo e Marcelo, caso vocês concordem, posso atualizar os demais arquivos. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Revisei suas atualizações e para mim está OK. Da minha parte, pode atualizar os demais também Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] po-debconf://buildbot/pt_BR.po
Adriano Em 12-01-2019 15:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Thu, Jan 10, 2019 at 11:37:33PM +0100, Mattia Rizzolo wrote: Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating buildbot. This is a new debconf template that is being uploaded for the first time. Please submit the translation files as a wishlist bugs against buildbot. Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução feita!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Adriano, Em 27-12-2018 22:49, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/7bba8af77a1d982f45f7acf814887b3c2f236708 https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/9d43901186c8228955fe431033b8c4674b250965 de acordo com as alterações! Obrigado pelo trabalho!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/eventsmailinglists.wml
Adriana, Em 26-11-2018 22:18, Adriana Cássia escreveu: Olá! Segue em anexo o arquivo para revisão. Att., Em seg, 24 de set de 2018 às 21:34, Adriana Cássia escreveu: Boa Noite! Vou fazer a tradução desta página. Att., -- Adriana C. da Costa http://www.mulheres.eti.br De acordo com a sua tradução. -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml
Olá, Acredito que é importante manter o fluxo correto ITT, RFR, LCFC, DONE.. Em 12-11-2018 15:18, Paulo Henrique Santana escreveu: oi, On Mon, 12 Nov 2018 15:14:27 -0200 Yaaqov Ben Nun wrote > > Sem dúvida! Pode contar que ficarei atento a isso. Se pra vocês as correções estiverem ok, eu já subo o arquivo. Abs - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Pesquisa de data para reunião de Outubro
Oi Francisco Em 24-10-2018 13:25, Francisco M Neto escreveu: > On Wed, 2018-10-24 at 12:08 -0300, Daniel Lenharo wrote: >> quem pode participar da reunião? >> >> Todos os interessados. É publica e aberta! > > Legal! Mas, só pra avisar, não consigo entrar no site pra votar num > dia/hora. Acho que por causa do fuso horário (ou sei lá) ele fala que a > votação > já encerrou. > > --Francisco > Desculpe a demora, Houve uma falha minha e tinha deixado para dia 23... alterei lá e agora é possível o voto. Obrigado pelo aviso!! Obs: Devido à este pequeno inconveniente, vou aguardar até as 13hrs desta quinta. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Proposta para renoemar as listas *-portuguse para *-brazilian até 31/10/18
Em 15-10-2018 10:59, Paulo Henrique Santana escreveu: > Olá pessoal, essa mensagem está indo para quatro listas em separado. > > Existe uma discussão bastante antiga sobre separar a tradução do site do > Debian em português do Brasil e português de Portugal, como já acontece por > exemplo com o chinês que se divide em chinês tradicional e chinês > simplificado. > Paralelamente a essa discussão do site, existe outra discussão sobre separar > também as listas de discussão. Ao longo dos anos essa proposta foi discutida > várias e várias vezes [1] e pelo que entendi olhando os histórico ficou > faltando o último passo para bater o martelo e pedir para os administradores > das listas do Debian realizarem as mudanças e eles se sentirem confiantes > para mudarem. > > Conversei hoje com um dos administradores das listas do Debian e me > comprometi a abrir novamente essa discussão nas listas para construir um > consenso e enfim mudarmos. > O que precisamos saber é se alguém é contra as propostas abaixo: > > 1) Renomear as atuais listas da forma abaixo, porque os históricos tem muito > mais mensagens com português do Brasil: > debian-news-portuguese -> debian-news-brazilian > debian-l10n-portuguese -> debian-l10n-brazilian > debian-user-portuguese -> debian-user-brazilian > debian-devel-portuguese -> debian-devel-brazilian > > 2) Crias as novas listas: > debian-news-european-portuguese > debian-l10n-european-portuguese > debian-user-european-portuguese > debian-devel-european-portuguese > > Essa discussão terá um prazo para manifestações. Então vamos esperar até o > dia 31/10/18 para saber se existem opiniões contrárias a essas mudanças. > > Por favor, evitem discussões desnecessárias sobre se o português de Portugal > é realmente diferente do português do Brasil. Já existe um consenso > construído ao longo dos anos que sim, são diferentes. A discussão agora é > sobre separar as listas. > Obviamente renomear as listas não significa que os(as) portugueses(as) > deverão sair das listas "brasileiras". Todos(as) os(as) portugueses(as) são > bem-vindos(as) para continuarem nas listas. Mas as mudanças nas listas são > necessárias para antecipar a futura separação na tradução do site. > > [1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=362165 > > Abraços, > > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil Sou a favor das modificações. Estas modificações - ao meu ver - ajudariam ao pessoal de portugual (e demais falande de português) de poderem fazerem uso dos recursos do projeto Debian. Principalmente tratando-se da lista de tradução. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/doc/index.wml
Olá, Em 03-09-2018 10:38, Willian Moreira escreveu: Tem uma quantidade minima de revisões? Sim, no mínimo 1. Ai é enviado para LCFC, se em uns 3 dias não houver manifestação, pode ser dado como encerrado. Willian Moreira On Mon, Sep 3, 2018 at 10:25 AM Daniel Lenharo de Souza wrote: Olá, Em 03-09-2018 10:06, Willian Moreira escreveu: > Quanto tempo geralmente deixam as traduções em revisão? Ate que alguém faça a revisão. Estou analisando ela. > > Willian Moreira > > On Fri, Aug 31, 2018 at 8:04 PM Willian Moreira > wrote: >> >> Segue para revisão, obrigado. >> >> Willian Moreira >> >> On Fri, Aug 31, 2018 at 12:15 AM Daniel Lenharo >> wrote: >> > >> > Olá, >> > >> > Em 30-08-2018 23:50, Willian Moreira escreveu: >> > > Olá. >> > > >> > > Como traduziriam as seguintes frases: >> > > >> > > 1 - Guide for database using package maintainer> 2 - Policy for packages using databases >> > > >> > > Elas são links que referenciam as seguintes páginas: >> > > 1 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbconfig-common >> > > 2 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbapp-policy >> > > >> > > Fiquei em dúvida em relação a tradução literal, se ficariam >> > > compreensiveis em português. >> > >> > Acho que não teria problema nenhuma não. >> > >> > > >> > > Obrigado, >> > > >> > > Willian Moreira >> > > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://www.debian.org/doc/index.wml
Olá, Em 03-09-2018 10:06, Willian Moreira escreveu: Quanto tempo geralmente deixam as traduções em revisão? Ate que alguém faça a revisão. Estou analisando ela. Willian Moreira On Fri, Aug 31, 2018 at 8:04 PM Willian Moreira wrote: Segue para revisão, obrigado. Willian Moreira On Fri, Aug 31, 2018 at 12:15 AM Daniel Lenharo wrote: > > Olá, > > Em 30-08-2018 23:50, Willian Moreira escreveu: > > Olá. > > > > Como traduziriam as seguintes frases: > > > > 1 - Guide for database using package maintainer> 2 - Policy for packages using databases > > > > Elas são links que referenciam as seguintes páginas: > > 1 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbconfig-common > > 2 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbapp-policy > > > > Fiquei em dúvida em relação a tradução literal, se ficariam > > compreensiveis em português. > > Acho que não teria problema nenhuma não. > > > > > Obrigado, > > > > Willian Moreira > > > > Willian Moreira > > > > > > On Thu, Aug 30, 2018 at 10:55 PM Willian Moreira wrote: > >> > >> Olá. > >> > >> Iniciando a atualização dessa página. > >> > >> Willian Moreira > > > > []'s > []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] wml://www.debian.org/trademark.wml
Olá, Segue para revisão! Em 26-08-2018 22:49, Daniel Lenharo escreveu: > Olá, > > Estou trabalhando na atualização deste arquivo. > > []'s > Obrigado aos revisores! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 diff --git a/portuguese/trademark.wml b/portuguese/trademark.wml index bdbeca0cf2b..ded78a7f512 100644 --- a/portuguese/trademark.wml +++ b/portuguese/trademark.wml @@ -1,68 +1,152 @@ #use wml::debian::template title="Marca do Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="aadbe05edbe9dce142e3c7fd2f2f9e0e2145af2c" maintainer="Claudio Ferreira Filho (filhocf)" - -PolÃtica de Licenciamento de Marca - -O Debian está empenhado em proteger e garantir o uso consistente de sua marca, -logos e estilos, e também tornar mais fácil o uso para todo o usuário genuÃno. -Como parte desse processo, a marca Debian é uma marca registrada no Estados -Unidos da https://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;>Software in the Public -Interest, Inc., gerenciado pelo projeto Debian. Para registro fora dos Estados -Unidos, nós aderimos a aplicação do http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;>Protocolo de Madri -para estender a proteção para a União Europeia, China e Japão; a marca Debian também está -registrada http://pesquisa.inpi.gov.br/MarcaPatente/jsp/servimg/servimg.jsp?BasePesquisa=Marcas;>no Brasil, -N. do processo 827045310. - -A marca Debian foi primeiro http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialentry=75386376;>registrada -em 21 de Dezembro de 1999, mas tem sido usada desde Agosto de 1993. Ela está -registrada sob a Classe Nice 009: Utilitário Computacional e Software de -Sistema Operacional. - -A polÃtica atual que rege o uso da marca Debian foi https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;>anunciada por -Bruce Perens, LÃder do Projeto Debian, em 1998: - -Nós permitimos à todas as empresas fazer uso razoável da marca Debian. -Por exemplo, se você fizer um CD da nossa distribuição Debian, você -pode chamar o produto de Debian. Caso você queira usar o nome de alguma -outra maneira, você deve nos perguntar primeiro. -Para sermos justos com todas as empresas, nós insistimos que nenhuma empresa -use o nome Debian no nome da empresa, ou um domÃnio da empresa na internet. - -Para processos sobre as marcas Debian, por favor, entre em contato -. Para solicitar o uso das marcas do Debian para -outros propósitos que aqueles permitidos pela polÃtica de marca do Debian, por -favor, envie um e-mail para \ -tradem...