Re: [RFR] po-debconf://msmtp/pt_BR.po
On Wed, 7 Oct 2015 08:41:07 -0300 [...] > > Uma dúvida: envelope-from poderia ser traduzido como remetente? > > Talvez adicionar entre parênteses? Assim: > > O msmtp pode gerar um endereço \"envelope-from\" (remetente) > baseado no nome de login e na variável de configuração > \"maildomain\". > > Acho que não devemos retirar o "envelope-from", para distinguir de > "from", que é diferente. > > O que você(s) acha(m)? Ok. :) -- Fernando Ike pgpXqYgEksRb0.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://msmtp/pt_BR.po
On Sat, 2015-10-03 at 22:27 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Adriano, Está ok para mim. Uma dúvida: envelope-from poderia ser traduzido como remetente? []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po-debconf://xringd/pt_BR.po
On Thu, 2015-10-01 at 08:47 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Sat, Sep 26, 2015 at 10:01:56AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Posso atualizar o pacote, > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 10/10/2015. Ok para mim. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: glibc (era: [RFR] po-debconf://mariadb-10.0/pt_BR.po)
On Fri, 2015-08-14 at 14:24 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Fri, Aug 14, 2015 at 12:10:16PM -0300, Júnior Santos wrote: Amigo manda o do glibc pra min se poder responder o seu rfr pra min pegar a thread agradeço. O glibc é um pacote do fike. Eu apenas renomeei a thread de eglibc para glibc e mandei um patch de revisão: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2014/11/msg00031.html Ops!! :( Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :) []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com
Re: glibc
On Mon, 2015-08-17 at 13:13 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Aug 17, 2015 at 11:29:25AM -0300, Fernando Ike wrote: Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :) Fike, já que você sinalizou, pode deixar que eu toco o arquivo adiante. A propósito, tem outros arquivos teus que também estão parados: clamav, cpuburn, fontconfig, mrtg, pam. Posso adotá-los? Claro pode tocar que ajudo na revisão. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com
DDTSS: Revisão collected-core
Caros, Demorou um pouco mas terminei a atualização do collected-core no DDTSS. A tradução do ntp foi um pouco difícil, usei o vocabulário do NTP.BR. - http://ntp.br/vocab.php []'s, -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1437352663.7385.4.ca...@midstorm.org
Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/pt_BR.po
On Sun, 2015-06-28 at 00:18 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Jun 22, 2015 at 09:33:14AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 06/07/2015. Adriano, ok para mim! []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po-debconf://glpi/pt_BR.po
Adriano, On Sat, 2015-06-06 at 00:51 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão o pacote glpi. Obrigado, revisores. Tradução, ok! []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po-debconf://ooniprobe/pt_BR.po
On Mon, 2015-06-01 at 10:02 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Jun 01, 2015 at 09:34:20AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/06/2015. Adriano, tradução ok. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po-debconf://apparmor/pt_BR.po
Adriano, On Mon, 2015-05-18 at 21:43 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores. Está ok para mim. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1433093919.1836.8.ca...@midstorm.org
Re: [RFR] po-debconf://lazarus/pt_BR.po
On Fri, 2015-05-29 at 22:19 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores. Adriano, A tradução está ok para mim. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1433086436.1836.7.ca...@midstorm.org
Re: [RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po
On Qua, 2014-05-07 at 12:45 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, May 07, 2014 at 09:34:30AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Flamarion, pretendo atualizar o pacote, OK? Segue para revisão. Obrigado, revisores. A alteração é mínima. Adriano, a tradução está ok para mim. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://clamav/pt_BR.po
On 13-09-2013 08:41, Fernando Ike wrote: [...] Pretendo atualizar a tradução desse arquivo. O último tradutor (faw) autorizou a atualização. Segue para revisão. É um arquivo pot grande e tem alguns termos que vale debater. Por exemplo: Original - TrustSigned : trust bytecode loaded from signed virus database files but insert runtime safety checks for bytecode loaded from unsigned sources Tradução - TrustSigned : carrega bytecode confiável do arquivo de banco de dados de assinatura de vírus, mas insere verificações seguras em tempo de execução dos bytecode carregados à partir de fontes não assinadas\ Orignal --- - Blackhole : accept the message then drop it Tradução --- - Blackhole : aceitar a mensagem então apagá-la Sugestões, correções são muito bem vindos. :o) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com clamav_pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC] po-debconf://rssh/pt_BR.po
On 15-09-2013 10:55, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Sep 09, 2013 at 10:25:51AM -0300, Fernando Ike wrote: Segue para LCFC. Revisei novamente e não tenho mais sugestões de alteração. Obrigado! Abrindo o bug. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5237756f.9080...@midstorm.org
rssh: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: rssh Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Fernando Ike http://fernandoike.com pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[ITT] po-debconf://clamav/pt_BR.po
Olá! Pretendo atualizar a tradução desse arquivo. O último tradutor (faw) autorizou a atualização. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5232f9fa.5060...@midstorm.org
Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort
Encaminhando para o email que o andrelop usa com mais frequência. On 13-09-2013 08:50, J. S. Júnior wrote: Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for snort. This process has André você vai querer atualizar este aquivo ? -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52337593.8070...@midstorm.org
linux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: linux Severity: whichlist Tags: l10n Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com linux_pt_BR.po.gz Description: application/gzip
krb5: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: krb5 Severity: whichlist Tags: l10n Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com krb5_pt_BR.po.gz Description: application/gzip
[BTS#719725] po-debconf://linux/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=719725 []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/520bc743.4000...@midstorm.org
[LCFC2] po-debconf://linux/pt_BR.po
On 08-08-2013 13:17, Adriano Rafael Gomes wrote: On Thu, August 8, 2013 9:19 am, Fernando Ike wrote: Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC. Olá, fike. Segue patch com pequenas sugestões. Olá Adriano! Obrigad, aplicado. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # Debconf translations for linux. # Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:10-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Abort installation after depmod error? msgstr Cancelar instalação após erro do depmod? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). msgstr O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid. msgstr Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules. dep não será removido, embora possa ser considerado inválido. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot. msgstr Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid Abort kernel removal? msgstr Cancelar remoção do kernel? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version. msgstr Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a mesma versão. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz- ${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules. msgstr Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz- ${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos correspondentes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal. msgstr à altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção. #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Required firmware files may be missing msgstr Arquivos de firmware necessários podem estar faltando #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid This system is currently running Linux ${runningversion} and you are installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on this system may require additional firmware files: msgstr Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais: #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Most firmware files are not included in the system because they do not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure the package manager to include the contrib and non-free sections of the package archive before you can install these firmware files. msgstr A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema porque não estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\Debian Free Software Guidelines\). Você poderá precisar
[LCFC] po-debconf://linux/pt_BR.po
On 05-08-2013 14:49, J. S. Júnior wrote: [...] Fernando segue pequenas sugestões. Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # Debconf translations for linux. # Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-05 14:38-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Abort installation after depmod error? msgstr Cancelar instalação após erro do depmod? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). msgstr O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid. msgstr Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules. dep não será removido, embora possa ser considerado inválido. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot. msgstr Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid Abort kernel removal? msgstr Cancelar remoção do kernel? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version. msgstr Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a mesma versão. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz- ${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules. msgstr Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz- ${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos correspondentes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal. msgstr à altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção. #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Required firmware files may be missing msgstr Arquivos de firmware necessários podem estar faltando #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid This system is currently running Linux ${runningversion} and you are installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on this system may require additional firmware files: msgstr Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais: #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Most firmware files are not included in the system because they do not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure the package manager to include the contrib and non-free sections of the package archive before you can install these firmware files. msgstr A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema porque não estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\Debian Free Software Guidelines\). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de
[RFR] po-debconf://linux/pt_BR.po
Caros, Segue o arquivo para revisão e comentários. []'s On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :) []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # linux Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: linux\n Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-04 22:21-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org \n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Abort installation after depmod error? msgstr Cancelar instalação após erro do depmod? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). msgstr O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid. msgstr Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules. dep não será removido, embora possa ser considerado inválido. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot. msgstr Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid Abort kernel removal? msgstr Cancelar remoção do kernel? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version. msgstr Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a mesma versão. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz- ${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules. msgstr Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz- ${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos correspondentes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal. msgstr à altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção. #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Required firmware files may be missing msgstr Arquivos de firmware necessários podem estar faltando #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid This system is currently running Linux ${runningversion} and you are installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on this system may require additional firmware files: msgstr Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais: #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Most firmware files are not included in the system because they do not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure the package manager to include the contrib and non-free sections of the package archive before you can install these firmware files. msgstr A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema porque não estão em conformidade com a Definição Debian de Software
