Re: [RFR] po-debconf://msmtp/pt_BR.po

2015-10-07 Por tôpico Fernando Ike
On Wed, 7 Oct 2015 08:41:07 -0300
[...]
> > Uma dúvida: envelope-from poderia ser traduzido como remetente?
> 
> Talvez adicionar entre parênteses? Assim:
> 
> O msmtp pode gerar um endereço \"envelope-from\" (remetente)
> baseado no nome de login e na variável de configuração
> \"maildomain\".
> 
> Acho que não devemos retirar o "envelope-from", para distinguir de
> "from", que é diferente.
> 
> O que você(s) acha(m)?

  Ok. :)

--
Fernando Ike



pgpXqYgEksRb0.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://msmtp/pt_BR.po

2015-10-05 Por tôpico Fernando Ike
On Sat, 2015-10-03 at 22:27 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Adriano, 

   Está ok para mim. Uma dúvida: envelope-from poderia ser traduzido
como remetente?

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://xringd/pt_BR.po

2015-10-01 Por tôpico Fernando Ike
On Thu, 2015-10-01 at 08:47 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Sep 26, 2015 at 10:01:56AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Posso atualizar o pacote,
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 10/10/2015.

  Ok para mim. 

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: glibc (era: [RFR] po-debconf://mariadb-10.0/pt_BR.po)

2015-08-17 Por tôpico Fernando Ike
On Fri, 2015-08-14 at 14:24 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Fri, Aug 14, 2015 at 12:10:16PM -0300, Júnior Santos wrote:
  Amigo manda o do glibc pra min se poder responder o seu rfr pra min 
  pegar a thread agradeço.
 
 O glibc é um pacote do fike. Eu apenas renomeei a thread de eglibc 
 para
 glibc e mandei um patch de revisão:
 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2014/11/msg00031.html

  Ops!! :(

  Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :)

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com



Re: glibc

2015-08-17 Por tôpico Fernando Ike
On Mon, 2015-08-17 at 13:13 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Aug 17, 2015 at 11:29:25AM -0300, Fernando Ike wrote:
Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :)
 
 Fike, já que você sinalizou, pode deixar que eu toco o arquivo 
 adiante.
 
 A propósito, tem outros arquivos teus que também estão parados: 
 clamav,
 cpuburn, fontconfig, mrtg, pam. Posso adotá-los?
 
   Claro pode tocar que ajudo na revisão. 

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com



DDTSS: Revisão collected-core

2015-07-19 Por tôpico Fernando Ike
Caros,

  Demorou um pouco mas terminei a atualização do collected-core no
DDTSS. A tradução do ntp foi um pouco difícil, usei o vocabulário do
NTP.BR.

- http://ntp.br/vocab.php

[]'s,
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1437352663.7385.4.ca...@midstorm.org



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/pt_BR.po

2015-07-01 Por tôpico Fernando Ike
On Sun, 2015-06-28 at 00:18 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Jun 22, 2015 at 09:33:14AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
  Pretendo traduzir esse pacote.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 06/07/2015.

 Adriano, ok para mim! 

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://glpi/pt_BR.po

2015-06-08 Por tôpico Fernando Ike
Adriano,

On Sat, 2015-06-06 at 00:51 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Segue para revisão o pacote glpi. Obrigado, revisores.
 
   Tradução, ok!
  

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://ooniprobe/pt_BR.po

2015-06-03 Por tôpico Fernando Ike
On Mon, 2015-06-01 at 10:02 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Jun 01, 2015 at 09:34:20AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
  Pretendo traduzir esse pacote.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/06/2015.

  Adriano, tradução ok.


[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://apparmor/pt_BR.po

2015-05-31 Por tôpico Fernando Ike
Adriano,

On Mon, 2015-05-18 at 21:43 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.

  Está ok para mim.

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1433093919.1836.8.ca...@midstorm.org



Re: [RFR] po-debconf://lazarus/pt_BR.po

2015-05-31 Por tôpico Fernando Ike
On Fri, 2015-05-29 at 22:19 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Adriano,

  A tradução está ok para mim. 

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1433086436.1836.7.ca...@midstorm.org



Re: [RFR] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2014-05-12 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
On Qua, 2014-05-07 at 12:45 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Wed, May 07, 2014 at 09:34:30AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
  Flamarion, pretendo atualizar o pacote, OK?
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 
 A alteração é mínima.

  Adriano, a tradução está ok para mim.

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://fernandoike.com


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://clamav/pt_BR.po

2013-09-25 Por tôpico Fernando Ike

On 13-09-2013 08:41, Fernando Ike wrote:
[...]

Pretendo atualizar a tradução desse arquivo. O último tradutor (faw)
autorizou a atualização.


   Segue para revisão.

   É um arquivo pot grande e tem alguns termos que vale debater. Por 
exemplo:



Original

- TrustSigned : trust bytecode loaded from signed virus database files 
but insert runtime safety checks for bytecode loaded from unsigned sources



Tradução

- TrustSigned : carrega bytecode confiável do arquivo de banco de dados 
de assinatura de vírus, mas insere verificações seguras em tempo de 
execução dos bytecode carregados à partir de fontes não assinadas\



Orignal
---
- Blackhole : accept the message then drop it

Tradução
---
- Blackhole : aceitar a mensagem então apagá-la


  Sugestões, correções são muito bem vindos. :o)

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


clamav_pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2013-09-16 Por tôpico Fernando Ike



On 15-09-2013 10:55, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Mon, Sep 09, 2013 at 10:25:51AM -0300, Fernando Ike wrote:

   Segue para LCFC.


Revisei novamente e não tenho mais sugestões de alteração.



  Obrigado! Abrindo o bug.

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5237756f.9080...@midstorm.org



rssh: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-09-16 Por tôpico Fernando Ike

Package: rssh
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.


Kind regards.
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[ITT] po-debconf://clamav/pt_BR.po

2013-09-13 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


   Pretendo atualizar a tradução desse arquivo. O último tradutor (faw) 
autorizou a atualização.



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5232f9fa.5060...@midstorm.org



Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort

2013-09-13 Por tôpico Fernando Ike

Encaminhando para o email que o andrelop usa com mais frequência.

On 13-09-2013 08:50, J. S. Júnior wrote:

Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:


Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has


André você vai querer atualizar este aquivo ?



--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52337593.8070...@midstorm.org



linux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-08-14 Por tôpico Fernando Ike

Package: linux
Severity: whichlist
Tags: l10n

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.


Kind regards,
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com



linux_pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


krb5: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-08-14 Por tôpico Fernando Ike

Package: krb5
Severity: whichlist
Tags: l10n

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.


Kind regards,
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com




krb5_pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


[BTS#719725] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-14 Por tôpico Fernando Ike


Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=719725

[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/520bc743.4000...@midstorm.org



[LCFC2] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico Fernando Ike



On 08-08-2013 13:17, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Thu, August 8, 2013 9:19 am, Fernando Ike wrote:

Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC.


Olá, fike. Segue patch com pequenas sugestões.



  Olá Adriano! Obrigad, aplicado.



[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# Debconf translations for linux.
# Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:10-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid Abort installation after depmod error?
msgstr Cancelar instalação após erro do depmod?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).
msgstr 
O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will 
not be deleted, even though it may be invalid.
msgstr 
Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.
dep não será removido, embora possa ser considerado inválido.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
You should abort the installation and fix the errors in depmod, or 
regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't 
abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
msgstr 
Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a 
imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não 
cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na 
inicialização.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid Abort kernel removal?
msgstr Cancelar remoção do kernel?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the 
same version.
msgstr 
Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a 
mesma versão.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-
${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This 
can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding 
modules.
msgstr 
Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-
${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto 
só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos 
correspondentes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared 
to fix the system after removal.
msgstr 
É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você 
esteja preparado para consertar o sistema após a remoção.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid Required firmware files may be missing
msgstr Arquivos de firmware necessários podem estar faltando

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid 
This system is currently running Linux ${runningversion} and you are 
installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on 
this system may require additional firmware files:
msgstr 
Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você 
está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados 
neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid 
Most firmware files are not included in the system because they do not 
conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure 
the package manager to include the contrib and non-free sections of the 
package archive before you can install these firmware files.
msgstr 
A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não 
estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\Debian 
Free Software Guidelines\). Você poderá precisar

[LCFC] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-08 Por tôpico Fernando Ike

On 05-08-2013 14:49, J. S. Júnior wrote:
[...]




Fernando segue pequenas sugestões.



  Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC.


[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# Debconf translations for linux.
# Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-05 14:38-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid Abort installation after depmod error?
msgstr Cancelar instalação após erro do depmod?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).
msgstr 
O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will 
not be deleted, even though it may be invalid.
msgstr 
Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.
dep não será removido, embora possa ser considerado inválido.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
You should abort the installation and fix the errors in depmod, or 
regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't 
abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
msgstr 
Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a 
imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não 
cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na 
inicialização.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid Abort kernel removal?
msgstr Cancelar remoção do kernel?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the 
same version.
msgstr 
Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a 
mesma versão.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-
${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This 
can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding 
modules.
msgstr 
Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-
${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto 
só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos 
correspondentes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared 
to fix the system after removal.
msgstr 
É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você 
esteja preparado para consertar o sistema após a remoção.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid Required firmware files may be missing
msgstr Arquivos de firmware necessários podem estar faltando

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid 
This system is currently running Linux ${runningversion} and you are 
installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on 
this system may require additional firmware files:
msgstr 
Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você 
está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados 
neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid 
Most firmware files are not included in the system because they do not 
conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure 
the package manager to include the contrib and non-free sections of the 
package archive before you can install these firmware files.
msgstr 
A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não 
estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\Debian 
Free Software Guidelines\). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador 
de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de

[RFR] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-05 Por tôpico Fernando Ike

Caros,


Segue o arquivo para revisão e comentários.


[]'s
On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o
tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :)


[]'s


--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# linux Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux\n
Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-04 22:21-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike)  f...@midstorm.org \n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid Abort installation after depmod error?
msgstr Cancelar instalação após erro do depmod?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).
msgstr 
O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will 
not be deleted, even though it may be invalid.
msgstr 
Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.
dep não será removido, embora possa ser considerado inválido.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
You should abort the installation and fix the errors in depmod, or 
regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't 
abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
msgstr 
Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a 
imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não 
cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na 
inicialização.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid Abort kernel removal?
msgstr Cancelar remoção do kernel?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the 
same version.
msgstr 
Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a 
mesma versão.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-
${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This 
can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding 
modules.
msgstr 
Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-
${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto 
só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos 
correspondentes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared 
to fix the system after removal.
msgstr 
É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você 
esteja preparado para consertar o sistema após a remoção.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid Required firmware files may be missing
msgstr Arquivos de firmware necessários podem estar faltando

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid 
This system is currently running Linux ${runningversion} and you are 
installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on 
this system may require additional firmware files:
msgstr 
Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você 
está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados 
neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid 
Most firmware files are not included in the system because they do not 
conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure 
the package manager to include the contrib and non-free sections of the 
package archive before you can install these firmware files.
msgstr 
A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não 
estão em conformidade com a Definição Debian de Software

Re: [RFR] po-debconf://krb5/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico Fernando Ike



On 04-08-2013 14:14, Adriano Rafael Gomes wrote:

Em Fri, 02 Aug 2013 23:54:51 -0300
Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:


Depois de um longo período hibernando, segue para revisão.


Olá, fike.

Segue patch com sugestões, basicamente para sincronizar com
as revisões da rodada anterior, em 2009:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/03/msg00037.html

Acredito que o patch também removerá o seguinte erro:
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pkrb5


  Olá! Obrigado pela revisão e o patch. Segue revisão atualizado com o 
patch.



[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# krb5 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5 package.
# Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2008, 2009.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: krb5\n
Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-12 15:40-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-08-04 13:54-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid Setting up a Kerberos Realm
msgstr Configurando um Realm Kerberos

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
This package contains the administrative tools required to run the Kerberos 
master server.
msgstr 
Este pacote contém as ferramentas administrativas necessárias para executar 
o servidor mestre Kerberos.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
However, installing this package does not automatically set up a Kerberos 
realm.  This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command.
msgstr 
Contudo, instalar este pacote não configura automaticamente um realm 
Kerberos. Isto pode ser feito posteriormente executando o comando 
\krb5_newrealm\.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the 
administration guide found in the krb5-doc package.
msgstr 
Por favor, leia também o arquivo /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e o guia 
de administração encontrado no pacote krb5-doc.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?
msgstr Executar o daemon de administração do Kerberos V5 (kadmind)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos 
database.
msgstr 
O kadmind atende requisições para adicionar/modificar/remover \principals\ 
no banco de dados do Kerberos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
It is required by the kpasswd program, used to change passwords.  With 
standard setups, this daemon should run on the master KDC.
msgstr 
Ele é necessário para o programa kpasswd, usado para alterar senhas. Com 
configurações padrão, este daemon deveria ser executado no KDC mestre.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically?
msgstr Criar a configuração do Kerberos KDC automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/
krb5kdc, may be created automatically.
msgstr 
Os arquivos de configuração do Centro de Distribuição de Chaves Kerberos 
(KDC -- \Kerberos Key Distribution Center\), em /etc/krb5kdc, podem ser 
criados automaticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
By default, an example template will be copied into this directory with 
local parameters filled in.
msgstr 
Por padrão, um modelo de exemplo será copiado para este diretório com os 
parâmetros locais preenchidos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos 
configuration may wish to disable these automatic configuration changes.
msgstr 
Administradores que já possuem infraestrutura para administrar suas 
configurações Kerberos podem desejar desabilitar estas mudanças automáticas 
de configuração.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid Should the KDC database be deleted?
msgstr O banco de dados do KDC deve ser excluído?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid 
By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/
lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is 
deleted.
msgstr 
Por padrão, remover este pacote nÃ

[LFLC] po-debconf://krb5/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico Fernando Ike

Arrumando a Pseud-url

On 04-08-2013 14:14, Adriano Rafael Gomes wrote:

Em Fri, 02 Aug 2013 23:54:51 -0300
Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:


Depois de um longo período hibernando, segue para revisão.


Olá, fike.

Segue patch com sugestões, basicamente para sincronizar com
as revisões da rodada anterior, em 2009:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/03/msg00037.html

Acredito que o patch também removerá o seguinte erro:
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pkrb5


   Olá! Obrigado pela revisão e o patch. Segue revisão atualizado com o 
patch.



[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com

# krb5 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5 package.
# Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2008, 2009.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: krb5\n
Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-12 15:40-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-08-04 13:54-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid Setting up a Kerberos Realm
msgstr Configurando um Realm Kerberos

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
This package contains the administrative tools required to run the Kerberos 
master server.
msgstr 
Este pacote contém as ferramentas administrativas necessárias para executar 
o servidor mestre Kerberos.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
However, installing this package does not automatically set up a Kerberos 
realm.  This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command.
msgstr 
Contudo, instalar este pacote não configura automaticamente um realm 
Kerberos. Isto pode ser feito posteriormente executando o comando 
\krb5_newrealm\.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the 
administration guide found in the krb5-doc package.
msgstr 
Por favor, leia também o arquivo /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e o guia 
de administração encontrado no pacote krb5-doc.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?
msgstr Executar o daemon de administração do Kerberos V5 (kadmind)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos 
database.
msgstr 
O kadmind atende requisições para adicionar/modificar/remover \principals\ 
no banco de dados do Kerberos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
It is required by the kpasswd program, used to change passwords.  With 
standard setups, this daemon should run on the master KDC.
msgstr 
Ele é necessário para o programa kpasswd, usado para alterar senhas. Com 
configurações padrão, este daemon deveria ser executado no KDC mestre.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically?
msgstr Criar a configuração do Kerberos KDC automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/
krb5kdc, may be created automatically.
msgstr 
Os arquivos de configuração do Centro de Distribuição de Chaves Kerberos 
(KDC -- \Kerberos Key Distribution Center\), em /etc/krb5kdc, podem ser 
criados automaticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
By default, an example template will be copied into this directory with 
local parameters filled in.
msgstr 
Por padrão, um modelo de exemplo será copiado para este diretório com os 
parâmetros locais preenchidos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos 
configuration may wish to disable these automatic configuration changes.
msgstr 
Administradores que já possuem infraestrutura para administrar suas 
configurações Kerberos podem desejar desabilitar estas mudanças automáticas 
de configuração.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid Should the KDC database be deleted?
msgstr O banco de dados do KDC deve ser excluído?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid 
By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/
lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is 
deleted.
msgstr 
Por padrão

[ITT] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o 
tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :)



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51ff010f.4080...@midstorm.org



[RFR] po-debconf://krb5/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico Fernando Ike

Depois de um longo período hibernando, segue para revisão.



[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# krb5 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5 package.
# Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org, 2008.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org. 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: krb5\n
Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-12 15:40-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-08-02 23:40-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid Setting up a Kerberos Realm
msgstr Configurando um Realm Kerberos

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
This package contains the administrative tools required to run the Kerberos 
master server.
msgstr 
Este pacote contém ferramentas administrativas necessárias para executar o 
servidor mestre Kerberos.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
However, installing this package does not automatically set up a Kerberos 
realm.  This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command.
msgstr 
Contudo, instalar este pacote não configura automaticamente um realm 
Kerberos. Isto pode ser feito depois executando o comando \krb5_newrealm\.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the 
administration guide found in the krb5-doc package.
msgstr 
Por favor, leia também o arquivo /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e o guia 
de administração encontrado no pacote krb5-doc.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?
msgstr Executar o daemon de administração do Kerberos V5 (kadmind)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos 
database.
msgstr 
O Kadmind serve pedidos de adicionar/modificar/remover principals na base de 
dados do Kerberos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
It is required by the kpasswd program, used to change passwords.  With 
standard setups, this daemon should run on the master KDC.
msgstr 
Ele é necessário para o programa kpasswd, usado para alterar senhas. Com 
configurações padrão, este daemon deve executar no mestre KDC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically?
msgstr Criar a configuração do Kerberos KDC automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description 	
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/
krb5kdc, may be created automatically.
msgstr 
Os arquivos de configuração do Controlador de Domínio Kerberos (KDC, em 
inglês), em /etc/krb5kdc, podem ser criados automaticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
By default, an example template will be copied into this directory with 
local parameters filled in.
msgstr 
Por padrão, um modelo de exemplo será copiado para este diretório com os 
parâmetros locais preenchidos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos 
configuration may wish to disable these automatic configuration changes.
msgstr 
Administradores que já possuem infraestrutura para administrar suas 
configurações Kerberos podem desejar desabilitar estas mudanças de 
configuração automática.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid Should the KDC database be deleted?
msgstr O banco de dados do KDC deve ser removido?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid 
By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/
lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is 
deleted.
msgstr 
Por padrão, remover este pacote não irá remover o banco de dados do KDC em /
var/lib/krb5kdc/principal visto que este banco de dados não pode ser 
recuperado uma vez removido.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid 
Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all 
of the user accounts and passwords in the KDC.
msgstr 
Escolha esta opção se você deseja remover o banco de dados do KDC agora, 
removendo todas as contas de usuários e senhas no KDC.



Re: precisa-se de revisores no DDTP

2013-06-24 Por tôpico Fernando Ike

On 23-06-2013 00:29, Fred Maranhão wrote:

Caros,

as descrições traduzidas esperando revisão no DDTP estão se
acumulando. precisamos de uma ajudinha de revisores. já passa de 100 a
fila.


  Sim, precisamos. :)


  Caso o DDTSS ficar indisponível, esperem um pouco pois onde ele está 
hospedado estão fazendo algumas mudanças de infraestrutura.





Off-topic:  O FISL escolheu a minha proposta de oficina de empacotamento 
ao invéns de tradução. =/


[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51c87671.5020...@midstorm.org



Re: DDTP

2013-06-03 Por tôpico Fernando Ike



On 31-05-2013 19:29, Fred Maranhão wrote:

segundo

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx

estamos 1252 traduções atrás dos ucranianos.

fred


 :)

--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51ac9d01.90...@midstorm.org



Re: Uso de tradutor automático

2013-05-21 Por tôpico Fernando Ike


On 21-05-2013 12:44, Fred Maranhão wrote:

faltou você dizer em que projeto viu isto. mas imagino que foi no
ddtp. vejo que você participa e também estou vendo alguns textos muito
parecidos com coisa de tradutor automático.


  Sim. Mas não desistam de traduzir, dúvidas postem aqui na lista que 
vamos ajudando. :)



Em 21 de maio de 2013 10:50, Carlos Gonçalves
car...@cgoncalves.com.br escreveu:

Bom dia a todos.

Não querendo ser chato mas já sendo. Sou novo na lista e não sei se isso já foi 
discutido aqui. Procurei nos arquivos da lista e a única coisa que encontrei 
foi uma mensagem de 1999.

Tenho notado textos que foram traduzidos usando o tradutor do Google e 
similares. Não sou contra o uso dessas ferramentas, até porque eu as utilizo. 
Mas algumas vezes a tradução não é das melhores, ainda mais em nossa área que é 
repleta de jargões.

Acho válido usar essas ferramentas, mas podemos revisar a tradução antes de 
enviar. Já vi algumas traduções que são cópias fiéis da saída do Google 
tradutor, com erros.

Dessa forma não estamos sendo eficientes, pois é necessário alterar o texto, 
reiniciando o processo de revisão.




[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/519c24cf.8000...@midstorm.org



Re: glide 2002.04.10ds1-8: Please update debconf PO translation for the package glide

2013-05-15 Por tôpico Fernando Ike



On 15-05-2013 16:19, j.s.junior wrote:

Em 15-05-2013 15:56, Albino B Neto escreveu:

2013/5/15 Christian Perrier bubu...@debian.org:

There is no deadline for this update as I'm sending this on behalf of
the package maintainer (who is also one of you guys...:-)), who
apparently forgot to do so and owes me a beer, then...:-)


I will do the update.


Aguenta a mão Albino, primeiro não respondemos ao Perrier que eremos
traduzir, segundo mandamos um e-mail para o antigo dono do pacote no
caso o André e esperamos ele responder se quer traduzir ou não, caso ele
não queira ae abrimos a tag de ITT.

No caso mandei o e-mail para o André se ele não responder te aviso ae
você assume o pacote ok. :)


  Curiosidade

  Qual o prazo para um antigo dono responder sobre a tradução de um pacote?

[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51940567.3090...@midstorm.org



Re: Fw: Goal to have 100% debconf translations in jessie: it starts NOW

2013-05-09 Por tôpico Fernando Ike

On 08-05-2013 16:23, Marcelo Santana wrote:

Olá pessoal,

Espero que após o FISL tenhamos mais pessoas dispostas a colaborar, pois
o objetivo de 100% de po-debconf traduzidos para a versão jessie é bem
ambicioso e toda ajuda será bem vinda.


 :)

  Espero que o FISL seja o começo de outras atividades maratonas de 
tradução para atingir a meta. ;)


[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/518ba5de.1090...@midstorm.org



Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR

2013-05-09 Por tôpico Fernando Ike

Caros,


   Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time 
brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás 
passamos o time ucraniano em 6o (sexto).


   Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre 
traduções e revisões. Parabéns à todos. :)


Idioma  traduções   revisõesenviados
pendentes   pendentes   
it  6   161 26986
da  4   4   15081
de  12  154 13040
fr  2   28  8412
uk  93  13  8054
pt_BR   141 13  6729
ja  115 6   6690
pt  31  114 6087


- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx

[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/518ba906.7020...@midstorm.org



Re: Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR

2013-05-09 Por tôpico Fernando Ike

De nada,


   Mas acho que você queira postar na lista. ;)

[]'s
On 09-05-2013 13:03, Bárbara Feitoza wrote:

Boa tarde!

Obrigada, fiquei feliz em saber de nossa possição cupada.


Em 9 de maio de 2013 10:47, Fernando Ike f...@midstorm.org
mailto:f...@midstorm.org escreveu:

Caros,


Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time
brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias
atrás passamos o time ucraniano em 6o (sexto).

Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre
traduções e revisões. Parabéns à todos. :)

Idioma  traduções   revisõesenviados
 pendentes   pendentes
it  6   161 26986
da  4   4   15081
de  12  154 13040
fr  2   28  8412
uk  93  13  8054
pt_BR   141 13  6729
ja  115 6   6690
pt  31  114 6087


- http://ddtp.debian.net/ddtss/__index.cgi/xx
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx

[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-portuguese-__requ...@lists.debian.org
mailto:debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org mailto:listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/__518ba906.7020...@midstorm.org
http://lists.debian.org/518ba906.7020...@midstorm.org




--
Atenciosamente
Bárbara Feitoza


--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/518c0828.3010...@midstorm.org



Re: Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR

2013-05-09 Por tôpico Fernando Ike

:)

On 09-05-2013 15:00, Carlos Gonçalves wrote:

Aproveito a oportunidade para me apresentar.

Estou usando o nome de usuário cgoncalves na interface DDTSS. Sou
usuário esporádico de Linux a alguns anos (instalei minha primeira
distro em 98), e passei a preferir o Debian quando o mesmo estava na
transição de sua verão etch para lenny.

Pretendo contribuir com um pouco de código para o projeto, mas no
momento o que está ao meu alcance são as traduções.


Carlos Gonçalves (Kadú)
http://cgoncalves.com.br


2013/5/9 Fernando Ike f...@midstorm.org mailto:f...@midstorm.org

Caros,


Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time
brasileiro no DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias
atrás passamos o time ucraniano em 6o (sexto).

Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre
traduções e revisões. Parabéns à todos. :)

Idioma  traduções   revisõesenviados
 pendentes   pendentes
it  6   161 26986
da  4   4   15081
de  12  154 13040
fr  2   28  8412
uk  93  13  8054
pt_BR   141 13  6729
ja  115 6   6690
pt  31  114 6087


- http://ddtp.debian.net/ddtss/__index.cgi/xx
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx

[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-portuguese-__requ...@lists.debian.org
mailto:debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org mailto:listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/__518ba906.7020...@midstorm.org
http://lists.debian.org/518ba906.7020...@midstorm.org




--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/518c083a.2030...@midstorm.org



Re: Status (Maio 2013) DDTSS pt_BR

2013-05-09 Por tôpico Fernando Ike

On 09-05-2013 16:52, Fred Maranhão wrote:

Em 9 de maio de 2013 10:47, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:

Caros,


Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time brasileiro no
DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás passamos o time
ucraniano em 6o (sexto).


passamos os ucranianos ou os japoneses?


  Japoneses. Ainda tem um bom caminho para chegar nos ucranianos. ;)


Pelas interações no DDTSS, tem umas 5 pessoas revezando entre traduções e
revisões. Parabéns à todos. :)

Idioma  traduções   revisõesenviados
 pendentes   pendentes
it  6   161 26986
da  4   4   15081
de  12  154 13040
fr  2   28  8412
uk  93  13  8054
pt_BR   141 13  6729
ja  115 6   6690
pt  31  114 6087


- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx



[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/518c1492.9000...@midstorm.org



Re: Ferramenta para arquivos PO.

2013-03-22 Por tôpico Fernando Ike
On 22-03-2013 09:47, j.s.jun...@live.com wrote:
[...]

 []'s
 
 
 Bom olhei transifex achei bem bacana. Mais sou meio conservado
 neste quesito, pois acho o processo bem bacana da tradução de PO,
 pois o procedimento adotado hoje é bem criterioso, por um lado
 ficamos travados em alguns RFR's mas tudo para garantir a 
 qualidade.
 
 Meu pensamento a respeito Quando migrarmos para uma plataforma
 web, poderemos abrir novos leques, e ter mais tradutores porém
 talvez a qualidade decaia, pois nem todos e nem o coordenador terá
 tempo 100% para ratificar os arquivos. É um ponto de vista.

   O problema com RFR acontece mesmo com uma interface WEB, vide a
dinâmica das traduções e revisões do DDTP. =o)

   Uma pequena vantagem de usar a interface no DDTP é pode ver mais
fácil as revisões que estão pendentes.


[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/514c62b8.4090...@midstorm.org



Ferrametta para arquivos PO. [Era: Apenas Comentário Curioso]

2013-03-21 Por tôpico Fernando Ike
On 20-03-2013 15:04, Marcelo Santana wrote:
[...]
 Na verdade, eu tenho tanto tempo como colaborador que já me
 acostumei como as coisas funcionam, de modo que eu não vejo o
 processo como burocrático mas sim estruturado. Eu entendo
 perfeitamente sua preocupação, mas não creio que a melhor maneira
 de agilizar as coisas seria como você fez, passando por cima do
 processo de QA e enviando a tradução diretamente para o
 solicitante. IMHO as coisas têm um sentido de existir, e não é por
 estarmos preocupados com a quantidade, em detrimento da qualidade,
 que justificamos uma mudança na maneira de trabalhar.
 
 Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO,
 nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou
 weblate, como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que
 ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador.

  Santana,

  Já usou um deles para traduzir arquivos po? Vale à pena fazer algum
teste?



[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/514b24b0.7050...@midstorm.org



Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Ops!

   O arquivo correto para revisão.

[]'s
On 12/27/2012 06:22 PM, Fernando Ike wrote:

On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.



Segue para revisão.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# cpuburn Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cpuburn package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) fel...@cathedrallabs.org
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n
Report-Msgid-Bugs-To: cpub...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR UTF-8\n

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid cpuburn is dangerous for your system
msgstr cpuburn é perigoso para o seu sistema

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid 
This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked 
or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) 
and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk.
msgstr 
Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal 
resfriados, acima da velocidade (\overclocked\) ou de alguma outra maneira, 
pode falhar um sistema, causando perda de dados (corrupção do sistema de 
arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua 
própria conta e risco.

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README.
msgstr Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README.

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:1001
msgid Perform CPU stress test (burn in)
msgstr Executando teste de stress de CPU (burn in)

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid Are you sure you want to perform a burn test?
msgstr Você está certo de que deseja realizar um teste de stress?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
#| msgid 
#| This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, 
#| overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss 
#| (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic 
#| components. Use at your own risk.
msgid 
This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked 
or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to 
electronic components. Use at your own risk.
msgstr 
Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal 
resfriados, acima da velocidade (\overclocked\) ou de alguma outra maneira 
sensíveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de 
arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua 
própria conta e risco.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid Users should read the cpuburn documentation carefully before use.
msgstr Os usuários devem ler a documentação do cpuburn 
cuidadosamente antes de usar.

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid 10m
msgstr 10m

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid 30m
msgstr 30m

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid 1h
msgstr 1h

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid 6h
msgstr 6h

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid 24h
msgstr 24h

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid Burn-in duration:
msgstr Duração do burn-in

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid Please select the duration of the CPU stress test.
msgstr Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:4001
msgid Performing hardware burn-in
msgstr Executando burn-in no hardware

#. Type: text
#. Description
#. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show
#. that the machine is still alive.
#: ../cpuburn-udeb.templates:5001
msgid Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}
msgstr Executando burn-in hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}


[RFR] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Segue para revisão.

On 01/21/2013 06:46 PM, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# fontconfig Brazilian Portuguese debconf template translation. 
# Copyright (C) 2006 THE fontconfig's COPYRIGHT HOLEDER
# This file is distributed under the same as the fontconfig package.
# André Luis Lopes andre...@debian.org, 2009
# Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org, 2013 files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fontconfig\n
Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-01-26 01:18-0200\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid Native
msgstr Nativo

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid Autohinter
msgstr \Autohinter\

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid None
msgstr Nenhum

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
#| msgid Font tuning method for screen:
msgid Font tuning method for screen (system default):
msgstr Método de ajuste de fonte para tela (padrão do sistema):

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid 
Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering.
msgstr 
Por favor, selecione o método preferido para ajustar os fontes para 
renderização em tela.

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid 
Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of 
the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType 
fonts. Select 'None' if you want blurry text.
msgstr 
Selecione 'Nativo' caso você utilize principalmente DejaVu (a fonte padrão 
no Debian) ou quaisquer fontes Microsoft. Selecione 'Autohinter' caso você 
utilize principalmente outras fontes TrueType. Selecione 'Nenhum' caso você 
queira texto borrado.

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Automatic
msgstr Automático

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Always
msgstr Sempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Never
msgstr Nunca

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid Enable subpixel rendering for screen:
msgstr Habilitar renderização subpixel para a tela:

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid 
Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on 
flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The 
\Automatic\ choice will enable it only if a LCD screen is detected.
msgstr 
Renderização de texto no nível do subpixel geralmente torna a exibição um 
pouco melhor em telas plana (LCD), mas pode exibir artefatos coloridos em 
telas CRT. A escolha \Automática\ habilitará esta opção somente se uma 
tela LCD for detectada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid Enable bitmapped fonts by default?
msgstr Habilitar fontes \bitmapped\ por padrão?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid 
By default, only outline fonts are used by applications which support 
fontconfig.
msgstr 
Por padrão, somente fontes desenhadas são usadas por aplicações que suportam 
fontconfig.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid 
Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, 
bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect 
the systemwide default; this and many other fontconfig options may be 
enabled or disabled on a per-user basis.
msgstr 
Fontes desenhadas (\outline\) são fontes que escalam bem em diversos 
tamanhos. Em contraste, fontes \bitmapped\ são geralmente de uma qualidade 
menor. Habilitar esta opção afetará o padrão de todo o sistema; essa e 
muitas outras opções do fontconfig podem ser habilitadas ou desabilitadas 
para cada usuário.