@debian.org com o assunto Solicitação de uso de Marca; Esteja -certo em incluir a seguinte informação no corpo de sua mensagem: - +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" maintainer="Daniel Lenharo de Souza " + + + + +Marca registrada + +O Debian está empenhado em proteger e garantir o uso consistente de sua +marca, logos e estilos, e também tornar mais fácil o uso para todo o +usuário genuÃno. Como parte desse processo, a marca Debian é uma +marca registrada nos Estados Unidos da +https://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;>Software in the +Public Interest, Inc. , gerenciado pelo projeto Debian. Para o +registro fora dos Estados Unidos , nós aderimos a aplicação do +http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;>Protocolo de Madri + para estender a proteção para a União Europeia, China e Japão; a marca +Debian também é registrada +http://pesquisa.inpi.gov.br/MarcaPatente/jsp/servimg/servimg.jsp?BasePesquisa=Marcas;> + no Brasil , N. do processo 827045310. + +A marca Debian foi primeiro +http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialentry=75386376;> +registrada em 21 de Dezembro de 1999, mas tem sido usada desde Agosto de +1993. Ela está registrada sob a Classe Nive 009: Utilitário Computacional +e Software de Sistema Operacional. + +PolÃtica da marca + +Versão: 2.0 +Publicada: 19 de Janeiro de 2013 + + + https://www.spi-inc.org/;> Software in the Public Interest, +Inc. possui várias marcas em forma de texto e logo, incluindo marcas, +slogans, estilos. Esta polÃtica engloba todas as marcas, em forma de text e +logo, coletivamente referidos como marcas registradas do Debian . +Você pode ver uma lista de marcas registradas do Debian, incluindo tanto +marcas não registradas (mas legalmente reconhecidas) em nossa +página de marcas registradas. + +O objetivo desta polÃtica de marcas é: + + + para incentivar o uso e a adoção das marcas do Debian, + para esclarecer o uso adequado das marcas do Debian por terceiros, + para evitar o uso indevido de marcas do Debian que podem confundir ou enganar usuários com relação ao Debian ou suas afiliadas. + + +Por favor, note que não é o objetivo desta polÃtica limitar atividade comercial em t
Re: Reunião Mensal - Consulta para data
Olá, Somente como lembrete, a data final para registro de votos é amanhã(24/08). Obrigado a quem já votou. Em 20-08-2018 15:11, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Pessoal, > > Conforme definido durante a reunião durante a debconf, iremos realizar a > nossa reunião mensal, sempre na ultima semana do mês. > > Desta forma, envio para consulta pública dos interessados para definição > do melhor dia e horário para realização da mesma. > > https://framadate.org/Ago-l10n-pt-BR > (Disponível para votação até 24/08/2018 (Sexta) > > A Pauta sugerida pode ser vista em: > http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > > Sugestões são aceitas. > > > []'s > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Reunião Mensal - Consulta para data
Pessoal, Conforme definido durante a reunião durante a debconf, iremos realizar a nossa reunião mensal, sempre na ultima semana do mês. Desta forma, envio para consulta pública dos interessados para definição do melhor dia e horário para realização da mesma. https://framadate.org/Ago-l10n-pt-BR (Disponível para votação até 24/08/2018 (Sexta) A Pauta sugerida pode ser vista em: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb Sugestões são aceitas. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] PLease translate debian 25 years post
Fechando a thread! Obrigado Tassia, Ricardo, Adriano, Valessio, Paulo e Adriana pelas revisões e opinões sobre a tradução! Em 16-08-2018 20:05, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Tássia > > Obrigado pela dica!! > > Obrigado Ricardo na ajuda da primeira revisão!! > > Em 16-08-2018 19:59, Tassia Camoes Araujo escreveu: >> Oi Lenharo! >> >> A tradução tá ótima, eu só faria uma pequena modificação: >> >> s/Do funcionamento interno do aeroporto próximo... /Do funcionamento >> interno do seu aeroporto mais próximo... >> >> Obrigada! >> >> Tassia. >> >> On 2018-08-15 23:24, Daniel Lenharo de Souza wrote: >>> Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova >>> tradução. >>> >>> Segue novamente. >>> >>> Obrigado!! >>> >>> Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu: >>>> Olá. >>>> A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a >>>> parte do: >>>> "most influential open source projects" >>>> Quando eu li a versão em português: >>>> "mais influentes projetos de código aberto" >>>> me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre. >>>> >>>> Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para >>>> decidir. O resto estou de acordo. >>>> >>>> Até mais, >>>> Ricardo. >>>> >>>> 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza >>>> : >>>>> Olá, >>>>> >>>>> Peço que verifiquem a sugestão de tradução. >>>>> >>>>> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. >>>>> >>>>> >>>>> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>>>>> Irei Trabalhar neste anuncio! >>>>>> >>>>>> Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >>>>>>> >>>>>>> Hi everybody, >>>>>>> >>>>>>> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm >>>>>>> publishing >>>>>>> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into >>>>>>> git >>>>>>> >>>>>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >>>>>>> >>>>>>> Thank you and sorry for not sending this earlier. >>>>>>> >>>>>>> Ana >>>>>>> >>>>>> >>>>>> sds >>>>>> >>>>> >>>>> Obrigado >>>>> >>>>> [1] >>>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e >>>>> -- >>>>> Daniel Lenharo de Souza >>>>> http://www.lenharo.eti.br >>>>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >>>>> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >>>>> >>>> > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] PLease translate debian 25 years post
Tássia Obrigado pela dica!! Obrigado Ricardo na ajuda da primeira revisão!! Em 16-08-2018 19:59, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Oi Lenharo! > > A tradução tá ótima, eu só faria uma pequena modificação: > > s/Do funcionamento interno do aeroporto próximo... /Do funcionamento > interno do seu aeroporto mais próximo... > > Obrigada! > > Tassia. > > On 2018-08-15 23:24, Daniel Lenharo de Souza wrote: >> Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova >> tradução. >> >> Segue novamente. >> >> Obrigado!! >> >> Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu: >>> Olá. >>> A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a >>> parte do: >>> "most influential open source projects" >>> Quando eu li a versão em português: >>> "mais influentes projetos de código aberto" >>> me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre. >>> >>> Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para >>> decidir. O resto estou de acordo. >>> >>> Até mais, >>> Ricardo. >>> >>> 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza : >>>> Olá, >>>> >>>> Peço que verifiquem a sugestão de tradução. >>>> >>>> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. >>>> >>>> >>>> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>>>> Irei Trabalhar neste anuncio! >>>>> >>>>> Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >>>>>> >>>>>> Hi everybody, >>>>>> >>>>>> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm >>>>>> publishing >>>>>> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into >>>>>> git >>>>>> >>>>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >>>>>> >>>>>> Thank you and sorry for not sending this earlier. >>>>>> >>>>>> Ana >>>>>> >>>>> >>>>> sds >>>>> >>>> >>>> Obrigado >>>> >>>> [1] >>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e >>>> -- >>>> Daniel Lenharo de Souza >>>> http://www.lenharo.eti.br >>>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >>>> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >>>> >>> -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] PLease translate debian 25 years post
Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova tradução. Segue novamente. Obrigado!! Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu: > Olá. > A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a parte > do: > "most influential open source projects" > Quando eu li a versão em português: > "mais influentes projetos de código aberto" > me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre. > > Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para > decidir. O resto estou de acordo. > > Até mais, > Ricardo. > > 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza : >> Olá, >> >> Peço que verifiquem a sugestão de tradução. >> >> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. >> >> >> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Irei Trabalhar neste anuncio! >>> >>> Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >>>> >>>> Hi everybody, >>>> >>>> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm >>>> publishing >>>> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into >>>> git >>>> >>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >>>> >>>> Thank you and sorry for not sending this earlier. >>>> >>>> Ana >>>> >>> >>> sds >>> >> >> Obrigado >> >> [1] >> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> http://www.lenharo.eti.br >> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >> > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Title: 25 tuá»i và dấu má»c Slug: debian-is-25 Date: 2018-08-16 8:00 Author: Ana Guerrero Lopez Tags: debian, birthday Translator: Trần Ngá»c Quân Lang: vi Status: draft ![Debian 25 tuá»i Äược tạo bá»i Angelo Rosa](|filename|/images/debian25years.png) Khi Ian Murdock công bá» 25 nÄm trÆ°á»c tại comp.os.linux.development, *"the imminent completion of a brand-new Linux release, [...] the Debian Linux Release"*, không ai có thá» ngá» rằng "Debian Linux Release" trá» thà nh cái mà hôm nay Äược biết Äến là Dá»± án Debian, má»t trong những dá»± án phần má»m tá»± do lá»n nhất và có tầm ảnh hÆ°á»ng nhất. Sản phẩm chÃnh của nó là Debian, má»t há» Äiá»u hà nh (OS) tá»± do dà nh cho máy tÃnh của bạn, cÅ©ng nhÆ° là rất nhiá»u các há» thá»ng khác những thứ mà nâng cao Äá»i sá»ng của bạn. Từ xá» lý những công viá»c bên trong sân bay á» quanh bạn cho Äến há» thá»ng giải trà trên xe hÆ¡i của bạn, và từ máy chủ Äám mây phục vụ trang thông tin Äiá»n tá» yêu thÃch của bạn Äến các thiết bá» IoT cái mà giao tiếp vá»i chúng, Debian có thá» phục vụ tất. Ngà y nay, dá»± án Debian là má»t tá» chức rá»ng lá»n và thá»nh vượng vá»i má»t sá» lượng không thá» Äếm ná»i các nhóm tá»±-tá»-chức Äược tá» hợp từ những ngÆ°á»i tình nguyá»n. Trong khi nhìn từ bên ngoà i nó thÆ°á»ng lá»n xá»n, dá»± án Äược duy trì liên tục bằng hai tà i liá»u có tÃnh ná»n tảng chÃnh của nó: [Khế Æ°á»c xã há»i Debian], cái mà cung cấp tầm nhìn vá» cải tiến xã há»i, và [Nguyên tắc phần má»m tá»± do Debian], cái mà cung cấp má»t chá» dẫn Äá» quyết Äá»nh xem phần má»m nà o Äược coi là dùng Äược. Chúng Äược bá» xung bá»i [Constitution] của dá»± án cái mà Äá» ra cấu trúc dá»± án, và [Quy tắc ứng xá»], cái mà Äặt quy tắc Äá» tÆ°Æ¡ng tác bên trong dá»± án. Má»i ngà y trong suá»t 25 nÄm qua, má»i ngÆ°á»i gá»i báo cáo lá»i và các miếng vá, tải lên các gói, cáºp nháºt các bản dá»ch, tạo tranh ảnh nghá» thuáºt, tá» chức các sá»± kiá»n giá»i thiá»u vá» Debian, cáºp nháºt trang thông tin Äiá»n tá», dạy những ngÆ°á»i khác cách dùng Debian, và tạo hà ng trÄm bản dẫn xuất. **Giá» là 25 nÄm kế tiếp - và hy vá»ng rằng còn nhiá»u lần nhÆ° thế nữa!** [Khế Æ°á»c xã há»i Debian]:(https://www.debian.org/social_contract) [Nguyên tắc phần má»m tá»± do Debian]:(https://www.debian.org/social_contract#guidelines) [Constitution]:(https://www.debian.org/devel/constitution) [Quy tắc ứng xá»]:(https://www.debian.org/code_of_conduct) Title: 25 years e contando Slug: debian-is-25 Date: 2018-08-16 8:00 Author: Ana Guerrero L
[RFR] PLease translate debian 25 years post
Olá, Peço que verifiquem a sugestão de tradução. Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Irei Trabalhar neste anuncio! > > Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >> >> Hi everybody, >> >> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm publishing >> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into git >> >> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >> >> Thank you and sorry for not sending this earlier. >> >> Ana >> > > sds > Obrigado [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Title: Debian 25 anos Date: 2018-08-16 17:50 Tags: debian, aniversário, birthday Slug: debian-25-anniversary Author: draft Lang: pt-BR Translator: Daniel Lenharo de Souza Hoje é o aniversário de 25 anos do Debian! ![Debian 25](|filename|/images/debian25.png) O Projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então, o projeto cresceu e se tornou um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o Debian. DisponÃvel em 70 idiomas e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian é verdadeiramente o "sistema operacional universal". Mais de 865.243.118 linhas de código fonte entre o lançamento do hamm em 1998 e o lançamento do stretch em 2017. Mais de 1.605.945.628 linhas de código fonte entre hamm e sid. Existem mais de 300 distribuições derivadas baseadas no Debian. Se você estiver perto de qualquer uma das cidades [celebrando o Debian Day 2018](https://wiki.debian.org/DebianDay/2018), você é muito bem-vindo para participar da festa! Se não, ainda há tempo para você organizar uma pequena comemoração ou contribuição para o Debian. Se você também gosta de design gráfico, ou design em geral, dê uma olhada em [https://wiki.debian.org/Design](https://wiki.debian.org/Design) e junte-se ao time! Ou você pode visitar a lista geral [Times do Debian](https://wiki.debian.org/Teams) para muitas outras oportunidades de participação no desenvolvimento do Debian. Obrigado a todos que contribuiram para desenvolver nosso amado sistema operacional nestes 25 anos e feliz aniversário Debian! Title: Debian 25 anniversary Date: 2018-08-16 17:50 Tags: debian, birthday Slug: debian-25-anniversary Author: draft Today is Debian's 25th anniversary! ![Debian 25](|filename|/images/debian25.png) The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly free community project. Since then the project has grown to be one of the largest and most influential open source projects. Thousands of volunteers from all over the world work together to create and maintain Debian software. Available in 70 languages, and supporting a large range of computer types, Debian truly is the "universal operating system". Over 865,243,118 source lines of code between hamm released in 1998 and stretch released in 2017. Over 1,605,945,628 source lines of code between hamm and sid. There are over 300 derivatives based on Debian. If you are close to any of the cities [celebrating Debian Day 2018](https://wiki.debian.org/DebianDay/2018), you're very welcome to join the party! If not, there's still time for you to organize a little celebration or contribution to Debian. If you also like graphics design, or design in general, have a look at [https://wiki.debian.org/Design](https://wiki.debian.org/Design) and join the team! Or you can visit the general list of [Debian Teams](https://wiki.debian.org/Teams) for many other opportunities to participate in Debian development. Thanks to everybody who has contributed to develop our beloved operating system in these 25 years, and happy birthday Debian! signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] PLease translate debian 25 years post
Irei Trabalhar neste anuncio! Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: > > Hi everybody, > > Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm publishing > it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into git > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md > > Thank you and sorry for not sending this earlier. > > Ana > sds -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing
Em 04-08-2018 22:54, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Adriano, > > Em 04-08-2018 15:56, Adriano Rafael Gomes escreveu: >> On Sat, Aug 04, 2018 at 12:48:11PM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: >>> Povo, >>> >>> Desculpe a brevidade, mas precisa ser publicado hoje, então quem >>> puder fazer uma revisão, será bom! Obrigado!! >> >> Lenharo, segue minha revisão. Por favor, confira se ficou legal, >> porque fiz meio rápido. Espero que seja útil. > > > > Obrigado pela revisão!! :) > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing
Adriano, Em 04-08-2018 15:56, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Sat, Aug 04, 2018 at 12:48:11PM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: Povo, Desculpe a brevidade, mas precisa ser publicado hoje, então quem puder fazer uma revisão, será bom! Obrigado!! Lenharo, segue minha revisão. Por favor, confira se ficou legal, porque fiz meio rápido. Espero que seja útil. Obrigado pela revisão!! :) -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing
Povo, Desculpe a brevidade, mas precisa ser publicado hoje, então quem puder fazer uma revisão, será bom! Obrigado!! Em 03-08-2018 21:19, Laura Arjona Reina escreveu: Dear all Please review and translate the article about DebConf 18 closing available here: https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/dc18-closes.md (to be published in Sunday Aug 5, around 19:00 UTC). You can see how it looks like right now: https://bits.debian.org/drafts/debconf18-closes.html This content will also be published as an announcement in the Debian website, but please commit your changes only in bits repo (not in the announcements repo). I'll take care that at the end, everything is in sync. Note that for now, the text is *very* similar to the one used for last year's announcement/blog post. Review of links and dates, help completing the statistics and maybe more/new info about DebConf18 and DebConf19 are very welcome. Best regards Obrigado!!! -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1Title: DebConf18 closes in Hsinchu and DebConf19 dates announced Title: DebConf18 acaba em Hsinchu e as datas da DebConf19 são anunciadas. Date: 2018-08-05 21:00 Tags: debconf18, announce, debconf19, debconf Slug: debconf18-closes Author: Laura Arjona Reina Status: draft Hoje, 5 de agosto de 2018, a Conferência anual dos Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de FIXME pessoas presentes de todo o mundo, e eventos FIXME incluindo palestras FIXME, sessões de discussão FIXME ou BoFs, Workshops FIXME e outras atividades do FIXME, A DebConf18 foi considerada como um sucesso. Os destaques incluÃram DebCamp com os FIXME participantes, o dia aberto, onde eventos de interesse para um público mais geral foram oferecidos, plenárias como os tradicionais Bits do DPL, FIXME palestras relâmpago e demonstrações ao vivo e o anúncio da DebConf no próximo ano (DebConf19 em Curitiba, Brasil). O horário foi atualizado todos os dias, incluindo FIXME novas atividades ad-hoc, planejadas pelos participantes durante toda a conferência. Para aqueles que não puderam comparecer, a maioria das palestras e sessões foram gravadas