Re: [RFR] po-debconf://krb5/pt_BR.po
On 04-08-2013 14:14, Adriano Rafael Gomes wrote: Em Fri, 02 Aug 2013 23:54:51 -0300 Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: Depois de um longo período hibernando, segue para revisão. Olá, fike. Segue patch com sugestões, basicamente para sincronizar com as revisões da rodada anterior, em 2009: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/03/msg00037.html Acredito que o patch também removerá o seguinte erro: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pkrb5 Olá! Obrigado pela revisão e o patch. Segue revisão atualizado com o patch. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # krb5 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5 package. # Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2008, 2009. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: krb5\n Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-12 15:40-0700\n PO-Revision-Date: 2013-08-04 13:54-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Setting up a Kerberos Realm msgstr Configurando um Realm Kerberos #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid This package contains the administrative tools required to run the Kerberos master server. msgstr Este pacote contém as ferramentas administrativas necessárias para executar o servidor mestre Kerberos. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command. msgstr Contudo, instalar este pacote não configura automaticamente um realm Kerberos. Isto pode ser feito posteriormente executando o comando \krb5_newrealm\. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the administration guide found in the krb5-doc package. msgstr Por favor, leia também o arquivo /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e o guia de administração encontrado no pacote krb5-doc. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)? msgstr Executar o daemon de administração do Kerberos V5 (kadmind)? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos database. msgstr O kadmind atende requisições para adicionar/modificar/remover \principals\ no banco de dados do Kerberos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With standard setups, this daemon should run on the master KDC. msgstr Ele é necessário para o programa kpasswd, usado para alterar senhas. Com configurações padrão, este daemon deveria ser executado no KDC mestre. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically? msgstr Criar a configuração do Kerberos KDC automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/ krb5kdc, may be created automatically. msgstr Os arquivos de configuração do Centro de Distribuição de Chaves Kerberos (KDC -- \Kerberos Key Distribution Center\), em /etc/krb5kdc, podem ser criados automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid By default, an example template will be copied into this directory with local parameters filled in. msgstr Por padrão, um modelo de exemplo será copiado para este diretório com os parâmetros locais preenchidos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos configuration may wish to disable these automatic configuration changes. msgstr Administradores que já possuem infraestrutura para administrar suas configurações Kerberos podem desejar desabilitar estas mudanças automáticas de configuração. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid Should the KDC database be deleted? msgstr O banco de dados do KDC deve ser excluÃdo? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/ lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is deleted. msgstr Por padrão, remover este pacote nÃ
[LFLC] po-debconf://krb5/pt_BR.po
Arrumando a Pseud-url On 04-08-2013 14:14, Adriano Rafael Gomes wrote: Em Fri, 02 Aug 2013 23:54:51 -0300 Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: Depois de um longo período hibernando, segue para revisão. Olá, fike. Segue patch com sugestões, basicamente para sincronizar com as revisões da rodada anterior, em 2009: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/03/msg00037.html Acredito que o patch também removerá o seguinte erro: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pkrb5 Olá! Obrigado pela revisão e o patch. Segue revisão atualizado com o patch. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # krb5 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5 package. # Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2008, 2009. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: krb5\n Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-12 15:40-0700\n PO-Revision-Date: 2013-08-04 13:54-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Setting up a Kerberos Realm msgstr Configurando um Realm Kerberos #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid This package contains the administrative tools required to run the Kerberos master server. msgstr Este pacote contém as ferramentas administrativas necessárias para executar o servidor mestre Kerberos. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command. msgstr Contudo, instalar este pacote não configura automaticamente um realm Kerberos. Isto pode ser feito posteriormente executando o comando \krb5_newrealm\. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the administration guide found in the krb5-doc package. msgstr Por favor, leia também o arquivo /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e o guia de administração encontrado no pacote krb5-doc. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)? msgstr Executar o daemon de administração do Kerberos V5 (kadmind)? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos database. msgstr O kadmind atende requisições para adicionar/modificar/remover \principals\ no banco de dados do Kerberos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With standard setups, this daemon should run on the master KDC. msgstr Ele é necessário para o programa kpasswd, usado para alterar senhas. Com configurações padrão, este daemon deveria ser executado no KDC mestre. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically? msgstr Criar a configuração do Kerberos KDC automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/ krb5kdc, may be created automatically. msgstr Os arquivos de configuração do Centro de Distribuição de Chaves Kerberos (KDC -- \Kerberos Key Distribution Center\), em /etc/krb5kdc, podem ser criados automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid By default, an example template will be copied into this directory with local parameters filled in. msgstr Por padrão, um modelo de exemplo será copiado para este diretório com os parâmetros locais preenchidos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos configuration may wish to disable these automatic configuration changes. msgstr Administradores que já possuem infraestrutura para administrar suas configurações Kerberos podem desejar desabilitar estas mudanças automáticas de configuração. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid Should the KDC database be deleted? msgstr O banco de dados do KDC deve ser excluÃdo? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/ lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is deleted. msgstr Por padrão
[ITT] po-debconf://linux/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51ff010f.4080...@midstorm.org
[RFR] po-debconf://krb5/pt_BR.po
Depois de um longo período hibernando, segue para revisão. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # krb5 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5 package. # Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org, 2008. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: krb5\n Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-12 15:40-0700\n PO-Revision-Date: 2013-08-02 23:40-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Setting up a Kerberos Realm msgstr Configurando um Realm Kerberos #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid This package contains the administrative tools required to run the Kerberos master server. msgstr Este pacote contém ferramentas administrativas necessárias para executar o servidor mestre Kerberos. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command. msgstr Contudo, instalar este pacote não configura automaticamente um realm Kerberos. Isto pode ser feito depois executando o comando \krb5_newrealm\. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the administration guide found in the krb5-doc package. msgstr Por favor, leia também o arquivo /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e o guia de administração encontrado no pacote krb5-doc. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)? msgstr Executar o daemon de administração do Kerberos V5 (kadmind)? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos database. msgstr O Kadmind serve pedidos de adicionar/modificar/remover principals na base de dados do Kerberos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With standard setups, this daemon should run on the master KDC. msgstr Ele é necessário para o programa kpasswd, usado para alterar senhas. Com configurações padrão, este daemon deve executar no mestre KDC. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically? msgstr Criar a configuração do Kerberos KDC automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/ krb5kdc, may be created automatically. msgstr Os arquivos de configuração do Controlador de DomÃnio Kerberos (KDC, em inglês), em /etc/krb5kdc, podem ser criados automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid By default, an example template will be copied into this directory with local parameters filled in. msgstr Por padrão, um modelo de exemplo será copiado para este diretório com os parâmetros locais preenchidos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos configuration may wish to disable these automatic configuration changes. msgstr Administradores que já possuem infraestrutura para administrar suas configurações Kerberos podem desejar desabilitar estas mudanças de configuração automática. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid Should the KDC database be deleted? msgstr O banco de dados do KDC deve ser removido? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/ lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is deleted. msgstr Por padrão, remover este pacote não irá remover o banco de dados do KDC em / var/lib/krb5kdc/principal visto que este banco de dados não pode ser recuperado uma vez removido. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all of the user accounts and passwords in the KDC. msgstr Escolha esta opção se você deseja remover o banco de dados do KDC agora, removendo todas as contas de usuários e senhas no KDC.
Re: precisa-se de revisores no DDTP
On 23-06-2013 00:29, Fred Maranhão wrote: Caros, as descrições traduzidas esperando revisão no DDTP estão se acumulando. precisamos de uma ajudinha de revisores. já passa de 100 a fila. Sim, precisamos. :) Caso o DDTSS ficar indisponível, esperem um pouco pois onde ele está hospedado estão fazendo algumas mudanças de infraestrutura. Off-topic: O FISL escolheu a minha proposta de oficina de empacotamento ao invéns de tradução. =/ []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51c87671.5020...@midstorm.org
Re: DDTP
On 31-05-2013 19:29, Fred Maranhão wrote: segundo http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx estamos 1252 traduções atrás dos ucranianos. fred :) -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51ac9d01.90...@midstorm.org
Re: Uso de tradutor automático
On 21-05-2013 12:44, Fred Maranhão wrote: faltou você dizer em que projeto viu isto. mas imagino que foi no ddtp. vejo que você participa e também estou vendo alguns textos muito parecidos com coisa de tradutor automático. Sim. Mas não desistam de traduzir, dúvidas postem aqui na lista que vamos ajudando. :) Em 21 de maio de 2013 10:50, Carlos Gonçalves car...@cgoncalves.com.br escreveu: Bom dia a todos. Não querendo ser chato mas já sendo. Sou novo na lista e não sei se isso já foi discutido aqui. Procurei nos arquivos da lista e a única coisa que encontrei foi uma mensagem de 1999. Tenho notado textos que foram traduzidos usando o tradutor do Google e similares. Não sou contra o uso dessas ferramentas, até porque eu as utilizo. Mas algumas vezes a tradução não é das melhores, ainda mais em nossa área que é repleta de jargões. Acho válido usar essas ferramentas, mas podemos revisar a tradução antes de enviar. Já vi algumas traduções que são cópias fiéis da saída do Google tradutor, com erros. Dessa forma não estamos sendo eficientes, pois é necessário alterar o texto, reiniciando o processo de revisão. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/519c24cf.8000...@midstorm.org