[RFR] po-debconf://pam/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Segue para revisão.

On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# pam Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2007 Steve Langasek vor...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2007-2009.
# Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam_0.99.7.1-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:05-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-02-03 20:52-0200\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr Serviços a serem reiniciados para a atualização de bibliotecas PAM:

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
A maioria dos serviços que utilizam PAM precisam ser reiniciados para usar 
os módulos construídos para esta nova versão da libpam. Por favor, revise a 
seguinte lista separada por espaços de seus scripts init.d para os serviços 
a serem reiniciados agora, e a corrija se necessário.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Gerenciadores de display devem ser reiniciados manualmente

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of 
libpam, but there are X login sessions active on your system that would be 
terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova 
versão da libpam, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que 
podem ser terminadas por este reinicio. Você consequentemente necessitará 
reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam 
possíveis.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr Falha ao reiniciar alguns serviços para a atualização da PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a atualização da 
biblioteca PAM:

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Você deverá iniciá-los manualmente executando '/etc/init.d/serviço start'.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam0g.templates:4001
msgid Restart services during package upgrades without asking?
msgstr Reiniciar serviços durante a atualização dos pacotes sem perguntar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam0g.templates:4001
msgid 
There are services installed on your system which need to be restarted when 
certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since 
these restarts may cause interruptions of service for the system, you will 
normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to 
restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all 
necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being 
asked questions on each library upgrade.
msgstr 
Existem serviços instalados no seu sistema que precisam ser reiniciados 
quando determinadas bibliotecas, tal como libpam, libc, e libssl, são 
atualizados. Uma vez que reiniciar pode causar interrupções de serviços 
para o sistema, normalmente você terá que responder a cada atualização a 
lista de serviços que quer reiniciar. Você pode escolher esta opção para 
evitar novas solicitações; como alternativa, todas as reinicializações 
necessárias serão realizadas automaticamente para evitar que você responda 
a cada atualização de biblioteca.

#. Type: title
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid PAM configuration
msgstr Configuração do PAM

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid PAM profiles to enable:
msgstr Perfis PAM para habilitar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid 
Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, 
authorization, and password changing are handled

[RFR] po-debconf://eglibc/pt_BR.po

2013-02-03 Por tôpico Fernando Ike

Segue para revisão.

On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s


--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# Brazilian Portuguese translation (glibc)
# Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2007-2008.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libc6\n
Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-01-21 18:59-0200\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid All locales
msgstr Todos os \locales\

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid Locales to be generated:
msgstr \Locales\ a serem gerados:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users 
to use their language, country, characters, collation order, etc.
msgstr 
Locales são uma infraestrutura para alternar entre múltiplos idiomas e 
permite aos usuários utilizar o seu idioma, país, caracteres, ordem de 
colação, etc.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by 
default, particularly for new installations. Other character sets may be 
useful for backwards compatibility with older systems and software.
msgstr 
Por favor, escolha quais locales serão gerados. Locales UTF-8 deveriam ser 
escolhidos por padrão, particularmente para novas instalações. Outros 
conjuntos de caracteres podem ser úteis para compatibilidade com sistemas e 
softwares antigos.

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid None
msgstr Nenhum

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid Default locale for the system environment:
msgstr Locale padrão para o ambiente do sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
Many packages in Debian use locales to display text in the correct language 
for the user. You can choose a default locale for the system from the 
generated locales.
msgstr 
Muitos pacotes no Debian usam locales para exibir texto aos usuários no 
idioma correto. Você pode escolher um locale padrão para o sistema a partir 
dos locales gerados.

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
This will select the default language for the entire system. If this system 
is a multi-user system where not all users are able to speak the default 
language, they will experience difficulties.
msgstr 
Isto selecionará o idioma padrão para o sistema inteiro. Se este sistema é 
um sistema multiusuário no qual nem todos os usuários são capazes de falar o 
idioma padrão, eles vão enfrentar dificuldades.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid Do you want to upgrade glibc now?
msgstr Você quer atualizar a glibc agora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
Running services and programs that are using NSS need to be restarted, 
otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. 
The installation process is able to restart some services (such as ssh or 
telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such 
program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by 
yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 
sessions.
msgstr 
Serviços em execução e programas que usam NSS precisam ser reiniciados, caso 
contrário eles podem não ser capazes de realizar consultas ou autenticação. 
O processo de instalação é capaz de reiniciar alguns desses serviços (como 
ssh, telnetd), mas outros programas não podem reiniciar automaticamente. 
Um programa que precisa de parar manualmente e reiniciar depois da 
atualização da glibc é o xdm - porque reiniciar automaticamente pode 
desconectar as sessões ativas do X11.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
This script detected the following installed services which must be stopped 
before the upgrade: ${services}
msgstr 
Este script detectou os seguintes serviços instalados que devem ser parados 
antes da atualização: ${services}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer

Re: DDTSS (pt_BR)

2013-01-29 Por tôpico Fernando Ike

On 01/29/2013 11:10 AM, Fred Maranhão wrote:
 faz muitos anos (uns 8, acho) que não vejo uma movimentação tão
 intensa no ddtp. não sei se vocês notaram, mas para uma tradução ser
 completada, tem que haver 4 pessoas diferentes. tinha épocas que
 tinham menos de 4 tradutores ativos, então tudo ficava pendente.
 quando eu comecei, tinha umas 1000 descrições traduzidas esperando
 revisores. passei mais de um ano revisando. na época nem havia a
 interface web. era através de troca de email com o servidor. houveram
 momentos, longos, em que o servidor foi tirado do ar nestes 12 anos
 que colaboro com o ddtp.
 
 mas agora o negócio está muito bom. todo dia uma tradução é
 finalizada. quando eu dou um apt-cache search XXX já vem um monte de
 coisas em pt_BR. Muito bom mesmo.


  Concordo. Estamos chegando perto do time japonês de tradução do DDTP.

:)

- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx


[]'s
-- 
Fernando Ike
http://fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5108258a.10...@midstorm.org



[ITT] po-debconf://krb5/pt_BR.po

2013-01-21 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fda866.3040...@midstorm.org



[ITT] po-debconf://eglibc/pt_BR.po

2013-01-21 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fda8af.8020...@midstorm.org



[ITT] po-debconf://pam/pt_BR.po

2013-01-21 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fda8c5.8030...@midstorm.org



[ITT] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po

2013-01-21 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fda909.8020...@midstorm.org



Re: [ITT] po-debconf://krb5/pt_BR.po

2013-01-21 Por tôpico Fernando Ike

On 21-01-2013 19:43, Adriano Rafael Gomes wrote:

Em Mon, 21 Jan 2013 18:43:18 -0200
Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:


Olá!


  Pretendo traduzir este arquivo.


Olá, Fike.

Você escolheu pacotes que já estão traduzidos parcialmente,
recomendo conversar com os tradutores atuais dos pacotes
antes de trabalhar nesses arquivos.


  Farei!


Na frente do pacote krb5 há um link com um ponto de
exclamação sinalizando que há algum problema no pacote.
Evite trabalhar nele.


  Faria!!! Vou esperar arrumarem o problema e aviso o tradutor 
responsável.


  Obrigado por me corrigir. ;)

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fdea68.2020...@midstorm.org



Re: REsetar senha no ddtss

2013-01-16 Por tôpico Fernando Ike
 Se a conta ficar inativa por mais de 14 dias, ela é automaticamente 
apagada.


- https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin


[]'s
On 16-01-2013 11:23, Flamarion Jorge wrote:

Eu não sei se existe essa opção lá na interface, alias, eu tenho certeza
que não existe.

Minha sugestão é você enviar um email para a i18n

Abs,

Flamarion Jorge

Em 14/01/13 03:30, Dennis Fernandes Vieira escreveu:

boa noite

gente eu esqueci minha senha do ddtss como faço para rezeta-la?


att

Dennis




--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50f6be96.2070...@midstorm.org



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2013-01-11 Por tôpico Fernando Ike



On 11-01-2013 10:11, thiagogla...@ticursos.net wrote:

Acho que a época de festas faz isso. Os voluntários ou estão de férias
nesta ou se sobrecarregam de trabalho. Falta sangue no banco de sangue,
faltam voluntários em abrigos, tradutores de software livre, essas coisas.


   Tô lá quase todo dia revisando. :)


Mas já estou me logando para revisar.


  Mais é sempre bom. :)


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50f0190e.20...@midstorm.org



Re: Tradução do Web Site - Dúvida

2013-01-04 Por tôpico Fernando Ike



On 04-01-2013 09:13, Claudio Filho wrote:

Olá

Em 4 de janeiro de 2013 03:12, Paulo Roberto de Oliveira Castro
p.oliveira.cas...@gmail.com escreveu:

Seguindo as instruções contidas na Wiki e no próprio site internacional, me
aventurei na tradução de uma página tida como desatualizada do site.
Usando o CVS vou fazer um arquivo na forma de um patch, mas onde posso
submeter o arquivo que vou gerar? Aqui mesmo e vocês fazem as mudanças
necessárias (foi isso que entendi lendo as instruções)?


No final do wiki tem um link para o meu blog, explicando isso. O
resumo é q tem mais coisas a fazer, Paulo. Precisa avisar q irá
traduzir, o q vai traduzir, q já traduziu e assim por diante.

Experimente ler essas instruções e, se houver dúvidas, retorne com elas.


  Os links. :)

- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML
- 
http://claudiocomputing.wordpress.com/2012/05/04/ajudando-na-traducao-do-debian-paginas-web/



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e6bc8e.5030...@midstorm.org



Re: DDTP: libasprintf0c2

2013-01-03 Por tôpico Fernando Ike


On 03-01-2013 14:43, Fred Maranhão wrote:
[...]


Apesar de não mudar o contexto, muda significativamente o estilo do
autor original da descrição.


aguardo você botar o texto como eu pedi acima para conversarmos mais.
Não sei exatamente sobre o que você está falando, mas existe uma coisa
que é estilo do autor e outra coisa é estilo da língua. na tradução a
gente tenta manter o estilo do autor, mas o estilo da língua deve ser
traduzido. (fui eu que inventei este termo estilo da língua).



  Entendido. Faz sentido o que você comentou. Gostei do estilo da 
língua. :)


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e5ef71.3070...@midstorm.org



Re: DDTP - como traduzir x is a program that do y

2013-01-03 Por tôpico Fernando Ike


On 03-01-2013 14:28, Fred Maranhão wrote:

Caros,

temos duas opções.

1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
ou
2) programa que faz y (estilo de ldutra)

eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
acontecendo com o tinycdb:

Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
... (ldutra)

tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
confiável para ... (fernandoike)

e aí?


  Bom, fui olhar como os franceses fizeram a tradução dos franceses e 
italianos desta descrição.[1]


  Alguém que entenda mais de francês e/ou italiano me corrija porque 
sou péssimo. Aparentemente, eles traduziram de maneira mais literal 
(acho que deve ter um termo mais correto...).


  Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros 
times de tradução, fica mais literal.



Referências:
1 - 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb
2 - 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb

--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e60c76.8000...@midstorm.org



Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository

2013-01-02 Por tôpico Fernando Ike



On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote:

Olha q boa notícia!

2013 já começa com novidades. ;-D

E para nós, segue o link:
http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.

Um abraço
Claudio


 :)

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org



Re: DDTP

2013-01-02 Por tôpico Fernando Ike



On 29-12-2012 22:55, Fred Maranhão wrote:

Em 29 de dezembro de 2012 21:53, Fred Maranhão
fred.maran...@gmail.com escreveu:

fernandoike,

quando você escreve isto:

20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase
para maiúsculo)

é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que
normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos
comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem
nenhuma alteração no texto. é isso mesmo?


  Falha minha, esqueci de alterar o texto. =/ Vou fazê-lo.


esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp.




--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e45d34.5060...@midstorm.org



DDTP: git-man

2013-01-02 Por tôpico Fernando Ike

Fred,


   Por acaso você atualizou a descrição do git-man? Está no DDTSS que 
você fez uma atualização nele, tá certo?


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e4676b.9010...@midstorm.org



DDTP: libasprintf0c2

2013-01-02 Por tôpico Fernando Ike

Fred,


   Acho que na descrição do libasprintf0c2 você revisou, certo?

   Vide a discussão sobre o termo patch da thread anterior, não acha 
deveria ser revertido parte da tradução da descrição deste pacote? 
Apesar de não mudar o contexto, muda significativamente o estilo do 
autor original da descrição.



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e52056.30...@midstorm.org



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Fernando Ike



On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:

A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.

Recomendo manter thread-safe


+1


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50dc3e99.1070...@midstorm.org



[RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2012-12-27 Por tôpico Fernando Ike

On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.



   Segue para revisão.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mrtg\n
Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-12-15 01:15-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-purtuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
#| msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by the MRTG user?
msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root?
msgstr 
Fazer /etc/mrtg.cfg propriedade de e legível somente pelo usuário 
root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
#| msgid 
#| If your MRTG configuration file is readable by users other than the user 
#| MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a 
#| security risk, as this file contains SNMP community names.
msgid 
If your MRTG configuration file is readable by users other than the user 
MRTG runs as ('root' by default) it can present a security risk, as this 
file contains SNMP community names.
msgstr 
Se seu arquivo de configuração do MRTG é legível por outros usuários 
diferentes do usuário com o qual o MRTG executa ('root' é o padrão), 
isso pode representar um risco de segurança, pois este arquivo 
contém nomes de comunidades SNMP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
#| msgid 
#| It is recommended that you make the file owned by and readable only by 
#| the MRTG user, unless you have specific reasons not to.
msgid 
It is recommended that you make the file owned by and readable only by 
'root', unless you have specific reasons not to (for example, because third-
party tools need to read that file, like 'mrtg-rrd').
msgstr 
É recomendado que você faça o arquivo propriedade de e legível somente pelo 
'root', a menos que você tenha razôes específicas para não fazê-lo (por 
exemplo, porque ferramentas terceiras precisam ler o arquivo, como 
'mrtg-rdd').

#~ msgid Run MRTG with its own user?
#~ msgstr Executar o MRTG com seu próprio usuário ?

#~ msgid 
#~ Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential 
#~ security risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user 
#~ called 'mrtg' will be used instead. If you have existing programs that 
#~ read any of MRTG's output files, you may need to update them.
#~ msgstr 
#~ Tradicionalmente, o MRTG é executado como root, mas isso pode representar 
#~ um potencial risco de segurança. Se você escolher ter o MRTG executando 
#~ com seu próprio usuário, um usuário chamado 'mrtg' será usado ao invés do 
#~ usuário root. Se você tem programas existentes que leêm quaisquer 
#~ arquivos de saída do MRTG, talvez você precise atualizá-los.


DDTSS: Tradução do termo patch

2012-12-26 Por tôpico Fernando Ike

Fred,


   Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão 
traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo 
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50db4b47.4070...@midstorm.org



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike

Olá!

On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:

como eu traduzo thread-safe?


  Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?

O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls):

libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,
fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and
successful companies and numerous applications.



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d62534.3090...@midstorm.org



Re: Como ajudar o projeto?

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike



On 07-12-2012 21:01, Albino Biasutti Neto wrote:

Olá


Olá!


Em 7 de dezembro de 2012 20:41, Fábio Miranda miranda@gmail.com escreveu:

Olá, gostaria de ajudar nas traduções, mas não sei por onde iniciar. Alguém
poderia me apontar a direção para onde devo seguir? Desde já agradeço,


   Na documenação que o Albino indicou, pode começar pelas traduções do 
DDTP até acostumar. Depois pode ir para outras áreas. ;)




Bem vindo !

Na página da Wiki [1] você pode encontrar as informações.

Caso tenha dúvida, informa na lista. :-)

1 - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d625f5.6060...@midstorm.org



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike


On 17-12-2012 14:30, Fred Maranhão wrote:

Caros,

O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
descrições traduzidas esperando para serem revisadas.


Fred,


   Fiz algumas revisões e acho que estou fazendo. Estou? :o)

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d62671.1090...@midstorm.org



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2012-12-18 Por tôpico Fernando Ike
On Mon, Dec 17, 2012 at 2:30 PM, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:
 Caros,

 O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
 descrições traduzidas esperando para serem revisadas.

   Vou tentar te ajudar nas próximas semanas.


[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cao3kcj7pd_1dr0-xed320e-oubv4dgufqmyxbiernz3csyz...@mail.gmail.com



Dúvida: Tradução burn-in

2012-12-18 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


   Estou na dúvida para traduzir o termo burn-in. Quando consertava 
computadores (há muito tempo atrás...), fazia testes de stress e 
dizíamos que o computador estava rodando um teste em burn-in. Tenho 
dúvida se a tradução ajuda, por exemplo:



Burn-in duration:

Duração do burn-in:



Referência:
- http://www.answers.com/topic/burn-in


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d07228.5090...@midstorm.org



[RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2012-12-18 Por tôpico Fernando Ike



On 14-12-2012 17:46, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.



  Segue para revisão! Obrigado.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mrtg\n
Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-12-15 01:15-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-purtuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
#| msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by the MRTG user?
msgid Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root?
msgstr 
Fazer /etc/mrtg.cfg propriedade de e legível somente pelo usuário 
root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
#| msgid 
#| If your MRTG configuration file is readable by users other than the user 
#| MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a 
#| security risk, as this file contains SNMP community names.
msgid 
If your MRTG configuration file is readable by users other than the user 
MRTG runs as ('root' by default) it can present a security risk, as this 
file contains SNMP community names.
msgstr 
Se seu arquivo de configuração do MRTG é legível por outros usuários 
diferentes do usuário com o qual o MRTG executa ('root' é o padrão), 
isso pode representar um risco de segurança, pois este arquivo 
contém nomes de comunidades SNMP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
#| msgid 
#| It is recommended that you make the file owned by and readable only by 
#| the MRTG user, unless you have specific reasons not to.
msgid 
It is recommended that you make the file owned by and readable only by 
'root', unless you have specific reasons not to (for example, because third-
party tools need to read that file, like 'mrtg-rrd').
msgstr 
É recomendado que você faça o arquivo propriedade de e legível somente pelo 
'root', a menos que você tenha razôes específicas para não fazê-lo (por 
exemplo, porque ferramentas terceiras precisam ler o arquivo, como 
'mrtg-rdd').

#~ msgid Run MRTG with its own user?
#~ msgstr Executar o MRTG com seu próprio usuário ?

#~ msgid 
#~ Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential 
#~ security risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user 
#~ called 'mrtg' will be used instead. If you have existing programs that 
#~ read any of MRTG's output files, you may need to update them.
#~ msgstr 
#~ Tradicionalmente, o MRTG é executado como root, mas isso pode representar 
#~ um potencial risco de segurança. Se você escolher ter o MRTG executando 
#~ com seu próprio usuário, um usuário chamado 'mrtg' será usado ao invés do 
#~ usuário root. Se você tem programas existentes que leêm quaisquer 
#~ arquivos de saída do MRTG, talvez você precise atualizá-los.


Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2012-12-17 Por tôpico Fernando Ike
2012/12/15 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com:
 Em Sat, 15 Dec 2012 01:10:03 -0200
 Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:

 Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012.

 Fike, pretendo revisar.

 Sobre a data limite: temos o costume de usar data limite
 somente quando na d-i18n é definida uma. Em outros casos,
 geralmente, apenas esperamos alguém revisar. De qualquer
 forma, mesmo com data limite, só se avança depois da
 revisão, ou seja, a data limite é apenas uma tentativa.

 Ok. Entendido e obrigado. :)


[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAO3kcJ6Tp1_Ry0Q_8_Ai--oxg-kN2iKwPcZPTHQ=u3+rhm8...@mail.gmail.com



Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2012-12-17 Por tôpico Fernando Ike
2012/12/17 J. S. Júnior j.s.jun...@live.com:

 Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus
 e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista.
 Basta ir para lista, que ja fica na thread.

  putz. Respondi pelo webmail e fiz caquinha. =/

  Valeu, ;)


-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAO3kcJ5D+Q+CZQsN67MHDKbe4HTnn1=wnqf7fdv9a-u6oyp...@mail.gmail.com



Re: dúvida - Exporting to any by FFMPEG supported format

2012-12-14 Por tôpico Fernando Ike
On Thu, Dec 13, 2012 at 9:59 PM, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:
 esta frase:

 Exporting to any by FFMPEG supported format

 está certa? Este 'to any by' existe mesmo?

   Não tenho certeza mas aparentemente, sim.

 Se sim, como se traduz isto? Esta na descrição do pacote kdenlive-dbg

 exportar para tudo pelo formato suportado FFMPEG?

  O que acha se trocar tudo por qualquer?

  exportar para qualquer formato suportado pelo FFMPEG?


[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cao3kcj4e0rnwcew7z2arf++z6oa2yzp4wmddffbu8wtlmjp...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2012-12-14 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50cb820f.7060...@midstorm.org



[ITT] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2012-12-14 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50cb825c.7000...@midstorm.org



[RFR] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2012-12-14 Por tôpico Fernando Ike

On 12-12-2012 14:06, Fernando Ike wrote:

Olá!


 Pretendo traduzir este arquivo.



Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012.

Obrigado!


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rssh_2.1.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: jesus.clim...@hispalinux.es\n
POT-Creation-Date: 2007-04-11 19:20-0700\n
PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:33-0300\n
Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira f...@midstorm.org\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want rssh_chroot_helper to be installed setuid root?
msgstr Você deseja que rssh_chroot_helper seja instalado com root setuid?


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/
lib/rssh/rssh_chroot_helper has to be installed setuid root so that it can 
chroot into the jail when the user connects.  If you are not using chroot 
jails, it's better to not install setuid root programs you don't need.
msgstr 
Caso você planeje utilizar jaulas chroot para usuários usando o rssh, o 
programa /usr/bin/rssh_chroot_helper precisa ser instalado com root setuid 
para que ela permita o chroot trazer para jaula quanto tiver conexões de 
usuários. Caso você não estaja usando jaulas chroots, é melhor não 
instalar root setuid para programas that não precise.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If in doubt, install it without setuid root.  If you later decide to use 
chroot jails, you can change this configuration by running dpkg-reconfigure 
rssh.
msgstr 
Caso esteja em dúvida, instale-o sem o root setuid. Caso você decida usar  
jaulas chroot você poderá mudar esta configuração executando  
dpkg-reconfigure rssh.


[ITT] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2012-12-12 Por tôpico Fernando Ike

Olá!


Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50c8ab6b.1000...@midstorm.org



Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico Fernando Ike
Package: tasksel
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Best regards.
-- 
Fernando Ike


pt_BR.po
Description: Binary data


Re: Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico Fernando Ike
On Mon, Aug 27, 2012 at 12:40 PM, J. S. Júnior j.s.jun...@live.com wrote:

 Fernando você abriu o bug para o pacote tasksel, quando o pacote é o
 evolution.

  Nossa, falta de atenção. vou fechar o bug e abrir novamente.

  Valeu pela atenção. :)

[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAO3kcJ6AHo3vDXaEVGraevT8uE_P7LxQR9LPUWs9W=-rg5t...@mail.gmail.com



Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico Fernando Ike

Package: evolution
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.


Best regards.
--
Fernando Ike



pt_BR.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po

2012-08-16 Por tôpico Fernando Ike
Olá!


   Segue para revisão. :)


[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAO3kcJ7VLk0L8q+2VBU6cUeEQdmbPG22rY=sw3-2dbcpim_...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po

2012-08-16 Por tôpico Fernando Ike
Ops!!!

   Desculpe Júnior por mandar em pvt. Segue aqui.



[]'s
2012/8/16 Fernando Ike f...@midstorm.org:
 Olá!


Segue para revisão. :)


 []'s
 --
 Fernando Ike



-- 
Fernando Ike


pt_BR.po
Description: Binary data


[ITT] po-debconf://evolution/pt_BR.po

2012-08-13 Por tôpico Fernando Ike
Olá!


   Pretendo traduzir este arquivo.


[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cao3kcj65jpozs1d4uzz7mhgqbzkkbmj9exgopdy7cqpzbbh...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://pam/pt_BR.po

2007-09-08 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Thu, 06 Sep 2007 12:55:02 -0300
Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-

 Kind regards,
 

 Frolic,


 Segue revisão, trocado somente setada para configurada.




[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


pam_0.99-7.1-4-pt_BR.po.patch.fike
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/pt_BR.po

2007-09-08 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Wed, 05 Sep 2007 10:57:31 -0300
Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Segue o anexo para correções/revisões.
 

 Olá Beraldo!


 Fiz correções de pontuação, concordância e mudança o sufixo do arquivo
de pot para po como os outros pot files. No anexo está o original com o
sufixo do aquivo corrigido e patch.



Saudações,
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
# wvdial Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2007 wvdial's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wvdial package.
# Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: wvdial 1.56-1.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-26 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:55-0300\n
Last-Translator: Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid Automatically detect and configure your modem?
msgstr Detectar e configurar automaticamente seu modem?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid 
WvDial can automatically detect your modem and create its configuration 
file. This detection may cause problems with some computers.
msgstr 
O WvDial pode automaticamente detectar seu modem e criar o arquivo de 
configuração. Esta detecção pode causar problemas em alguns computadores.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid 
You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr 
Você pode reconfigurar o WvDial executando um programa chamado wvdialconf, que 
irá escrever estas configurações no arquivo /etc/wvdial.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid Internet service provider's telephone number
msgstr Número telefônico do provedor de acesso à Internet

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid 
Please provide the telephone number that your Internet service provider 
(ISP) has given to you.
msgstr 
Por favor, forneça o número telefônico que o seu provedor de acesso à 
Internet (ISP) lhe deu.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid User name
msgstr Nome do usuário

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgstr Por favor, informe o nome do usuário ou login para sua conta no seu ISP.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid Passphrase
msgstr Frase secreta

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid 
Please provide the password or passphrase that unlocks access to your 
account.
msgstr 
Por favor, informe a senha ou frase secreta que desbloqueia o acesso para 
sua conta.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid Again
msgstr Novamente

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgstr Redigite a senha ou frase secreta para verificação.

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid Passphrases must match
msgstr Frases secretas precisam conferir

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them.
msgstr As duas frases secretas que você informou não conferem. Por favor, redigite-as.
--- wvdial_1.56-1.2_pt_BR.po	2007-09-08 22:49:35.419368000 -0300
+++ wvdial_1.56-1.2_pt_BR.po.fike	2007-09-08 22:36:20.746082185 -0300
@@ -38,7 +38,7 @@
 You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
 write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
 msgstr 
-Você pode reconfigurar o WvDial executando um programa chamado wvdialconf, que 
+Você pode reconfigurar o WvDial executando um programa chamado wvdialconf que 
 irá escrever estas configurações no arquivo /etc/wvdial.conf.
 
 #. Type: string
@@ -55,7 +55,7 @@
 (ISP) has given to you.
 msgstr 
 Por favor, forneça o número telefônico que o seu provedor de acesso à 
-Internet (ISP) lhe deu.
+Internet (ISP) lhe forneceu.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -95,7 +95,7 @@
 #. Description
 #: ../wvdial.templates:5001
 msgid Retype the password or passphrase for verification.
-msgstr Redigite a senha ou frase secreta para verificação.
+msgstr Digite novamente a senha ou frase secreta para verificação.
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -107,4 +107,5 @@
 #. Description
 #: ../wvdial.templates:6001
 msgid The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them.
-msgstr As duas frases secretas que você informou não conferem. Por favor, redigite-as.
+msgstr As duas frases secretas que você informou não

Re: [RFR] po-debconf://motion/pt_BR.po

2007-09-08 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Wed, 05 Sep 2007 11:25:49 -0300
Beraldo Leal [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Segue em anexo para correções/revisões.
 
 
  Olá Beraldo!

 

  Segue no anexo o arquivo original renomeado de .pot para .po e o
patch com correções de formatação e acentuação.


Saudações,
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po.fike
Description: Binary data


motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-31 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Thu, 26 Jul 2007 01:24:50 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
   Em anexo há um patch e o meu arquivo de referência. Duas
 pequenas mudanças, uma no cabeçalho e a outra para a tradução de
 kernel usando 'núcleo (\kernel\)'.
 

   Ok. Patch aceito. :)



[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog



Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-31 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Thu, 26 Jul 2007 01:24:50 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -
   Em anexo há um patch e o meu arquivo de referência. Duas
 pequenas mudanças, uma no cabeçalho e a outra para a tradução de
 kernel usando 'núcleo (\kernel\)'.
 
 
 

  Ops novamente...


  Com anexo e patch aceito.


Saudações,
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
   Aplicado. =)
  Obrigado,
 
   Legal! :-)
 
   Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos
 confirmar a tradução? ;)
 
 Ops, 

  Sempre faço isso! =/



-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Sun, 22 Jul 2007 00:22:32 -0300
Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 

 Aplicado. =)


Obrigado,
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-22 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Sun, 22 Jul 2007 00:22:32 -0300
Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 Olá Fike,

  Olá.
 
 Verifiquei que o trabalho no bootsplash está praticamente concluído.
 Embora você tenha trabalhado com a versão .3.3-6 e já esteja
 disponível a versão 3.3-8, conferi as duas e então estou enviando um
 patch.
   
 Queira aplicá-lo e enviar um LCFC novamente. Daí iremos prontamente
 checar, e enviá-lo logo para o BTS.
  Ok.
 
 Caso por alguma razão não queira mais atualizar o pacote, podemos
 assumir a atualização.
 
  Posso, estava esperando uma resposta para saber se tinha feito os
procedimentos corretos. :) 

[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog



Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-05-16 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Tue, 15 May 2007 10:14:31 -0300
Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] escreveu:

  
 
 Apenas duas correções pequenas. Patch em anexo. :)
 

   Aceito as correções. =)




[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRku0B9lDpkkM3Ld6AQIg3hAAnl70p5jSnI/+GyBoosNQPTtJN2zExsGo
f8wply0pcRE/X+PtAE03LrZxY94TpsxhIKqJnTONeVV2E9gNAg+SMR2pVzzX8dRY
tnxCAzegoCpW72VyI1/BYAucoq5D8pcHAnNEEBWdBQhrHoZeVaK0k85FWgvCPefT
paHxNxauo7EhJV0qMtUX0QtflbS+B+HoB2/SeImza1lk3zDV42O25/yDSrAFdQ+l
/zFAROcMCnv+A7FTOE3I19C3gKZu7Vpg0npfSOfDC/2c3PSpz4ilGUNPuBep4IGW
Npic4thMSpK2TfqrNatMgz4/i9XSGkSTgr13tzjDO3Jr5+DPEprX2GN4e+3Y/cnM
hWLceOS6c+eHw/BlNRD9wmXbUo/ePa3uIXwdOaQHOx34vAc7X4URT6TO9LYTE8xg
vraKSqgNzmD8nLeHDfMdyBk4O0o/g7NEiTaRdOTEoyyq+FyBEVNqrx1dmjpQwhtR
n6JKVlV73xn2UMER6vWBs0IjRPWBAySn8hprovIx4FWcvJpKC8XPbnaZ36c+6yRa
EfkngvSYHVwxhE4iYcsuuVmci5tsfy3/Fxg+kVVUfA+JxOzwalZ1o5hWs7WNWq/e
IonWycTn6JvEP0vdL/StYCz+/mj773cIa/sG1+Hvc6tCBFz9sF7khgfvH4CcO0t8
Z3SqQY5T3aI=
=HFLf
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-05-14 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Mon, 14 May 2007 00:15:15 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 

  Vamos ver se acerto agora. =)


  Segue o anexo
 
  
  

[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRkh5i9lDpkkM3Ld6AQJ9mhAAmoRrdvus/L+izzHx3vbLsIMGTosW8nX8
fYeJpvIJGAUu6NNALeM+szIUl4Rp5SfO4zq76Wtx1Dn//mdsSqA3fsRpd+uUW0qG
GOPHctZ4D7jDhY4kTVPJX5tfeNSjBesFe9ddEqNBQAES90zkLT2y0PruGYpoRFfI
PsdtJp0/anpgoi1lO3dluf41aulYLJp4VLK1P1MxLKIQlOtF5nhb8vKvG6F5sCCb
b6CamlGu1xmd0OcMpXPeSdqEea/dMgt5PMiuSjN5XZG0bgeP2E9IBBx94l/6JjeH
EqajxXA/ikosL8DRVa+7HXVGDPVwMjdkHqhq39Aog6roixvjYWBWUWG1R+q9MSeu
o1Xuy/PinAXbNDxrB2Wr7+iSg5RKnunurY9Pb/2UEMg1/o73LqN1EL100n8BZMMp
+6dxphKA8SHk4ZjKT3jQMBkbEn1rgvPF5SCmWFZOEs1Ty5/+nn8CauNyWMIjHNE7
gL8iJ0c+KRnpVUVQf8xkdK+tylt0TX/j/pNSTGx6j4mYyz2lr3Yk/l+bs068RD+x
TZnJ42AIMPcY5BwwCXxvFLZfYJl75FvHqi9InilIeDFau/iR728HBakKoBcZNZtr
TrnSKKERIG/LKv3stwxLg+ZM/Gd/FnvSjlPOXs56CDnWulibfj3UcOSqMgmgBGSX
EwKkrjjA5cE=
=IM92
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po

2007-05-14 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Mon, 14 May 2007 01:50:56 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 
   Fernando, esse parece ser o arquivo sem os patches do Herbert,
 ou você enviou o arquivo errado, ou optou por não aplicar os patches
 sugeridos, no segundo caso, seria interessante contextualizar a opção
 de não aplicá-los para que os futuros revisores tenham referência do
 que fazer.


Minha falta de atenção é lamentável. =/


Vamos lá:

1 - Aplicado o patch do Hebert.


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRkh6GdlDpkkM3Ld6AQLjtg//UCPvMsEPBAxPy8G2V7ZRfRRGPgGOKkF+
pQ+X1s0epTHA8gQBaYY4HUwHBNiXLJIsZltbTL/+nPWu9Z53/0LA6mNK2bYsXHCq
nWyRUwMzLJ9VUwXaMaymtPGQbrI7s7eV969GsXNehvYpEGQbQfs/GQz2kYVooBWA
+7xwY/PdMXEkrwmHWQwW3BS3BsXyR/9dkTXTZLituDkXYwAajHhnA2Z5pt750wYJ
tLoN2246wG+WoQFDEfzGZdAq6uGZLw8v7EMOaRtqo6dsBgJh05hy4H93Ub7ueMS5
0aqqdmEOMw9Ymy6cQ7eyPqlt/hTWvl14TCoe4nqKkQHQ1JH4/FSBZpThr063zEp+
Zvkcpi0dsaRkY/byt9F6iN50zKO10qhQI6Dq3tRDVvdVvRhFMKvpE5o87Tj6CkrW
WCogpCAmL96Wd4EKMHlbbWTx2Iz4lWrhQJW1J8VyRMrctNCLKG/+VNU0W5J/8QX+
Vcg1LwlfrX4f9p2gRQ7nb6r1FH7ci+PN12cihIM/GEw2U2+4z8YDkVTps7mMK2RV
Wi1LVkguPFke6TLk/vbDhD2rPQAPzPojI9IckoWU20A9wk3FCSKSr4O6FATtuypb
VbN9Am8oWABoIo4wKCfVdHQ9PQYPcnRpQMt/NS6PK3PWVOYnCpQDUDenqLb/F/xU
86rCoRfzqG4=
=yPIu
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC2]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-05-13 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sun, 13 May 2007 22:49:06 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 04/27/2007 11:50 AM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
Entendi o que aconteceu, eu usei o poedit, no próximo irei
  corrigir. Aplicado o patch.
 
   Fernando, eu fiz ajustes no último parágrafo. Como Herbert já
 apontou, procure limitar o texto a 80 colunas.
 
   Patch em anexo.
 
 
Aplicado patch e limitado o texto para 80 colunas.



[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRkfI1NlDpkkM3Ld6AQIe5Q//aw6Xw8/TOD4g6v8ztPHT1HYxSi1YATlI
NBeltZxPRJkai8ZRDMJiEBklSdIMsXMghHswbdNfHyu0/3X+alO2nGeSaWx15u7M
GDM113TvpYKhw/Uw5jQs2pBSmlUxkk52IlccT1Z12l9tXwItSBpxfqaQYG4ZZQrW
pAo9R05ZMpppubvVbNaaPKywrWTx/AAmXAu6+h/SYaXPvG1boSo+PXzUwpm6syL1
3yTla/Y0T+2mMkN/bhkEOF15qySGjCHu3XYvrkXCVX5tmSpxkZFnQiozHsKEmiVw
JV2eX7P0jPhyr8fGZmalbx/RgybKwakMh4YZoIEU+ncNWhgMg3qfcTnBTtCF+vYs
caLV5rT6TT2tOXGTrCyAs6HwdFluPp+AuRhKdBv/3EZTdkuLsHnsCthvJdnCZBvF
Fq8GPCoN2/HWmSvkU0FufvGdmiZ2mK02QqDT0Q1h72H35wT7hvwg5e02xWkNkXUC
JUY9yWb2WGsjl2cspp3+0leM6iuptTf/r7zaIBE+RjgGbpW51/sdreSzFbG1R7GQ
aGsFt9ByEU+P0axWYFvCCP4Bw4cgzF0WTr4sAEZ5GDQ8ezh8psSG1lotMS/8aqHI
YdkEglCMA19Cbx6CWRJvZw6ej010nna/dijrULZAnmre4dIF6C/6pxFp4xk9IWDS
9rlT8y/yG6k=
=cIYw
-END PGP SIGNATURE-


Re: [RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po

2007-05-13 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sun, 13 May 2007 22:53:34 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
   Hmmm... o arquivo em anexo é do bootsplash, não do gallery.
 
   Abraço,
 

Ops...

Segue no anexo.


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRkfJ+NlDpkkM3Ld6AQKd9RAAmi+zyUg9dJKAoNSP94JWwGv1xTd6mRt5
6JE8NYifyNwq70EP/F+RQohGqV8iHFke+TtxTD7g1GSB+IIgdAlwiwbE4yURYeXy
sKbwHKjYOrRprrom6g27oF/NhgFcP3axQZ0EMQOgsa0xh25kVJILIJQT6Q2CwG37
g1lZnjT8tw+mmtF7KhC9AL0OB3Zvo/IHtI0mtyoby8fTqNAueFwEau9hDHyzznrc
3MEMLYJlMJ8YZf64khqCi7VrOCWSO/uGFUB/2zKBKuFO3G90zbuvlVmT+mQPtb9q
SBLS5EEKAvZYO9M1HwnElEQ88d4yZLfJk9LTzw3jgrQ+NioM8bvuQseoXEgpNsWH
qjTMcbpHxDn29AEJJGaxo16JRe+MfUubKZedg/4Iy82ZoyiRJH2Tt8/vDXMol8ie
LjpTR7qwbZ9MEDSlHRX/Rrbo9y01Nib6GW73sHYxk6sqOcS4T9FVoVaE9wwkS7J8
INZjf3C/jYP4qhAEJ5KDujnFuksUmGJqNsemtW4ejGbqnzqpy4mU9WDouFGVNEnQ
XR4i5vK75Shf/f4DE6KHEPjQs4m9HWszsEmfv4ehcsps0Eqbrqq3g20hWJ3xxxho
2isQJ8tbsCIovWGt5KTgkZd0ScFTGE/P2JTSw+bjUNuM1sLVOOjs1bJMyBvIrhL0
Vvu4vr6t2fk=
=WfjB
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po

2007-04-29 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sat, 28 Apr 2007 14:38:13 -0300
Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] escreveu:


  Segue o arquivo para revisão.

[]'s2
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRjQ1X9lDpkkM3Ld6AQKsFg/7B4x1qZvck+sFa8ym91FkTjb1ppKEIFi8
ezKZCHCzEXIloQnQuQ2Jwir5PnLbrrWHpGyw/ohK0f3XroYwccNN2AeBBaZgYwae
V/vKyeOoik+fImZ2FB7/wP/rLrY62Udy4tESPdx/WWhfJAMGOIwWgJIA0x86a/85
UX5SHuJT7t1kjpfK27mi9hmahjwdbVlcJE5jHg+iNWD42rQKwhkIfxzzkR6KNRef
8ou65HCKv7RQa7sykT+jMo+F4bcpWkQ1hL3BW0sm83shtbprQd3B1LiIFXfEaCRs
yD+o8RpmPPHCc68B+pT0G//8Q2pbq3aNCuR+Gc4+FTBBTTcJKmu8KZ4BI4gP6HtB
12rrPSVkdjbeM71f+jZ+I3gGLIw6nBoPpwCqn16NAHnQ/55ZkzolCzG7KnlhMZKC
U9vl0EHQkwd2kPIdw/lEH5pPqNsZ+Wpj8NjlwKUd26IopYSOdhvGzykHEIXny4v+
UzpCu1iAxQE0l1uWAepeWxUuAfQt0dbR/M3Meql8H5ojekA5N/oIanJg14AR4zaj
K+RMu4j1sjA0qXQJtxGPccQCEWocMUuI3v1LKPDNyeePltsFF8Az26wiMBGDucbw
d9uSz3O6OYN8M0mbjBgkNcWlbRfEOJ0zFQU1c0E9vTYV31LCGzDS6Lle+bZ2UEiI
0S/GkM/IqGA=
=0CfX
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [RFR] po-debconf://gallery/pt_BR.po

2007-04-29 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sun, 29 Apr 2007 08:26:53 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
  Olá,
 
  Mudei algumas coisas. Por favor faça uma
 segunda revisão.
 
 

  Hum...
 
  Vou tentar melhorar a tradução para dar menos trabalho na revisão. 

  Aplicado o patch.


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRjVb9NlDpkkM3Ld6AQLj6xAAotQMCnru88CJtGD+0I9y1x0c+nsKK6su
oPylu5brw6MZPzfT6651S7t5y990GvP77L+5AxXVD6lXnnFQ4E/yn6JdzRr7AeUl
vvB4r6bGG+WjzyksIkDhmeFQUXydK0GAkAlQNaZx5dl+TThSDt+pItK2cTqYJqil
ELC/UNa+jsYti4v5WcEQ1PwryJk0hjQQ+L8LhLksdj7zaX649LdyNaLoeB+3EZBH
Quc3tEh0mjBkP9nzUC/9rm8RLPp3v+JfauAjpaTb+4d5g6dja9Ta/AFESzi6wEpx
xzatV03H58xJgpSIPU2kQZOoUeNKMCmNHVM9Jqnc3MCK5/Dla42NRs+m6sWnJYIn
duFUtXKMov8ciJ3PTyGEwgILL9TRi2rdM+9Z5Wd4mSTPpU+q1XaqqxjHivzr+0IV
d9H8csXMFkN2SnjplMWcoQm1/hQ/G6UuJtUwIYvvJq/D7F5au0c9KcM3jnorKqsZ
/vwF9AIr5tYtRgJBJHMs5rpJGfPbN0/DqiBze+VZp/3oCa5pREYwYZg66And5Fz0
1JkzVBZZDm09aqc/jgCznJhxBEFEjC4bpDYUEl5YdhynaoTwTH3gtIeyXItz8+Hg
5VLquB6OTOrP1hD41rue+i1uRo0vUSvBTqDH7Q0UPNbIWL3yB/wIr27DHX/mYVhK
nzPpK1F9O7c=
=YhOV
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[ITT] po-debconf://gallery/pt_BR.po

2007-04-28 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Opa,


Vou pegar para atualizar a tradução.


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRjOGitlDpkkM3Ld6AQIM4BAAkvUM6JmA+NOkcr23mjJnoKV5FaNORMWE
FAYE1OkCZJnrdRYyQavNOahxP26XYSn+wLbUpnNcI6gcNAz+sfLnq3fdYk0Tj31V
ZLf2eqUKxpGRUF6QxDaX9TDuOT67L81K9nZ1NA/dkNTxzUVAhL3g/MghMR/9rSt/
HECuPK6OH5c2jn/Ai2jGmJDuS/FM5/E7mYlL5gPuAK8ZBp4QaOnMQouxoQP5ZG0P
iavWpAbJ35JA2SzijyMfWv8EeMfADf+jCj21GOOa7wizwrFnCxxgUCms4xGYydjW
7pef+FY47MZQEcOhwNBBpY3cjYOLmAtVJl1VUUMVeZKZaVM/F6cWn8esUUkIo9t1
HDb4+YJjVzwACm4xYLq9zQXDu3tpv05fbwc4xdyuhVdcVuNDoOQy6LG864cac3mW
26X9lvFMvEF70iQz8GN5C8sRh7H9Mg/hanoaKJl4zrfTFvmM+8oezbjTFI01QGw6
FEhm8HkyhA2T0rXj7xCN9pp3SzpuwSNmEQ770OeDwqA2a4y9qF8c0SJWc+Roc7pi
JHI9O/kaxwPRhEgEYbHSq79Fcff1rud+0BJgFcDBtONQElXWMqEoquKG2jx2w5Vs
DQP/eY4DXEVNFqyMBlSmdjG/6BemXe/RQPlfg3ANmDBLJNVfCqPasEfLWTkxX1mF
x82e56Ns8Zo=
=VTCQ
-END PGP SIGNATURE-


[LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-04-27 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Tue, 24 Apr 2007 07:57:25 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
  Vejo nos arquivos as frases desta forma:
 
 msgid 
 The rulefiles in logcheck-database have just been through an audit
 to remove  duplicate entries and to make them more specific - this
 also reduces false  negatives.
 
  São 3 linhas.
 
  Neste arquivo do bootsplash está assim:
 
 msgid To let the Linux kernel find your bootsplash theme at boot you
 need to update your initramfs images. If you wish this package can
 automatically run the appropriate script.
 
  Já vi, usando esse formato, o msgfmt retornar erro.
 Algo como 'linhas muito longas. Mais não aconteceu
 desta vez.
 
 
 


  Entendi o que aconteceu, eu usei o poedit, no próximo irei corrigir.
Aplicado o patch.


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRjINn9lDpkkM3Ld6AQI+bBAAv7aTXaelRlkeFy4aERiqMUNc5N0GvHY+
FFvM+TjfQJRGRBQrp2UoQTcBwZo7GPS/zIZUm1oAl0rK92zrfx0hHlvYXhtjgIQN
7spXg2Uc0lxuQ8xyUPBPBuPtrkqbf6xRHvprWhXp5T67zdyL22oe+eYa1M2RjR9i
NqAYruuVEqwcLZRct6sF6X731WJNO+XyEtJGZ6quUZy4jHUrL2WcMBaTk6gE4ule
ImLSd9mLqgnFD0/TB82pMZwQkA7jyS2+F8JP0Peb5ch7uqO5KMHmK69W9TASNoBT
uExmdTODjyz4kYSiMebRD5658O7AWhfGN0DeHY2gbv7tGM+DtNq0fqPiCFAlpWkm
F6VQO96rK5CfU1fp+l0lcjJbc0qlfPznlnmjy3BlNfFucTGyDq+yzJ1noFrcYvra
XTfiXD/g5htV0ND7NuxaFidAHa0oaV/8XpqdF/btGumeNjnoX0lv/9CwjksHKONT
5kOO/CshvgSGnOR3pO8jHXGb5h4OjfMbZbsu5W5IbMpIgFdXbkTOUU96SWi1WI/v
sOXIprzVuIAfsr/yh82J7tiB914x/zY+0OGKA/e5goiV8bt70LZTXSw49PQUui7+
uo43cUu1H8WNuubCJTOeSPjthcK6JxYVUEGW5AIXGU74wWyfRwNingeBjDX2yvvM
MzHDmnF0a9Q=
=3uww
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [RFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-04-23 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Mon, 23 Apr 2007 16:12:25 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
  Olá,
 
  Essa também tem. Deveria ser '[RFR]' ao invés de
 'Re: [RFR]'. ;)
 
  Troquei o cabeçalho. Para ficar igual aos outros
 que também fiz revisão. Passou pelos
 
 -podebconf-display-po -fdialog
 -msgfmt -c -v -o /dev/null
 
 apesar de as linhas não estarem divididas. Deixei
 como estava.

 Divididas, não entendi?


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRi1eV9lDpkkM3Ld6AQJa2RAAn0NrR2c0zr9ToxBUFPzbihMZRWhG3drI
bfkXlCx9AYWtWQ4V/zsjf2w9bUnhsmAe7+0qilhZfDWTgbcwwVAo9oTTrgLiJHp7
K0iI44MJE+ybIzzyy0DkqtKsEx47T06XDcslK9hIYneQAPWtys3RQTbDIqcYR9N/
iRETQZZNRzBtlmhZqlPcw89GbCzROq+Wl7nhbUCNKoKEriy368XxfhYPjVPxvgza
3brUAMq9vwGFzJXR/ZNcnwMXzEOiHwg5MFQI+N3rtfWmIUzVktrjvz3kdOVgzWz2
pMBWmVA9v4PtdA+Gvb4SvlfzAw47X8dFqNCCQKPJEs+LwnOGHDoFNcKtJIjtROHV
OSREwf9ioFyUoPR2tn/yY7QzyqneyrRdEp6V5aT3RMXV0qEkfKXncedLfUCEX4rf
lEY7nbUobCmay4UhkwTaKnLxLOyDsQnxEB68cSaCV+MB2RZ4whVCc+FCulABbL9c
16RRKUDt8k+mwusez54Rlr0UDXHqT3MNTE7SUJNE5t5lgnlEvS+891DPt39ROGGT
+PZJQGKquZLqCk3I4bOD82D5IuDlLqh3RUPOOny+y2Wo7TldcwzwSMOO3zE8JawL
CCQKQqwmg4SU8VuFEXbYPhPs64eHiah++8RWA9v0DSgXfvZzPf4Kx5pRCV3l2yRo
ImKyfMfy2vE=
=MIds
-END PGP SIGNATURE-


ITT: ppo-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



  
[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRivQ3NlDpkkM3Ld6AQKP8A/+PhBNBirn0sjgSfjdiwjhUiBQIHd7NNrw
vFZrOxrrtRDvfZMFZDW5EZbIC+yhlkojap9kB9T5lZpWZOopgEsNa4qc/N+caG6F
CQYJGuDxhA6Zkgv9EcFFGi5OgNdD1NxYiUmz4RPbvDImtIrLcqibYBRSCX1TUroD
ceQuepfTVT05ZYbQyrmQDZfFfybjt+FASmKVX0dauEYHHYzFIdmKXGqW9cZZQNjM
xckYEcjo4jitX9+lvFDK2ZNDtP8VV1XSZZZ6kfn1LmnVQ4ImaswdJ6irUsVP+yXW
f1g5uXIG7ZVwJVbc7my3uQmUUdtHdteJFST2i4qe88l9DCakdfIpyV6aS/uSAbN8
JgwME6ez1q6CUDF+UO4+3bcUDG1PI2/ZkwiYSB2VR31ggygyNeNpVjXyMuosDfU5
LAz4pXUo2oWaWKTHI6bg2E7gq26TZEKKDhzEA7kpSTJZrr6+hV958fQlJaiRstKN
ZipWt41NkOGL+QSGxPR/kug2LEFzKRSaeKjPrEJMWX2TcRZbWSAuSsNKYGk8ql5Y
D4rrVioYBGlfxG/5YC2rIxTmxBQMupvkPfAb5sJia17jDCDf7L2Xz4+xu3Uufq7u
zxA2Lwjna/iKCtWJeRLP4YxZG/xxRFqNw+gMtSUfhtf7ELt4zSXA7MTHybvnAJVZ
Ok+gff+MoOU=
=lPAO
-END PGP SIGNATURE-


Re: [RFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sun, 22 Apr 2007 18:17:08 -0300
Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] escreveu:


  ops. Perdoem o erro na pseudo-url. ;)


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRivVodlDpkkM3Ld6AQJ3lw//W1DzzSFonsiYhzoRv6bwzDb8o3fMGQQI
tfUqlg0G+lhNTMbBYiOIrkKwwJsSVM85bnPOQ1w/rbVR1N7jT5GariLm4YPW2+q9
8FkWHpGiareRGUYfPcHmR6v4U84S4HZkDKfFUt+zqjNSc6lLavPTDl1lAn7Cs8Tf
f/RviFmW26BOw3DUiwvggdOBi7f0nKz/O8NK0399TV7yzncl6nVoh/9MMF9wqATo
TjEJJW08JuopjdNYQz4f3UwefWYbuBnbULVg6PdS93a9LkpfC7+rFiiRtun59EAu
Z8gFVadBL8T/RG6nc1JJZMXtZ0dp/gJyGS2UVUeDb4Qde4telhXfZh89AWCvzpkW
M7MpUAQluEXSSIv7mgE9t0gEI1/lZfCB6AwLmgQfjVkgS98LRc6ugkXj0WGRiUJH
9nPl4AcIJCiGo7UbxaNE1ZM6OrvKTBBA9/wVi0YWbfrttAMQwURbbvSX9z/qgq88
u5D2VRwWfIiyG6J90TXvRQl1JsrDWxGPOaBasAKpF4FCL4H68nfWM7bZ8nKZBUBV
hm5HK0Cpa6wHa8vdFq4yvPoXKmRFFW2TVlOlrQYxA32xtCBCu7NW9OXd8Lzkv/yJ
41DEYbV4mkHautFdGpZZLzuMytSvfrE0axLchGoJIx207S8qF2QexC9PYF7Z3OC6
X1HLNEDCqls=
=RGw8
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Algumas dúvidas sobre como começar

2007-01-02 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Dom, 2006-12-31 às 20:41 -0200, Priscila Gutierres escreveu:
 Olá

 Olá.


 4- Submeter a tradução
 
 A etapa que não entendi é a quarta. Para onde submeto o arquivo po com
 a tradução?

  Para essa lista.

  Seria ao mantenedor do pacote? 

  Não, você está só traduzindo pot file do debconf. 

 Tenho que fazer  um relatório de bug? 
 
  Essa eu passo. =)

 Poderiam me informar sobre isso e dizer se é esse o caminho das
 pedras? 

  Tem algumas dicas de boas práticas disso[1], se estiver errado alguém
corrigi. =)



 Só mais uma coisa: essa lista é tanto para pt_BR quanto para pt_PT?

  É os dois (por enquanto). o faw ou andrelop podem responder bem melhor
do que eu. :o)  

Referências:

1 - http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/04/msg00168.html


[]'s
-- 
Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


  1   2   >