e transmitidas ao vivo, e vÃdeos estão sendo disponibilizados no Web site de arquivos Debian. Muitas sessões também facilitaram a participação remota via IRC ou um documento de texto colaborativo. O site da DebConf18 permanecerá ativo para fins de arquivamento e continuará a oferecer links para as apresentações e vÃdeos de palestras e eventos. No próximo ano, DebConf19 será realizada em Curitiba, Brasil, de 21 de julho a 28 de julho de 2019. Esta será a segunda DebConf realizada no Brasil (a primeira foi a DebConf4 em Porto Alegre). Nos dias que antecedem a DebConf, os organizadores locais irão novamente configurar o DebCamp (13 de julho a 19 de julho) uma sessão para um trabalho intenso na melhoria da distribuição, e organizar o Dia Aberto em 20 de julho de 2019, aberto ao público em geral. A DebConf está comprometida com um ambiente seguro e receptivo para todas(os) participantes. Veja o Código de Conduta da DebConf e o Código de Conduta Debian para mais detalhes sobre isso. Debian agradece o compromisso de inúmeros patrocinadores por apoiar a DebConf18, particularmente o nosso Patrocinador Platinum Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um verdadeiro projeto comunitário livre. Desde então, o projeto cresceu para ser um dos os maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 idiomas e suportando uma enorme variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-intitula de sistema operacional universal. Sobre a DebConf DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma agenda completa de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf oferece oportunidade para desenvolvedores, colaboradores e outras pessoas interessadas conhecer pessoalmente e trabalhar em conjunto mais de perto. Acontece anualmente, desde 2000, em locais tão variados quanto a Escócia, a Argentina e Bósnia e Herzegovina. Mais informações sobre DebConf estão disponÃveis em https://debconf.org/. Sobre a Hewlett Packard Enterprise Hewlett Packard Enterprise (HPE) é uma empresa de tecnologia lÃder no setor fornecendo um portfólio abrangente de produtos como sistemas integrados, servidores, armazenamento, rede e software. A empresa oferece consultoria, suporte operacional, serviços financeiros, e soluções completas para muitos setores diferentes: mobile e IoT, dados e análises e os setores de manufatura ou setores público, entre outros. A HPE também é um parceiro de desenvolvimento do Debian, e fornecendo hardware para desenvolvimento de ports, repositórios e
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml
Oi Tássia, fiz a revisão e está Ok para mim. Obrigado pelo trabalho!! Em 04-08-2018 00:37, Tassia Camoes Araujo escreveu: Oi de novo! O Daniel me avisou que o arquivo tava com ^M no final das linhas, mando agora uma nova versão pra revisão. Obrigada aos revisores, e obrigada a Daniel por avisar! Tassia. On Fri, Aug 03, 2018 at 04:41:36PM -0300, Tassia Camoes Araujo wrote: Olá pessoal, Mando em anexo um patch de atualização de um wml a ser revisado. Tentei corrigir a wiki e eliminar todos os resquícios de CVS, mas sinto que mais "test drives" devem ser feitos, eu posso ter me passado em algum detalhe. Obrigada aos revisores! Tassia. diff --git a/portuguese/CD/index.wml b/portuguese/CD/index.wml index b1ea99cf976..19721299048 100644 --- a/portuguese/CD/index.wml +++ b/portuguese/CD/index.wml @@ -1,10 +1,10 @@ -#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs" BARETITLE=true +#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs/DVDs" BARETITLE=true #use wml::debian::release_info -#use wml::debian::translation-check translation="d929cc609b3551f51df040eb46f6422ce61bae2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="9dcab36202d262b6b33583d68794b995999fa269" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" -Se você quiser obter o Debian em CD ou pendrive USB, veja abaixo as +Se você quiser obter o Debian em CD/DVD ou pendrive USB, veja abaixo as opções disponíveis. Se tiver problemas, por favor, verifique o FAQ sobre os CDs Debian. +href="faq/">FAQ sobre os CDs/DVDs Debian. @@ -22,10 +22,10 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo menor. Muitos espelhos fornecem links diretos para que você possa baixar as imagens usando seu navegador ou ferramenta de linha de comando. - Comprar CD-ROMs Debian finalizados. Eles são + Comprar discos Debian finalizados. Eles são baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a internet é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve - considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que + considerar a compra de discos se você só possui um modem, já que baixar as imagens via modem pode levar dias. Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo. @@ -49,18 +49,18 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo menor. -Os CDs oficiais lançados são assinados, assim você pode Os CDs/DVDs oficiais lançados são assinados, assim você pode verificar que são autênticos. O Debian está disponível para diferentes arquiteturas de computadores - certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! -(A maioria das pessoas precisará das imagens para i386, isto é, para -sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar -interessado em algumas ilustrações para as capas dos CDs -Debian. +(A maioria das pessoas precisará das imagens para amd64, isto é, para +sistemas compatíveis com 64 bits). Depois de ter criado seus próprios CDs, +você pode estar interessado em algumas ilustrações para as +capas dos discos Debian. A versão oficial mais recente - das imagens de CD da distribuição estável (stable): + das imagens de CD/DVD da distribuição estável (stable): . (Snapshots da distribuição teste (testing) são criados semanalmente). Atenciosamente -- Daniel Lenharo de Souza www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] po-debconf://mailman-hyperkitty/pt_BR.po
Adriano, Em 01-07-2018 13:50, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução Obrigado pelo trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://lava/pt_BR.po
Adriano, Em 01-07-2018 13:32, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução Obrigado pelo trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://expeyes/pt_BR.po
Adriano, Em 30-06-2018 21:24, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://minissdpd/pt_BR.po
Olá Em 29-06-2018 21:50, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Fri, Jun 29, 2018 at 09:23:20PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo traduzir esse pacote. > > Esse arquivo é muito parecido com o miniupnpd, que já foi traduzido. > Reaproveitei as traduções dele. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://iproute2/pt_BR.po
Olá Em 29-06-2018 21:08, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Fri, Jun 29, 2018 at 08:56:50PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo traduzir esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Boas praticas
Olá Em 11-06-2018 10:13, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > - Mensagem original - >> De: "Ricardo" >> Para: "debian-l10n-portuguese" >> Enviadas: Domingo, 10 de junho de 2018 22:34:35 >> Assunto: Re: Boas praticas > >> Oi, pessoal. >> Peguei as modificações sugerias pela Adriana e coloquei na página de >> Boas Práticas >> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas >> >> Poderiam dar uma olhada? >> >> Surgiu uma dúvida quando um e-mail é enviado em HTML ou outra coisa >> errada é feita é sugerido que seja enviado uma mensagem em particular. >> O problema é se muitas pessoas enviarem a mensagem? Teria que ter um >> responsável, talvez. Algum voluntário? > > Não é melhor que seja enviada para a lista, de uma manera amigável? > Assim quem não sabe das regras já fica sabendo. > > A não ser que seja uma coisa grave, que ficaria "chato" mandar publicamente. > > Abraços, > Concordo, Não vejo motivos para ser feito em PVT se for casos simples. Nem sempre é preciso uma mensagem exclusiva para esta finalidade, podendo fazer parte da resposta do e-mail enviado. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Sugestão de novo processo de tradução
Olá, Em 05-06-2018 12:48, Ricardo escreveu: Olá, um dos assuntos discutidos na última reunião foi o novo método de tradução eu tenho uma sugestão: 1. É preparado o ambiente de tradução clonando o novo repositório git no ambiente salsa.debian.org . 2. É enviado um e-mail informando a página que é desejado traduzir [ITT] (igual no processo anterior) 3. A tradução é enviada através de um pull-request no salsa e não no e-mail. 4. O processo de revisão é feito nos moldes da análise de pull-requests do git. Sendo necessário duas revisões favoráveis consecutivas para realizar o merge. Ontem em algum canal do irc, vi alguém falar sobre criar branches para cada linguagem, para facilitar um processo de tradução através de PR. Prós: Sistema de colaboração comum e, acredito eu, mais fácil de iniciar. Alguns sistemas de tradução atuam sobre o git. Contras: É necessário utilizar uma ferramenta a mais além do e-mail. Sabendo organizar os e-mails não há muita diferença. Algum lugar já está fazendo a tradução do site do Debian usando pull-request? []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Migração para git
Olá Em 31-05-2018 20:18, Qobi Ben Nun escreveu: > Olá galera. > > Tentei acompanhar a movimentação da migração do cvs para o git, mas não > entendi muito bem como isso pode afetar nosso trabalho de tradução. > Aguém tem alguma ideia de como isso deve acontecer? > Grato > As páginas web hoje estão no cvs, e logo estarão no git. Isso vai alterar um pouco a forma como é feito o processo, mas não deve ser algo que gere muita preocupação não, apenas alguns ajustes. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] Fluxograma