Re: glide 2002.04.10ds1-8: Please update debconf PO translation for the package glide
On 15-05-2013 16:19, j.s.junior wrote: Em 15-05-2013 15:56, Albino B Neto escreveu: 2013/5/15 Christian Perrier bubu...@debian.org: There is no deadline for this update as I'm sending this on behalf of the package maintainer (who is also one of you guys...:-)), who apparently forgot to do so and owes me a beer, then...:-) I will do the update. Aguenta a mão Albino, primeiro não respondemos ao Perrier que eremos traduzir, segundo mandamos um e-mail para o antigo dono do pacote no caso o André e esperamos ele responder se quer traduzir ou não, caso ele não queira ae abrimos a tag de ITT. No caso mandei o e-mail para o André se ele não responder te aviso ae você assume o pacote ok. :) Curiosidade Qual o prazo para um antigo dono responder sobre a tradução de um pacote? []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51940567.3090...@midstorm.org
Re: Fw: Goal to have 100% debconf translations in jessie: it starts NOW
On 08-05-2013 16:23, Marcelo Santana wrote: Olá pessoal, Espero que após o FISL tenhamos mais pessoas dispostas a colaborar, pois o objetivo de 100% de po-debconf traduzidos para a versão jessie é bem ambicioso e toda ajuda será bem vinda. :) Espero que o FISL seja o começo de outras atividades maratonas de tradução para atingir a meta. ;) []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518ba5de.1090...@midstorm.org
Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR
Caros, Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás passamos o time ucraniano em 6o (sexto). Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre traduções e revisões. Parabéns à todos. :) Idioma traduções revisõesenviados pendentes pendentes it 6 161 26986 da 4 4 15081 de 12 154 13040 fr 2 28 8412 uk 93 13 8054 pt_BR 141 13 6729 ja 115 6 6690 pt 31 114 6087 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518ba906.7020...@midstorm.org
Re: Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR
De nada, Mas acho que você queira postar na lista. ;) []'s On 09-05-2013 13:03, Bárbara Feitoza wrote: Boa tarde! Obrigada, fiquei feliz em saber de nossa possição cupada. Em 9 de maio de 2013 10:47, Fernando Ike f...@midstorm.org mailto:f...@midstorm.org escreveu: Caros, Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás passamos o time ucraniano em 6o (sexto). Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre traduções e revisões. Parabéns à todos. :) Idioma traduções revisõesenviados pendentes pendentes it 6 161 26986 da 4 4 15081 de 12 154 13040 fr 2 28 8412 uk 93 13 8054 pt_BR 141 13 6729 ja 115 6 6690 pt 31 114 6087 - http://ddtp.debian.net/ddtss/__index.cgi/xx http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-__requ...@lists.debian.org mailto:debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org mailto:listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/__518ba906.7020...@midstorm.org http://lists.debian.org/518ba906.7020...@midstorm.org -- Atenciosamente Bárbara Feitoza -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518c0828.3010...@midstorm.org
Re: Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR
:) On 09-05-2013 15:00, Carlos Gonçalves wrote: Aproveito a oportunidade para me apresentar. Estou usando o nome de usuário cgoncalves na interface DDTSS. Sou usuário esporádico de Linux a alguns anos (instalei minha primeira distro em 98), e passei a preferir o Debian quando o mesmo estava na transição de sua verão etch para lenny. Pretendo contribuir com um pouco de código para o projeto, mas no momento o que está ao meu alcance são as traduções. Carlos Gonçalves (Kadú) http://cgoncalves.com.br 2013/5/9 Fernando Ike f...@midstorm.org mailto:f...@midstorm.org Caros, Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás passamos o time ucraniano em 6o (sexto). Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre traduções e revisões. Parabéns à todos. :) Idioma traduções revisõesenviados pendentes pendentes it 6 161 26986 da 4 4 15081 de 12 154 13040 fr 2 28 8412 uk 93 13 8054 pt_BR 141 13 6729 ja 115 6 6690 pt 31 114 6087 - http://ddtp.debian.net/ddtss/__index.cgi/xx http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-__requ...@lists.debian.org mailto:debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org mailto:listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/__518ba906.7020...@midstorm.org http://lists.debian.org/518ba906.7020...@midstorm.org -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518c083a.2030...@midstorm.org
Re: Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR
On 09-05-2013 16:52, Fred Maranhão wrote: Em 9 de maio de 2013 10:47, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: Caros, Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás passamos o time ucraniano em 6o (sexto). passamos os ucranianos ou os japoneses? Japoneses. Ainda tem um bom caminho para chegar nos ucranianos. ;) Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre traduções e revisões. Parabéns à todos. :) Idioma traduções revisõesenviados pendentes pendentes it 6 161 26986 da 4 4 15081 de 12 154 13040 fr 2 28 8412 uk 93 13 8054 pt_BR 141 13 6729 ja 115 6 6690 pt 31 114 6087 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518c1492.9000...@midstorm.org
Re: Ferramenta para arquivos PO.
On 22-03-2013 09:47, j.s.jun...@live.com wrote: [...] []'s Bom olhei transifex achei bem bacana. Mais sou meio conservado neste quesito, pois acho o processo bem bacana da tradução de PO, pois o procedimento adotado hoje é bem criterioso, por um lado ficamos travados em alguns RFR's mas tudo para garantir a qualidade. Meu pensamento a respeito Quando migrarmos para uma plataforma web, poderemos abrir novos leques, e ter mais tradutores porém talvez a qualidade decaia, pois nem todos e nem o coordenador terá tempo 100% para ratificar os arquivos. É um ponto de vista. O problema com RFR acontece mesmo com uma interface WEB, vide a dinâmica das traduções e revisões do DDTP. =o) Uma pequena vantagem de usar a interface no DDTP é pode ver mais fácil as revisões que estão pendentes. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/514c62b8.4090...@midstorm.org
Ferrametta para arquivos PO. [Era: Apenas Comentário Curioso]
On 20-03-2013 15:04, Marcelo Santana wrote: [...] Na verdade, eu tenho tanto tempo como colaborador que já me acostumei como as coisas funcionam, de modo que eu não vejo o processo como burocrático mas sim estruturado. Eu entendo perfeitamente sua preocupação, mas não creio que a melhor maneira de agilizar as coisas seria como você fez, passando por cima do processo de QA e enviando a tradução diretamente para o solicitante. IMHO as coisas têm um sentido de existir, e não é por estarmos preocupados com a quantidade, em detrimento da qualidade, que justificamos uma mudança na maneira de trabalhar. Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou weblate, como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador. Santana, Já usou um deles para traduzir arquivos po? Vale à pena fazer algum teste? []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/514b24b0.7050...@midstorm.org
Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
Ops! O arquivo correto para revisão. []'s On 12/27/2012 06:22 PM, Fernando Ike wrote: On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Segue para revisão. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # cpuburn Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) fel...@cathedrallabs.org # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org # msgid msgstr Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n Report-Msgid-Bugs-To: cpub...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR UTF-8\n #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid cpuburn is dangerous for your system msgstr cpuburn é perigoso para o seu sistema #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk. msgstr Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal resfriados, acima da velocidade (\overclocked\) ou de alguma outra maneira, pode falhar um sistema, causando perda de dados (corrupção do sistema de arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco. #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README. msgstr Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README. #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid Perform CPU stress test (burn in) msgstr Executando teste de stress de CPU (burn in) #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid Are you sure you want to perform a burn test? msgstr Você está certo de que deseja realizar um teste de stress? #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 #| msgid #| This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, #| overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss #| (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic #| components. Use at your own risk. msgid This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk. msgstr Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal resfriados, acima da velocidade (\overclocked\) ou de alguma outra maneira sensÃveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco. #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid Users should read the cpuburn documentation carefully before use. msgstr Os usuários devem ler a documentação do cpuburn cuidadosamente antes de usar. #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid 10m msgstr 10m #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid 30m msgstr 30m #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid 1h msgstr 1h #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid 6h msgstr 6h #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid 24h msgstr 24h #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid Burn-in duration: msgstr Duração do burn-in #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid Please select the duration of the CPU stress test. msgstr Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid Performing hardware burn-in msgstr Executando burn-in no hardware #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS} msgstr Executando burn-in hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}
[RFR] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po
Segue para revisão. On 01/21/2013 06:46 PM, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # fontconfig Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2006 THE fontconfig's COPYRIGHT HOLEDER # This file is distributed under the same as the fontconfig package. # André Luis Lopes andre...@debian.org, 2009 # Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org, 2013 files. # msgid msgstr Project-Id-Version: fontconfig\n Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n PO-Revision-Date: 2013-01-26 01:18-0200\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid Native msgstr Nativo #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid Autohinter msgstr \Autohinter\ #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid None msgstr Nenhum #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 #| msgid Font tuning method for screen: msgid Font tuning method for screen (system default): msgstr Método de ajuste de fonte para tela (padrão do sistema): #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering. msgstr Por favor, selecione o método preferido para ajustar os fontes para renderização em tela. #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType fonts. Select 'None' if you want blurry text. msgstr Selecione 'Nativo' caso você utilize principalmente DejaVu (a fonte padrão no Debian) ou quaisquer fontes Microsoft. Selecione 'Autohinter' caso você utilize principalmente outras fontes TrueType. Selecione 'Nenhum' caso você queira texto borrado. #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Automatic msgstr Automático #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Always msgstr Sempre #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Never msgstr Nunca #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid Enable subpixel rendering for screen: msgstr Habilitar renderização subpixel para a tela: #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The \Automatic\ choice will enable it only if a LCD screen is detected. msgstr Renderização de texto no nÃvel do subpixel geralmente torna a exibição um pouco melhor em telas plana (LCD), mas pode exibir artefatos coloridos em telas CRT. A escolha \Automática\ habilitará esta opção somente se uma tela LCD for detectada. #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid Enable bitmapped fonts by default? msgstr Habilitar fontes \bitmapped\ por padrão? #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid By default, only outline fonts are used by applications which support fontconfig. msgstr Por padrão, somente fontes desenhadas são usadas por aplicações que suportam fontconfig. #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be enabled or disabled on a per-user basis. msgstr Fontes desenhadas (\outline\) são fontes que escalam bem em diversos tamanhos. Em contraste, fontes \bitmapped\ são geralmente de uma qualidade menor. Habilitar esta opção afetará o padrão de todo o sistema; essa e muitas outras opções do fontconfig podem ser habilitadas ou desabilitadas para cada usuário.
[RFR] po-debconf://pam/pt_BR.po
Segue para revisão. On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # pam Brazilian Portuguese translation # Copyright (c) 2007 Steve Langasek vor...@debian.org # This file is distributed under the same license as the pam package. # Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2007-2009. # Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: pam_0.99.7.1-5\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:05-0400\n PO-Revision-Date: 2013-02-03 20:52-0200\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Serviços a serem reiniciados para a atualização de bibliotecas PAM: #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr A maioria dos serviços que utilizam PAM precisam ser reiniciados para usar os módulos construÃdos para esta nova versão da libpam. Por favor, revise a seguinte lista separada por espaços de seus scripts init.d para os serviços a serem reiniciados agora, e a corrija se necessário. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Gerenciadores de display devem ser reiniciados manualmente #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova versão da libpam, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que podem ser terminadas por este reinicio. Você consequentemente necessitará reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam possÃveis. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Falha ao reiniciar alguns serviços para a atualização da PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a atualização da biblioteca PAM: #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Você deverá iniciá-los manualmente executando '/etc/init.d/serviço start'. #. Type: boolean #. Description #: ../libpam0g.templates:4001 msgid Restart services during package upgrades without asking? msgstr Reiniciar serviços durante a atualização dos pacotes sem perguntar? #. Type: boolean #. Description #: ../libpam0g.templates:4001 msgid There are services installed on your system which need to be restarted when certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since these restarts may cause interruptions of service for the system, you will normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being asked questions on each library upgrade. msgstr Existem serviços instalados no seu sistema que precisam ser reiniciados quando determinadas bibliotecas, tal como libpam, libc, e libssl, são atualizados. Uma vez que reiniciar pode causar interrupções de serviços para o sistema, normalmente você terá que responder a cada atualização a lista de serviços que quer reiniciar. Você pode escolher esta opção para evitar novas solicitações; como alternativa, todas as reinicializações necessárias serão realizadas automaticamente para evitar que você responda a cada atualização de biblioteca. #. Type: title #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid PAM configuration msgstr Configuração do PAM #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid PAM profiles to enable: msgstr Perfis PAM para habilitar: #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, authorization, and password changing are handled
[RFR] po-debconf://eglibc/pt_BR.po
Segue para revisão. On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # Brazilian Portuguese translation (glibc) # Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2007-2008. # Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: libc6\n Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n PO-Revision-Date: 2013-01-21 18:59-0200\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid All locales msgstr Todos os \locales\ #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales to be generated: msgstr \Locales\ a serem gerados: #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users to use their language, country, characters, collation order, etc. msgstr Locales são uma infraestrutura para alternar entre múltiplos idiomas e permite aos usuários utilizar o seu idioma, paÃs, caracteres, ordem de colação, etc. #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by default, particularly for new installations. Other character sets may be useful for backwards compatibility with older systems and software. msgstr Por favor, escolha quais locales serão gerados. Locales UTF-8 deveriam ser escolhidos por padrão, particularmente para novas instalações. Outros conjuntos de caracteres podem ser úteis para compatibilidade com sistemas e softwares antigos. #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid None msgstr Nenhum #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Default locale for the system environment: msgstr Locale padrão para o ambiente do sistema: #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for the user. You can choose a default locale for the system from the generated locales. msgstr Muitos pacotes no Debian usam locales para exibir texto aos usuários no idioma correto. Você pode escolher um locale padrão para o sistema a partir dos locales gerados. #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid This will select the default language for the entire system. If this system is a multi-user system where not all users are able to speak the default language, they will experience difficulties. msgstr Isto selecionará o idioma padrão para o sistema inteiro. Se este sistema é um sistema multiusuário no qual nem todos os usuários são capazes de falar o idioma padrão, eles vão enfrentar dificuldades. #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Do you want to upgrade glibc now? msgstr Você quer atualizar a glibc agora? #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Running services and programs that are using NSS need to be restarted, otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. The installation process is able to restart some services (such as ssh or telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 sessions. msgstr Serviços em execução e programas que usam NSS precisam ser reiniciados, caso contrário eles podem não ser capazes de realizar consultas ou autenticação. O processo de instalação é capaz de reiniciar alguns desses serviços (como ssh, telnetd), mas outros programas não podem reiniciar automaticamente. Um programa que precisa de parar manualmente e reiniciar depois da atualização da glibc é o xdm - porque reiniciar automaticamente pode desconectar as sessões ativas do X11. #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid This script detected the following installed services which must be stopped before the upgrade: ${services} msgstr Este script detectou os seguintes serviços instalados que devem ser parados antes da atualização: ${services} #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer
Re: DDTSS (pt_BR)
On 01/29/2013 11:10 AM, Fred Maranhão wrote: faz muitos anos (uns 8, acho) que não vejo uma movimentação tão intensa no ddtp. não sei se vocês notaram, mas para uma tradução ser completada, tem que haver 4 pessoas diferentes. tinha épocas que tinham menos de 4 tradutores ativos, então tudo ficava pendente. quando eu comecei, tinha umas 1000 descrições traduzidas esperando revisores. passei mais de um ano revisando. na época nem havia a interface web. era através de troca de email com o servidor. houveram momentos, longos, em que o servidor foi tirado do ar nestes 12 anos que colaboro com o ddtp. mas agora o negócio está muito bom. todo dia uma tradução é finalizada. quando eu dou um apt-cache search XXX já vem um monte de coisas em pt_BR. Muito bom mesmo. Concordo. Estamos chegando perto do time japonês de tradução do DDTP. :) - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5108258a.10...@midstorm.org
[ITT] po-debconf://krb5/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fda866.3040...@midstorm.org
[ITT] po-debconf://eglibc/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fda8af.8020...@midstorm.org
[ITT] po-debconf://pam/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fda8c5.8030...@midstorm.org
[ITT] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fda909.8020...@midstorm.org
Re: [ITT] po-debconf://krb5/pt_BR.po
On 21-01-2013 19:43, Adriano Rafael Gomes wrote: Em Mon, 21 Jan 2013 18:43:18 -0200 Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Olá, Fike. Você escolheu pacotes que já estão traduzidos parcialmente, recomendo conversar com os tradutores atuais dos pacotes antes de trabalhar nesses arquivos. Farei! Na frente do pacote krb5 há um link com um ponto de exclamação sinalizando que há algum problema no pacote. Evite trabalhar nele. Faria!!! Vou esperar arrumarem o problema e aviso o tradutor responsável. Obrigado por me corrigir. ;) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fdea68.2020...@midstorm.org
Re: REsetar senha no ddtss
Se a conta ficar inativa por mais de 14 dias, ela é automaticamente apagada. - https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin []'s On 16-01-2013 11:23, Flamarion Jorge wrote: Eu não sei se existe essa opção lá na interface, alias, eu tenho certeza que não existe. Minha sugestão é você enviar um email para a i18n Abs, Flamarion Jorge Em 14/01/13 03:30, Dennis Fernandes Vieira escreveu: boa noite gente eu esqueci minha senha do ddtss como faço para rezeta-la? att Dennis -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50f6be96.2070...@midstorm.org
Re: DDTP - precisa-se de revisores
On 11-01-2013 10:11, thiagogla...@ticursos.net wrote: Acho que a época de festas faz isso. Os voluntários ou estão de férias nesta ou se sobrecarregam de trabalho. Falta sangue no banco de sangue, faltam voluntários em abrigos, tradutores de software livre, essas coisas. Tô lá quase todo dia revisando. :) Mas já estou me logando para revisar. Mais é sempre bom. :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50f0190e.20...@midstorm.org
Re: Tradução do Web Site - Dúvida
On 04-01-2013 09:13, Claudio Filho wrote: Olá Em 4 de janeiro de 2013 03:12, Paulo Roberto de Oliveira Castro p.oliveira.cas...@gmail.com escreveu: Seguindo as instruções contidas na Wiki e no próprio site internacional, me aventurei na tradução de uma página tida como desatualizada do site. Usando o CVS vou fazer um arquivo na forma de um patch, mas onde posso submeter o arquivo que vou gerar? Aqui mesmo e vocês fazem as mudanças necessárias (foi isso que entendi lendo as instruções)? No final do wiki tem um link para o meu blog, explicando isso. O resumo é q tem mais coisas a fazer, Paulo. Precisa avisar q irá traduzir, o q vai traduzir, q já traduziu e assim por diante. Experimente ler essas instruções e, se houver dúvidas, retorne com elas. Os links. :) - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML - http://claudiocomputing.wordpress.com/2012/05/04/ajudando-na-traducao-do-debian-paginas-web/ []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e6bc8e.5030...@midstorm.org
Re: DDTP: libasprintf0c2
On 03-01-2013 14:43, Fred Maranhão wrote: [...] Apesar de não mudar o contexto, muda significativamente o estilo do autor original da descrição. aguardo você botar o texto como eu pedi acima para conversarmos mais. Não sei exatamente sobre o que você está falando, mas existe uma coisa que é estilo do autor e outra coisa é estilo da língua. na tradução a gente tenta manter o estilo do autor, mas o estilo da língua deve ser traduzido. (fui eu que inventei este termo estilo da língua). Entendido. Faz sentido o que você comentou. Gostei do estilo da língua. :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e5ef71.3070...@midstorm.org
Re: DDTP - como traduzir x is a program that do y
On 03-01-2013 14:28, Fred Maranhão wrote: Caros, temos duas opções. 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike) ou 2) programa que faz y (estilo de ldutra) eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está acontecendo com o tinycdb: Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para ... (ldutra) tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e confiável para ... (fernandoike) e aí? Bom, fui olhar como os franceses fizeram a tradução dos franceses e italianos desta descrição.[1] Alguém que entenda mais de francês e/ou italiano me corrija porque sou péssimo. Aparentemente, eles traduziram de maneira mais literal (acho que deve ter um termo mais correto...). Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros times de tradução, fica mais literal. Referências: 1 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb 2 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e60c76.8000...@midstorm.org
Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote: Olha q boa notícia! 2013 já começa com novidades. ;-D E para nós, segue o link: http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1. Um abraço Claudio :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org
Re: DDTP
On 29-12-2012 22:55, Fred Maranhão wrote: Em 29 de dezembro de 2012 21:53, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: fernandoike, quando você escreve isto: 20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase para maiúsculo) é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem nenhuma alteração no texto. é isso mesmo? Falha minha, esqueci de alterar o texto. =/ Vou fazê-lo. esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp. -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e45d34.5060...@midstorm.org
DDTP: git-man
Fred, Por acaso você atualizou a descrição do git-man? Está no DDTSS que você fez uma atualização nele, tá certo? []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e4676b.9010...@midstorm.org
DDTP: libasprintf0c2
Fred, Acho que na descrição do libasprintf0c2 você revisou, certo? Vide a discussão sobre o termo patch da thread anterior, não acha deveria ser revertido parte da tradução da descrição deste pacote? Apesar de não mudar o contexto, muda significativamente o estilo do autor original da descrição. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e52056.30...@midstorm.org
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50dc3e99.1070...@midstorm.org
[RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Segue para revisão. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: mrtg\n Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:34+0100\n PO-Revision-Date: 2012-12-15 01:15-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-purtuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 #| msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by the MRTG user? msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root? msgstr Fazer /etc/mrtg.cfg propriedade de e legÃvel somente pelo usuário root? #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 #| msgid #| If your MRTG configuration file is readable by users other than the user #| MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a #| security risk, as this file contains SNMP community names. msgid If your MRTG configuration file is readable by users other than the user MRTG runs as ('root' by default) it can present a security risk, as this file contains SNMP community names. msgstr Se seu arquivo de configuração do MRTG é legÃvel por outros usuários diferentes do usuário com o qual o MRTG executa ('root' é o padrão), isso pode representar um risco de segurança, pois este arquivo contém nomes de comunidades SNMP. #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 #| msgid #| It is recommended that you make the file owned by and readable only by #| the MRTG user, unless you have specific reasons not to. msgid It is recommended that you make the file owned by and readable only by 'root', unless you have specific reasons not to (for example, because third- party tools need to read that file, like 'mrtg-rrd'). msgstr à recomendado que você faça o arquivo propriedade de e legÃvel somente pelo 'root', a menos que você tenha razôes especÃficas para não fazê-lo (por exemplo, porque ferramentas terceiras precisam ler o arquivo, como 'mrtg-rdd'). #~ msgid Run MRTG with its own user? #~ msgstr Executar o MRTG com seu próprio usuário ? #~ msgid #~ Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential #~ security risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user #~ called 'mrtg' will be used instead. If you have existing programs that #~ read any of MRTG's output files, you may need to update them. #~ msgstr #~ Tradicionalmente, o MRTG é executado como root, mas isso pode representar #~ um potencial risco de segurança. Se você escolher ter o MRTG executando #~ com seu próprio usuário, um usuário chamado 'mrtg' será usado ao invés do #~ usuário root. Se você tem programas existentes que leêm quaisquer #~ arquivos de saÃda do MRTG, talvez você precise atualizá-los.
DDTSS: Tradução do termo patch
Fred, Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro? []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50db4b47.4070...@midstorm.org
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
Olá! On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: como eu traduzo thread-safe? Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls): libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and successful companies and numerous applications. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d62534.3090...@midstorm.org
Re: Como ajudar o projeto?
On 07-12-2012 21:01, Albino Biasutti Neto wrote: Olá Olá! Em 7 de dezembro de 2012 20:41, Fábio Miranda miranda@gmail.com escreveu: Olá, gostaria de ajudar nas traduções, mas não sei por onde iniciar. Alguém poderia me apontar a direção para onde devo seguir? Desde já agradeço, Na documenação que o Albino indicou, pode começar pelas traduções do DDTP até acostumar. Depois pode ir para outras áreas. ;) Bem vindo ! Na página da Wiki [1] você pode encontrar as informações. Caso tenha dúvida, informa na lista. :-) 1 - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d625f5.6060...@midstorm.org
Re: DDTP - precisa-se de revisores
On 17-12-2012 14:30, Fred Maranhão wrote: Caros, O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50 descrições traduzidas esperando para serem revisadas. Fred, Fiz algumas revisões e acho que estou fazendo. Estou? :o) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d62671.1090...@midstorm.org
Re: DDTP - precisa-se de revisores
On Mon, Dec 17, 2012 at 2:30 PM, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: Caros, O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50 descrições traduzidas esperando para serem revisadas. Vou tentar te ajudar nas próximas semanas. []'s -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cao3kcj7pd_1dr0-xed320e-oubv4dgufqmyxbiernz3csyz...@mail.gmail.com
Dúvida: Tradução burn-in
Olá! Estou na dúvida para traduzir o termo burn-in. Quando consertava computadores (há muito tempo atrás...), fazia testes de stress e dizíamos que o computador estava rodando um teste em burn-in. Tenho dúvida se a tradução ajuda, por exemplo: Burn-in duration: Duração do burn-in: Referência: - http://www.answers.com/topic/burn-in []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d07228.5090...@midstorm.org
[RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
On 14-12-2012 17:46, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Segue para revisão! Obrigado. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: mrtg\n Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:34+0100\n PO-Revision-Date: 2012-12-15 01:15-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-purtuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 #| msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by the MRTG user? msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root? msgstr Fazer /etc/mrtg.cfg propriedade de e legÃvel somente pelo usuário root? #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 #| msgid #| If your MRTG configuration file is readable by users other than the user #| MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a #| security risk, as this file contains SNMP community names. msgid If your MRTG configuration file is readable by users other than the user MRTG runs as ('root' by default) it can present a security risk, as this file contains SNMP community names. msgstr Se seu arquivo de configuração do MRTG é legÃvel por outros usuários diferentes do usuário com o qual o MRTG executa ('root' é o padrão), isso pode representar um risco de segurança, pois este arquivo contém nomes de comunidades SNMP. #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 #| msgid #| It is recommended that you make the file owned by and readable only by #| the MRTG user, unless you have specific reasons not to. msgid It is recommended that you make the file owned by and readable only by 'root', unless you have specific reasons not to (for example, because third- party tools need to read that file, like 'mrtg-rrd'). msgstr à recomendado que você faça o arquivo propriedade de e legÃvel somente pelo 'root', a menos que você tenha razôes especÃficas para não fazê-lo (por exemplo, porque ferramentas terceiras precisam ler o arquivo, como 'mrtg-rdd'). #~ msgid Run MRTG with its own user? #~ msgstr Executar o MRTG com seu próprio usuário ? #~ msgid #~ Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential #~ security risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user #~ called 'mrtg' will be used instead. If you have existing programs that #~ read any of MRTG's output files, you may need to update them. #~ msgstr #~ Tradicionalmente, o MRTG é executado como root, mas isso pode representar #~ um potencial risco de segurança. Se você escolher ter o MRTG executando #~ com seu próprio usuário, um usuário chamado 'mrtg' será usado ao invés do #~ usuário root. Se você tem programas existentes que leêm quaisquer #~ arquivos de saÃda do MRTG, talvez você precise atualizá-los.
Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po
2012/12/15 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com: Em Sat, 15 Dec 2012 01:10:03 -0200 Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012. Fike, pretendo revisar. Sobre a data limite: temos o costume de usar data limite somente quando na d-i18n é definida uma. Em outros casos, geralmente, apenas esperamos alguém revisar. De qualquer forma, mesmo com data limite, só se avança depois da revisão, ou seja, a data limite é apenas uma tentativa. Ok. Entendido e obrigado. :) []'s -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAO3kcJ6Tp1_Ry0Q_8_Ai--oxg-kN2iKwPcZPTHQ=u3+rhm8...@mail.gmail.com
Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po
2012/12/17 J. S. Júnior j.s.jun...@live.com: Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista. Basta ir para lista, que ja fica na thread. putz. Respondi pelo webmail e fiz caquinha. =/ Valeu, ;) -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAO3kcJ5D+Q+CZQsN67MHDKbe4HTnn1=wnqf7fdv9a-u6oyp...@mail.gmail.com
Re: dúvida - Exporting to any by FFMPEG supported format
On Thu, Dec 13, 2012 at 9:59 PM, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: esta frase: Exporting to any by FFMPEG supported format está certa? Este 'to any by' existe mesmo? Não tenho certeza mas aparentemente, sim. Se sim, como se traduz isto? Esta na descrição do pacote kdenlive-dbg exportar para tudo pelo formato suportado FFMPEG? O que acha se trocar tudo por qualquer? exportar para qualquer formato suportado pelo FFMPEG? []'s -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cao3kcj4e0rnwcew7z2arf++z6oa2yzp4wmddffbu8wtlmjp...@mail.gmail.com
[ITT] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50cb820f.7060...@midstorm.org
[ITT] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50cb825c.7000...@midstorm.org
[RFR] po-debconf://rssh/pt_BR.po
On 12-12-2012 14:06, Fernando Ike wrote: Olá! Pretendo traduzir este arquivo. Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012. Obrigado! []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: rssh_2.1.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: jesus.clim...@hispalinux.es\n POT-Creation-Date: 2007-04-11 19:20-0700\n PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:33-0300\n Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want rssh_chroot_helper to be installed setuid root? msgstr Você deseja que rssh_chroot_helper seja instalado com root setuid? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/ lib/rssh/rssh_chroot_helper has to be installed setuid root so that it can chroot into the jail when the user connects. If you are not using chroot jails, it's better to not install setuid root programs you don't need. msgstr Caso você planeje utilizar jaulas chroot para usuários usando o rssh, o programa /usr/bin/rssh_chroot_helper precisa ser instalado com root setuid para que ela permita o chroot trazer para jaula quanto tiver conexões de usuários. Caso você não estaja usando jaulas chroots, é melhor não instalar root setuid para programas that não precise. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If in doubt, install it without setuid root. If you later decide to use chroot jails, you can change this configuration by running dpkg-reconfigure rssh. msgstr Caso esteja em dúvida, instale-o sem o root setuid. Caso você decida usar jaulas chroot você poderá mudar esta configuração executando dpkg-reconfigure rssh.
[ITT] po-debconf://rssh/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50c8ab6b.1000...@midstorm.org
Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: tasksel Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Best regards. -- Fernando Ike pt_BR.po Description: Binary data
Re: Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
On Mon, Aug 27, 2012 at 12:40 PM, J. S. Júnior j.s.jun...@live.com wrote: Fernando você abriu o bug para o pacote tasksel, quando o pacote é o evolution. Nossa, falta de atenção. vou fechar o bug e abrir novamente. Valeu pela atenção. :) []'s -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAO3kcJ6AHo3vDXaEVGraevT8uE_P7LxQR9LPUWs9W=-rg5t...@mail.gmail.com
Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: evolution Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Best regards. -- Fernando Ike pt_BR.po Description: Binary data
[RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po
Olá! Segue para revisão. :) []'s -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAO3kcJ7VLk0L8q+2VBU6cUeEQdmbPG22rY=sw3-2dbcpim_...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po
Ops!!! Desculpe Júnior por mandar em pvt. Segue aqui. []'s 2012/8/16 Fernando Ike f...@midstorm.org: Olá! Segue para revisão. :) []'s -- Fernando Ike -- Fernando Ike pt_BR.po Description: Binary data
[ITT] po-debconf://evolution/pt_BR.po
Olá! Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- Fernando Ike -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cao3kcj65jpozs1d4uzz7mhgqbzkkbmj9exgopdy7cqpzbbh...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] po-debconf://pam/pt_BR.po
Em Thu, 06 Sep 2007 12:55:02 -0300 Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Kind regards, Frolic, Segue revisão, trocado somente setada para configurada. []'s -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog pam_0.99-7.1-4-pt_BR.po.patch.fike Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://wvdial/pt_BR.po
Em Wed, 05 Sep 2007 10:57:31 -0300 Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Segue o anexo para correções/revisões. Olá Beraldo! Fiz correções de pontuação, concordância e mudança o sufixo do arquivo de pot para po como os outros pot files. No anexo está o original com o sufixo do aquivo corrigido e patch. Saudações, -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog # wvdial Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2007 wvdial's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr pt_BR utf-8\n Project-Id-Version: wvdial 1.56-1.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-26 07:36+0200\n PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:55-0300\n Last-Translator: Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr Detectar e configurar automaticamente seu modem? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr O WvDial pode automaticamente detectar seu modem e criar o arquivo de configuração. Esta detecção pode causar problemas em alguns computadores. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Você pode reconfigurar o WvDial executando um programa chamado wvdialconf, que irá escrever estas configurações no arquivo /etc/wvdial.conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Internet service provider's telephone number msgstr Número telefônico do provedor de acesso à Internet #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Por favor, forneça o número telefônico que o seu provedor de acesso à Internet (ISP) lhe deu. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid User name msgstr Nome do usuário #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Por favor, informe o nome do usuário ou login para sua conta no seu ISP. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Passphrase msgstr Frase secreta #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Por favor, informe a senha ou frase secreta que desbloqueia o acesso para sua conta. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Again msgstr Novamente #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Redigite a senha ou frase secreta para verificação. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Passphrases must match msgstr Frases secretas precisam conferir #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr As duas frases secretas que você informou não conferem. Por favor, redigite-as. --- wvdial_1.56-1.2_pt_BR.po 2007-09-08 22:49:35.419368000 -0300 +++ wvdial_1.56-1.2_pt_BR.po.fike 2007-09-08 22:36:20.746082185 -0300 @@ -38,7 +38,7 @@ You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr -Você pode reconfigurar o WvDial executando um programa chamado wvdialconf, que +Você pode reconfigurar o WvDial executando um programa chamado wvdialconf que irá escrever estas configurações no arquivo /etc/wvdial.conf. #. Type: string @@ -55,7 +55,7 @@ (ISP) has given to you. msgstr Por favor, forneça o número telefônico que o seu provedor de acesso à -Internet (ISP) lhe deu. +Internet (ISP) lhe forneceu. #. Type: string #. Description @@ -95,7 +95,7 @@ #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. -msgstr Redigite a senha ou frase secreta para verificação. +msgstr Digite novamente a senha ou frase secreta para verificação. #. Type: error #. Description @@ -107,4 +107,5 @@ #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. -msgstr As duas frases secretas que você informou não conferem. Por favor, redigite-as. +msgstr As duas frases secretas que você informou não
Re: [RFR] po-debconf://motion/pt_BR.po
Em Wed, 05 Sep 2007 11:25:49 -0300 Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Segue em anexo para correções/revisões. Olá Beraldo! Segue no anexo o arquivo original renomeado de .pot para .po e o patch com correções de formatação e acentuação. Saudações, -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po.fike Description: Binary data motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
Em Thu, 26 Jul 2007 01:24:50 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: Em anexo há um patch e o meu arquivo de referência. Duas pequenas mudanças, uma no cabeçalho e a outra para a tradução de kernel usando 'núcleo (\kernel\)'. Ok. Patch aceito. :) []'s -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
Em Thu, 26 Jul 2007 01:24:50 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: - Em anexo há um patch e o meu arquivo de referência. Duas pequenas mudanças, uma no cabeçalho e a outra para a tradução de kernel usando 'núcleo (\kernel\)'. Ops novamente... Com anexo e patch aceito. Saudações, -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Aplicado. =) Obrigado, Legal! :-) Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos confirmar a tradução? ;) Ops, Sempre faço isso! =/ -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
Em Sun, 22 Jul 2007 00:22:32 -0300 Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aplicado. =) Obrigado, -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
Em Sun, 22 Jul 2007 00:22:32 -0300 Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá Fike, Olá. Verifiquei que o trabalho no bootsplash está praticamente concluído. Embora você tenha trabalhado com a versão .3.3-6 e já esteja disponível a versão 3.3-8, conferi as duas e então estou enviando um patch. Queira aplicá-lo e enviar um LCFC novamente. Daí iremos prontamente checar, e enviá-lo logo para o BTS. Ok. Caso por alguma razão não queira mais atualizar o pacote, podemos assumir a atualização. Posso, estava esperando uma resposta para saber se tinha feito os procedimentos corretos. :) []'s -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog
Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Tue, 15 May 2007 10:14:31 -0300 Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu: Apenas duas correções pequenas. Patch em anexo. :) Aceito as correções. =) []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRku0B9lDpkkM3Ld6AQIg3hAAnl70p5jSnI/+GyBoosNQPTtJN2zExsGo f8wply0pcRE/X+PtAE03LrZxY94TpsxhIKqJnTONeVV2E9gNAg+SMR2pVzzX8dRY tnxCAzegoCpW72VyI1/BYAucoq5D8pcHAnNEEBWdBQhrHoZeVaK0k85FWgvCPefT paHxNxauo7EhJV0qMtUX0QtflbS+B+HoB2/SeImza1lk3zDV42O25/yDSrAFdQ+l /zFAROcMCnv+A7FTOE3I19C3gKZu7Vpg0npfSOfDC/2c3PSpz4ilGUNPuBep4IGW Npic4thMSpK2TfqrNatMgz4/i9XSGkSTgr13tzjDO3Jr5+DPEprX2GN4e+3Y/cnM hWLceOS6c+eHw/BlNRD9wmXbUo/ePa3uIXwdOaQHOx34vAc7X4URT6TO9LYTE8xg vraKSqgNzmD8nLeHDfMdyBk4O0o/g7NEiTaRdOTEoyyq+FyBEVNqrx1dmjpQwhtR n6JKVlV73xn2UMER6vWBs0IjRPWBAySn8hprovIx4FWcvJpKC8XPbnaZ36c+6yRa EfkngvSYHVwxhE4iYcsuuVmci5tsfy3/Fxg+kVVUfA+JxOzwalZ1o5hWs7WNWq/e IonWycTn6JvEP0vdL/StYCz+/mj773cIa/sG1+Hvc6tCBFz9sF7khgfvH4CcO0t8 Z3SqQY5T3aI= =HFLf -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Mon, 14 May 2007 00:15:15 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Vamos ver se acerto agora. =) Segue o anexo []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRkh5i9lDpkkM3Ld6AQJ9mhAAmoRrdvus/L+izzHx3vbLsIMGTosW8nX8 fYeJpvIJGAUu6NNALeM+szIUl4Rp5SfO4zq76Wtx1Dn//mdsSqA3fsRpd+uUW0qG GOPHctZ4D7jDhY4kTVPJX5tfeNSjBesFe9ddEqNBQAES90zkLT2y0PruGYpoRFfI PsdtJp0/anpgoi1lO3dluf41aulYLJp4VLK1P1MxLKIQlOtF5nhb8vKvG6F5sCCb b6CamlGu1xmd0OcMpXPeSdqEea/dMgt5PMiuSjN5XZG0bgeP2E9IBBx94l/6JjeH EqajxXA/ikosL8DRVa+7HXVGDPVwMjdkHqhq39Aog6roixvjYWBWUWG1R+q9MSeu o1Xuy/PinAXbNDxrB2Wr7+iSg5RKnunurY9Pb/2UEMg1/o73LqN1EL100n8BZMMp +6dxphKA8SHk4ZjKT3jQMBkbEn1rgvPF5SCmWFZOEs1Ty5/+nn8CauNyWMIjHNE7 gL8iJ0c+KRnpVUVQf8xkdK+tylt0TX/j/pNSTGx6j4mYyz2lr3Yk/l+bs068RD+x TZnJ42AIMPcY5BwwCXxvFLZfYJl75FvHqi9InilIeDFau/iR728HBakKoBcZNZtr TrnSKKERIG/LKv3stwxLg+ZM/Gd/FnvSjlPOXs56CDnWulibfj3UcOSqMgmgBGSX EwKkrjjA5cE= =IM92 -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Mon, 14 May 2007 01:50:56 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fernando, esse parece ser o arquivo sem os patches do Herbert, ou você enviou o arquivo errado, ou optou por não aplicar os patches sugeridos, no segundo caso, seria interessante contextualizar a opção de não aplicá-los para que os futuros revisores tenham referência do que fazer. Minha falta de atenção é lamentável. =/ Vamos lá: 1 - Aplicado o patch do Hebert. []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRkh6GdlDpkkM3Ld6AQLjtg//UCPvMsEPBAxPy8G2V7ZRfRRGPgGOKkF+ pQ+X1s0epTHA8gQBaYY4HUwHBNiXLJIsZltbTL/+nPWu9Z53/0LA6mNK2bYsXHCq nWyRUwMzLJ9VUwXaMaymtPGQbrI7s7eV969GsXNehvYpEGQbQfs/GQz2kYVooBWA +7xwY/PdMXEkrwmHWQwW3BS3BsXyR/9dkTXTZLituDkXYwAajHhnA2Z5pt750wYJ tLoN2246wG+WoQFDEfzGZdAq6uGZLw8v7EMOaRtqo6dsBgJh05hy4H93Ub7ueMS5 0aqqdmEOMw9Ymy6cQ7eyPqlt/hTWvl14TCoe4nqKkQHQ1JH4/FSBZpThr063zEp+ Zvkcpi0dsaRkY/byt9F6iN50zKO10qhQI6Dq3tRDVvdVvRhFMKvpE5o87Tj6CkrW WCogpCAmL96Wd4EKMHlbbWTx2Iz4lWrhQJW1J8VyRMrctNCLKG/+VNU0W5J/8QX+ Vcg1LwlfrX4f9p2gRQ7nb6r1FH7ci+PN12cihIM/GEw2U2+4z8YDkVTps7mMK2RV Wi1LVkguPFke6TLk/vbDhD2rPQAPzPojI9IckoWU20A9wk3FCSKSr4O6FATtuypb VbN9Am8oWABoIo4wKCfVdHQ9PQYPcnRpQMt/NS6PK3PWVOYnCpQDUDenqLb/F/xU 86rCoRfzqG4= =yPIu -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[LCFC2]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Sun, 13 May 2007 22:49:06 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 04/27/2007 11:50 AM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Entendi o que aconteceu, eu usei o poedit, no próximo irei corrigir. Aplicado o patch. Fernando, eu fiz ajustes no último parágrafo. Como Herbert já apontou, procure limitar o texto a 80 colunas. Patch em anexo. Aplicado patch e limitado o texto para 80 colunas. []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRkfI1NlDpkkM3Ld6AQIe5Q//aw6Xw8/TOD4g6v8ztPHT1HYxSi1YATlI NBeltZxPRJkai8ZRDMJiEBklSdIMsXMghHswbdNfHyu0/3X+alO2nGeSaWx15u7M GDM113TvpYKhw/Uw5jQs2pBSmlUxkk52IlccT1Z12l9tXwItSBpxfqaQYG4ZZQrW pAo9R05ZMpppubvVbNaaPKywrWTx/AAmXAu6+h/SYaXPvG1boSo+PXzUwpm6syL1 3yTla/Y0T+2mMkN/bhkEOF15qySGjCHu3XYvrkXCVX5tmSpxkZFnQiozHsKEmiVw JV2eX7P0jPhyr8fGZmalbx/RgybKwakMh4YZoIEU+ncNWhgMg3qfcTnBTtCF+vYs caLV5rT6TT2tOXGTrCyAs6HwdFluPp+AuRhKdBv/3EZTdkuLsHnsCthvJdnCZBvF Fq8GPCoN2/HWmSvkU0FufvGdmiZ2mK02QqDT0Q1h72H35wT7hvwg5e02xWkNkXUC JUY9yWb2WGsjl2cspp3+0leM6iuptTf/r7zaIBE+RjgGbpW51/sdreSzFbG1R7GQ aGsFt9ByEU+P0axWYFvCCP4Bw4cgzF0WTr4sAEZ5GDQ8ezh8psSG1lotMS/8aqHI YdkEglCMA19Cbx6CWRJvZw6ej010nna/dijrULZAnmre4dIF6C/6pxFp4xk9IWDS 9rlT8y/yG6k= =cIYw -END PGP SIGNATURE-
Re: [RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Sun, 13 May 2007 22:53:34 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: Hmmm... o arquivo em anexo é do bootsplash, não do gallery. Abraço, Ops... Segue no anexo. []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRkfJ+NlDpkkM3Ld6AQKd9RAAmi+zyUg9dJKAoNSP94JWwGv1xTd6mRt5 6JE8NYifyNwq70EP/F+RQohGqV8iHFke+TtxTD7g1GSB+IIgdAlwiwbE4yURYeXy sKbwHKjYOrRprrom6g27oF/NhgFcP3axQZ0EMQOgsa0xh25kVJILIJQT6Q2CwG37 g1lZnjT8tw+mmtF7KhC9AL0OB3Zvo/IHtI0mtyoby8fTqNAueFwEau9hDHyzznrc 3MEMLYJlMJ8YZf64khqCi7VrOCWSO/uGFUB/2zKBKuFO3G90zbuvlVmT+mQPtb9q SBLS5EEKAvZYO9M1HwnElEQ88d4yZLfJk9LTzw3jgrQ+NioM8bvuQseoXEgpNsWH qjTMcbpHxDn29AEJJGaxo16JRe+MfUubKZedg/4Iy82ZoyiRJH2Tt8/vDXMol8ie LjpTR7qwbZ9MEDSlHRX/Rrbo9y01Nib6GW73sHYxk6sqOcS4T9FVoVaE9wwkS7J8 INZjf3C/jYP4qhAEJ5KDujnFuksUmGJqNsemtW4ejGbqnzqpy4mU9WDouFGVNEnQ XR4i5vK75Shf/f4DE6KHEPjQs4m9HWszsEmfv4ehcsps0Eqbrqq3g20hWJ3xxxho 2isQJ8tbsCIovWGt5KTgkZd0ScFTGE/P2JTSw+bjUNuM1sLVOOjs1bJMyBvIrhL0 Vvu4vr6t2fk= =WfjB -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Sat, 28 Apr 2007 14:38:13 -0300 Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] escreveu: Segue o arquivo para revisão. []'s2 - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRjQ1X9lDpkkM3Ld6AQKsFg/7B4x1qZvck+sFa8ym91FkTjb1ppKEIFi8 ezKZCHCzEXIloQnQuQ2Jwir5PnLbrrWHpGyw/ohK0f3XroYwccNN2AeBBaZgYwae V/vKyeOoik+fImZ2FB7/wP/rLrY62Udy4tESPdx/WWhfJAMGOIwWgJIA0x86a/85 UX5SHuJT7t1kjpfK27mi9hmahjwdbVlcJE5jHg+iNWD42rQKwhkIfxzzkR6KNRef 8ou65HCKv7RQa7sykT+jMo+F4bcpWkQ1hL3BW0sm83shtbprQd3B1LiIFXfEaCRs yD+o8RpmPPHCc68B+pT0G//8Q2pbq3aNCuR+Gc4+FTBBTTcJKmu8KZ4BI4gP6HtB 12rrPSVkdjbeM71f+jZ+I3gGLIw6nBoPpwCqn16NAHnQ/55ZkzolCzG7KnlhMZKC U9vl0EHQkwd2kPIdw/lEH5pPqNsZ+Wpj8NjlwKUd26IopYSOdhvGzykHEIXny4v+ UzpCu1iAxQE0l1uWAepeWxUuAfQt0dbR/M3Meql8H5ojekA5N/oIanJg14AR4zaj K+RMu4j1sjA0qXQJtxGPccQCEWocMUuI3v1LKPDNyeePltsFF8Az26wiMBGDucbw d9uSz3O6OYN8M0mbjBgkNcWlbRfEOJ0zFQU1c0E9vTYV31LCGzDS6Lle+bZ2UEiI 0S/GkM/IqGA= =0CfX -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Sun, 29 Apr 2007 08:26:53 -0300 Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá, Mudei algumas coisas. Por favor faça uma segunda revisão. Hum... Vou tentar melhorar a tradução para dar menos trabalho na revisão. Aplicado o patch. []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRjVb9NlDpkkM3Ld6AQLj6xAAotQMCnru88CJtGD+0I9y1x0c+nsKK6su oPylu5brw6MZPzfT6651S7t5y990GvP77L+5AxXVD6lXnnFQ4E/yn6JdzRr7AeUl vvB4r6bGG+WjzyksIkDhmeFQUXydK0GAkAlQNaZx5dl+TThSDt+pItK2cTqYJqil ELC/UNa+jsYti4v5WcEQ1PwryJk0hjQQ+L8LhLksdj7zaX649LdyNaLoeB+3EZBH Quc3tEh0mjBkP9nzUC/9rm8RLPp3v+JfauAjpaTb+4d5g6dja9Ta/AFESzi6wEpx xzatV03H58xJgpSIPU2kQZOoUeNKMCmNHVM9Jqnc3MCK5/Dla42NRs+m6sWnJYIn duFUtXKMov8ciJ3PTyGEwgILL9TRi2rdM+9Z5Wd4mSTPpU+q1XaqqxjHivzr+0IV d9H8csXMFkN2SnjplMWcoQm1/hQ/G6UuJtUwIYvvJq/D7F5au0c9KcM3jnorKqsZ /vwF9AIr5tYtRgJBJHMs5rpJGfPbN0/DqiBze+VZp/3oCa5pREYwYZg66And5Fz0 1JkzVBZZDm09aqc/jgCznJhxBEFEjC4bpDYUEl5YdhynaoTwTH3gtIeyXItz8+Hg 5VLquB6OTOrP1hD41rue+i1uRo0vUSvBTqDH7Q0UPNbIWL3yB/wIr27DHX/mYVhK nzPpK1F9O7c= =YhOV -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[ITT] po-debconf://gallery/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Opa, Vou pegar para atualizar a tradução. []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRjOGitlDpkkM3Ld6AQIM4BAAkvUM6JmA+NOkcr23mjJnoKV5FaNORMWE FAYE1OkCZJnrdRYyQavNOahxP26XYSn+wLbUpnNcI6gcNAz+sfLnq3fdYk0Tj31V ZLf2eqUKxpGRUF6QxDaX9TDuOT67L81K9nZ1NA/dkNTxzUVAhL3g/MghMR/9rSt/ HECuPK6OH5c2jn/Ai2jGmJDuS/FM5/E7mYlL5gPuAK8ZBp4QaOnMQouxoQP5ZG0P iavWpAbJ35JA2SzijyMfWv8EeMfADf+jCj21GOOa7wizwrFnCxxgUCms4xGYydjW 7pef+FY47MZQEcOhwNBBpY3cjYOLmAtVJl1VUUMVeZKZaVM/F6cWn8esUUkIo9t1 HDb4+YJjVzwACm4xYLq9zQXDu3tpv05fbwc4xdyuhVdcVuNDoOQy6LG864cac3mW 26X9lvFMvEF70iQz8GN5C8sRh7H9Mg/hanoaKJl4zrfTFvmM+8oezbjTFI01QGw6 FEhm8HkyhA2T0rXj7xCN9pp3SzpuwSNmEQ770OeDwqA2a4y9qF8c0SJWc+Roc7pi JHI9O/kaxwPRhEgEYbHSq79Fcff1rud+0BJgFcDBtONQElXWMqEoquKG2jx2w5Vs DQP/eY4DXEVNFqyMBlSmdjG/6BemXe/RQPlfg3ANmDBLJNVfCqPasEfLWTkxX1mF x82e56Ns8Zo= =VTCQ -END PGP SIGNATURE-
[LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Tue, 24 Apr 2007 07:57:25 -0300 Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Vejo nos arquivos as frases desta forma: msgid The rulefiles in logcheck-database have just been through an audit to remove duplicate entries and to make them more specific - this also reduces false negatives. São 3 linhas. Neste arquivo do bootsplash está assim: msgid To let the Linux kernel find your bootsplash theme at boot you need to update your initramfs images. If you wish this package can automatically run the appropriate script. Já vi, usando esse formato, o msgfmt retornar erro. Algo como 'linhas muito longas. Mais não aconteceu desta vez. Entendi o que aconteceu, eu usei o poedit, no próximo irei corrigir. Aplicado o patch. []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRjINn9lDpkkM3Ld6AQI+bBAAv7aTXaelRlkeFy4aERiqMUNc5N0GvHY+ FFvM+TjfQJRGRBQrp2UoQTcBwZo7GPS/zIZUm1oAl0rK92zrfx0hHlvYXhtjgIQN 7spXg2Uc0lxuQ8xyUPBPBuPtrkqbf6xRHvprWhXp5T67zdyL22oe+eYa1M2RjR9i NqAYruuVEqwcLZRct6sF6X731WJNO+XyEtJGZ6quUZy4jHUrL2WcMBaTk6gE4ule ImLSd9mLqgnFD0/TB82pMZwQkA7jyS2+F8JP0Peb5ch7uqO5KMHmK69W9TASNoBT uExmdTODjyz4kYSiMebRD5658O7AWhfGN0DeHY2gbv7tGM+DtNq0fqPiCFAlpWkm F6VQO96rK5CfU1fp+l0lcjJbc0qlfPznlnmjy3BlNfFucTGyDq+yzJ1noFrcYvra XTfiXD/g5htV0ND7NuxaFidAHa0oaV/8XpqdF/btGumeNjnoX0lv/9CwjksHKONT 5kOO/CshvgSGnOR3pO8jHXGb5h4OjfMbZbsu5W5IbMpIgFdXbkTOUU96SWi1WI/v sOXIprzVuIAfsr/yh82J7tiB914x/zY+0OGKA/e5goiV8bt70LZTXSw49PQUui7+ uo43cUu1H8WNuubCJTOeSPjthcK6JxYVUEGW5AIXGU74wWyfRwNingeBjDX2yvvM MzHDmnF0a9Q= =3uww -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Mon, 23 Apr 2007 16:12:25 -0300 Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá, Essa também tem. Deveria ser '[RFR]' ao invés de 'Re: [RFR]'. ;) Troquei o cabeçalho. Para ficar igual aos outros que também fiz revisão. Passou pelos -podebconf-display-po -fdialog -msgfmt -c -v -o /dev/null apesar de as linhas não estarem divididas. Deixei como estava. Divididas, não entendi? []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRi1eV9lDpkkM3Ld6AQJa2RAAn0NrR2c0zr9ToxBUFPzbihMZRWhG3drI bfkXlCx9AYWtWQ4V/zsjf2w9bUnhsmAe7+0qilhZfDWTgbcwwVAo9oTTrgLiJHp7 K0iI44MJE+ybIzzyy0DkqtKsEx47T06XDcslK9hIYneQAPWtys3RQTbDIqcYR9N/ iRETQZZNRzBtlmhZqlPcw89GbCzROq+Wl7nhbUCNKoKEriy368XxfhYPjVPxvgza 3brUAMq9vwGFzJXR/ZNcnwMXzEOiHwg5MFQI+N3rtfWmIUzVktrjvz3kdOVgzWz2 pMBWmVA9v4PtdA+Gvb4SvlfzAw47X8dFqNCCQKPJEs+LwnOGHDoFNcKtJIjtROHV OSREwf9ioFyUoPR2tn/yY7QzyqneyrRdEp6V5aT3RMXV0qEkfKXncedLfUCEX4rf lEY7nbUobCmay4UhkwTaKnLxLOyDsQnxEB68cSaCV+MB2RZ4whVCc+FCulABbL9c 16RRKUDt8k+mwusez54Rlr0UDXHqT3MNTE7SUJNE5t5lgnlEvS+891DPt39ROGGT +PZJQGKquZLqCk3I4bOD82D5IuDlLqh3RUPOOny+y2Wo7TldcwzwSMOO3zE8JawL CCQKQqwmg4SU8VuFEXbYPhPs64eHiah++8RWA9v0DSgXfvZzPf4Kx5pRCV3l2yRo ImKyfMfy2vE= =MIds -END PGP SIGNATURE-
ITT: ppo-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRivQ3NlDpkkM3Ld6AQKP8A/+PhBNBirn0sjgSfjdiwjhUiBQIHd7NNrw vFZrOxrrtRDvfZMFZDW5EZbIC+yhlkojap9kB9T5lZpWZOopgEsNa4qc/N+caG6F CQYJGuDxhA6Zkgv9EcFFGi5OgNdD1NxYiUmz4RPbvDImtIrLcqibYBRSCX1TUroD ceQuepfTVT05ZYbQyrmQDZfFfybjt+FASmKVX0dauEYHHYzFIdmKXGqW9cZZQNjM xckYEcjo4jitX9+lvFDK2ZNDtP8VV1XSZZZ6kfn1LmnVQ4ImaswdJ6irUsVP+yXW f1g5uXIG7ZVwJVbc7my3uQmUUdtHdteJFST2i4qe88l9DCakdfIpyV6aS/uSAbN8 JgwME6ez1q6CUDF+UO4+3bcUDG1PI2/ZkwiYSB2VR31ggygyNeNpVjXyMuosDfU5 LAz4pXUo2oWaWKTHI6bg2E7gq26TZEKKDhzEA7kpSTJZrr6+hV958fQlJaiRstKN ZipWt41NkOGL+QSGxPR/kug2LEFzKRSaeKjPrEJMWX2TcRZbWSAuSsNKYGk8ql5Y D4rrVioYBGlfxG/5YC2rIxTmxBQMupvkPfAb5sJia17jDCDf7L2Xz4+xu3Uufq7u zxA2Lwjna/iKCtWJeRLP4YxZG/xxRFqNw+gMtSUfhtf7ELt4zSXA7MTHybvnAJVZ Ok+gff+MoOU= =lPAO -END PGP SIGNATURE-
Re: [RFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Sun, 22 Apr 2007 18:17:08 -0300 Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] escreveu: ops. Perdoem o erro na pseudo-url. ;) []'s - -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iQIVAwUBRivVodlDpkkM3Ld6AQJ3lw//W1DzzSFonsiYhzoRv6bwzDb8o3fMGQQI tfUqlg0G+lhNTMbBYiOIrkKwwJsSVM85bnPOQ1w/rbVR1N7jT5GariLm4YPW2+q9 8FkWHpGiareRGUYfPcHmR6v4U84S4HZkDKfFUt+zqjNSc6lLavPTDl1lAn7Cs8Tf f/RviFmW26BOw3DUiwvggdOBi7f0nKz/O8NK0399TV7yzncl6nVoh/9MMF9wqATo TjEJJW08JuopjdNYQz4f3UwefWYbuBnbULVg6PdS93a9LkpfC7+rFiiRtun59EAu Z8gFVadBL8T/RG6nc1JJZMXtZ0dp/gJyGS2UVUeDb4Qde4telhXfZh89AWCvzpkW M7MpUAQluEXSSIv7mgE9t0gEI1/lZfCB6AwLmgQfjVkgS98LRc6ugkXj0WGRiUJH 9nPl4AcIJCiGo7UbxaNE1ZM6OrvKTBBA9/wVi0YWbfrttAMQwURbbvSX9z/qgq88 u5D2VRwWfIiyG6J90TXvRQl1JsrDWxGPOaBasAKpF4FCL4H68nfWM7bZ8nKZBUBV hm5HK0Cpa6wHa8vdFq4yvPoXKmRFFW2TVlOlrQYxA32xtCBCu7NW9OXd8Lzkv/yJ 41DEYbV4mkHautFdGpZZLzuMytSvfrE0axLchGoJIx207S8qF2QexC9PYF7Z3OC6 X1HLNEDCqls= =RGw8 -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Algumas dúvidas sobre como começar
Em Dom, 2006-12-31 às 20:41 -0200, Priscila Gutierres escreveu: Olá Olá. 4- Submeter a tradução A etapa que não entendi é a quarta. Para onde submeto o arquivo po com a tradução? Para essa lista. Seria ao mantenedor do pacote? Não, você está só traduzindo pot file do debconf. Tenho que fazer um relatório de bug? Essa eu passo. =) Poderiam me informar sobre isso e dizer se é esse o caminho das pedras? Tem algumas dicas de boas práticas disso[1], se estiver errado alguém corrigi. =) Só mais uma coisa: essa lista é tanto para pt_BR quanto para pt_PT? É os dois (por enquanto). o faw ou andrelop podem responder bem melhor do que eu. :o) Referências: 1 - http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/04/msg00168.html []'s -- Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente