Re: Quero ajudar

2016-01-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 25/01/2016, às 04:44 -02:00, Natan Felles <natanfel...@gmail.com>
escreveu:

> Olá!

Olá Natan,

> Sou usuário Debian a cerca de um, admirador do projeto e gostaria de
> ajudar na tradução de páginas para o português brasileiro.

Seja bem-vindo.
 
> Diga-me como que o farei.

Como o Adriano te informou, existe uma página específica com as
orientações sobre como colaborar com a tradução das páginas web do site
do Debian. Será um prazer ajudá-lo no que precisar. De início,
recomendo que comece com as traduções de wml que estão aguardando por
revisão [1]. Embora para alguns pareça sem sentido começar revisando,
é a forma mais mais recomendada, pois a pessoa irá se familiarizando
com os termos adotados pela equipe antes de iniciar uma tradução
partindo do zero.

[1]http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr


*PS: Por favor, não me entenda mal, peço que evite o uso desnecessário
de mensagens formatadas em HTML. Isso acontece geralmente quando as
pessoas utilizam a interface web do gmail. Basta selecionar a opção de
enviar texto não formatado.

[]'s
 
-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

-- 


pgpSmqUXy2c9F.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2016-01-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 25/01/2016, às 19:29 -02:00, Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> 
escreveu:

> On Thu, Dec 03, 2015 at 09:48:58PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > -   nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem tem um 
> > dia ruim, ou não
> > +   nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem ter um 
> > dia ruim, ou não  
>^^^
> 
> Marcelo, faltou aplicar essa parte do patch.
> 
> s/tem/ter/

Muito obrigado Adriano.

Correção feita.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D



[LCFC] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2015-12-03 Por tôpico Marcelo Santana
Em 01/12/2015, às 16:23:06 -02:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
<h...@ig.com.br> escreveu:

> Olá,

Olá Herbert,

> Esse pedido de revisão parece estar fechado.
> O documento já está online.

Embora a página já esteja online, mesmo sem a devida revisão, pois
temos falta de gente interessada em revisar as traduções das páginas
web, toda ajuda será mais do que bem vinda. Eu passei a adotar a
prática de outras equipes, onde as traduções iniciais são publicadas
depois de algum tempo aguardando revisão e, posteriormente, são feitas
as devidas correções, pois com a página publicada temos mais olhos
atentos aos erros que por ventura ocorram.

> Parece estar correto, apenas a primeria linha,
> logo abaixo do título, deve ser corrigida:
> 
> abrail -> abril

Muito obrigado pela correção.

Se encontrar mais algum erro, por favor, me avise.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
#use wml::debian::template title="Código de Conduta Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Marcelo Santana"

{#meta#:

:#meta#}


  Versão 1.0 ratificada em 28 de abril de 2014.


O Projeto Debian, os produtores do sistema Debian, têm adotado um código
de conduta para os participantes de suas listas de discussão, canais de IRC e
outros modos de comunicação no âmbito do projeto.



Código de Conduta Debian


  
	Seja respeitoso(a)
	
Em um projeto do tamanho do Debian, inevitavelmente haverá pessoas com quem
		você pode discordar, ou encontrar dificuldade de cooperar. Aceite isso, 
		mas mesmo assim, continue respeitoso(a). Discordância não é desculpa para
		mau comportamento ou ataques pessoais, e uma comunidade na qual pessoas se
		sentem ameaçadas não é uma comunidade saudável.
	
  
  Suponha boa fé
	
Os colaboradores do Debian têm muitas maneiras de alcançar o nosso objetivo
comum de um sistema operacional	livre
		que podem ser diferentes das suas maneiras. Suponha que outras pessoas
		estão trabalhando para atingir esse objetivo.
	
Observe que muitos dos nossos colaboradores não falam Inglês nativamente
	  ou podem ter diferentes origens culturais.

  
  Seja colaborativo
	
O Debian é um projeto grande e complexo; sempre há algo mais para aprender
		sobre o Debian. É bom pedir ajuda quando você precisa. Da mesma forma,
		ofertas de ajuda devem ser vistas no contexto do nosso objetivo comum de
		melhorar o Debian.

Quando você fizer algo em benefício do projeto, esteja disposto a explicar
		aos outros como funciona, de modo que eles possam construir sobre o seu
		trabalho para torná-lo ainda melhor.
	
  
  Tente ser conciso
	
Tenha em mente que o que você escreve uma vez será lido por centenas
		de pessoas. Escrever uma mensagem curta significa que as pessoas podem
		entender a conversa da forma mas eficiente possível. Quando uma longa
		explicação for necessária, considere adicionar um resumo.
		
Tente trazer novos argumentos para uma conversa, para que cada mensagem
		acrescente algo único à discussão, tendo em mente que o resto da
		discussão ainda contém as outras mensagens com argumentos que já
		foram feitos.

Tente se manter no assunto, especialmente em discussões que já estão
		bastante longas.
	
  
  Esteja aberto
	
A maioria dos meios de comunicação usados no Debian permite comunicação
		pública ou privada. Conforme o parágrafo três do contrato social, você deve usar
		preferencialmente métodos públicos de comunicação pra mensagens
		relacionadas ao Debian, a menos que poste algo sensível.

Isso também se aplica a mensagens de ajuda ou suporte relacionado ao
		Debian; um pedido de suporte público não é apenas mais provável de resultar
		em uma resposta para sua pergunta, também garante que quaisquer erros
		involuntários cometidos pelas pessoas ao responder sua pergunta serão
		mais facilmente detectados e corrigidos.
	
  
  Em caso de problemas
  Embora este código de conduta deva ser respeitado pelos participantes,
			nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem tem um dia ruim, ou não
			ter conhecimento de algumas diretrizes deste código de conduta. Quando
			isso acontecer, você pode respondê-las e indicar este código de conduta.
			Tais mensagens podem ser em público ou em privado, o que for mais
			apropriado. No entanto, independente da mensagem ser pública ou não, ela
			deve aderir às partes relevantes deste código de conduta; em particular,
			não deve ser abusiva ou desrespeitosa. Suponha boa fé; é mais provável
			que os participantes não tenham conhecimento do seu mau comportamento
			do que eles tentarem intencionalmente degradar a qualidade da discussão.
  
  Infratores graves ou persi

[DONE] wml://www.debian.org/partners/index.wml

2015-11-29 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpeKklBTfP5h.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2015-11-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 13/08/2015, às 11:56:32 -03:00, "Eder L. Marques"
<e...@edermarques.net> escreveu:

> Oi Marcelo,

Olá Eder, muito obrigado pela revisão.
 
> Segue patch em anexo com sugestões.
> 
> Fique à vontade para aceitá-las ou não. :)

Patch aceito parcialmente.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
#use wml::debian::cdimage title="Verificando a autenticidade dos CDs do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Marcelo Santana"


As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados;
procure por eles, juntamente com as imagens, nos diretórios iso-cd,
jigdo-dvd, iso-hybrid, etc.
Eles permitem à você verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
Primeiramente, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
foram corrompidos durante o download.
Em segundo lugar, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você
confirme se os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe
Debian CD / Debian Live e não foram adulterados.



Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
ferramenta apropriada de checksum.
Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram 
gerados nos arquivos MD5SUMS; você pode usar a ferramenta
md5sum para trabalhar com eles.
Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas
equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.



Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o
GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os
acompanham (por exemplo, MD5SSUMS.sign).
As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no http://keyring.debian.org;>chaveiro GPG do Debian e a melhor
maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de
confiança.
Para tornar a vida dos usuários mais fácil, aqui estão as fingerprints das
chaves que têm sido usadas para lançamentos nos últims anos:


#include "$(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data"
Index: verify.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/CD/verify.wml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- verify.wml	7 Nov 2015 20:11:28 -	1.3
+++ verify.wml	22 Nov 2015 23:35:12 -	1.4
@@ -5,23 +5,24 @@
 As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados;
 procure por eles, juntamente com as imagens, nos diretórios iso-cd,
 jigdo-dvd, iso-hybrid, etc.
-Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
-Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
+Eles permitem à você verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
+Primeiramente, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
 foram corrompidos durante o download.
-Segundo, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você confirme se
-os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe Debian CD/
-Debian Live e não foram adulterados.
+Em segundo lugar, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você
+confirme se os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe
+Debian CD / Debian Live e não foram adulterados.
 
 
 
 Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
 ferramenta apropriada de checksum.
 Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram 
-gerados nos arquivos MD5SUMS; você pode usar a ferramenta 
+gerados nos arquivos MD5SUMS; você pode usar a ferramenta
 md5sum para trabalhar com eles.
 Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
 SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas
 equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
+
 
 
 Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o


pgpcBPQSoVW8S.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2015-11-16 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

-- 


pgp51Q4xbgHjS.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://unattended-upgrades/pt_BR.po

2015-11-13 Por tôpico Marcelo Santana
Em 12/11/15, às 23:07:53 -02:00, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@arg.eti.br> escreveu:

Olá Adriano,

> Corrigido. Continua em RFR. São apenas 3 strings novas, dá pra
> revisar conferindo o patch anexado, fácil, fácil ;-)
>
> A data limite é 17/11/2015.

Conferi o patch e não encontrei nenhum erro.

[]'s 

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpVoCASpkTKq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2015-11-12 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Herbert,

Apenas um esclarecimento. Eu assumi como mantenedor da tradução, pelo
fato do Claudio não participar mais da nossa equipe. Porém, se você
tiver interesse e disponibilidade, eu ponho você como manenedor.

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpVeT9HD_9QG.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2015-11-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 06/08/2015, às 15:25:43 -03:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
<h...@ig.com.br> escreveu:

>  Olá,

Olá Herbert,

> > Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/help
> >   
> 
> Em anexo o patch. 

Desculpe a demora, segue em anexo minhas correções e sugestões.

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- help.wml	2015-11-12 07:36:12.326835683 -0300
+++ help_rev1.wml	2015-11-12 08:14:09.880817274 -0300
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Como você pode ajudar o Debian?"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Claudio Ferreira Filho (filhocf)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Marcelo Santana"
 
 Se você está considerando ajudar no desenvolvimento do Debian
 aqui estão algumas áreas nas quais ambos os usuários, experientes e
@@ -68,7 +68,7 @@
 encontrar e
 corrigir
 problemas de segurança nos pacotes do Debian.
-Você também pode ajudar a aprimorar a segurança de
+Você também pode ajudar a fortalecer
 https://wiki.debian.org/Hardening;>pacotes,
 https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages;>repositórios e imagens
 e https://wiki.debian.org/Hardening/Goals;>outras coisas.
@@ -81,39 +81,39 @@
 sistemas de auto-builder para nossos portes.
 
 
-Você pode https://wiki.debian.org/ScreenShots;>fazer screenshots de
-pacotes e https://screenshots.debian.net/upload;>fazer o upload deles para 
-https://screenshots.debian.net/;>screenshots.debian.net para que
+Você pode https://wiki.debian.org/ScreenShots;>fazer capturas de tela
+de pacotes e https://screenshots.debian.net/upload;>fazer o upload delas
+para https://screenshots.debian.net/;>screenshots.debian.net para que
 nossos usuários possam ver como se parece um software no Debian antes de usá-lo.
 
 
 
-Você pode etiquetar e categorisar pacotes no site web http://debtags.debian.net/;>debtags
-para que nossos usuários possam encontra o software que procuram mais facilmente.
+Você pode etiquetar e categorizar pacotes no site web http://debtags.debian.net/;>
+debtags para que nossos usuários possam encontrar o software que procuram mais facilmente.
 
 
 Ajude o Debian a promover-se falando dele e demonstrando-o para outros.
 
 
-Você pode ajudar com a http://debconf.org/;>Conferência Debian anual,
-inclusive fazendo https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam;>a gravação em video das palestras,
-https://wiki.debconf.org/wiki/FrontDesk;>recebendo os participantes a medida que chegam,
-https://wiki.debconf.org/wiki/Talkmeister;>ajudano os palestrantes antes das palestras,
-eventos especias (como uma festa de queijos e vinhos), organização, desorganização e outras coisas.
+Você pode ajudar com a http://debconf.org/;>conferência Debian anual,
+inclusive com https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam;>a gravação em video das palestras,
+https://wiki.debconf.org/wiki/FrontDesk;>recebendo os participantes à medida que chegam,
+https://wiki.debconf.org/wiki/Talkmeister;>ajudando os palestrantes antes das palestras,
+eventos especias (como a festa de queijos e vinhos), montagem, desmontagem e outras coisas.
 
 
 
-Você pode ajudar na organização da http://debconf.org/;>Conferência Debian anual,
+Você pode ajudar a organizar a http://debconf.org/;>conferência Debian anual,
 mini-DebConfs para sua região,
-https://wiki.debian.org/DebianDay;>Festa do Dia Debian,
-https://wiki.debian.org/ReleaseParty;>festa de lançamento,
-https://wiki.debian.org/BSP;>festa de caça aos bugs,
+https://wiki.debian.org/DebianDay;>festas do Dia Debian,
+https://wiki.debian.org/ReleaseParty;>festas de lançamento,
+https://wiki.debian.org/BSP;>festas de caça aos bugs,
 https://wiki.debian.org/Sprints;>sprints de desenvolvimento e
 https://wiki.debian.org/DebianEvents;>outros eventos ao redor do mundo.
 
 
 Você pode habilitar https://packages.debian.org/popularity-contest;>\
-o envio do concurso de popularidade.
+as submissões do popularity-contest.
 
 
 


pgpdrQ0KZJr3_.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/pt_BR.po

2015-11-03 Por tôpico Marcelo Santana
On Mon, 2 Nov 2015 15:36:42 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> ping
> 
> Ainda dá tempo de revisar ;-)

Olá Adriano,

Fazendo uma revisão apenas das mudanças indicadas no patch, por mim,
pode seguir para LCFC.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgplGzihuuDKO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: cvs dir portuguese/CD/live

2015-08-12 Por tôpico Marcelo Santana
Terça-feira, 11 de agosto de 2015, às 11:28 -0300
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Herbert,

 Ia traduzir a página https://www.debian.org/CD/live/
 que ainda não tem versão em português, mas o diretório
 não existe no cvs.
 
 Como proceder ?

Basta traduzir e enviar para a lista. Para criar a estrutura do
diretório localmente, basta usar o seguinte comando no diretório raiz
da sua cópia local do cvs:

./copypage.pl english/CD/live/index.wml


Quanto à criação do diretório no servidor CVS, deverá ocorrer ao final
do processo de tradução/revisão, no momento do commit.

Em tempo, sugiro que você dê uma olhada na traduções que o Claudio
havia feito antes[1], pois precisam apenas ser revisadas e/ou
atualizadas. Como ele não participa mais da equipe, você pode assumi-la.

[1]http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_translator.html#ClaudioFilho

[]'s


-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp6HmTwk8f6U.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Sprint l10n Portuguese durante a Debconf15

2015-08-05 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que teremos um sprint voltado para os esforços de tradução
das equipes do idioma português[1], que ocorrerá durante a Debconf15
[2].

Quem tiver interesse, mesmo que não esteja fisicamente no evento,
poderá participar remotamente, interagindo via IRC através do canal
#debian-l10n-br.

O formato do evento deverá ser bem informal, tendo como base uma agenda
preliminar[3], que ainda sofrerá alterações de acordo com as sugestões
que tivermos, bastando apenas que a pessoa tenha uma conta no wiki do
Debian.

[1]https://wiki.debian.org/Sprints/2015/L10nPortugueseDebconfSprint
[2]http://debconf15.debconf.org/
[3]https://wiki.debian.org/Sprints/2015/L10nPortugueseDebconfSprint#Agenda


Qualquer colaboração será mais do que bem vinda, sendo um bom momento
para os(as) iniciantes darem o seu primeiro passo. ;-)


[]'s  

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpNrXmDKkQQt.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Sprint l10n Portuguese durante a Debconf15

2015-08-05 Por tôpico Marcelo Santana
Quarta-feira, 5 de agosto de 2015, às 16:25 -03:00,
Paulo Henrique Santana p...@softwarelivre.org escreveu:

 Olá Marcelo e demais,

Olá Paulo,

 Aqui em Curitiba estamos planejando fazer um sprint de tradução
 durante o DebianDay, no dia 15 de agosto a tarde. Mesmo que a gente
 não consiga traduzir muita coisa nesse dia, queremos pelo menos
 mostrar como funciona na prática.

Parabéns pela iniciativa e sucesso nos trabalhos! Qualquer dúvida, é
só falar que vamos nos ajudando. :-)

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpaAqLrEiUHQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po

2015-08-01 Por tôpico Marcelo Santana
Sábado, 1 de agosto de 2015, às 11:18 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

[...]

 Acabei de revisar.
 
 Para mim está tudo ok.

Muito obrigado Herbert, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpzt36q1byVe.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpgIk3PjGEs4.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/installing.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpYlGE6Wwae5.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/old-stuff.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp10nY3jggvo.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Domingo, 19 de julho de 2015, às 14:21 -03:00,
Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu:
 
 Marcelo, segue patch com sugestões.

Muito obrigado Adriano, patch aplicado com pequenas modificações.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


issues.po.gz
Description: application/gzip
--- issues.po	2015-07-29 19:40:08.402480294 -0300
+++ issues_rev1.po	2015-07-29 20:30:38.155890590 -0300
@@ -13,9 +13,9 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: Release Notes\n
 POT-Creation-Date: 2015-07-07 00:35-0300\n
-PO-Revision-Date: 2015-07-19 13:55-0300\n
+PO-Revision-Date: 2015-07-29 20:30-0300\n
 Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br\n
-Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
+Language-Team: l10n Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
 debian.org\n
 Language: pt_BR\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -195,7 +195,8 @@
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/issues.dbk:101
 msgid OpenSSH server defaults to \PermitRootLogin without-password\
-msgstr O servidor OpenSSH predefine quotePermitRootLogin without-password/quote
+msgstr 
+O servidor OpenSSH predefine quotePermitRootLogin without-password/quote
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/issues.dbk:104
@@ -269,13 +270,13 @@
 github.com/duritong/puppet_catalog_test\Puppet catalog test/ulink may 
 also find potential issues prior to the upgrade.
 msgstr 
-Verificar os arquivos de log do seu quotepuppetmaster/quote atual em busca de 
-advertências de obsolescência e resolver todas essas advertências antes de 
-proceder com a atualização fará com que seja muito mais fácil completar a 
-atualização. Alternativamente, ou adicionalmente, testar os manifestos com 
-uma ferramenta como o ulink url=\https://github.com/duritong/;
-puppet_catalog_test\teste de catálogo Puppet/ulink também pode encontrar 
-possíveis problemas antes da atualização.
+Verificar os arquivos de log do seu quotepuppetmaster/quote atual em 
+busca de advertências de código obsoleto e resolver todas essas advertências 
+antes de proceder com a atualização fará com que seja muito mais fácil 
+completar a atualização. Alternativamente, ou adicionalmente, testar os 
+manifestos com uma ferramenta como o ulink url=\https://github.com/;
+duritong/puppet_catalog_test\teste de catálogo Puppet/ulink também pode 
+encontrar possíveis problemas antes da atualização.
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/issues.dbk:148
@@ -303,8 +304,8 @@
 Para mais informações sobre as alterações incompatíveis, por favor, dê uma 
 olhada em ulink url=\https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/;
 Telly_Upgrade_Issues\problemas de atualização Telly/ulink e ulink url=
-\http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\;quoteThe 
-Angry Guide to Puppet 3/quote/ulink.
+\http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/;
+\quoteThe Angry Guide to Puppet 3/quote/ulink.
 
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/issues.dbk:166
@@ -380,8 +381,8 @@
 The keywords \self\, \parent\, and \static\ are now always case 
 insensitive.
 msgstr 
-As chaves quoteself/quote, quoteparent/quote e quotestatic/quote agora são sempre insensíveis a 
-maiúsculas e minúsculas.
+As chaves quoteself/quote, quoteparent/quote e quotestatic/quote 
+agora são sempre insensíveis a maiúsculas e minúsculas.
 
 #. type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
 #: en/issues.dbk:215
@@ -418,8 +419,8 @@
 required if the used block cipher mode requires it.
 msgstr 
 As funções mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() e mcrypt_{MODE}() não aceitam 
-mais chaves ou VIs com tamanhos incorretos. Além disso, um VI agora é necessário caso 
-o modo de codificação de bloco utilizado o requeira.
+mais chaves ou VIs com tamanhos incorretos. Além disso, um VI agora é 
+necessário caso o modo de codificação de bloco utilizado o requeira.
 
 #. type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
 #: en/issues.dbk:246
@@ -430,9 +431,9 @@
 parser may need to be reviewed.
 msgstr 
 Por razões legais, a implementação do JSON distribuída com o PHP foi 
-substituída pela versão fornecida pelo módulo PECL quotejsonc/quote. O código que 
-faz suposições sobre os detalhes de implementação mais finos do parser JSON 
-PHP pode precisar de ser revisado.
+substituída pela versão fornecida pelo módulo PECL quotejsonc/quote. O 
+código que faz suposições sobre os detalhes de implementação mais finos do 
+parser JSON PHP pode precisar de ser revisado.
 
 #. type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
 #: en/issues.dbk:255
@@ -440,8 +441,9 @@
 The \short_open_tag\ setting is now disabled by default.  Short tags 
 (\lt;?\ and \?gt;\) are scheduled for removal in PHP7.
 msgstr 
-O ajuste quoteshort_open_tag/quote agora está desabilitado por padrão. As tags

[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/about.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpeE4QAsG1oA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução das notas de lançamento da Jessie concluído.

Muito obrigado Adriano, sem a sua ajuda eu creio que eu não teria
mantido a motivação até o final do processo.

Abração!

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp0QCA7tnSVa.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/release-notes.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpaKjtJjc_eb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/installing.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpRow7KBLIQd.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po

2015-07-29 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpZ8Svkt1xC0.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/legal/licenses/index.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpmwCemu3XGp.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/intro/free.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpurjyoh5dEb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/intro/free.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô (agora com a pseudo-url correta).

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467



pgpU2DQJDGEWQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://intro/why_debian

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp8mAEuSPDdM.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/devel/website/working.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpSP5xW2WlSn.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpV1INgucIhy.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/security/index.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpgWBqIh7Tho.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpFYUJ9lO_T1.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/devel/website/errors/404.wml

2015-07-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp3cGHOmXlPx.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/intro/about.wml

2015-07-26 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpK1fbjamHzh.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2015-07-23 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpVS8GIPVEtA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2015-07-21 Por tôpico Marcelo Santana
Terça-feira, 21 de julho de 2015, às 14:53 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

Olá Herbert,

 Ok, patch aplicado. Segue o processo de revisão.
 
 Mas a prática no debian-handbook é traduzir a palavra 'kernel'.

Infelizmente, devido à falta de um vocabulário padrão, de uma forma
concreta em algum arquivo/site/banco_de_dados ou qualquer outro meio,
essa é uma das consequências. Uma vez que a maior parte das páginas do
site do Debian foram traduzidas há bastante tempo por alguns membros
que não estão mais ativos e outros que nem fazem mais parte da equipe, e
as traduções do handbook estão sendo feitas por outras pessoas,
inclusive algumas que ainda estão se habituando com os termos
utilizados, é esperado que existam diferenças de estilo e, em alguns
casos, até mesmo inconsistências.

É por esse e outros motivos que recomendamos fortemente aos novatos
que comecem revisando traduções, para se familiarizarem com os termos
adotados. Embora o processo de tradução através do weblate facilite um
pouco a vida dos iniciantes, IMHO existe um efeito colateral que é a
falta de consistência, pois a maioria não interage com os tradutores
que já aprenderam com os erros já cometidos, a não ser com o Fred (por
favor, não estou o culpando). Alias, se alguém tem culpa é a falta do
VP, que existe apenas na mente dos tradutores mais antigos.

Espero que em breve possamos materializar essa ferramenta que é
fundamental, mas que demanda um trabalho que não é tão simples, pois
do contrário, continuaremos encontrando essas diferenças.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpKGyyZii70J.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2015-07-20 Por tôpico Marcelo Santana
Sábado, 18 de julho de 2015, às 10:36 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Herbert,
 
 Em anexo o arquivo com as sugestões para atualização.
 
 Alguns trechos estavam de acordo com o inglês mas
 eu achei que poderiam ser melhorados.

Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Observe que eu desfiz a
tradução da palavra kernel pois não costumamos traduzi-la.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- why_debian.wml	2015-07-20 21:59:06.054576963 -0300
+++ why_debian_rev1.wml	2015-07-20 21:58:18.473916834 -0300
@@ -40,7 +40,7 @@
 
 ddSe você já ouviu que o Debian é difícil de instalar,
 então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos
-constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode
+constantemente melhorando o processo de instalação. Você pode
 instalar diretamente do CD, DVD, Blu-ray, dispositivo USB ou mesmo
 através da rede./dd
 
@@ -85,11 +85,11 @@
 para um dos mais de 300 a href=$(HOME)/mirror/listespelhos/a
 do Debian e atualizar pela rede./dd
 
-dtstrongMúltiplas arquiteturas e núcleos/strong/dt
+dtstrongMúltiplas arquiteturas e kernels/strong/dt
 
 ddAtualmente o Debian suporta um impressionante número de arquiteturas de CPU:
 alpha, amd64, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, e sparc.
-Ele também funciona em núcleos GNU Hurd e FreeBSD além de Linux, e com
+Ele também funciona em kernels GNU Hurd e FreeBSD além de Linux, e com
 o utilitário debootstrap você será fortemente pressionado a encontrar um
 dispositivo que não possa funcionar com Debian./dd
 
@@ -175,9 +175,9 @@
 pA falta de programas de escritório como Word e Excel não deve mais
 ser um problema pois o Debian inclui três suítes de escritório compostas
 inteiramente de a href=freesoftwares livres/a,
-a href=http://www.openoffice.org/;OpenOffice/a,
+a href=http://www.libreoffice.org/;LibreOffice/a,
 a href=http://www.calligra-suite.org/;Calligra/a e
-a href=http://live.gnome.org/GnomeOffice;aplicações GNOME Office/a.
+a href=http://live.gnome.org/GnomeOffice;aplicativos de escritório GNOME/a.
 /p
 
 pVárias suítes de escritório proprietárias também estão disponíveis:
@@ -233,7 +233,7 @@
 /dl
 
 pSe o que está acima não é o bastante para convencê-lo a usar o Debian,
-considere o seguinte: custo baixo (tanto quanto uma conexão de rede),
+considere o seguinte: custo baixo (tão baixo quanto uma conexão de rede),
 fácil instalação e multitarefa real que pode facilmente dobrar sua
 produtividade. Como você pode deixar de testá-lo?
 /p


pgpAQNbTJe02o.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/publicity/announcements/2015/20150425.wml

2015-07-16 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, limpando registros do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpN2yX986F10.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml

2015-07-16 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgplXPtJd_mqx.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/intro/diversity.wml

2015-07-15 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução já atualizada, limpando registros do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpgzy3IJq2UK.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: conflitos em intro/free.wml

2015-07-15 Por tôpico Marcelo Santana
Quarta-feira, 15 de julho de 2015, às 18:04 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Herbert,

 Acabei de atualizar o CVS do webwml e tive essas mensagens:
 
 cvs update: Updating portuguese/intro
 RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/intro/free.wml,v
 retrieving revision 1.20
 retrieving revision 1.21
 Merging differences between 1.20 and 1.21 into free.wml
 rcsmerge: warning: conflicts during merge
 cvs update: conflicts found in portuguese/intro/free.wml
 C portuguese/intro/free.wml
 
 Algum problema com a tradução feita ?

Basta remover o arquivo free.wml e executar cvs update novamente.

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp3VMUDqrW48.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/CD/vendors/info.wml

2015-07-15 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução já atualizada, limpando registros de robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpXAJtbcZwmk.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml

2015-07-15 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução já atualizada, limpando registros do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpudbYywNtxH.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml

2015-07-14 Por tôpico Marcelo Santana
Terça-feira, 14 de julho de 2015, às 22:14 -03:00,
Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu:

 Marcelo, segue um patch com sugestões.

Muito obrigado Adriano. Patch aplicado com uma pequena modificação no
último parágrafo, para manter consistência com a tradução da página que
está sendo referenciada (que eu só vim perceber depois).

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
#use wml::debian::template title=Debian 8 -- Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Marcelo Santana

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

toc-display/


# toc-add-entry name=known_probsProblemas conhecidos/toc-add-entry
toc-add-entry name=securityProblemas de segurança/toc-add-entry

pA equipe de segurança do Debian publica atualizações dos pacotes da
versão estável nos quais tenham identificado problemas relacionados à
segurança. Por favor, consulte as a href=$(HOME)/security/páginas
de segurança/a para informações sobre quaisquer problemas de segurança
identificados na qJessie/q./p

pCaso você use o APT, adicione a seguinte linha em tt/etc/apt/sources.list
/tt para ter acesso às últimas atualizações de segurança:/p

pre
  deb http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free
/pre

pDepois disso, execute kbdapt-get update/kbd seguido por
kbdapt-get upgrade/kbd./p


toc-add-entry name=pointreleaseVersões pontuais/toc-add-entry

pAlgumas vezes, no caso de vários problemas críticos ou atualizações de
segurança, a distribuição que foi lançada é atualizada. Geralmente, essas
são indicadas como versões pontuais./p

ul
  liA primeira versão pontual, 8.1, foi lançada em
  a href=$(HOME)/News/2015/201506066 de junho de 2015/a./li
/ul

ifeq current_release_jessie 8.0 

pNão há versões pontuais para o Debian 8 ainda./p 

pVeja o a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/jessie/ChangeLog\
ChangeLog/a
para detalhes sobre as mudanças entre a 8.0 e a current_release_jessie/./p/


pAs correções para a distribuição estável lançada, geralmente, passam
por um período extenso de testes antes de serem aceitas no repositório.
Porém, essas correções estão disponíveis no diretório
a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/jessie-proposed-updates/;\
dists/jessie-proposed-updates/a de qualquer espelho de repositório Debian./p

pCaso você use o APT para atualizar os seus pacotes, você
pode instalar as atualizações propostas adicionando a seguinte
linha ao tt/etc/apt/sources.list/tt:/p

pre
  \# adições propostas para uma versão pontual 8
  deb http://ftp.us.debian.org/debian jessie-proposed-updates main contrib non-free
/pre

pDepois disso, execute kbdapt-get update/kbd seguido por
kbdapt-get upgrade/kbd./p


toc-add-entry name=installerSistema de instalação/toc-add-entry

p
Para informações sobre errata e atualizações do sistema de instalação, veja
a página de a href=debian-installer/informações de instalação/a.
/p

--- errata.wml	2015-07-14 23:50:11.379805637 -0300
+++ errata_rev1.wml	2015-07-14 23:53:52.123331704 -0300
@@ -48,9 +48,9 @@
 para detalhes sobre as mudanças entre a 8.0 e a current_release_jessie/./p/
 
 
-pAs correções para a distribuição estável lançada, geralmente passam
+pAs correções para a distribuição estável lançada, geralmente, passam
 por um período extenso de testes antes de serem aceitas no repositório.
-Porém, essas correções estão disponível no diretório
+Porém, essas correções estão disponíveis no diretório
 a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/jessie-proposed-updates/;\
 dists/jessie-proposed-updates/a de qualquer espelho de repositório Debian./p
 
@@ -71,6 +71,6 @@
 
 p
 Para informações sobre errata e atualizações do sistema de instalação, veja
-a página de a href=debian-installer/informações sobre instalação/a
+a página de a href=debian-installer/informações de instalação/a.
 /p
 


pgpNk2VolPNQ9.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml

2015-07-14 Por tôpico Marcelo Santana
Terça-feira, 14 de julho de 2015, às 11:20 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Para mim está bom.

Obrigado Herbert.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpfhDQHoqjN_.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2015-07-14 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Estou assumindo esta tradução cujo processo foi iniciado pelo Claudio.

Segue em anexo o patch com relação à tradução que ele havia feito
juntamente com uma nova versão.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- verify.wml	2015-07-13 19:40:07.701546072 -0300
+++ verify_rev1.wml	2015-07-13 19:39:03.068520993 -0300
@@ -1,44 +1,44 @@
 #use wml::debian::cdimage title=Verificando a autenticidade dos CDs do Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Claudio F Filho (filhocf)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Marcelo Santana
 
 p
-Lançamentos oficiais dos CDs do Debian vem com arquivos de verificação (checksum)
-assinados. Eles permitem verificar as imagens que você baixou estão corretas.
-Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não foram
-corrompidos enquanto baixavam.
-Segunro, as assinaturas dos arquivos de checksum permitem você a confirmar que
-os arquivos são os mesmos lançados oficialmente pelos times do Debian CD/ Debian
-Live e não foram adulterados.
+As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados.
+Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
+Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
+foram corrompidos durante o download.
+Segundo, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você confirme se
+os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe Debian CD/
+Debian Live e não foram adulterados.
 /p
 
 p
-Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, basta estar seguro de usar a
-ferramenta apropriada de verificação (checksum).
-Para lançamentos antigos de CD arquivados, somente a verificação por MD5 foi 
-gerada nos arquivoscodeMD5SUMS/code; você poderia usar a ferramenta 
+Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
+ferramenta apropriada de checksum.
+Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram 
+gerados nos arquivos codeMD5SUMS/code; você pode usar a ferramenta 
 codemd5sum/code para trabalhar com eles.
-Para lançamentos mais novos, os algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
-SHA512), mais novos e criptograficamente mais fortes, são usados, e ai estão as
-ferramentas equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
-/p
+Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
+SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas
+equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
 
 p
-Esteja certo que os arquivos de verificação (checksums) em si estejam corretos. 
-Use o GnuPG para verificar eles em relação aos arquivos de assinaturas que os
-acompanham (isto é, codeMD5SSUMS.sign/code).
-As chaves usadas para estas assinaturas estão todas no a
-href=http://keyring.debian.org;;chaveiro Debian GPG/a e a melhor maneira de 
-verificá-los é usar o chaveiro para validar via teia de confiança.
-Para tornar a vida mais fácil para os usuários, aqui estão as fingerprints para
-as chaves usadas para lançamentos nos últims anos (com alguns UIDs removidos 
-para clarificar):
+Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o
+GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os
+acompanham (por exemplo, codeMD5SSUMS.sign/code).
+As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no a
+href=http://keyring.debian.org;;chaveiro GPG do Debian/a e a melhor
+maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de
+confiança.
+Para tornar a vida dos usuários mais fácil, aqui estão as fingerprints das
+chaves que têm sido usadas para lançamentos nos últims anos (com alguns UIDs
+removidos para maior clareza):
 /p
 
 #include $(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data
 
 p
-Os qpapéis/q chave  oficiais são gradualmente substituídos pelo uso pessoal
-das chaves pertencentes aos desenvolvedores.
-No entanto, foi tomada a decisão de não voltar atrás e assinar novamente todos 
-os lançamentos antigos que já foram assinados com as chaves mais antigas.
+Chaves com papel oficial têm gradualmente substituído o uso de chaves
+pessoais pertencentes aos desenvolvedores.
+No entanto, foi tomada uma decisão de não voltar atrás e assinar novamente
+todas as versões antigas que já foram assinadas usando chaves mais antigas.
 /p
#use wml::debian::cdimage title=Verificando a autenticidade dos CDs do Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Marcelo Santana

p
As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados.
Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
foram corrompidos durante o download.
Segundo, as assinaturas

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2015-07-14 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Segue em anexo a tradução da última versão que, coincidentemente,
acabou de ser modificada pela equipe que cuidada das imagens de CD.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- verify.wml	2015-07-13 19:40:07.701546072 -0300
+++ verify_rev2.wml	2015-07-15 01:25:57.069090104 -0300
@@ -1,44 +1,36 @@
 #use wml::debian::cdimage title=Verificando a autenticidade dos CDs do Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Claudio F Filho (filhocf)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Marcelo Santana
 
 p
-Lançamentos oficiais dos CDs do Debian vem com arquivos de verificação (checksum)
-assinados. Eles permitem verificar as imagens que você baixou estão corretas.
-Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não foram
-corrompidos enquanto baixavam.
-Segunro, as assinaturas dos arquivos de checksum permitem você a confirmar que
-os arquivos são os mesmos lançados oficialmente pelos times do Debian CD/ Debian
-Live e não foram adulterados.
+As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados.
+Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
+Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
+foram corrompidos durante o download.
+Segundo, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você confirme se
+os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe Debian CD/
+Debian Live e não foram adulterados.
 /p
 
 p
-Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, basta estar seguro de usar a
-ferramenta apropriada de verificação (checksum).
-Para lançamentos antigos de CD arquivados, somente a verificação por MD5 foi 
-gerada nos arquivoscodeMD5SUMS/code; você poderia usar a ferramenta 
+Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
+ferramenta apropriada de checksum.
+Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram 
+gerados nos arquivos codeMD5SUMS/code; você pode usar a ferramenta 
 codemd5sum/code para trabalhar com eles.
-Para lançamentos mais novos, os algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
-SHA512), mais novos e criptograficamente mais fortes, são usados, e ai estão as
-ferramentas equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
-/p
+Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
+SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas
+equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
 
 p
-Esteja certo que os arquivos de verificação (checksums) em si estejam corretos. 
-Use o GnuPG para verificar eles em relação aos arquivos de assinaturas que os
-acompanham (isto é, codeMD5SSUMS.sign/code).
-As chaves usadas para estas assinaturas estão todas no a
-href=http://keyring.debian.org;;chaveiro Debian GPG/a e a melhor maneira de 
-verificá-los é usar o chaveiro para validar via teia de confiança.
-Para tornar a vida mais fácil para os usuários, aqui estão as fingerprints para
-as chaves usadas para lançamentos nos últims anos (com alguns UIDs removidos 
-para clarificar):
+Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o
+GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os
+acompanham (por exemplo, codeMD5SSUMS.sign/code).
+As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no a
+href=http://keyring.debian.org;;chaveiro GPG do Debian/a e a melhor
+maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de
+confiança.
+Para tornar a vida dos usuários mais fácil, aqui estão as fingerprints das
+chaves que têm sido usadas para lançamentos nos últims anos:
 /p
 
 #include $(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data
-
-p
-Os qpapéis/q chave  oficiais são gradualmente substituídos pelo uso pessoal
-das chaves pertencentes aos desenvolvedores.
-No entanto, foi tomada a decisão de não voltar atrás e assinar novamente todos 
-os lançamentos antigos que já foram assinados com as chaves mais antigas.
-/p
#use wml::debian::cdimage title=Verificando a autenticidade dos CDs do Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Marcelo Santana

p
As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados.
Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
foram corrompidos durante o download.
Segundo, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você confirme se
os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe Debian CD/
Debian Live e não foram adulterados.
/p

p
Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
ferramenta apropriada de checksum.
Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram

[DONE] wml://www.debian.org/intro/free.wml

2015-07-13 Por tôpico Marcelo Santana
Quita-feira, 10 de julho de 2015, às 16:12 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Realmente. Boa revisão!
 
 Em anexo o arquivo.

Pronto, commit feito.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpYJeWyMPVM5.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2015-07-13 Por tôpico Marcelo Santana
Domingo, 15 de julho de 2012, às 08:17 -03:00,
Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:

 Olá

Olá Claudio,
 
 Este continua aguardando revisão. Está em dia.

Você pretende continuar colaborando com as traduções?

Caso contrário, posso assumir as traduções que você vinha mantendo?

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp4pVQEe8OID.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/CD/artwork/index.wml

2015-07-12 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução já atualizada, limpando registros de robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpxET85SB3YM.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml

2015-07-09 Por tôpico Marcelo Santana
Quinta-feira, 9 de julho de 2015, às 18:36 -03:00,
Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br escreveu:

 Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

Olá Herbert,

Agora eu pude analisar com mais calma e encontrei outras falhas na
antiga tradução, conforme você pode verificar anexo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- free.wml	2015-07-09 22:40:31.531031989 -0300
+++ free_rev1.wml	2015-07-09 22:38:08.284424616 -0300
@@ -1,94 +1,91 @@
 #use wml::debian::template title=O que significa livre? NOHEADER=yes
-#use wml::debian::translation-check translation=1.20
+#use wml::debian::translation-check translation=1.20 maintainer=Marcelo Santana
 
-H1O que significa livre? ttou/tt O que você quer dizer com 'Software Livre'?/H1
+H1O que significa livre? ttou/tt O que você quer dizer com Software Livre?/H1
 
 PstrongNota:/strong Em fevereiro de 1998, um grupo se mobilizou para
-trocar o termo a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw;Software
+substituir o termo a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw;Software
 Livre/a por a href=http://opensource.org/docs/definition.html;Software
 de Código Aberto/a.
-Esse debate sobre terminologia reflete sobre diferenças filosóficas, entretanto
-os requisitos práticos colocados em licenças de software, e a discussão no
-resto desta página, são essencialmente as mesmas para ambos, Software Livre e
-Software de Código Aberto.
+Esse debate sobre terminologia reflete diferenças filosóficas fundamentais,
+entretanto os requisitos práticos colocados em licenças de software, e a
+discussão no resto desta página, são essencialmente os mesmos tanto para o
+Software Livre quanto para o Software de Código Aberto.
 
 PMuitas pessoas novas ao software livre encontram-se confusas porque
 a palavra free no termo free software não é usada como elas esperam.
-Para eles 'free' significa sem custo. Um dicionário de inglês lista
+Para elas free significa sem custo. Um dicionário de inglês lista
 quase vinte significados para a palavra free. Apenas uma delas é
-sem custo. O resto se refere à liberdade e falta de obrigação.
-Quando falamos de emSoftware Livre/em falamos de liberdade, não
-preço.
-
-PSoftware que é 'livre' apenas no sentido de não ter de pagar para
-usar é dificilmente 'livre'' no final das contas. Você pode ser impedido
-de passá-lo para frente e quase certamente impedido de melhorá-lo.
-Software licenciado sem custo é normalmente uma arma numa campanha de
-marketing para promover um produto ligado a ele ou para tirar um
-competidor menor do mercado. Não há garantia de que ele continuará
-'livre''.
+sem custo. O resto se refere à liberdade e falta de obrigação. Quando
+falamos de emSoftware Livre/em nos referimos à liberdade, não ao preço.
 
-PO verdadeiro software livre será sempre livre. Software que é
+PO software que é livre apenas no sentido de não ter que pagar para usar
+é dificilmente livre como um todo. Você pode ser impedido de passá-lo para
+outros, e é quase certamente impedido de melhorá-lo. O software licenciado
+sem custo é normalmente uma arma numa campanha de marketing para promover
+um produto relacionado ou para tirar um competidor menor do mercado. Não
+há garantia de que ele permanecerá livre.
+
+PO verdadeiro software livre será sempre livre. O software que é
 colocado no domínio público pode ser pego e colocado em programas
-não-livres. Quaisquer melhoras feitas, assim, são perdidas para 
-a sociedade. Para ficar livre, o software precisa ter copyright e
-licença.
-
-PPara os não-iniciados, ou um software é livre ou não. A vida real é bem
-mais complicada que isso. Para entender que tipos de coisas as pessoas
-estão querendo dizer quando chamam o software de livre, nós vamos ter que
-tomar um pequeno desvio pelo mundo das licenças de software.
+não-livres. Quaisquer melhoras feitas depois são perdidas para 
+a sociedade. Para permanecer livre, o software precisa ter direitos
+autorais e ser licenciado.
+
+PPara os não iniciados, um pedaço de software ou é livre ou não é. A vida
+real é bem mais complicada do que isso. Para entender que tipos de coisas as
+pessoas sugerem quando chamam o software de livre, nós devemos tomar um
+pequeno desvio pelo mundo das licenças de software.
 
-POs copyrights são um método de proteger os direitos do criador de
+POs direitos autorais são um método de proteger os direitos do criador de
 certos tipos de trabalhos. Na maioria dos países, o software que você
-escreve tem automaticamente um copyright. Uma licença é o jeito do 
-autor permitir o uso de sua criação (software nesse caso) pelos outros,
-de maneiras aceitáveis para ele. Cabe ao autor incluir uma licença que 
-declara em que maneiras o software pode ser usado. Para uma discussão 
-apropriada sobre copyright veja A 
-HREF=http://www.copyright.gov/;http://www.copyright.gov

[ITT] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml

2015-07-09 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que estou traduzindo a página de errata da Jessie.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpg4ihnqBD8x.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml

2015-07-09 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão, cujo original encontra-se em:

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?revision=1.2view=markup

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
#use wml::debian::template title=Debian 8 -- Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Marcelo Santana

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

toc-display/


# toc-add-entry name=known_probsProblemas conhecidos/toc-add-entry
toc-add-entry name=securityProblemas de segurança/toc-add-entry

pA equipe de segurança do Debian publica atualizações dos pacotes da
versão estável nos quais tenham identificado problemas relacionados à
segurança. Por favor, consulte as a href=$(HOME)/security/páginas
de segurança/a para informações sobre quaisquer problemas de segurança
identificados na qJessie/q./p

pCaso você use o APT, adicione a seguinte linha em tt/etc/apt/sources.list
/tt para ter acesso às últimas atualizações de segurança:/p

pre
  deb http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free
/pre

pDepois disso, execute kbdapt-get update/kbd seguido por
kbdapt-get upgrade/kbd./p


toc-add-entry name=pointreleaseVersões pontuais/toc-add-entry

pAlgumas vezes, no caso de vários problemas críticos ou atualizações de
segurança, a distribuição que foi lançada é atualizada. Geralmente, essas
são indicadas como versões pontuais./p

ul
  liA primeira versão pontual, 8.1, foi lançada em
  a href=$(HOME)/News/2015/201506066 de junho de 2015/a./li
/ul

ifeq current_release_jessie 8.0 

pNão há versões pontuais para o Debian 8 ainda./p 

pVeja o a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/jessie/ChangeLog\
ChangeLog/a
para detalhes sobre as mudanças entre a 8.0 e a current_release_jessie/./p/


pAs correções para a distribuição estável lançada, geralmente passam
por um período extenso de testes antes de serem aceitas no repositório.
Porém, essas correções estão disponível no diretório
a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/jessie-proposed-updates/;\
dists/jessie-proposed-updates/a de qualquer espelho de repositório Debian./p

pCaso você use o APT para atualizar os seus pacotes, você
pode instalar as atualizações propostas adicionando a seguinte
linha ao tt/etc/apt/sources.list/tt:/p

pre
  \# adições propostas para uma versão pontual 8
  deb http://ftp.us.debian.org/debian jessie-proposed-updates main contrib non-free
/pre

pDepois disso, execute kbdapt-get update/kbd seguido por
kbdapt-get upgrade/kbd./p


toc-add-entry name=installerSistema de instalação/toc-add-entry

p
Para informações sobre errata e atualizações do sistema de instalação, veja
a página de a href=debian-installer/informações sobre instalação/a
/p


pgpxw8c_Frrjy.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml

2015-07-09 Por tôpico Marcelo Santana
Quinta-feira, 9 de julho de 2015, às 12:32 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Herbert,
 
 Em anexo o patch para revisão. free.wml.patch.gz

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- free.wml	2015-07-09 18:10:49.129500629 -0300
+++ free_rev1.wml	2015-07-09 18:29:47.497803824 -0300
@@ -7,10 +7,10 @@
 trocar o termo a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw;Software
 Livre/a por a href=http://opensource.org/docs/definition.html;Software
 de Código Aberto/a.
-Esse debate sobre terminologia reflete sobre diferenças filosóficas, entretanto
-os requisitos práticos colocados em licenças de software, e a discussão no
-resto desta página, são essencialmente as mesmas para ambos, Software Livre e
-Software de Código Aberto.
+Esse debate sobre terminologia reflete diferenças filosóficas fundamentais,
+entretanto os requisitos práticos colocados em licenças de software, e a
+discussão no resto desta página, são essencialmente os mesmos tanto para o
+Software Livre quanto para o Software de Código Aberto.
 
 PMuitas pessoas novas ao software livre encontram-se confusas porque
 a palavra free no termo free software não é usada como elas esperam.
@@ -88,7 +88,7 @@
 A HREF=http://www.gnu.org/copyleft/copyleft;site web do GNU/A.
 Essa é a licença livre mais comum em uso no mundo.
 
-LIA HREF=http://opensource.org/licenses/artistic-license.php;Artistic License/A.
+LIA HREF=http://opensource.org/licenses/artistic-license.php;Licença Artística/A.
 
 LIA HREF=$(HOME)/misc/bsd.licenseLicença estilo BSD/A.
 /UL


pgpib2HyMfipd.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po

2015-07-07 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo a atualização da tradução do issues.po, última parte das
notas de lançamento da Jessie, juntamente com o aquivo patch para
auxiliar na análise das alterações.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


issues.po.patch.gz
Description: application/gzip


issues.po.gz
Description: application/gzip


pgpY5KITQLNMZ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/devel/constitution.wml

2015-07-01 Por tôpico Marcelo Santana
Sexta-feira,  26 de junho de 2015, às 15:27 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Sugestões aceitas.
 
 Em anexo constitution.wml.gz

Pronto, commit feito.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpP11tatK_EB.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/constitution.wml

2015-06-25 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando o registro do robô cuja pseudo-url estava incorreta.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpLzlD2POQmf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/constitution.wml

2015-06-25 Por tôpico Marcelo Santana
Quinta-feira, 25 de junho de 2015, às 12:53:13 -0300,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Herbert,

 Segue para a revisão o patch para o arquivo
 constitution.wml. Atualização para versão 1.5.

Seguem em anexo algumas pequenas correções/sugestões.
 
 Sobre o teste de verificação HTML. É para fazer
 sobre o arquivo index.pt.html do diretório onde
 está o arquivo constitution.wml, correto ? Se sim
 acretido ter feito certo.

Sim, você fez tudo correto. Dê uma olhada no patch, aplique o que
você estiver de acordo e siga para LCFC. :-)


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- constitution.wml	2015-06-25 21:18:55.025767414 -0300
+++ constitution_rev1.wml	2015-06-25 22:20:16.297714356 -0300
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Constituição Debian BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.24 mindelta=1 maxdelta=1 translation_maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.25 mindelta=1 maxdelta=1 maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 
 h1Constituição para o Projeto Debian (v1.5)/h1
 
@@ -510,8 +510,8 @@
 
   li
 pUm desenvolvedor não é elegível para ser (re)nomeado para o Comitê
-Técnico se ele tiver sido um menbro dentro dos 12 meses anteriores./p
-  /li  
+Técnico caso ele tenha sido um membro dentro dos 12 meses anteriores./p
+  /li
 
   li
 pSe o Comitê Técnico e o Líder do Projeto concordarem, eles
@@ -523,15 +523,15 @@
 pLimite de mandato:/p
 ol
   li
-pNo dia 1º de Janeiro de cada ano, o mandato de qualquer membro
-do Comitê que tenha servido mais de 42 meses (3.5 anos) e que seja
-um dos dois membros mais antigos, é definido para expirar em 31 de
-Dezembro do mesmo ano./p
+pNo dia 1º de janeiro de cada ano, o mandato de qualquer membro
+do Comitê que tenha servido por mais de 42 meses (3,5 anos) e que
+seja um dos dois membros mais antigos, é definido para expirar em
+31 de dezembro do mesmo ano./p
   /li
   li
-pUm membro do Comitê Técnico é reconhecido como mais antigo do 
-que outro se ele foi nomeado anteriormente, ou foram nomeados ao
-mesmo tempo e um tem sido membro do Projeto Debian a mais tempo.
+pUm membro do Comitê Técnico é dito como mais antigo do que outro,
+se ele foi nomeado mais cedo, ou foram nomeados ao mesmo tempo e
+um tiver sido membro do Projeto Debian há mais tempo.
 No caso de um membro ter sido nomeado mais de uma vez, apenas a
 nomeação mais recente é relevante./p
   /li


pgpqsXTEaWoj1.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] - wml://www.debian.org/constitution.wml

2015-06-24 Por tôpico Marcelo Santana
Terça-feira, 23 de Junho de 2015, às 15:28:07 -0300,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Herbert,

 Pretendo atualizar a tradução da constituição Debian.
 
 1.4 - 1.5

Antes de qualquer coisa, obrigado por nos ajudar com a atualização da
tradução da constituição.

Apenas uma pequena correção. A pseudo-url correta é:

[ITT] wml://www.debian.org/devel/constitution.wml

sem hífen e com o subdiretório *devel*.

Veja que mesmo com o hífen o spider reconheceu o seu ITT e sua
mensagem já consta na página de status[1], mas perceba que é importante
que a URL esteja completa.

[1]http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html

Portando, sugiro que você corrija a mesma quando fizer o envio do RFR.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpwAiMTCsSCl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: atualizar constituição Debian

2015-06-22 Por tôpico Marcelo Santana
Segunda-feira, 22 de Jun de 2015, às 13:41 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:

 Olá,

Olá Hebert,

 Estou lendo a constituição Debian.
 
 No topo da página tem um alerta dizendo que
 a tradução está desatualizada. Versão 1.4.
 A versão atual do documento é 1.5.
 
 Como faço para atualizar a tradução ?

Basicamente, o que você tem que fazer é atualizar a tradução que está
no formato wml [1] de acordo com o original [2], seguindo o fluxo de
trabalho através da lista com o uso das pseudo-urls [3]. Caso tenha
interesse, você encontra mais informações na nossa página wiki [4].

Ao final do processo de tradução, quem tiver permissão de escrita
fará o commit no cvs.

[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/constitution.wml?revision=1.30view=markup
[2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/constitution.wml?revision=1.25view=markup
[3]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
[4]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp7rkZy81AFl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Voltando

2015-06-22 Por tôpico Marcelo Santana
Quinta-feira, 18 de junho de 2015, às 20:07:27 -03:00,
Dennis Vieira dfvie...@msn.com escreveu:

 Boa noite senhores,

Olá Dennis,

 eu comecei a ajudar a alguns anos porem parei devido a outros
 compromissos, mas estou voltando

Seja bem vindo de volta. :-)
 
 gostaria de voltar a ajudar, em que posso ajudar?
 Gostaria de começar a traduzir as noticias, como faço?

Durante algum tempo eu traduzir a DPN para pt_BR, mas devido à falta de
revisores terminei desanimando. Se tiver interesse, podemos retomar
juntos as traduções, pois sem revisão não é recomendado publicarmos as
notícias.

Pelo que eu vi, Fred já te deu as coordenadas. Fico no aguardo e à
disposição para qualquer dúvida.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgphESfIoVJxO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel{1,2,3,4,5,6}/pt_BR.po

2015-06-04 Por tôpico Marcelo Santana
Quinta-feira,  4 de junho de 2015, às 21:40 -03:00,
Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu:

 Reabrindo para revisão. Falta revisar a partir de:
 http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i?view=revisionrevision=69919

Olá Adriano,

Desculpe a demora, segue em anexo algumas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: sublevel1/pt_BR.po
===
--- sublevel1/pt_BR.po	(revision 69956)
+++ sublevel1/pt_BR.po	(working copy)
@@ -510,7 +510,7 @@
 #. Choices
 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
 msgid Tajik
-msgstr Tajik
+msgstr Tajique
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -645,7 +645,7 @@
 msgstr 
 Você provavelmente precisa carregar drivers a partir de uma mídia removível 
 antes de continuar com a instalação. Se você sabe que a instalação 
-funcionará sem drivers extras, você pode pular este passo.
+funcionará sem drivers extras, você pode pular esta etapa.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1771,7 +1771,7 @@
 #. in single-byte languages)
 #: ../partman-iscsi.templates:2001
 msgid Log into iSCSI targets
-msgstr Logar em alvos iSCSI
+msgstr Autenticar-se em alvos iSCSI
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1841,9 +1841,9 @@
 unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible.
 msgstr 
 A instalação do pacote ELILO em /target/ falhou. A instalação do ELILO como 
-um carregador de inicialização é um passo requerido. No entanto, o problema 
-de instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, continuar a 
-instalação pode ser possível.
+um carregador de inicialização é uma etapa necessária. No entanto, o 
+problema de instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, 
+continuar a instalação pode ser possível.
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1898,7 +1898,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../main-menu.templates:2001
 msgid Choose the next step in the install process:
-msgstr Escolha o próximo passo do processo de instalação:
+msgstr Escolha a próxima etapa do processo de instalação:
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2075,8 +2075,8 @@
 If you do anything other than a purely default installation, there is a real 
 chance that some dialogs will be displayed in English instead.
 msgstr 
-Se você faz qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, há 
-uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês.
+Se você fizer qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, 
+há uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês.
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -4608,10 +4608,10 @@
 Softwares portados de versões mais novas são adaptados a partir da versão em 
 desenvolvimento do Debian para funcionar com esta versão. Apesar desses 
 softwares não terem passado por testes completos como os softwares presentes 
-na versão estável passaram, os mesmos incluem versões mais novas de algumas 
+na versão estável, os mesmos incluem versões mais novas de algumas 
 aplicações que podem fornecer recursos úteis. Habilitar softwares portados 
 de versões mais novas aqui não faz nenhum deles ser instalado por padrão, 
-apenas permite a você selecionar manualmente softwares portados de versões 
+apenas permite que você selecione manualmente softwares portados de versões 
 mais novas para usar.
 
 #. Type: text
@@ -4658,7 +4658,7 @@
 Agora, você tem a opção de ler CDs ou DVDs adicionais para serem usados pelo 
 gerenciador de pacotes (apt). Normalmente, eles deveriam ser do mesmo 
 conjunto do CD/DVD de instalação. Se você não possui CDs ou DVDs adicionais, 
-este passo pode ser ignorado.
+este etapa pode ser ignorada.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -4813,7 +4813,7 @@
 downloaded during the next step of the installation.
 msgstr 
 Note que usar um espelho de rede pode resultar em uma grande quantidade de 
-dados sendo baixados durante o próximo passo da instalação.
+dados sendo baixados durante a próxima etapa da instalação.
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -5498,7 +5498,7 @@
 Parece que este computador está configurado para inicializar via EFI, mas 
 talvez essa configuração não funcionará para inicializar a partir do disco 
 rígido. Algumas implementações de firmware EFI não atendem a especificação 
-EFI (ou seja, elas têm bugs!) e não têm suporte a configuração apropriada de 
+EFI (ou seja, elas têm bugs!) e não suportam a configuração adequada de 
 opções de inicialização a partir de discos rígidos do sistema.
 
 #. Type: boolean
@@ -5511,10 +5511,9 @@
 \. Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way.
 msgstr 
 Uma solução alternativa para esse problema é instalar uma cópia extra da 
-versão EFI do carregador de inicialização GRUB em um local alternativo como 
-último recurso (\fallback\), o \caminho de

Re: [RFR] po://debian-installer/level2/tasksel/tasks/po/pt_BR.po

2015-06-04 Por tôpico Marcelo Santana
Quinta-feira,  4 de junho de 2015, às 21:59 -03:00,
Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu:

 Reabrindo para RFR. Revisar a partir de:
 http://anonscm.debian.org/cgit/tasksel/tasksel.git/commit/tasks/po/pt_BR.po?id=a6a16bc4c9c2eaf10b8bd0a074e2d77500cca9ea

Olá Adriano,

Desculpe a demora, pois nem havia o que revisar. :)

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150604220144.67810...@home.msantana.eng.br



[RFR] wml://www.debian.org/intro/diversity.wml

2015-05-29 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão, agora corrigindo a pseudo-url.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
#use wml::debian::template title=Declaração de diversidade BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Marcelo Santana


p
O Projeto Debian acolhe e encoraja a participação de todas as pessoas.
/p
p
Não importa como você se identifique ou como os outros te percebam:
nós te damos as boas vindas.
Nós damos as boas vindas às contribuições de todas as pessoas,
contanto que elas interajam construtivamente com a nossa comunidade.
/p
p
Embora grande parte do trabalho para nosso projeto seja de natureza técnica,
nós valorizamos e encorajamos contribuições de pessoas com experiência em
outras áreas, e lhes damos as boas vindas em nossa comunidade.
/p

hr /

h2Contatos úteis/h2

ul
lia href=https://wiki.debian.org/AntiHarassment;Debian antiassédio/a/li 
lia href=https://wiki.debian.org/DAManager;Administradores de contas Debian/a/li
lia href=$(HOME)/women/Projeto Debian Women/a/li
lia href=https://wiki.debian.org/DebianProjectLeader;Líder do projeto Debian/a/li
/ul

hr /
psmallemEste documento foi elaborado por Francesca Ciceri, 
a href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html;refinado
por outros colaboradores do Debian/a e então
a href=$(HOME)/vote/2012/vote_002aceito/a
como a declaração de diversidade do projeto Debian.
/em/small/p


pgpQYwmoGO2jc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://www.debian.org/intro/diversity.wml

2015-05-29 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Informo que estou traduzindo o diversity.wml.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp5Ohd6PhWls.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://www.debian.org/intro/diversity.wml

2015-05-29 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
#use wml::debian::template title=Declaração de diversidade BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Marcelo Santana


p
O Projeto Debian acolhe e encoraja a participação de todas as pessoas.
/p
p
Não importa como você se identifique ou como os outros te percebam:
nós te damos as boas vindas.
Nós damos as boas vindas às contribuições de todas as pessoas,
contanto que elas interajam construtivamente com a nossa comunidade.
/p
p
Embora grande parte do trabalho para nosso projeto seja de natureza técnica,
nós valorizamos e encorajamos contribuições de pessoas com experiência em
outras áreas, e lhes damos as boas vindas em nossa comunidade.
/p

hr /

h2Contatos úteis/h2

ul
lia href=https://wiki.debian.org/AntiHarassment;Debian antiassédio/a/li 
lia href=https://wiki.debian.org/DAManager;Administradores de contas Debian/a/li
lia href=$(HOME)/women/Projeto Debian Women/a/li
lia href=https://wiki.debian.org/DebianProjectLeader;Líder do projeto Debian/a/li
/ul

hr /
psmallemEste documento foi elaborado por Francesca Ciceri, 
a href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html;refinado
por outros colaboradores do Debian/a e então
a href=$(HOME)/vote/2012/vote_002aceito/a
como a declaração de diversidade do projeto Debian.
/em/small/p


pgp5_ufQGn5uB.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/intro/diversity.wml

2015-05-29 Por tôpico Marcelo Santana
On Fri, May 29, 2015 at 11:34:49AM -0300
Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br wrote:

 On Fri, May 29, 2015 at 10:40:39AM -0300, Marcelo Santana wrote:
  Segue em anexo o arquivo para revisão
 
 Marcelo, segue um pequeno patch.

Muito obrigado Adriano.

Como te falei via IRC, eu preferi manter em minúsculo, assim como
fizeram as equipes espanhola e francesa.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150529131549.5d7f2...@home.msantana.eng.br



[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po

2015-04-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/03/2015, às 23:08 -03:00, Adriano Rafael Gomes
adrian...@arg.eti.br escreveu:

[...]

 Marcelo, revisei o arquivo e atualizei os créditos da revisão.

Obrigado Adriano,

Segue em anexo a última versão.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: moreinfo.po
===
--- moreinfo.po	(revision 10687)
+++ moreinfo.po	(working copy)
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: Release Notes\n
-POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:01-0300\n
-PO-Revision-Date: 2015-03-31 08:32-0300\n
+POT-Creation-Date: 2015-04-07 08:56-0300\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-08 10:44-0300\n
 Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br\n
 Language-Team: l10n Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
 debian.org\n
@@ -44,9 +44,10 @@
 on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose 
 goal is to create high-quality documentation for Debian users and 
 developers.  Available documentation includes the Debian Reference, Debian 
-New Maintainers Guide, the Debian FAQ and many more.  For full details of 
+New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more.  For full details of 
 the existing resources see the ulink url=\url-ddp;\Debian Documentation 
-website/ulink and the ulink url=\url-wiki;\Debian Wiki website/ulink
+website/ulink and the ulink url=\url-wiki;\Debian Wiki website/
+ulink.
 msgstr 
 Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação 
 sobre o debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian 
@@ -62,7 +63,7 @@
 msgid 
 Documentation for individual packages is installed into filename/usr/share/
 doc/replaceablepackage/replaceable/filename.  This may include 
-copyright information, Debian specific details and any upstream 
+copyright information, Debian specific details, and any upstream 
 documentation.
 msgstr 
 Documentação para pacotes individuais é instalada em filename/usr/share/
@@ -78,7 +79,7 @@
 #. type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/moreinfo.dbk:33
 msgid 
-There are many sources of help, advice and support for Debian users, but 
+There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but 
 these should only be considered if research into documentation of the issue 
 has exhausted all sources.  This section provides a short introduction to 
 these sources which may be helpful for new Debian users.
@@ -179,11 +180,11 @@
 msgid 
 If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part 
 of it, please report it so that it can be properly fixed for future 
-releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this 
+releases.  Reporting bugs requires a valid e-mail address.  We ask for this 
 so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters 
 should additional information be needed.
 msgstr 
-Se você encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz 
+Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz 
 parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente 
 em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail 
 válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os 
@@ -194,7 +195,7 @@
 #: en/moreinfo.dbk:88
 msgid 
 You can submit a bug report using the program commandreportbug/command 
-or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System 
+or manually using e-mail.  You can read more about the Bug Tracking System 
 and how to use it by reading the reference documentation (available at 
 filename/usr/share/doc/debian/filename if you have systemitem role=
 \package\doc-debian/systemitem installed) or online at the ulink url=
@@ -204,9 +205,9 @@
 commandreportbug/command ou manualmente usando e-mail. Você pode 
 entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como 
 utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em filename/usr/
-share/doc/debian/filename, se tiver instalado o systemitem role=\package
-\doc-debian/systemitem) ou online no ulink url=\url-bts;\Sistema de 
-Rastreamento de Bugs/ulink.
+share/doc/debian/filename, caso você tenha instalado o systemitem role=
+\package\doc-debian/systemitem) ou online no ulink url=\url-bts;
+\Sistema de Rastreamento de Bugs/ulink.
 
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/moreinfo.dbk:98
@@ -240,7 +241,7 @@
 ulink url=\url-bts;\submeta relatórios de bugs/ulink e ajude os 
 desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. A ferramenta systemitem 
 role=\package\how-can-i-help/systemitem ajuda você a encontrar bugs 
-relatados adequados para trabalhar. Se você tiver jeito com as palavras 
+relatados adequados para trabalhar. Caso você tenha jeito com as palavras 
 então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever ulink url=\url

[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/about.po

2015-04-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 31/04/2015, às 00:18 -03:00,  Adriano Rafael Gomes
adrian...@arg.eti.br escreveu:

[...]

 Marcelo, revisei o arquivo e atualizei os créditos da revisão.

Valeu Adriano!

Fiz o commit mas deixarei em LCFC até que todo o processo de tradução
das notas de lançamento seja concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpkAyJtEKIwb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po

2015-04-25 Por tôpico Marcelo Santana
Corrigindo o registro do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150425201916.58ea7...@home.msantana.eng.br



[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po

2015-04-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 10/04/2015, às 14:08 -03:00, Adriano Rafael Gomes
adrian...@arg.eti.br escreveu:

[...]

 Marcelo, segue patch com sugestões de alteração.

Muito obrigado Adriano!

O patch foi aceito com pequenas alterações, conforme pode ver em anexo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po
===
--- whats-new.po	(revision 10869)
+++ whats-new.po	(working copy)
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: Release Notes\n
 POT-Creation-Date: 2015-04-25 15:20-0300\n
-PO-Revision-Date: 2015-04-25 15:51-0300\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:08-0300\n
 Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br\n
 Language-Team: l10n Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
 debian.org\n
@@ -60,7 +60,7 @@
 #. type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
 #: en/whats-new.dbk:35
 msgid ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines.
-msgstr ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC.
+msgstr ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas POWER.
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/whats-new.dbk:41
@@ -130,7 +130,7 @@
 systemitem role=\arch\s390x/systemitem.
 msgstr 
 Como foi anunciado quando o Debian oldrelease; foi lançado, o porte 
-systemitem role=\arch\s390/systemitem 32 bits está descontinuado e 
+systemitem role=\arch\s390/systemitem 32 bits está descontinuado e foi 
 substituído pelo systemitem role=\arch\s390x/systemitem.
 
 #. type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
@@ -153,7 +153,7 @@
 i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not 
 part of this release.
 msgstr 
-Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e 
+Finalmente, os portes do Debian para o kernel do FreeBSD, kfreebsd-amd64 e 
 kfreebsd-i386, incluídos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e 
 Debian 7, não fazem parte desta versão.
 
@@ -678,7 +678,7 @@
 status area in the upper right corner puts all useful settings in the same 
 place.
 msgstr 
-O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está 
+O design do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está 
 maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma 
 nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas 
 configurações úteis no mesmo lugar.
@@ -697,7 +697,9 @@
 que ainda traz funcionalidades mínimas quando o usuário estiver ausente. Por 
 exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-
 mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao 
-pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login.
+pressionar a tecla Escape ou iniciar a digitação da senha trará de volta a 
+tela de login. O gerenciador de tela do GNOME utiliza exatamente o mesmo 
+design para manter a coerência.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/whats-new.dbk:384
@@ -712,7 +714,7 @@
 de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto 
 refeito de forma muito mais compacta, mesclando o título da janela com a 
 barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos 
-quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu 
+quais o usuário está trabalhando. As caixas de diálogo padrão sofreram 
 alterações semelhantes.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
@@ -743,8 +745,8 @@
 The user documentation is much more complete, and includes video tutorials 
 for new users.
 msgstr 
-A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vídeo 
-para novos usuários.
+A documentação do usuário está muito mais completa e inclui tutoriais em 
+vídeo para novos usuários.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/whats-new.dbk:405
@@ -844,9 +846,10 @@
 msgstr 
 O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques 
 de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os 
-bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo 
-não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel 
-Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:
+bugs relacionados ao /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo 
+não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você utilize um 
+kernel Linux personalizado, você deve ativar isso usando uma configuração do 
+sysctl:
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionparascreen
 #: en/whats-new.dbk:460
@@ -865,7 +868,7 @@
 where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended 
 to install debian-security-support on all security-relevant systems.
 msgstr 
-Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote

[LCFC] wml://www.debian.org/publicity/announcements/2015/20150425.wml

2015-04-24 Por tôpico Marcelo Santana
Em 24/04/2015, às 19:13 -03:00, Adriano Rafael Gomes
adrian...@arg.eti.br escreveu:

[...]
 Marcelo, segue patch com sugestões de alteração. Obrigado!

Valeu Ardiano, patch aceito na íntegra.

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150424201535.4b644...@home.msantana.eng.br



Re: Debian Release 8 - Press Text frozen - Please translate

2015-04-24 Por tôpico Marcelo Santana
On Fri, 24 Apr 2015 19:53:27 +0200
Martin Zobel-Helas zo...@ftbfs.de wrote:

 Hi,
 
 the Debian 8 (Jessie) release is approaching very fast and we have
 just frozen the release announcement! Can you please translate
 http://deb.li/jessiePR as soon as possible. If you have access to the
 Debian publicity SVN, please commit directly there. If you have not,
 please mail the translation back as attachment the publicity team at
 debian-public...@lists.debian.org, we will then commit it for you.
 
 If everything wents well the release will happen during this weekend.
 
 In case you have any questions, please contact us at
 debian-public...@lists.debian.org or join #debian-publicity on
 irc.oftc.net.
 
 Happy translating,
 Martin

Olá pessoal,

Informo que já estou cuidando desta tradução.

Logo mais enviarei o pedido de revisão.

Saudações,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150424153157.48003...@home.msantana.eng.br



[ITT] wml://www.debian.org/publicity/announcements/2015/20150425.wml

2015-04-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Como a maioria deve saber, amanhã teremos o lançamento da Debian
Jessie.

Para registrar oficialmente o início do fluxo de trabalho e evitar
duplicação de esforços, informo que estou cuidando da tradução do
anúncio do lançamento.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpO1Gf8eG0dr.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/publicity/announcements/2015/20150425.wml

2015-04-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal, 

Segue em anexo a tradução para ser revisada, cujo original encontra-se em:

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/jessie-release.wml?view=markup

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Status: frozen
# $Id$
# $Rev$

define-tag pagetitleDebian 8 qJessie/q lançado/define-tag
define-tag release_date2015-04-25/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Marcelo Santana

pApós quase 24 meses de constante desenvolvimento, o projeto Debian tem
o orgulho de apresentar a sua nova versão estável 8 (codinome qJessie/q)
que será suportada durante os próximos 5 anos, graças ao trabalho combinado
da a href=http://security-team.debian.org/;equipe de Segurança do Debian
/a e da equipe de a href=https://wiki.debian.org/LTS;Suporte de Longo
Prazo do Debian/a.
/p

pA qJessie/q vem com um novo sistema init padrão, o codesystemdcode.
A suíte codesystemd/code fornece muitos recursos interessantes, tais como
inicialização mais rápida, cgroups para serviços, a possibilidade de
isolar parte dos serviços. O sistema init codesysvinit/code já existente
ainda está disponível na qJessie/q.
/p

p
O suporte para UEFI (qUnified Extensible Firmware Interface/q) introduzido
na qWheezy/a também foi bastante melhorado na Jessie.
Isso inclui soluções alternativas para vários bugs conhecidos de firmware,
suporte para UEFI em sistemas de 32 bits e suporte para kernels de 64 bits
com firmware UEFI de 32 bits (com o último estando incluído apenas em
nossa mídia de instalação qmulti-arch/q codeamd64/i386/code).
/p

p
Desde o lançamento anterior, os membros do projeto Debian também
fizeram melhorias importantes em nossos serviços de apoio. Uma
delas é a href=https://www.debian.org/News/weekly/2013/14/#sources;
uma visão navegável de todo o código fonte entregue no Debian/a,
atualmente disponível em a href=https://sources.debian.net;
sources.debian.net/a. Claro, com mais de 20.000 pacotes fonte,
pode ser bastante difícil de encontrar o arquivo certo. Por isso,
nós também estamos muito satisfeitos em apresentar o a
href=https://www.debian.org/News/weekly/2014/17/#DCS;Buscador de
Código Debian/a, disponível em a
href=https://codesearch.debian.net/;codesearch.debian.net/a./p
Ambos os serviços são complementados por um
a href=https://tracker.debian.org/;sistema de rastreamento de pacotes/a
completamente reescrito e mais responsivo.
/p

p
Esta versão inclui vários pacotes de software atualizados, tais como:
/p
ul
liApache 2.4.10/li
liAsterisk 11.13.1/li
liGIMP 2.8.14/li
liuma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 3.14/li
liColeção de Compiladores GNU 4.9.2/li
liIcedove 31.6.0 (uma versão sem marca do Mozilla Thunderbird)/li
liIceweasel 31.6.0esr (uma versão sem marca do Mozilla Firefox)/li
liáreas de trabalho KDE Plasma e aplicativos KDE 4.11.13/li
#likFreeBSD kernel 8.3 e 9.0/li
liLibreOffice 4.3.3/li
liLinux 3.16.7-ctk9/li
liMariaDB 10.0.16 e MySQL 5.5.42/li
liNagios 3.5.1/li
liOpenJDK 7u75/li
liPerl 5.20.2/li
liPHP 5.6.7/li
liPostgreSQL 9.4.1/li
liPython 2.7.9 e 3.4.2/li
liSamba 4.1.17/li
liTomcat 7.0.56 e 8.0.14/li
liXen Hypervisor 4.4.1/li
lio ambiente de área de trabalho Xfce 4.12/li
limais de 43.000 outros pacotes de software prontos para uso, construídos
a partir de cerca de 20.100 pacotes fonte./li
/ul

p
Com esta ampla seleção de pacotes e seu tradicional amplo suporte de
arquiteturas, o Debian mais uma vez se mantém fiel ao seu objetivo de
ser o sistema operacional universal. Ele é apropriado para muito casos
diferentes de uso: de sistemas desktop a netbooks; de servidores de
desenvolvimento a sistemas de cluster; e para servidores de bancos de dados,
web ou armazenamento. Ao mesmo tempo, esforços adicionais para garantia de
qualidade, como instalação automática e testes de atualização para todos os
pacotes do repositório do Debian asseguram que a qJessie/q satisfaz as
altas expectativas que os usuários têm de uma versão estável do Debian.
/p

p
Um total de dez arquiteturas é suportado: PC 32 bits / Intel IA-32
(codei386/code), PC 64 bits / Intel EM64T / x86-64 (codeamd64
/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code para hardware
mais antigo e codeppc64el/code para o novo de 64 bits (little-endian)),
MIPS (codemips/code (big-endian) e codemipsel/code (little-endian)),
IBM S/390 (codes390x/code 64 bits) e para ARM, codearmel/code e
codearmhf/code para hardware antigo e novo de 32 bits, além do
codearm64/code para a nova arquitetura qAArch64/q de 64 bits./p

p
h3Quer testá-lo?/h3
br /
Caso você queira simplesmente testar a Debian 8 qJessie/q sem ter que
instalá-lo, você pode usar uma imagem especial, conhecida como uma imagem
qlive/q, disponível para CDs, pendrives USB e configurações com
instalação via rede. Inicialmente, essas imagens são

Re: Apresentação

2015-04-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 20/04/2015, às 20:47 -03:00, Marcelo Santana
marc...@msantana.eng.br escreveu:

[...]

 Vocês encontra todas as informações sobre os esforços de tradução no
 wiki do Debian Brasil [1].

s/vocês/você

 [1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/
 
 Qualquer dúvida, basta perguntar.
 
[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150421051059.3623f...@home.msantana.eng.br



Re: Apresentação

2015-04-20 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/04/2015, às 22:23, João Vanzuita joaovanzu...@me.com escreveu:

 Olá pessoal,

 sou João, entre na lista agora. Já trabalhei com tradução p/ o Gnome
 a muitos anos atrás e gostaria de ajuda-los no Debian.

Olá João, seja bem vindo.
 
 Como posso entender melhor como você estão se organizando p/
 contribui com o trabalho de vocês ?

Vocês encontra todas as informações sobre os esforços de tradução no
wiki do Debian Brasil [1].

[1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/

Qualquer dúvida, basta perguntar.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp6SzMWAERsE.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: glibc revisão

2015-04-03 Por tôpico Marcelo Santana
Em 03/04/15, às 16:43 -0300, Júnior Marcati juniormarc...@gmail.com
escreveu:

 Faw e Marcelo,

Olá Júnior, estou respondendo para a lista por se tratar de um assunto
de interesse de todos.

 Essa é minha primeira contribuição.

Primeiramente, recomendo que você se apresente na lista e informe qual
tarefa que pretende fazer.

 Escolhi um arquivo simples e com poucas coisas para revisar.

Por favor, verifique antes a página de status das traduções[1] para
evitar duplicação de esforços. Por exemplo, esta revisão que você fez,
já foi assumida pelo Fike e está aguardando em [RFR][2]. Recomendo
fortemente que você iniciei ajudando com as traduções que estão
aguardando por revisão [RFR], pois assim você aprenderá os termos mais
comumente utilizados além de como funciona o nosso fluxo de trabalho.

[1]http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
[2]https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2014/11/msg00031.html

 Vocês podem me ajudar nesse início verificando se fiz tudo correto?

Por favor, peço que dê uma olhada no [RFR] que eu indiquei e verifique
se há alguma correção a ser feita.

 Gostaria de uma ajuda antes de poluir a lista.

Não se preocupe em poluir a lista, pois geralmente as dúvidas de
alguém que está iniciando ajudam outros iniciantes a aprenderem junto.

 OBS: me coloquei como revisor, esta correto a forma?

Embora eu não costume me colocar como revisor no cabeçalho dos arquivos
PO debconf, nas revisões que eu faço, não há nada errado nisso.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpqNjc7t2Zy6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/installing.po

2015-03-25 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o installing.po apenas para registro, pois não houve
mudança no conteúdo do original.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: installing.po
===
--- installing.po	(revision 10674)
+++ installing.po	(working copy)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel f...@debian.org, -2009.
-#  Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br, 2011-2013.
+#  Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br, 2011-2015.
 # Revisors: Chanely Marques chane...@gmail.com, 2011.
 #   Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br, 2013.
 #
@@ -12,9 +12,9 @@
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: Release Notes\n
-POT-Creation-Date: 2013-05-02 07:54+0300\n
+POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:01-0300\n
 PO-Revision-Date: 2013-05-08 20:30-0300\n
-Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br\n
+Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br\n
 Language-Team: l10n Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
 debian.org\n
 Language: pt_BR\n
@@ -23,17 +23,17 @@
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #. type: Attribute 'lang' of: chapter
-#: en/installing.dbk:7
+#: en/installing.dbk:8
 msgid en
 msgstr pt_BR
 
 #. type: Content of: chaptertitle
-#: en/installing.dbk:8
+#: en/installing.dbk:9
 msgid Installation System
 msgstr Sistema de instalação
 
 #. type: Content of: chapterpara
-#: en/installing.dbk:10
+#: en/installing.dbk:11
 msgid 
 The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
 offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
@@ -44,7 +44,7 @@
 seu sistema dependem da sua arquitetura.
 
 #. type: Content of: chapterpara
-#: en/installing.dbk:15
+#: en/installing.dbk:16
 msgid 
 Images of the installer for releasename; can be found together with the 
 Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
@@ -55,7 +55,7 @@
 Debian/ulink.
 
 #. type: Content of: chapterpara
-#: en/installing.dbk:20
+#: en/installing.dbk:21
 msgid 
 The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
 Debian CD/DVD sets, at:
@@ -64,13 +64,13 @@
 de CDs/DVDs oficiais do Debian, disponíveis em:
 
 #. type: Content of: chapterscreen
-#: en/installing.dbk:24
+#: en/installing.dbk:25
 #, no-wrap
 msgid /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
 msgstr /doc/install/manual/replaceableidioma/replaceable/index.html\n
 
 #. type: Content of: chapterpara
-#: en/installing.dbk:27
+#: en/installing.dbk:28
 msgid 
 You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
 \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
@@ -80,12 +80,12 @@
 problemas conhecidos.
 
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
-#: en/installing.dbk:32
+#: en/installing.dbk:33
 msgid What's new in the installation system?
 msgstr Quais as novidades do sistema de instalação?
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
-#: en/installing.dbk:34
+#: en/installing.dbk:35
 msgid 
 There has been a lot of development on the Debian Installer since its 
 previous official release with debian; oldrelease;, resulting in both 
@@ -96,7 +96,7 @@
 no suporte a hardware quanto em alguns novos recursos muito interessantes.
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
-#: en/installing.dbk:40
+#: en/installing.dbk:41
 msgid 
 In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
 If you are interested in an overview of the detailed changes since 
@@ -111,17 +111,17 @@
 installer-news;\histórico de notícias/ulink do Instalador Debian.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
-#: en/installing.dbk:48
+#: en/installing.dbk:49
 msgid Major changes
 msgstr Grandes mudanças
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
-#: en/installing.dbk:103
+#: en/installing.dbk:104
 msgid New ports
 msgstr Novos portes
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
-#: en/installing.dbk:106
+#: en/installing.dbk:107
 msgid 
 Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the 
 installer.
@@ -130,12 +130,12 @@
 foi adicionado ao instalador.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
-#: en/installing.dbk:112
+#: en/installing.dbk:113
 msgid Software speech support
 msgstr Suporte a software de síntese de voz
 
 #. type: Content

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po

2015-03-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo a atualização da tradução do moreinfo.po, com uma pequena
alteração.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: moreinfo.po
===
--- moreinfo.po	(revision 10674)
+++ moreinfo.po	(working copy)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel f...@debian.org, -2009.
-#  Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br, 2011-2013.
+#  Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br, 2011-2015.
 # Revisors: Chanely Marques chane...@gmail.com, 2011.
 #   Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br, 2013.
 #
@@ -12,9 +12,9 @@
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: Release Notes\n
-POT-Creation-Date: 2013-05-02 11:12-0300\n
-PO-Revision-Date: 2013-05-02 13:05-0300\n
-Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br\n
+POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:01-0300\n
+PO-Revision-Date: 2015-03-25 08:53-0300\n
+Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br\n
 Language-Team: l10n Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
 debian.org\n
 Language: pt_BR\n
@@ -23,22 +23,22 @@
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #. type: Attribute 'lang' of: chapter
-#: en/moreinfo.dbk:7
+#: en/moreinfo.dbk:8
 msgid en
 msgstr pt_BR
 
 #. type: Content of: chaptertitle
-#: en/moreinfo.dbk:8
+#: en/moreinfo.dbk:9
 msgid More information on debian;
 msgstr Mais informações sobre o debian;
 
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
-#: en/moreinfo.dbk:10
+#: en/moreinfo.dbk:11
 msgid Further reading
 msgstr Leitura complementar
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:12
+#: en/moreinfo.dbk:13
 msgid 
 Beyond these release notes and the installation guide, further documentation 
 on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose 
@@ -58,7 +58,7 @@
 \site web do Wiki do Debian/ulink.
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:22
+#: en/moreinfo.dbk:23
 msgid 
 Documentation for individual packages is installed into filename/usr/share/
 doc/replaceablepackage/replaceable/filename.  This may include 
@@ -71,12 +71,12 @@
 autor do software.
 
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
-#: en/moreinfo.dbk:30
+#: en/moreinfo.dbk:31
 msgid Getting help
 msgstr Obtendo ajuda
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:32
+#: en/moreinfo.dbk:33
 msgid 
 There are many sources of help, advice and support for Debian users, but 
 these should only be considered if research into documentation of the issue 
@@ -89,12 +89,12 @@
 introdução para essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
-#: en/moreinfo.dbk:38
+#: en/moreinfo.dbk:39
 msgid Mailing lists
 msgstr Listas de discussão
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:40
+#: en/moreinfo.dbk:41
 msgid 
 The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list 
 (English) and other debian-user-replaceablelanguage/replaceable lists 
@@ -114,12 +114,12 @@
 também respeite a etiqueta padrão para listas.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
-#: en/moreinfo.dbk:50
+#: en/moreinfo.dbk:51
 msgid Internet Relay Chat
 msgstr Internet Relay Chat
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:52
+#: en/moreinfo.dbk:53
 msgid 
 Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, 
 located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite 
@@ -132,7 +132,7 @@
 literal#debian-br/literal para obter suporte em português do Brasil.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:57
+#: en/moreinfo.dbk:58
 msgid 
 Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The 
 guidelines are available at the ulink url=\url-wiki;DebianIRC\Debian 
@@ -143,7 +143,7 @@
 DebianIRC\Wiki do Debian/ulink.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:62
+#: en/moreinfo.dbk:63
 msgid 
 For more information on OFTC please visit the ulink url=\url-irc-host;
 \website/ulink.
@@ -152,12 +152,12 @@
 irc-host;\site web/ulink.
 
 #. type: Content of: chaptersectiontitle
-#: en/moreinfo.dbk:70
+#: en/moreinfo.dbk:71
 msgid Reporting bugs
 msgstr Relatando bugs
 
 #. type: Content of: chaptersectionpara
-#: en/moreinfo.dbk:72
+#: en/moreinfo.dbk:73
 msgid 
 We strive to make debian; a high quality operating system; however that 
 does not mean

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/about.po

2015-03-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 25 de março de 2015, às 08:16 -0300, Marcelo Santana
marcelosant...@riseup.net escreveu:

 Olá pessoal,
 
 Informo que estou iniciando o processo de tradução das notas de
 lançamento da próxima versão estável do Debian, codinome Jessie.

Segue em anexo a atualização da tradução do about.po, com uma pequena
alteração, que na verdade não foi de conteúdo, mas apenas de
formatação. 

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of about.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translator: Felipe Augusto van de Wiel f...@debian.org, -2009.
# Revisors: Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) not...@gmail.com, 2011.
#   Marcelo Gomes de Santana marc...@msantana.eng.br, 2011-2015.
#   Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Release Notes\n
POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:01-0300\n
PO-Revision-Date: 2015-03-25 08:29-0300\n
Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br\n
Language-Team: l10n Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.
debian.org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/about.dbk:8
msgid en
msgstr pt_BR

#. type: Content of: chaptertitle
#: en/about.dbk:9
msgid Introduction
msgstr Introdução

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:11
msgid 
This document informs users of the debian; distribution about major changes 
in version release; (codenamed releasename;).
msgstr 
Este documento dá aos usuários da distribuição debian; informações sobre 
grandes mudanças na versão release; (codinome releasename;).

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:15
msgid 
The release notes provide information on how to upgrade safely from release 
oldrelease; (codenamed oldreleasename;) to the current release and inform 
users of known potential issues they could encounter in that process.
msgstr 
As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma 
segura a partir da versão oldrelease; (codinome oldreleasename;) para a 
versão atual e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas 
conhecidos que eles possam encontrar nesse processo.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:21
msgid 
You can get the most recent version of this document from ulink url=\url-
release-notes;\/ulink.  If in doubt, check the date on the first page to 
make sure you are reading a current version.
msgstr 
Você pode obter a versão mais recente deste documento na ulink url=\url-
release-notes;\/ulink. Em caso de dúvida, verifique a data na primeira 
página do documento para ter certeza de que você está lendo uma versão 
atualizada.

#. type: Content of: chaptercautionpara
#: en/about.dbk:27
msgid 
Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a 
selection has been made based on a combination of the expected prevalence 
and impact of issues.
msgstr 
Note que é impossível listar todos os problemas conhecidos e portanto uma 
seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do 
impacto desses problemas.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:33
msgid 
Please note that we only support and document upgrading from the previous 
release of Debian (in this case, the upgrade from oldreleasename;).  If you 
need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions 
of the release notes and upgrade to oldreleasename; first.
msgstr 
Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir 
da versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão 
oldreleasename;). Se você precisa atualizar a partir de versões mais 
antigas, nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de 
lançamento e atualize para a versão oldreleasename; primeiro.

#. type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/about.dbk:41
msgid Reporting bugs on this document
msgstr Reportando bugs neste documento

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:43
msgid 
We have attempted to test all the different upgrade steps described in this 
document and to anticipate all the possible issues our users might encounter.
msgstr 
Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos 
neste documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos 
usuários possam encontrar.

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:48
msgid 
Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or 
information that is missing)  in this documentation, please file a bug

[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/{about.po,installing.po,issues.po,moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po,upgrading.po,whats-new.po}

2015-03-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que estou iniciando o processo de tradução das notas de
lançamento da próxima versão estável do Debian, codinome Jessie.

Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta
entrar em contato comigo, seja através da lista ou diretamente.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp0yVyYOkW2Q.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/intro.sgml

2015-02-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô. 

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpcqp3RMdWVF.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/before-begin.sgml

2015-02-28 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros antigos do robô. 

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp2RK1TA5SMt.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [Debian-l10n-devel] Spider bot stopped updating the status of debian-l10n-brazilian coordination pages.

2014-12-29 Por tôpico Marcelo Santana
On Mon, 29 Dec 2014, 14:52:01 -0400, David Prévot da...@tilapin.org
wrote:

 Hi,

Hi David,

[...]

 As already suggested last week, it’s a priori in DSA territory.
 
 15:02  taffit might have started a week ago (on December 15), maybe
 related to the SSL fu…
 15:07  taffit taffit@tye:~$ curl
 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese
 15:07  taffit curl: (60) SSL certificate problem: unable to get
 local issuer certificate
 15:07  taffit msantana: ask DSA ^ :/

Unfortunately, I didn't find any DSA on Debian related IRC channels.

I'll try to report the issue to debian-ad...@lists.debian.org 

Thank you so much.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpjrP2V0YbJE.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://www.debian.org/donations.wml

2014-12-23 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que estou atualizando esta tradução.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp11vDv61FFw.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/donations.wml

2014-12-23 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, cujo original
encontra-se em:

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/donations.wml?revision=1.76view=markup

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: donations.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/donations.wml,v
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.37 donations.wml
--- donations.wml	9 May 2014 20:22:58 -	1.37
+++ donations.wml	23 Dec 2014 13:35:19 -
@@ -1,76 +1,256 @@
 #use wml::debian::template title=Doações para a Software in the Public Interest
-#use wml::debian::translation-check translation=1.68 translation_maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.76 maintainer=Marcelo Santana
 
-ul class=toc
-  lia href=#money_donationsDoações de dinheiro/a/li
-  lia href=#equipment_donationsDoações de equipamento e serviços/a/li
-/ul
-
-h2 id=money_donationsDoações de dinheiro/h2
-
-pO nome de nosso projeto é Debian, e a distribuição que nós criamos se
-chama Debian. De forma a lidar com doações em dinheiro, nós criamos
-uma corporação sem fins lucrativos, chamada
-a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest/a./p
-
-pEmbora tenha sido criada por voluntários de todo o mundo,
-a Debian tem despesas que foram, por um longo tempo, pagas com
-o dinheiro de uns poucos desenvolvedores. Essas despesas incluem
-o registro do domínio debian.org, a gravação de CDs para o teste
-de novas versões, despesas com viagens e hospedagem para a presença
-em conferências, etc./p
-
-pMuitas das doações até hoje têm sido de usuários agradecidos.
-Enquanto que todas as doações são bem-vindas, espera-se que
-especialmente as empresas que ganham dinheiro com Debian
-(fabricantes de CDs, empresas de suporte, ou até mesmo empresas
-que se valem do Debian para operações diárias) contribuam com uma
-porcentagem de seus lucros para ajudar a fazer do Debian
-o melhor SO possível./p
-
-pSe você gostaria de fazer uma doação monetária para a Debian, veja a
-a href=https://co.clickandpledge.com/advanced/default.aspx?wid=34115#DonationName_4;página de doações à SPI/a.
-Certifique-se de especificar que o dinheiro é para uso da Debian. Como
-a SPI é uma organização sem fins lucrativos, nós podemos dar recibos para
-fins de descontos de impostos./p
-
-pPara algumas partes do mundo pode ser mais fácil fazer uma doação para
-uma das organizações parceiras da qSoftware in the Public Interest/q
-(verifique a a href=https://co.clickandpledge.com/advanced/default.aspx?wid=34115#DonationName_4;página de doações da
-SPI/a para informações atuais:/p
-
-ul
-   liEuropa: a href=http://www.ffis.de/Verein/spi-en.html;\
-   Verein zur Förderung Freier Informationen und Software e.V./a
-   (ffis) na Alemanha/li
-   liItália: a href=http://www.softwarelibero.it/donazioni-debian;\
-   Associazione Software Libero/a/li
-/ul
-
-h2 id=equipment_donationsDoações de equipamento e serviços/h2
-
-pVisto que o orçamento com que a Debian opera é pequeno não é possível
-para a Debian no momento comprar e manter seus próprios computadores e
-conexões de rede. Nós, portanto, contamos com a doação de equipamentos e
-serviços de empresas e universidades para manter a Debian conectada ao
-mundo./p
-
-pSe sua empresa possui máquinas paradas ou equipamento (discos
-rígidos, controladoras SCSI, placas de rede, etc) sobrando, por favor,
-considere a possibilidade de doá-los à Debian. Contate nosso
-a href=mailto:hardware-donati...@debian.orgrepresentante das doações de
-hardware/a para detalhes./p
+p
+As doações são gerenciadas pelo
+a href=$(HOME)/devel/leaderLíder do Projeto Debian/a (DPL)
+e possibilitam que o Debian tenha
+a href=https://db.debian.org/machines.cgi;máquinas/a,
+a href=https://wiki.debian.org/Teams/DSA/non-DSA-HW;outro tipo de hardware/a,
+domínios, certificados SSL,
+a href=http://www.debconf.org;a conferência Debian/a,
+a href=https://wiki.debian.org/MiniDebConf;miniconferências Debian/a,
+a href=https://wiki.debian.org/Sprints;sprints de desenvolvimento/a,
+presença em outros eventos e outras coisas.
+Agradecemos a todos os nossos a href=#donorsdoadores/a por apoiar o Debian!
+/p
+
+p id=spi-usa-epay
+O método mais fácil de doar para o Debian é por cartão de crédito/débito via USA ePay
+para a a href=http://www.spi-inc.org/; title=SPISoftware in the Public Interest/a,
+uma organização sem fins lucrativos que detém os bens em nome do Debian.
+Você também pode doar através de a href=#other outros métodos listados abaixo/a.
+/p
+
+form method=post action=https://www.usaepay.com/interface/epayform/;
+div
+  span$input type=text name=UMamount size=6 USD, pago apenas uma vez/span
+  input name=UMdescription value

[ITT] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2014-12-23 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que estou iniciando esta tradução.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpzYY5OzkqQb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2014-12-23 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, cujo original
encontra-se em:

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/code_of_conduct.wml?revision=1.4view=markup

Não estou enviando patch devido ao fato de ser a primeira versão
traduzida.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
#use wml::debian::template title=Código de Conduta Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana

{#meta#:
meta name=keywords content=code of conduct, coc
:#meta#}

p
  Versão 1.0 ratificada em 28 de abrail de 2014.
/p

pO Projeto Debian, os produtores do sistema Debian, têm adotado um código
de conduta para os participantes de suas listas de discussão, canais de IRC e
outros modos de comunicação no âmbito do projeto./p


hr /
h2qCódigo de Conduta/q Debian/h2

ol
  li
	strongSeja respeitoso(a)/strong
	p
Em um projeto do tamanho do Debian, inevitavelmente haverá pessoas com quem
		você pode discordar, ou encontrar dificuldade de cooperar. Aceite isso, 
		mas mesmo assim, continue respeitoso(a). Discordância não é desculpa para
		mau comportamento ou ataques pessoais, e uma comunidade na qual pessoas se
		sentem ameaçadas não é uma comunidade saudável.
	/p
  /li
  listrongSuponha boa fé/strong
	p
Os colaboradores do Debian têm muitas maneiras de alcançar o nosso objetivo
comum de um sistema operacional	a href=$(HOME)/intro/freelivre/a
		que podem ser diferentes das suas maneiras. Suponha que outras pessoas
		estão trabalhando para atingir esse objetivo.
	/pp
Observe que muitos dos nossos colaboradores não falam Inglês nativamente
	  ou podem ter diferentes origens culturais.
/p
  /li
  listrongSeja colaborativo/strong
	p
O Debian é um projeto grande e complexo; sempre há algo mais para aprender
		sobre o Debian. É bom pedir ajuda quando você precisa. Da mesma forma,
		ofertas de ajuda devem ser vistas no contexto do nosso objetivo comum de
		melhorar o Debian.
/pp
Quando você fizer algo em benefício do projeto, esteja disposto a explicar
		aos outros como funciona, de modo que eles possam construir sobre o seu
		trabalho para torná-lo ainda melhor.
	/p
  /li
  listrongTente ser conciso/strong
	p
Tenha em mente que o que você escreve uma vez será lido por centenas
		de pessoas. Escrever uma mensagem curta significa que as pessoas podem
		entender a conversa da forma mas eficiente possível. Quando uma longa
		explicação for necessária, considere adicionar um resumo.
		/pp
Tente trazer novos argumentos para uma conversa, para que cada mensagem
		acrescente algo único à discussão, tendo em mente que o resto da
		discussão ainda contém as outras mensagens com argumentos que já
		foram feitos.
/pp
Tente se manter no assunto, especialmente em discussões que já estão
		bastante longas.
	/p
  /li
  listrongEsteja aberto/strong
	p
A maioria dos meios de comunicação usados no Debian permite comunicação
		pública ou privada. Conforme o parágrafo três do a
		href=$(HOME)/social_contractcontrato social/a, você deve usar
		preferencialmente métodos públicos de comunicação pra mensagens
		relacionadas ao Debian, a menos que poste algo sensível.
/pp
Isso também se aplica a mensagens de ajuda ou suporte relacionado ao
		Debian; um pedido de suporte público não é apenas mais provável de resultar
		em uma resposta para sua pergunta, também garante que quaisquer erros
		involuntários cometidos pelas pessoas ao responder sua pergunta serão
		mais facilmente detectados e corrigidos.
	/p
  /li
  listrongEm caso de problemas/strong
  pEmbora este código de conduta deva ser respeitado pelos participantes,
			nós reconhecemos que às vezes as pessoas podem tem um dia ruim, ou não
			ter conhecimento de algumas diretrizes deste código de conduta. Quando
			isso acontecer, você pode respondê-las e indicar este código de conduta.
			Tais mensagens podem ser em público ou em privado, o que for mais
			apropriado. No entanto, independente da mensagem ser pública ou não, ela
			deve aderir às partes relevantes deste código de conduta; em particular,
			não deve ser abusiva ou desrespeitosa. Suponha boa fé; é mais provável
			que os participantes não tenham conhecimento do seu mau comportamento
			do que eles tentarem intencionalmente degradar a qualidade da discussão.
  /pp
  Infratores graves ou persistentes serão temporariamente ou permanentemente
			banidos de se comunicarem através dos sistemas do Debian. As reclamações
			devem ser feitas (em privado) aos administradores do fórum de comunicação
			do Debian em questão. Para encontrar as informações de contatos desses
			administradores, por favor, veja a href=$(HOME)/intro/organization
  a página

Re: [RFR] po-debconf://macchanger/pt_BR.po

2014-12-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 18/12/2014, 20:41:25 -0200, Adriano Rafael Gomes
adrian...@arg.eti.br escreveu:

Olá Adriano,

 On Thu, Dec 18, 2014 at 08:27:47PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
  Pretendo traduzir esse pacote.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Seguem em anexo minhas sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- macchanger_pt_BR.po	2014-12-22 10:16:21.912707362 -0300
+++ macchanger_pt_BR_rev1.po	2014-12-22 10:15:55.100600280 -0300
@@ -10,8 +10,7 @@
 POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n
 PO-Revision-Date: 2014-12-18 20:38-0200\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n
-Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
-org\n
+Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 Language: pt_BR\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
@@ -31,8 +30,8 @@
 every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC 
 address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi.
 msgstr 
-Por favor, especifique se o macchanger deverá ser configurado para executar 
+Por favor, especifique se o macchanger deve ser configurado para executar 
 automaticamente a cada vez que um dispositivo de rede for ativado ou 
-desativado. Isso atribuirá um novo endereço MAC sempre que você conectar um 
-cabo de rede ethernet ou reabilitar a rede wifi.
+desativado. Isso atribui um novo endereço MAC sempre que você conectar um 
+cabo de rede ethernet ou reativar a rede wifi.
 


pgpWXelti8uMj.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://www.debian.org/contact.wml

2014-12-22 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que estou atualizando esta tradução.

[]'s

--
-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141222192737.563f6...@mail.riseup.net



[RFR] wml://www.debian.org/contact.wml

2014-12-22 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, cujo original
encontra-se em:

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/contact.wml?revision=1.56view=markup

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: contact.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/contact.wml,v
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.32 contact.wml
--- contact.wml	30 Apr 2014 09:27:05 -	1.32
+++ contact.wml	22 Dec 2014 23:16:10 -
@@ -1,24 +1,23 @@
 #use wml::debian::template title=Entrando em contato conosco NOCOMMENTS=yes
-#use wml::debian::translation-check translation=1.49 maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.56 maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 
 pO Debian é uma grande organização e há muitas maneiras de contactá-lo.
 Essa página irá resumir os meios frequentemente requisitados de contato;
-ela não é completa, de maneira alguma. Por favor, refira-se ao restante
+ela não é exaustiva, de maneira alguma. Por favor, refira-se ao restante
 das páginas web para outros métodos de contato./p
 
 p
 Por favor, note que a maioria dos endereços de e-mail abaixo
 representam listas de discussão abertas com arquivos públicos.
 Leia o a href=$(HOME)/MailingLists/disclaimer\
-aviso/a antes de enviar qualquer mensagens.
+aviso/a antes de enviar quaisquer mensagens.
 /p
 
-pO idioma inglês é o idioma comum para comunicação entre os
-desenvolvedores Debian. Nós, portanto, pedimos que contatos iniciais
-com os desenvolvedores sejam feitos em stronginglês/strong. Se
-não for possível, vá através da
-a href=https://lists.debian.org/users.html#debian-user;lista de discussão do seu
-idioma/a./p
+pO idioma inglês é o idioma comum para comunicação entre os desenvolvedores
+Debian. Nós, portanto, pedimos que contatos iniciais com os desenvolvedores
+sejam feitos em stronginglês/strong. Se não for possível, vá através da
+a href=https://lists.debian.org/users.html#debian-user;lista de discussão
+do seu idioma/a./p
 
 ul class=toc
   lia href=#generalinfoInformações Gerais/a
@@ -29,6 +28,7 @@
   lia href=#packageproblemsRelatando problemas em pacotes Debian/a
   lia href=#developmentDesenvolvimento Debian/a
   lia href=#infrastructureProblemas com a infraestrutura Debian/a
+  lia href=#harassmentProblemas de perseguição/a
 /ul
 
 h2 id=generalinfoInformações Gerais/h2
@@ -135,7 +135,7 @@
 Debian de uma maneira discreta, envie e-mail para
 email secur...@debian.org.
 
-h2 id=developmentDesenvolvimento Debian/h2
+h2 id=developmentDesenvolvimento do Debian/h2
 
 pSe você tem perguntas que são mais relacionadas a desenvolvimento,
 há várias a href=https://lists.debian.org/devel.html;listas de discussão de
@@ -171,10 +171,18 @@
 dtAdministradores das listas de discussão e mantenedores dos arquivos/dt
   ddbtsurl lists.debian.orgbr /
   email listmas...@lists.debian.org/dd
-dtAdministradores do Sistema de Acompanhamento de Erros (BugTrack)/dt
+dtAdministradores do Sistema de Acompanhamento de Bugs/dt
   ddbtsurl bugs.debian.orgbr /
   email ow...@bugs.debian.org/dd
 /dl
 
+h2 id=harassmentProblemas de perseguição/h2
+
+pDebian é uma comunidade de pessoas que valorizam o repeito e o diálogo.
+Se você for uma vítima de qualquer comportamento que o(a) prejudique ou sentir
+que você está sendo perseguido(a), seja durante uma conferência ou sprint
+organizado pelo projeto, ou através de interações gerais do projeto, por favor,
+nos contate em: email antiharassm...@debian.org./p
+
 pNós também temos uma lista completa de diferentes a href=intro/organization
 funções e e-mails que podem ser usados/a para contatar várias partes da organização.
#use wml::debian::template title=Entrando em contato conosco NOCOMMENTS=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.56 maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)

pO Debian é uma grande organização e há muitas maneiras de contactá-lo.
Essa página irá resumir os meios frequentemente requisitados de contato;
ela não é exaustiva, de maneira alguma. Por favor, refira-se ao restante
das páginas web para outros métodos de contato./p

p
Por favor, note que a maioria dos endereços de e-mail abaixo
representam listas de discussão abertas com arquivos públicos.
Leia o a href=$(HOME)/MailingLists/disclaimer\
aviso/a antes de enviar quaisquer mensagens.
/p

pO idioma inglês é o idioma comum para comunicação entre os desenvolvedores
Debian. Nós, portanto, pedimos que contatos iniciais com os desenvolvedores
sejam feitos em stronginglês/strong. Se não for possível, vá através da
a href=https://lists.debian.org/users.html#debian-user;lista de discussão
do seu idioma/a./p

ul class=toc
  lia href=#generalinfoInformações Gerais/a
  lia href

Re: [RFR] wml://www.debian.org/distrib/index.wml

2014-12-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 20/12/2014, às 17:19:57 -0300, Marcelo Santana
marcelosant...@riseup.net escreveu:

 Olá pessoal,
 
 Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, cujo original
 encontra-se em:
 
 http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/index.wml?revision=1.59view=markup

Segue em anexo uma versão mais recente com pequenas correções.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: index.wml
===
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/portuguese/distrib/index.wml,v
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.23 index.wml
--- index.wml	3 May 2012 16:10:07 -	1.23
+++ index.wml	21 Dec 2014 21:55:00 -
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Obtendo o Debian
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data
-#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Claudio Ferreira Filho (filhocf)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.59 maintainer=Marcelo Santana
 
 pO Debian é distribuído a href=../intro/freelivremente/a
 pela Internet. Você pode baixá-lo todo de qualquer um dos nossos
@@ -9,54 +9,57 @@
 contém instruções detalhadas da instalação.
 /p
 
-pSe você quer simplesmente instalar o Debian, estas são as opções:/p
+pSe você quer simplesmente instalar o Debian, estas são suas opções:/p
 
 div class=line
   div class=item col50
-h2a href=netinstBaixe uma pequena imagem de instalação/a/h2
-   pstrong
-  Usa a Internet para baixar os arquivos durante a instalação.
-   /strong/p
-   p
-  Estas pequenas imagens qnetinst/q podem ser baixadas rapidamente
-  e devem ser gravadas em um disco de CD/DVD/USB.
-  Estas permitem que você baixe somente os pacotes Debian que
-  você realmente quer, mas requerem uma conexão com a Internet na
-  máquina aonde o Debian está sendo instalado.
-   /p
-
-ul class=quicklist downlist
- lia title=Baixe o instalador via rede para PC normal Intel e AMD de 32 bits
-href=stable-images-url//i386/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-i386-netinst.isoIso netinstall para PC de 32 bits/a/li
- lia title=Baixe o instalador via rede para PC Intel e AMD de 64 bits
-href=stable-images-url//amd64/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-amd64-netinst.isoIso netinstall para PC de 64 bits/a/li
-/ul
+h2a href=netinstBaixe uma imagem de instalação/a/h2
+pDependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer das
+		seguintes opções:/p
+ul
+			liUma a href=netinststrongpequena imagem de instalação/strong/a:
+			pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um disco removível.
+			Para usar isso, você precisará de uma máquina com uma conexão de Internet.
+	ul class=quicklist downlist
+lia title=Baixe o instalador para PC Intel e AMD de 64 bits
+ href=stable-images-url//amd64/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-amd64-netinst.isoIso netinstall para PC de 64 bits/a/li
+lia title=Baixe o instalador para PC normal Intel e AMD de 32 bits
+ href=stable-images-url//i386/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-i386-netinst.isoIso netinstall para PC de 32 bits/a/li
+  /ul
+  /li
+  liUma imagem a href=../CD/strongde instalação completa maior
+			/strong/a: contém mais pacotes, tornando mais fácil de instalar em
+	máquinas sem uma conexão de Internet.
+	ul class=quicklist downlist
+	  lia title=Baixe torrents de DVD para PC Intel e AMD de 64 bits
+	   href=stable-images-url//amd64/bt-dvd/torrents para PC de 64 bits (DVD)/a/li
+	  lia title=Baixe torrents de DVD para PC normal Intel e AMD de 32 bits
+		 href=stable-images-url//i386/bt-dvd/torrents para PC de 32 bits (DVD)/a/li
+	  lia title=Baixe torrents de CD para PC Intel e AMD de 32 bits
+	   href=stable-images-url//amd64/bt-cd/torrents para PC de 64 bits (CD)/a/li
+	  lia title=Baixe torrents de CD para PC normal Intel e AMD de 32 bits
+		 href=stable-images-url//i386/bt-cd/torrents para PC de 32 bits (CD)/a/li
+	/ul
+  /li
+/ul
   /div
   div class=item col50 lastcol
- h2a href=../CD/Baixe imagens de instalação maiores/a/h2
-   pstrong
-  Útil quando o alvo da instalação não tem conexão à internet.
-   /strong/p
-   p
-  As imagens de CD/DVD podem ser baixadas usando
-  a href=../CD/http-ftp/HTTP/FTP/a,
-  a href=../CD/torrent-cd/BitTorrent/a, ou
-  a href=../CD/jigdo-cd/Jigdo/a.
-   /p
-   p
-  As imagens de CD e DVD maiores contêm mais pacotes, tornando-as mais
-  fáceis de instalar em máquinas sem conexão com a Internet.
-  No entanto, se você tiver um conjunto completo de CDs ou DVDs, você
-  terá um monte de pacotes que não serão realmente usados.
-   /p
-
- ul class=quicklist downlist
-  lia title=Baixar torrents para PC de 32 bits Intel e AMD
-   href=stable-images-url//i386/bt-cd/torrents para PC de 32 bits/a/li
-  lia

[DONE] wml://www.debian.org/distrib/index.wml

2014-12-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registro desatualizado do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpdTPFdeSMd7.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po

2014-12-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 13/12/2014, 22:04:48 -0200,  Adriano Rafael Gomes
adrian...@arg.eti.br escreveu:

[...]

 Novamente, seguem o arquivo completo e o patch, atualizados mais uma
 vez.
 
  The deadline for receiving the updated translation is still
  Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +.
 
 A data limite ainda é 21/12/2014.

Olá Adriano,

Fiz pequenas correções usando o seu próprio patch, cuja cópia segue em
anexo.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 

--- pt_BR.po	2014-12-13 21:46:29.046002857 -0200
+++ grub2_pt_BR.po	2014-12-13 21:53:11.506350417 -0200
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
 # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2009, 2010, 2011.
+# Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br, 2014.
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: grub2 1.98\n
+Project-Id-Version: grub2 2.02~beta2-18\n
 Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+\n
-PO-Revision-Date: 2011-05-29 17:13-0300\n
-Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n
+PO-Revision-Date: 2014-12-13 21:53-0200\n
+Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
 Language: pt_BR\n
@@ -344,7 +345,7 @@
 #. Description
 #: ../templates.in:3001
 msgid Force extra installation to the EFI removable media path?
-msgstr 
+msgstr Forçar instalação extra no caminho de mídia removível EFI?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -358,6 +359,15 @@
 make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other 
 OS installations correctly.
 msgstr 
+Alguns sistemas baseados em EFI contém bugs e não lidam corretamente com 
+novos carregadores de inicialização. Se você forçar uma instalação extra do 
+GRUB no caminho de mídia removível EFI, isso deverá assegurar que este 
+sistema inicializará o Debian corretamente, apesar desse problema. No 
+entanto, isso pode remover a habilidade de inicializar quaisquer outros 
+sistemas operacionais que também dependam desse caminho. Caso afirmativo, 
+você precisará certificar-se de que o GRUB seja configurado com sucesso 
+para ser capaz de inicializar corretamente quaisquer instalações de outros 
+sistemas operacionais.
 
 #. Type: string
 #. Description



pgp3Tsu9h5clb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/distrib/index.wml

2014-12-20 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, cujo original
encontra-se em:

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/index.wml?revision=1.59view=markup

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: index.wml
===
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/portuguese/distrib/index.wml,v
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.23 index.wml
--- index.wml	3 May 2012 16:10:07 -	1.23
+++ index.wml	20 Dec 2014 20:09:59 -
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Obtendo o Debian
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data
-#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Claudio Ferreira Filho (filhocf)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.59 maintainer=Marcelo Santana
 
 pO Debian é distribuído a href=../intro/freelivremente/a
 pela Internet. Você pode baixá-lo todo de qualquer um dos nossos
@@ -9,54 +9,57 @@
 contém instruções detalhadas da instalação.
 /p
 
-pSe você quer simplesmente instalar o Debian, estas são as opções:/p
+pSe você quer simplesmente instalar o Debian, estas são suas opções:/p
 
 div class=line
   div class=item col50
-h2a href=netinstBaixe uma pequena imagem de instalação/a/h2
-   pstrong
-  Usa a Internet para baixar os arquivos durante a instalação.
-   /strong/p
-   p
-  Estas pequenas imagens qnetinst/q podem ser baixadas rapidamente
-  e devem ser gravadas em um disco de CD/DVD/USB.
-  Estas permitem que você baixe somente os pacotes Debian que
-  você realmente quer, mas requerem uma conexão com a Internet na
-  máquina aonde o Debian está sendo instalado.
-   /p
-
-ul class=quicklist downlist
- lia title=Baixe o instalador via rede para PC normal Intel e AMD de 32 bits
-href=stable-images-url//i386/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-i386-netinst.isoIso netinstall para PC de 32 bits/a/li
- lia title=Baixe o instalador via rede para PC Intel e AMD de 64 bits
-href=stable-images-url//amd64/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-amd64-netinst.isoIso netinstall para PC de 64 bits/a/li
-/ul
+h2a href=netinstBaixe uma imagem de instalação/a/h2
+pDependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer das
+		seguintes opções:/p
+ul
+			liUma a href=netinststrongpequena imagem de instalação/strong/a:
+			pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um disco removível.
+			Para usar isso, você precisará de uma máquina com uma conexão de Internet.
+	ul class=quicklist downlist
+lia title=Baixe o instalador para PC Intel e AMD de 64 bits
+ href=stable-images-url//amd64/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-amd64-netinst.isoIso netinstall para PC de 64 bits/a/li
+lia title=Baixe o instalador para PC normal Intel e AMD de 32 bits
+ href=stable-images-url//i386/iso-cd/debian-current-tiny-cd-release-filename/-i386-netinst.isoIso netinstall para PC de 32 bits/a/li
+  /ul
+  /li
+  liUma imagem a href=../CD/strongde instalação completa maior
+			/strong/a: contém mais pacotes, tornando mais fácil de instalar em
+	máquinas sem uma conexão de Internet.
+	ul class=quicklist downlist
+	  lia title=Baixe torrents de DVD para PC Intel e AMD de 64 bits
+	   href=stable-images-url//amd64/bt-dvd/torrents (DVD) para PC de 64 bits/a/li
+	  lia title=Baixe torrents de DVD para PC normal Intel e AMD de 32 bits
+		 href=stable-images-url//i386/bt-dvd/torrents (DVD) para PC de 32 bits/a/li
+	  lia title=Baixe torrents de CD para PC Intel e AMD de 32 bits
+	   href=stable-images-url//amd64/bt-cd/torrents (CD) para PC de 64 bits/a/li
+	  lia title=Baixe torrents de CD para PC normal Intel e AMD de 32 bits
+		 href=stable-images-url//i386/bt-cd/torrents (CD) para PC de 32 bits/a/li
+	/ul
+  /li
+/ul
   /div
   div class=item col50 lastcol
- h2a href=../CD/Baixe imagens de instalação maiores/a/h2
-   pstrong
-  Útil quando o alvo da instalação não tem conexão à internet.
-   /strong/p
-   p
-  As imagens de CD/DVD podem ser baixadas usando
-  a href=../CD/http-ftp/HTTP/FTP/a,
-  a href=../CD/torrent-cd/BitTorrent/a, ou
-  a href=../CD/jigdo-cd/Jigdo/a.
-   /p
-   p
-  As imagens de CD e DVD maiores contêm mais pacotes, tornando-as mais
-  fáceis de instalar em máquinas sem conexão com a Internet.
-  No entanto, se você tiver um conjunto completo de CDs ou DVDs, você
-  terá um monte de pacotes que não serão realmente usados.
-   /p
-
- ul class=quicklist downlist
-  lia title=Baixar torrents para PC de 32 bits Intel e AMD
-   href=stable-images-url//i386/bt-cd/torrents para PC de 32 bits/a/li
-  lia title=Baixar torrents para PC de 64 bits Intel e AMD
-   href=stable-images-url//amd64/bt-cd/torrents para PC de 64 bits/a/li
- /ul
-/div

[ITT] wml://www.debian.org/distrib/index.wml

2014-12-19 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Depois de um longo tempo resolvendo problemas pessoais, informo que
estou retornando com as atualizações das traduções das páginas web do
site do Debian, a começar por esta página.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141219173321.4e850...@mail.riseup.net



Re: [ITT] po-debconf://mopidy/pt_BR.po

2014-08-06 Por tôpico Marcelo Santana
Em 05/08/2014  às 10h52, Rondinelli Ribeiro rondinell...@gmail.com
escreveu:

 Bom dia,

Olá Rondinelli,

 Gostaria de saber como faço para cancelar o recebimento de mensagens
 da lista de tradução do Debian.

Acesse a página web da lista de discussão [1] e digite o seu
endereço de e-mail no campo  Subscribe / Unsubscribe.

[1]https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/

Outra maneira, é enviar uma mensagem com a palavra unsubscribe (sem
aspas) como assunto para
debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org 

Em seguida, você receberá uma mensagem solicitando a confirmação do
descadastramento.

Atenciosamente,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140806033546.53497...@mail.riseup.net



Boas práticas de convivência (era Re: Ajuda de Tradução)

2014-06-10 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Apenas mais algumas recomendações. Embora os antigos colaboradores
já conheçam, nunca é demais lembrar aos novatos a respeito das boas
práticas de convivência, conforme consta em nosso wiki[1]:

| Aconselhamos fortemente a todos(as) que sigam as recomendações do
| código de conduta [2] e da RFC-1855 sobre netiqueta [3], visando
| um convívio adequado com os demais participantes.

[1] http://wiki.debianbrasil.org/Listas
[2] http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
[3] http://pt.wikipedia.org/wiki/Netiqueta

Por favor, evitem o uso desnecessário de mensagens em HTML.
Por exemplo, caso alguém utilize o gmail via navegador, durante a
edição da mensagem, é possível selecionar a opção Texto simples no
menu de opções.

Saudações,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Boas práticas de convivência (era Re: Ajuda de Tradução)

2014-06-10 Por tôpico Marcelo Santana
[Ajustando o top-posting]

Em 10/06/2014  às 14h45, Rafael Ferreira rafael.f...@gmail.com
escreveu:

 Marcelo,

Olá Rafael,

 Obrigado pelo reforço de informação.  Só para constar, o gmail não
 elimina o uso de HTML dos emails, mesmo com Texto Simples
 selecionado. Mas, realmente, essa é a melhor opção para usuários do
 gmail.

Eu acabei de constatar que funciona. Se, durante a edição da mensagem,
você clicar no canto inferior direito em Mais opções e selecionar
Modo de texto simples, a mensagem não será mais formatada em HTML.

Sei que pode parecer implicância de minha parte, mas gostariam que
lembrassem que a infraestrutura do Debian é totalmente mantida por
doações. Por esse motivo, sempre é bom utilizarmos do que dispomos da
forma mais racional possível.

O caso de mensagens em HTML é apenas mais um onde, na maioria das
vezes, utilizamos pelos menos o dobro de espaços em disco para
armazenamento nos servidores de histórico das mensagens, o que é
totalmente desnecessário.

Espero ter esclarecido melhor. :)

Abraço,

--
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Atualização do Manual de Segurança Debian

2014-05-24 Por tôpico Marcelo Santana
Em 20/05/2014  às 12h55, Danilo Tenório danilofteno...@gmail.com
escreveu:

 Prezada Equipe Debian,

Olá Danilo,

 essa é a primeira vez que entro em contato com vocês. Sou engenheiro
 eletrônico e trabalho com segurança da informação há alguns anos.

 Gostaria de contribuir com o Debian atualizando o manual de segurança
 do debian para a língua portuguesa.

Seja bem vindo, é muito bom ver mais um colega de profissão interessado
em colaborar com o Debian!
 
 Por gentileza, quais são os passos a seguir, eu posso de alguma forma
 contribuir com a comunidade em relação a isso?

Como já te falaram, as informações necessárias estão no wiki do Debian
Brasil. Eu comecei a traduzir o manual há muito tempo atrás mas,
infelizmente, perdi a motivação devido à falta de pessoas interessada em
ajudar na tradução/revisão. Espero que agora com o seu interesse,
possamos retomar os trabalhos.

 Agradeço a atenção de todos e a oportunidade.

Eu é que agraço pelo seu interesse em colaborar conosco.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


signature.asc
Description: PGP signature


<    1   2   3   4   5   6   >