Oi Adriana, Em 28-05-2018 13:33, Adriana Cássia escreveu: > Oi Tassia, > > > > Analisei agora e tenho algumas sugestões, gostaria de saber se é o > correto é baixar o arquivo, alterar e enviar para ver se todos estão > de acordo ou se devo somente listar as sugestões de alterações. > Outra questão, onde é possível baixar o arquivo editável desse fluxograma? O que for melhor para você. Eu acredito que modificar o arquivo seja melhor. O arquivo está disponível no salsa. https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/tree/master/fluxograma > > Abs, > > Em 7 de maio de 2018 03:04, Tassia Camoes Araujo <tas...@debian.org> escreveu: >> Pessoal, >> >> Fiz pequenas mudancas no fluxograma: >> - adicionei o pacote 'patch' na preparacao do ambiente >> - no caso de revisao de RFR, adicionei a etapa de criar a versao do >> revisor e gerar o patch com diff local (ao inves do cvs diff) >> >> Peco que revisem e confirmem que estah ok antes de eu subir pra wiki: >> https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.pdf >> >> Fizemos uma sessao de trabalho depois da reuniao e jah identificamos >> alguns outros pontos que precisam ser melhorados. Em breve mais >> noticias... >> >> Valeu, >> >> Tassia. >> > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Relato da reunião de 20/05/2018
Olá! Encerramos há pouco a reunião de hoje. Os logs da reunião podem ser visto pelo MeetBot http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-05-21-01.04.html http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-05-21-01.04.txt http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-05-21-01.04.log.html []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
Olá! Em 14-05-2018 22:56, Ya'aqov Ben Nun escreveu: > Caros revisores. > > Segue anexo para sua apreciação. > Muito Obrigado > > Qobi Ben Nun > > > > Em 14 de maio de 2018 22:18, Qobi Ben Nun <qobiben...@gmail.com> escreveu: >> Olá, pessoal. >> Estou iniciando a atualização desta página. >> >> Abraços >> >> Qobi >> De acordo com a modificação! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Revisar flowchart.svg
Olá, Em 18-05-2018 19:29, Ricardo escreveu: > Boa noite, > fiz uma primeira versão do fluxograma em inglês. O arquivo em inglês > está em > https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Flowchart.svg > . Tenho alguns problemas que preciso de sugestões de como resolver: > - A ideia de traduzir implica que não é para o inglês, em diversos > comandos é necessário configurar a língua destino da tradução, para > qual língua eu coloco que será traduzido? Acredito que uma nota de rodapé dizendo que os comandos estão para a linguaguem , caso não seja a opção a pessoa deva utilizar a sua linguagem. > - O ícone do Debian Brasil no canto superior direito seria substituído > pelo o que? Ou ficaria em branco? Podemos deixar ali mesmo, não vejo problema. > Na segunda-feira devo mandar um e-mail para a lista em inglês. Vocês > poderiam dar uma revisada no texto em inglês também? > Claro > Até mais, > Ricardo. > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml
Tudo certo! :) Obrigado pelo trabalho! Em 08-05-2018 01:38, Thiago Nunes escreveu: > Segue para revisão a atualização da tradução > OBS.: Apenas o número da versão estava diferente > > Grato aos revisores > > Qobi Ben Nun > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Ausencia reunião
Em 06-05-2018 19:27, Leandro Pereira escreveu: > Boa noite pessoal, > > Hoje não poderei participar da reunião pois estou em viagem e conexão > com Internet precária. Estou de volta a ativa no próximo final de > semana. Obrigado! Peço desculpas, mas estou apenas com 3g e ficará dificil a participação []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Videos MiniDebConf Curitiba 2018
Pessoal, Os vídeos das palestras da MiniDebConf que aconteceu em Curitiba nos dias 13 e 14 de Abril, já estão disponiveis para consulta. Quem desejar conferir, o endereço é: https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2018/mini-debconf-curitiba/ []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml
Ricardo, Olá. Segue um patch na sua atualização da página. Em 10-04-2018 21:39, Ricardo escreveu: > > > Em 10 de abril de 2018 20:34, Ricardo <ricardofan...@gmail.com > <mailto:ricardofan...@gmail.com>> escreveu: > > Olá, > pretendo traduzir essa página. > > Até mais, > Ricardo. > > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/ports/hurd/index.wml,v retrieving revision 1.3 diff -u -r1.3 index.wml --- index.wml 26 May 2011 21:22:38 - 1.3 +++ index.wml 11 Apr 2018 03:26:55 - @@ -11,33 +11,36 @@ servidores que funcionam sobre o microkernel GNU Mach. Juntos eles formam a base para o sistema operacional http://www.gnu.org/;>GNU. -Atualmente, o Debian só está disponÃvel para Linux, mas com Debian GNU/Hurd -nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de desenvolvimento, -servidor e área de trabalho. Entretanto, o Debian GNU/Hurd ainda não foi -oficialmente lançado, e não será por algum tempo. +Atualmente, o Debian só está disponÃvel para Linux e kFreeBSD, mas com Debian +GNU/Hurd nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de +desenvolvimento, servidor e área de trabalho também. Desenvolvimento -O Hurd está sob desenvolvido ativo, mas não -fornece o desempenho e a estabilidade que você esperaria de um sistema -em produção. Além disso, somente cerca um de cada dois pacotes Debian -foram portados para o GNU/Hurd. Há muito trabalho a ser feito antes de -fazer um lançamento. +O Hurd está sob desenvolvimento ativo, mas não +fornece o desempenho e a estabilidade que você espera de um sistema +em produção. Além disso, apenas três quartos dos pacotes Debian foram +portados para o GNU/Hurd. Existem ainda algumas poucas coisas a fazer antes +que nós possamos fazer o lançamento, veja https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd>a lista de afazeres. Até lá, você pode participar no desenvolvimento se quiser. Dependendo da sua experiência e disponibilidade de tempo, você pode nos ajudar de muitas maneiras diferentes. Por exemplo, nós necessitamos de hackers C experientes para desenvolver e implementar novos recursos e para corrigir -bugs e depurar o sistema. Se você não é muito experiente em programação C, +problemas e depurar o sistema. A https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt>Página de Falhas mostra uma lista de falhas e um sumário do porquê. Se você não é muito experiente em programação C, você ainda pode ajudar: seja testando os sistemas existentes e relatando -bugs, ou tentando compilar algum software que você conheça e que ainda não -esteja portado. Escrever documentações é importante, assim como manter as +problemas, ou tentando compilar algum software que você conheça e que ainda não +esteja portado. Escrever documentações também é importante, assim como manter as páginas web. +Portar + +Portar pacotes é trivial na maioria das vezes, há apenas algumas armadilhas que pode-se cair, uma lista de problemas comuns está disponÃvel. + Como posso participar? Para começar no desenvolvimento do HURD, você deveria instalar o Debian GNU/Hurd e se acostumar a ele. Além disso, inscreva-se nas listas de discussão e tente reconhecer o estado atual de desenvolvimento. Ofereça sua ajuda, e -nós te diremos o que precisa ser feito. +nós te diremos o que precisa ser feito. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Relato da reunião de 08/04/2018
Leonardo, A conta no salsa é livre para qualquer pessoa criar. Após efetuar a criação, me informe seu login para que eu possa dar permissão de escrita. Em 10-04-2018 07:50, Leonardo S. S. da Rocha escreveu: > Lenharo, não consigo resgatar agora porque estou no trabalho mas é > contigo que falo para criar conta no Salsa? > > 2018-04-09 20:03 GMT-03:00 Ricardo <ricardofan...@gmail.com>: >> Oi. >> Atualizei o fluxograma. O link para ele é >> https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.svg . >> No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no gimp e na imagem >> de visualização no gitlab alguns textos não aparecem e outros estão do >> tamanho errado. Pessoas com experiência em traduções do site do Debian >> poderiam dar uma olhada? Todas as sugestões são bem vindas. >> >> Um abraço, >> Ricardo. >> >> Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza <dan...@lenharo.eti.br> >> escreveu: >>> >>> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR >>> >>> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3 >>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC >>> Secretário(a): Lenharo >>> Resumo: >>> >>> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt >>> Log: >>> >>> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html >>> >>> Pauta: >>> >>> 1) Presentes >>> Ricardo >>> Lenharo >>> Tassia >>> clkw (Leandro) >>> >>> 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml >>> Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a terminar >>> as informações do fluxograma. >>> Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os trabalhos do >>> sprint. >>> >>> 3) Wiki Boas práticas >>> Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme sugerido >>> na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu >>> algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante. >>> >>> 4) WordList ~ Vocabulário padrão >>> >>> Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos. >>> Será enviado e-mail para a lista para ajuda de todos na revisão dos >>> termos atuais. >>> >>> 5) Empacotamento do dpo-tools (Leandro) >>> Leandro não teve tempo de ver sobre o processo de empacotamento. >>> Lenharo sugeriu conversar com os empacotadores durante a minidebconf, >>> para que eles façam o pacote e com seu tempo o Leandro possa se >>> familiarizar com o processo e assumir o pacote. Leandro concordou. >>> >>> 6) MiniDebConf >>> Irá acontecer de 11 à 14 de Abril (Desta quarta até sábado). Lenharo >>> estará presente em todos o evento, Ricardo disse que irá estar presente >>> em vários momentos, e Leandro irá estar online para auxiliar nas >>> revisões enviadas. Tássia comentou que dentro de sua possibilidade, irá >>> estar de olho que estará acontecendo. >>> >>> Sendo este um relato breve das discussões feitas durante a reunião de >>> hoje. >>> >>> Dia 15/04, devemos ter outra reunião as 22hrs (UTC-3) pelo IRC, pauta >>> sempre disponível em: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb >>> >>> Boa noite! >>> >>> -- >>> Daniel Lenharo de Souza >>> http://www.lenharo.eti.br >>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >>> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >>> >> > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Relato da reunião de 08/04/2018
Olá, Vou revisar os textos agora. Mas em principio me parece OK. Em 09-04-2018 20:03, Ricardo escreveu: > Oi. > Atualizei o fluxograma. O link para ele é > https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.svg > . No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no gimp e na > imagem de visualização no gitlab alguns textos não aparecem e outros > estão do tamanho errado. Pessoas com experiência em traduções do site do > Debian poderiam dar uma olhada? Todas as sugestões são bem vindas. > > Um abraço, > Ricardo. > > Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza > <dan...@lenharo.eti.br <mailto:dan...@lenharo.eti.br>> escreveu: > > Reunião do time de tradutores Debian pt_BR > > Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3 > Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC > Secretário(a): Lenharo > Resumo: > > http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt > > <http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt> > Log: > > http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html > > <http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html> > > Pauta: > > 1) Presentes > Ricardo > Lenharo > Tassia > clkw (Leandro) > > 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml > Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a terminar > as informações do fluxograma. > Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os trabalhos do > sprint. > > 3) Wiki Boas práticas > Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme sugerido > na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu > algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante. > > 4) WordList ~ Vocabulário padrão > > Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos. > Será enviado e-mail para a lista para ajuda de todos na revisão dos > termos atuais. > > 5) Empacotamento do dpo-tools (Leandro) > Leandro não teve tempo de ver sobre o processo de empacotamento. > Lenharo sugeriu conversar com os empacotadores durante a minidebconf, > para que eles façam o pacote e com seu tempo o Leandro possa se > familiarizar com o processo e assumir o pacote. Leandro concordou. > > 6) MiniDebConf > Irá acontecer de 11 à 14 de Abril (Desta quarta até sábado). Lenharo > estará presente em todos o evento, Ricardo disse que irá estar presente > em vários momentos, e Leandro irá estar online para auxiliar nas > revisões enviadas. Tássia comentou que dentro de sua possibilidade, irá > estar de olho que estará acontecendo. > > Sendo este um relato breve das discussões feitas durante a reunião > de hoje. > > Dia 15/04, devemos ter outra reunião as 22hrs (UTC-3) pelo IRC, pauta > sempre disponível em: > http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > <http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb> > > Boa noite! > > -- > Daniel Lenharo de Souza > http://www.lenharo.eti.br > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B > 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 > > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Relato da reunião de 08/04/2018
Reunião do time de tradutores Debian pt_BR Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3 Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC Secretário(a): Lenharo Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html Pauta: 1) Presentes Ricardo Lenharo Tassia clkw (Leandro) 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a terminar as informações do fluxograma. Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os trabalhos do sprint. 3) Wiki Boas práticas Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme sugerido na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante. 4) WordList ~ Vocabulário padrão Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos. Será enviado e-mail para a lista para ajuda de todos na revisão dos termos atuais. 5) Empacotamento do dpo-tools (Leandro) Leandro não teve tempo de ver sobre o processo de empacotamento. Lenharo sugeriu conversar com os empacotadores durante a minidebconf, para que eles façam o pacote e com seu tempo o Leandro possa se familiarizar com o processo e assumir o pacote. Leandro concordou. 6) MiniDebConf Irá acontecer de 11 à 14 de Abril (Desta quarta até sábado). Lenharo estará presente em todos o evento, Ricardo disse que irá estar presente em vários momentos, e Leandro irá estar online para auxiliar nas revisões enviadas. Tássia comentou que dentro de sua possibilidade, irá estar de olho que estará acontecendo. Sendo este um relato breve das discussões feitas durante a reunião de hoje. Dia 15/04, devemos ter outra reunião as 22hrs (UTC-3) pelo IRC, pauta sempre disponível em: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb Boa noite! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wiki - Guia de boas práticas
Olá, Achei que ficou melhor o texto, mas também concordo com a sugestão do Leandro. Em 07-04-2018 21:45, Leonardo S. S. da Rocha escreveu: > Por mim tudo bem! aguardemos os demais membros se manifestarem! > > Obrigado. > 2018-04-07 13:06 GMT-03:00 Leandro Luiz <lean...@fullonmorning.com>: >> Boa tarde Leonardo, >> >> Ficou melhor, mais suave. Acho que deveriamos alterar lá no começo: >> >> "Aos novos tradutores, considerados “café com leite”, que não detiverem essa >> informação, será relevado o uso deste formato de e-mail até o momento em que >> este novo membro for orientado/a sobre a forma correta de uso do serviço de >> e-mail, conforme orientação acima." >> >> Para: >> >> "Aos novos tradutores, eventualmente, poderão ser orientados por membros >> mais experientes sobre o formato do e-mail." >> >> Não alterei diretamente na wiki pois acho que nesse caso a mudança é mais >> "drástica" e gostaria da sua opinião e se possível a opinião dos demais. >> >> Atenciosamente, >> Leandro Pereira >> >> >> Em 05/04/2018 21:43, Leonardo S. S. da Rocha escreveu: >>> >>> Pessoal, boa noite! >>> >>> desculpem a demora. >>> >>> Eu tentei suavizar o máximo possível a Wiki de Guia de Boas práticas. >>> Gostaria muito de um feedback de vocês. >>> >>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas#preview >>> >>> Peço desculpas pela dificuldade de amaciar o texto, estou em franco >>> desenvolvimento de artigos no mestrado, isso tem dificuldade muito a >>> adoção de uma linguagem mais informação na escrita. >>> >>> Caso queira, já poderiam alterar na própria Wiki as contribuições e >>> assim já tornaríamos ela um instrumento colaborativo nesse processo de >>> orientação aos tradutores. >>> >>> Abração. >>> >>> >> > > > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wiki - Wordlist
Agora abriu... Vou analisar aqui Valeu!! Em 07-04-2018 17:58, Leandro Luiz escreveu: > Oi Daniel, > > Me desculpe rsrs esqueci de salvar. Tente agora por favor. Obrigado. > > Atenciosamente, > Leandro Pereira > > Em 07/04/2018 17:56, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Olá Leandro, >> >> Você salvou a página? aqui para mim aparece que não existe. >> >> Em 07-04-2018 16:26, Leandro Luiz escreveu: >>> Boa tarde pessoal, >>> >>> Consegui criar uma página da wordlist na wiki >>> (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist#preview), gostaria que >>> se possível todos dessem uma olhada e sua opinião sobre o que pode ser >>> melhorado. Não sei trabalhar muito bem com a wiki e sou um péssimo >>> programador, então usei o recurso de parser dela para criar a tabela em >>> HTML. Também usei como ponto de partida a wordlist do DDTP de 26 de >>> dezembro de 2014 >>> (http://web.archive.org/web/20141226145132/https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist), >>> >>> que apesar de antiga, já tem um bom tamanho e claro, vamos adicionando >>> mais termos aos poucos. Obrigado pessoal. >>> >> >> []'s >> > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wiki - Wordlist
Olá Leandro, Você salvou a página? aqui para mim aparece que não existe. Em 07-04-2018 16:26, Leandro Luiz escreveu: > Boa tarde pessoal, > > Consegui criar uma página da wordlist na wiki > (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist#preview), gostaria que > se possível todos dessem uma olhada e sua opinião sobre o que pode ser > melhorado. Não sei trabalhar muito bem com a wiki e sou um péssimo > programador, então usei o recurso de parser dela para criar a tabela em > HTML. Também usei como ponto de partida a wordlist do DDTP de 26 de > dezembro de 2014 > (http://web.archive.org/web/20141226145132/https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist), > que apesar de antiga, já tem um bom tamanho e claro, vamos adicionando > mais termos aos poucos. Obrigado pessoal. > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Relato da reunião de 18/03/2018
Relato da reunião do time de tradutores Debian pt_BR Data: 18 de março de 2018 às 22 UTC-3 Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC Secretário(a): Lenharo Pauta: 1) Presentes - Leandro - clkw - Thiago - qobi - Daniel - lenharo - Tassia - tassia - Fred - fredm - Leonardo - rocha - josegueiredo - Quirino 2) Boa prática: mensagens em html na lista Tassia relatou sobre a questão levantada pelo Marcelo sobre as mensagens em html na lista. Existe uma recomendação para não serem enviadas mensagens em html para as listas. Tassia buscou com os listmaster a informação e o motivo principal é: 1- Evitar mensagens de serem pegas por anti-spam 2- Muito clientes de e-mail não gostam de html. Para os admins não há problema se uma equipe aceita html. Em conversa no canal do IRC foi definido que iremos manter a boa prática de não usar e-mails em html, mas pessoas que estejam começando ou presenças esporádicas serão tratadas como "café-com-leite" e com a integração na equipe, estas pessoas serão orientadas para utilizarem as boas práticas. Leandro sugeriu inserir na wiki do time, uma nota sobre as boas práticas. (Leonardo Rocha aceitou a missão, contando com a ajuda da equipe para problemas encontrados) Todos concordaram com a abordagem apresentada. 3) Episódio de assédio moral no Telegram Repassada informação sobre o acontecimento. Tassia, Paulo e Leandro estão mediando. Um relato vai ser enviado pra lista quando a mediação acabar. 4) Atualização sobre tarefas da semana anterior - Atualização da wiki (Marlon) Teve dificuldades, vai continuar - Empacotamento do dpo-tools (http://u.arg.eti.br/dpo-tools) Adriano não participou da reunião, mas Tassia entrou em contato e ele informou que não tem interesse de empacotar, mas não ve problemas se alguem o fizer. Leandro, rocha e correa interessados no processo, Thiago disse que pode contribuir também de alguma forma. Quirino disse que já empacotou e pessoas sugeriam dele auxiliar. Lenharo sugeriu estas pessoas verificarem com pessoas que já empacotam sobre a melhor forma de fazer. - Vocabulário padrão Leandro sugeriu utilizar a versão de 2014 do web.archive.org - Acesso ao git do DDTSS (Lenharo). Não conseguiu verificar. - replicação do wordlist DDTSS na wiki (Leandro) DDTSS está fora ainda. - Sugestão de msantana: "creio que uma opção mais 'rápida' seria usarmos o 'compendium' e criarmos o VP a partir dele" Checar com o Marcelo do que se trata o compendium. - Fluxograma do processo de traducão de webwml (Lenharo, Adriana, Malkon) Iremos criar um repositório no salsa (Lenharo vai solicitar) para a equipe l10n-br e enviar os arquivos para que todos possam colaborar. Será enviada a versão do Paulo Henrique e mais a sugestão do Thiago. Foi sugerido dividir em duas frentes de trabalho: uma para trabalhar nos textos e outra na parte visual. Saudações -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Lembrete reunião hoje
Pessoal, Somente para lembrar que temos nossa tradicional reunião na noite de hoje (22hrs UTC-2). Proposta de pauta pode ser visto em http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fluxograma tradução
Oi Fred Em 16-03-2018 16:36, Fred Maranhão escreveu: > um pequeno erro de digitação. onde se lê: > > 13-Aplica path > > imagino que seja > > 13-Aplica patch > Ops.. falha tecnica.. > pra que o estado 20? não era para do 19 ir direto pro 10 e pronto? Pois é, na hora nem me atentei a isso :) A ideia é justamente a construção coletiva. > > > 2018-03-15 23:27 GMT-03:00 Daniel Lenharo de Souza <dan...@lenharo.eti.br>: >> Pessoal, >> >> De acordo com a reunião que tivemos dias atrás, tentei esboçar uma >> fluxograma para mostrar de uma forma mais gráfica como realizar a >> tradução do site. >> >> Separei a descrição em um arquivo txt para facilitar neste momento. >> >> A idéia é que em uma pagina web as instruções aparecem quando o mouse >> estiver sobreposto ao processo. >> >> vejam o que acham! >> >> []'s >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> http://www.lenharo.eti.br >> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fluxograma tradução
Pessoal, De acordo com a reunião que tivemos dias atrás, tentei esboçar uma fluxograma para mostrar de uma forma mais gráfica como realizar a tradução do site. Separei a descrição em um arquivo txt para facilitar neste momento. A idéia é que em uma pagina web as instruções aparecem quando o mouse estiver sobreposto ao processo. vejam o que acham! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Fluxo.pdf Description: Adobe PDF document Fluxo.odg Description: application/vnd.oasis.opendocument.graphics -Inicio 1-Ambiente está preparado? 2-Leu Pagina: http://www.debian.org/devel/website 3-Instalar Pacotes: apt install cvs gettext wml tidy 4-Configurar Variavel: export CVSROOT=:pserver:anonym...@anonscm.debian.org:/cvs/webwml 5-Baixar Arquivos CVS: $ cvs login Logging in to :pserver:anonym...@anonscm.debian.org:2401/cvs/webwml CVS password: $ cvs checkout -l webwml $ cvs checkout webwml/Perl $ cvs checkout webwml/english $ cvs checkout webwml/portuguese 6-Inscrever-se na lista: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese 7- O que vai fazer? - Atualizar Tradução 9-Atualiza arquivo $ cd webwml/portuguese/ $ $EDITOR .wml 10-Testa arquivo $ make .pt.html $ tidy -e .pt.html Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict No warnings or errors were found. 11-Gerar DIFF $ cvs diff -uN .wml > .wml.patch -Revisão de tradução 12-Atualiza CVS 13-Aplica path $ cd webwml/portuguese/ $ patch -p0 < .wml.patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente) patching file .wml 14-Revisa arquivo 15-teve alteração -Não -> 16-Gera diff -> -Nova tradução 17-Executa script (copypage.pl) e configura variável $ cd webwml $ export DWWW_LANG=portuguese $ ./copypage.pl english/intro/.wml 18-Executa tradução 19-Inserir cabeçalho #use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>" maintainer="" Dica: Saber versão do arquivo: $ cvs status webwml/english/intro/help.wml 20-Volta 10 21-Envia e-mail para lista FIM signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Relato da reunião de 25/02/2017
Olá! Em 26-02-2018 15:51, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Olá pessoal! > > Aqui vai o relato da reunião de ontem. > > Fizemos o exercício de ler a wiki e refletir sobre como ela poderia ser > estruturada melhor, mais amigável pra novos colaboradores. No final coletamos > algumas sugestões pra apresentar na lista. Dedicamos mais tempo pra página > "Traduzir", e um pouquinho no tutorial do webwml. > > Por favor, comentem cada ponto, se concordam ou não, ou sugiram algo > alternativo. De repente esperamos por comentário esse semana, e na próxima > reunião "despachamos" as modificações? > > Obrigada e boa semana a todos! > > Tássia. > > -- > > Reunião do time de tradutores Debian pt_BR > > Data: 25 de fevereiro às 22 UTC-3 > Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC > Secretária: Tássia > > Pauta: > > 1) Presentes > > - Leandro Luiz > - Marlon Vinicius > - Malkon Faria > - Tássia > > 2) Sugestões de mudanças pra wiki > > /Traduzir > - trazer informações de contato pra o inínio da página Acho que vai ajudar. > - adicionar link pro webchat do OFTC Não sei se alguém faz uso do webchat, mas se for uma forma de auxiliar, não vejo porque não. > - colocar a prioridade atual da equipe em evidência: paginas do site! > (com link direto pro tutorial) Não vejo tanta necessidade de evidenciar isto, mas como não é algo que atrapalha e pode ajudar, não vejo problemas. > - "reviver" um vocabulario padrão: de repente usar o wordlist do DDTSS > como base (TODO: verificar como podemos ter acesso ao repositório git > que hospeda o wordlist). Este Wordlist é bem importante manter atualizado. > - remover links que nao fazem mais sentido (ou mover pra projeto "inativo") Do meu ponto de visto, pode ser removido mesmo. > - verificar status do DDP e Skolelinux > > /Traduzir/WebWML > - Remover "cvs update -d" deixar apenas "cvs update") > Desculpem a ausência na reunião, mas estava com problemas de saúde. Hoje que estou retornando minhas atividades e pude responder. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po
Adriano, Em 17-02-2018 10:23, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Sat, Feb 17, 2018 at 12:47:55AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: >> On Fri, Feb 16, 2018 at 05:15:06PM -0800, Manoj Srivastava wrote: >>> The deadline for receiving the updated translation is >>> Mon, 26 Feb 2018 17:11:54 -0800. >> >> Pretendo atualizar esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > A data limite é 26/02/2018. > > Basicamente, removi um "(experimental)" e adicionei um "${BASENAME}:". > > Aproveitei pra uma adequação ao estilo que estamos usando para as > aspas, duplas em vez de simples. Para mim está ok o arquivo. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Em 15-02-2018 17:46, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Olá Adriana e demais, > > On Wed, Feb 14, 2018 at 10:38:02PM -0200, Adriana Cássia wrote: >> No projeto GNU eles criaram um fluxograma com as informações básicas >> para pessoas novatas que desejam contribuir com a tradução. >> Pessoalmente achei bem interessante essa forma visual de explicar >> resumidamente o "caminho das pedras" para quem acaba de chegar. >> >> para quem quiser conferir é o link abaixo >> >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#flowchart >> > Achei essa idéa muito boa, podemos nos inspirar! > > Certamente ter algo parecido facilitaria o entendimento do fluxo de tradução, > principalmente pra que está iniciando. > > Que tal criarmos uma força tarefa de revisar os processos e criar alguns > materiais gráficos? > > Valéssio disse que ajudaria na parte gráfica, mas precisamos extrair da wiki > os > processos que serão "traduzidos" no(s) fluxograma(s). E alguns dos processos > precisam ser revisados, então vai ser um momento de atualizar a wiki tb. > > Bom, podemos falar disso na próxima reunião, mas se alguém já puder ir fazendo > um levantamento do conteúdo disponível e sugerir que tipo de gráfico > poderíamos > produzir, isso já facilitaria bastante a discussão. > > Voluntários? > > Tássia. > Olá, Consigo iniciar este levantamente amanhã a noite, sábado e domingo. Espero conseguir levantar bastante coisas :) []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduçõespara 2018!
Em 12-02-2018 12:12, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Tássia, curti a ideia que você deu no IRC de fazermos um mutirão pra > tentarmos deixar o site 100% atualizado até a DebConf. > > Para a MiniDebConf está sendo planejado um sprint de tradução nos dias 11 e > 12. Quem sabe conseguimos que os tradutores que se dedicam a traduzir os > arquivos .po foquem nos arquivos .wml para ajudar nisso. > Adriano, Daniel, e demais, topam?? :-) Opa, com certeza :) > Abraços, > sds -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Campanha para atrair novos colaboradores
Oi Em 08-02-2018 16:17, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Oi de novo! > > On Thu, Feb 08, 2018 at 12:30:35AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: >> E vamos conversar um dia desses pelo IRC pra colocar essas idéias em prática. >> Criei uma sondagem pra gente escolher o melhor dia e horario: >> https://framadate.org/Tutw1aZezSS43QWI >> > Me toquei agora que não falei sobre timezone, mas eu tava com o horário de > brasilia na cabeça. Então as opções são 10, 15 e 20h, UTC-2. Imaginei que fosse, então continua valendo minha opções :) > Pra quem já respondeu, só confere se bate com a sua disponibilidade. > > No domingo de manhã eu fecho a sondagem e mando um email com o horário > escolhido. No aguardo > Valeu! > > Tassia. > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://haserl/pt_BR.pot
Correa, Revisão OK. Em 30-11-2017 20:06, Corrêa Jr escreveu: > Olá amigos, > > Segue arquivo para revisão. > > Grato desde já. > > On Thu, Nov 30, 2017 at 7:02 PM, Corrêa Jr <rcsjunior1...@gmail.com > <mailto:rcsjunior1...@gmail.com>> wrote: > > > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
MiniDebconf 2018
Pessoal, Como devem saber entre os dias 11 e 14 de Abril estaremos realizando a 3 edição da MiniDebconf em Curitiba. Quem da tradução está pensando em vir? []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://qcumber/pt_BR.po
José, Em 04-10-2017 16:33, José Antônio de Figueiredo escreveu: > Segue para revisão. > > Tradução OK. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Ajuda com tradução
Pessoal, Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ? O Contexto da palavra é essa frase "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..." Obrigado -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml
Em 15-09-2017 16:52, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Ninguém disposto a revisar? > São poucas linhas :-) > > Abraços, > > > - Mensagem original - >> De: "Paulo Henrique" <p...@softwarelivre.org> >> Para: "debian-l10n-portuguese" <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> >> Enviadas: Terça-feira, 22 de agosto de 2017 16:52:00 >> Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml >> Olá, >> >> Recebi o aviso que foi realizada uma pequena atualização na versão inglês >> desse >> arquivo, então fiz a atualização para português. >> >> O original está em: >> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/live/index.wml?revision=1.18=markup >> >> Abraços, >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Membro da Comunidade Curitiba Livre >> Site: http://www.phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) >> http://www.heforshe.org/pt > Paulo, Para mim, não há nada de errado em sua atualização da tradução. Está OK. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml
Vou revisar hoje a noite.. :) Em 15-09-2017 16:52, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Ninguém disposto a revisar? > São poucas linhas :-) > > Abraços, > > > - Mensagem original - >> De: "Paulo Henrique" <p...@softwarelivre.org> >> Para: "debian-l10n-portuguese" <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> >> Enviadas: Terça-feira, 22 de agosto de 2017 16:52:00 >> Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml >> Olá, >> >> Recebi o aviso que foi realizada uma pequena atualização na versão inglês >> desse >> arquivo, então fiz a atualização para português. >> >> O original está em: >> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/live/index.wml?revision=1.18=markup >> >> Abraços, >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Membro da Comunidade Curitiba Livre >> Site: http://www.phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) >> http://www.heforshe.org/pt -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ejabberd/pt_BR.po
Adriano, Da minha parte está ok as alterações feitas. Em 04-09-2017 19:52, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Thu, Aug 31, 2017 at 06:41:33PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo atualizar esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > A data limite é 14/09/2017. att -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po
Olá, De acordo com as alterações feitas :) Em 05-08-2017 19:30, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Wed, Jun 21, 2017 at 09:54:56PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo atualizar esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. att -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po
Adriano Em 18-06-2017 18:39, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Thu, Jun 01, 2017 at 11:01:01AM -0300, Marcelo Santana wrote: >> Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta >> entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente. > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com as alterações. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] Re: Please translate: stretch dedication text
Obrigado! Sugestões aceitas :) Em 12-06-2017 11:43, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Mon, Jun 12, 2017 at 11:01:07AM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: >> Pessoal, >> >> Fiz a tradução do texto sugerigo. >> Quem puder fazer a revisão, agradeço. > Daniel, segue patch com pequenas sugestões. -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] Re: Please translate: stretch dedication text
Pessoal, Fiz a tradução do texto sugerigo. Quem puder fazer a revisão, agradeço. Em 12-06-2017 09:42, Jonathan Wiltshire escreveu: > Hi, > > We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication > text at your earliest convenience: > > http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ > > For now, please email translations directly to me as a plain text > attachment. I will collate them and ensure they are in the right place for > the release. > > It would be very helpful to have translations before 2017-06-15 23:00 UTC > where possible. > > Thanks, > att -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Dedicado a Ian Murdock Ian Murdock, o fundador do projeto Debian, faleceu em 28 de dezembro de 2015 em sua casa em San Francisco. Ele tinha 42 anos. É difícil mensurar a contribuição de Ian para o Software Livre. Ele liderou o Projeto Debian desde a sua criação em 1993 até 1996, escreveu o manifesto Debian em janeiro de 1994 e criou o projeto ao longo de seus estudos na Universidade de Purdue. Ian passou a ser o diretor fundador da Linux International, CTO of the Free Standards Group e depois a Fundação Linux e líder do Projeto Indiana Na Sun Microsystems, que ele descreveu como "tirar a lição que o Linux tem Trazido para o sistema operacional e fornecendo isso para o Solaris ". O sucesso de Debian é um testemunho da visão de Ian. Ele inspirou inúmeras pessoas em todo o mundo para contribuir com o seu próprio tempo e habilidades. Mais de 350 distribuições são conhecidas como derivadas do Debian. Nós, portanto, dedicamos Debian 9 "stretch" para Ian. -- Os desenvolvedores Debian == Dedicated to Ian Murdock Ian Murdock, the founder of the Debian project, passed away on 28th December 2015 at his home in San Francisco. He was 42. It is difficult to exaggerate Ian's contribution to Free Software. He led the Debian Project from its inception in 1993 to 1996, wrote the Debian manifesto in January 1994 and nurtured the fledgling project throughout his studies at Purdue University. Ian went on to be founding director of Linux International, CTO of the Free Standards Group and later the Linux Foundation, and leader of Project Indiana at Sun Microsystems, which he described as "taking the lesson that Linux has brought to the operating system and providing that for Solaris". Debian's success is testament to Ian's vision. He inspired countless people around the world to contribute their own free time and skills. More than 350 distributions are known to be derived from Debian. We therefore dedicate Debian 9 "stretch" to Ian. -- The Debian Developers signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po
Pretento atualizar este arquivo. -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature