Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Oi Antonio, l10n-pt, :)
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
 thread
A unit of execution or an execution context. A
sequence of instructions being executed and the
memory manipulated by those instructions.
... threads of execution. Threads are similar to
processes, in that both represent a single sequence
of instructions executed in parallel with other
sequences, either by time slicing or multiprocessing.
Threads are a way for a program to split itself into
two or more simultaneously running tasks.
:: Tá ... concordo que processo leve não é uma boa
:: tradução do termo. Mas segmento ou algo que o valha
:: também não me parece ser (veja mais abaixo).
Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia
como você (vamos à discussão mais abaixo). :)
:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação
:: de processos tem a ver com como dispor os segmentos
:: de memória associados a um processo entre as
:: memórias (principal e secundária) de forma a
:: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o
:: acesso à memória secundária.
Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso.
:o))
:: Usar segmentação para threading iria confundir
:: as coisas.
De acordo.
:: Continuo achando que não: porquê segmento é uma
:: tradução direta para segment, que em sistemas
:: operacionais, já é um termo usado para pedaços de
:: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse
:: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.
Ok. Concordamos que a tradução tem que passar
a idéia de divisão, de compartilhamento de recursos,
que thread não é processo, que thread não é segmentação.
Precisamos do termo ou expressão. :)
:: Proponho um consenso, então: a gente traduz
:: thread para fluxo de execução, ou linha de
:: execução. Isso satisfaz as definições de thread
:: e é um termo aceitável (é, né? :-))
:: E threading para suporte a múltiplas linhas
:: de execução ou algo do tipo, a depender do
:: contexto.
:: Que tal?
Ainda ficou estranho. :)
E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
o que é ao invés de traduzir.
Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
Acho que podemos colocar:
thread (linhas de execucao paralelas)
ou
thread (instancias de execucao mais leves
que processos)
Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)
:: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as
:: tradução que achamos mais adequadas para os termos
:: técnicos. Foi isso que eu quis dizer.
Ah ok! :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
 [corta]
 :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
 :: thread para fluxo de execução, ou linha de
 :: execução. Isso satisfaz as definições de thread
 :: e é um termo aceitável (é, né? :-))
 :: E threading para suporte a múltiplas linhas
 :: de execução ou algo do tipo, a depender do
 :: contexto.
 :: Que tal?
 
   Ainda ficou estranho. :)
 
   E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
 entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
 bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
 nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
 o que é ao invés de traduzir.
 
   Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)

Isso é verdade.

   Acho que podemos colocar:
 
   thread (linhas de execucao paralelas)
   ou
   thread (instancias de execucao mais leves
 que processos)
 
   Embora ainda ache que o termo entre parenteses
 ajude pouco, mas pode ajudar. :)

Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
termo original:

linhas de execução paralelas (threads)

Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
tradução. ;-)

Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e
parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)

Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de
leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
:: 
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
:: O termo amplamente usado (processos leves) passa a
:: idéia e não representa a tradução, na minha opinião.

:: O problema é que threading não é uma segmentação de
:: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota
:: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
:: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
:: de instruções.
Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
importantes pra colocar aqui:
O primeiro desse site:
http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
thread
A unit of execution or an execution context. A
sequence of instructions being executed and the
memory manipulated by those instructions.
E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
... threads of execution. Threads are similar to
processes, in that both represent a single sequence
of instructions executed in parallel with other
sequences, either by time slicing or multiprocessing.
Threads are a way for a program to split itself into
two or more simultaneously running tasks.
:: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o
:: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
:: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
:: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
:: execução possa ser independente do processo original.
A thread é um processo leve, mas esse é o conceito,
não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
segmentos, trilhas, pedaços.
:: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
:: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
:: processos leves (threads) de um mesmo processo
:: propriamente dito.
Se você procurar por segmentação de processos e
por processos segmentados vai achar informações sobre
Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
memória porque quase não se traduz thread.
:: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
:: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por
:: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
:: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
:: memória que está alocada num segmento (seja ele de
:: qual tipo for) que pertence a outro processo.
Isso é o mais famoso, mas não significa que não
possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir
thread.
 
Como a discussão continuou no sentido de
 utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
 técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
 gostaria de adicionar essa idéia.

:: Esse idéia não pode ser perder. :-)
Hmmm... não entendi! :)
Um abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
 [corta]
 :: O problema é que threading não é uma segmentação de
 :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota
 :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
 :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
 :: de instruções.
 
   Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
 livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
 importantes pra colocar aqui:
 
 O primeiro desse site:
   http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
 
 thread
   A unit of execution or an execution context. A
   sequence of instructions being executed and the
   memory manipulated by those instructions.
 
 
 E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
 
   ... threads of execution. Threads are similar to
   processes, in that both represent a single sequence
   of instructions executed in parallel with other
   sequences, either by time slicing or multiprocessing.
   Threads are a way for a program to split itself into
   two or more simultaneously running tasks.
 
 
 :: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o
 :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
 :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
 :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
 :: execução possa ser independente do processo original.
 
   A thread é um processo leve, mas esse é o conceito,
 não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
 é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
 segmentos, trilhas, pedaços.

Tá ... concordo que processo leve não é uma boa tradução do termo. Mas
segmento ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais
abaixo).

 :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
 :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
 :: processos leves (threads) de um mesmo processo
 :: propriamente dito.
 
   Se você procurar por segmentação de processos e
 por processos segmentados vai achar informações sobre
 Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
 sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
 memória porque quase não se traduz thread.

De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação de processos tem a
ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo
entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de
execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária.

Usar segmentação para threading iria confundir as coisas.

 :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
 :: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por
 :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
 :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
 :: memória que está alocada num segmento (seja ele de
 :: qual tipo for) que pertence a outro processo.
 
   Isso é o mais famoso, mas não significa que não
 possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
 a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir
 thread.

Continuo achando que não: porquê segmento é uma tradução direta para
segment, que em sistemas operacionais, já é um termo usado para
pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido,
podemos acabar confundindo as coisas.

Proponho um consenso, então: a gente traduz thread para fluxo de
execução, ou linha de execução. Isso satisfaz as definições de
thread e é um termo aceitável (é, né? :-))

E threading para suporte a múltiplas linhas de execução ou algo do
tipo, a depender do contexto.

Que tal?

  
 Como a discussão continuou no sentido de
  utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
  técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
  gostaria de adicionar essa idéia.
 
 :: Esse idéia não pode ser perder. :-)
 
   Hmmm... não entendi! :)

Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos
mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Utilização do VP Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:

  --- Antonio S. de A. Terceiro
 [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
  
  
  Olá pessoal.
 
 Olá,
  
 Olá

  Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
 traduz
  
  threading
  
  por
  
  processos leves.
  
  Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
 tecnologia de
  threading possa implicar maior leveza nos
 processos, isto não autoriza,
  IMO, a tradução nestes termos.
 
 Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
 operacionais em português,
 thread é traduzido para processo leve: porque
 uma thread é um
 processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
 fato de que ela não
 tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
 segmento de dados do
 processo que a criou). Por isso threads são chamadas
 processos leves,
 visto que elas não carregam o peso de todo um novo
 segmento de dados.

[corta]

  [corta]
  thread§segmento§§§
  
  Assim, sugiro:
  
  threading = segmentação.
 
 Pode ser também.
 
 Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
 literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Este é o ponto nevrálgico :). Não vejo problema em traduzir
diferentemente do modo como eu traduzi. Vejo problema em fazer isto sem
discussão e registro oficial no VP, para que as traduções sejam
uniformes. Aliás, meu conhecimento técnico é parco. Muito provavelmente
a proposta de Antônio é mais indicada.

Assim, o procedimento correto para o caso, IMO, seria o seguinte:

1) o tradutor julga que threading é um termo técnico e que, portanto,
   merece atenção;
2) vai ao VP (ou onde mais *** nós, grupo *** acharmos que se deve ir) e
   encontra a palavra lá;
3) não é a tradução que ele gostaria; ele submete um acréscimo ao VP;
4) ele faz a sua tradução;

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBWjYErD1pS4cJYmsRAtGpAJ9wI7y5HQqhBEncehItYMR9XYpZ4gCgg2n5
unydA4F3+F2ffSNiOq51o98=
=tiCt
-END PGP SIGNATURE-




Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:

   Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
   threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
   autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
  
  Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
  português, thread é traduzido para processo leve: porque uma
  thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
  de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
  segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
  chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de
  todo um novo segmento de dados.

[corta]

   Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
   imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
   utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
   traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
   Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
   devemos traduzir consistentemente.
  
  Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
  lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
  arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
  
 Em pvt não!

 Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
 na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
 Macêdo e Fernando César):

 http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
 http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Não conheço este segundo.

 Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
 tempo e acrecentaria-o como referência:

 http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

 Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de
 execução ou processo leve.

 Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
 material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

Acho uma boa idéia. Podemos reunir lá todas estas referências e discutir
a partir desta base.

 -- 
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro


- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBWjdGrD1pS4cJYmsRAmptAJ9qabMDOuTOdHccoQfeWKRrNIsmiACfUmbL
kvhIy4ftncTKUgkUIDQZYys=
=8pAe
-END PGP SIGNATURE-




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred Maranhão wrote:
[...]
:: thread§segmento§§§
::
:: Assim, sugiro:
:: threading = segmentação.
 Pode ser também.
:: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado
:: na literatura. Principalmente se for amplamente usado.
Deixa eu dar minha sugestão. :)
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia
e não representa a tradução, na minha opinião.
Como a discussão continuou no sentido de
utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
essa idéia.
Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade
Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;)
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
 [corta]
   Deixa eu dar minha sugestão. :)
 
   Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
 O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia
 e não representa a tradução, na minha opinião.

O problema é que threading não é uma segmentação de processos. Em
sistemas operacionais, segmento denota uma área de memória relacionada
a um processo. Existem os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o
segmento de instruções.

Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o segmento de dados
e o de instruções do processo que a criou, que a princípio são os
segmentos maiores, e tem apenas um segmento de pilha próprio, o que faz
com que o seu fluxo de execução possa ser independente do processo
original.

Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim compartilhamento
de alguns segmentos entre vários processos leves (threads) de um mesmo
processo propriamente dito.

Mais: o termo segmentação é usado para se referir à divisão da memória.
Uma falha de segmentação, por exemplo, ocorre quando um processo (ou
uma processo leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da memória
que está alocada num segmento (seja ele de qual tipo for) que pertence a
outro processo.

   Como a discussão continuou no sentido de
 utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
 que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
 essa idéia.

Esse idéia não pode ser perder. :-)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Apenas um comentário importante. :o)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
:: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
:: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
:: no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade
:: Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;)
O kov me perguntou se não seria num livro do
Rousseau ao invés do Karl Marx. Eu fui atrás, porque
faz muito tempo que li essa história. Bom, eu errei!
Confundi uma idéia com um livro. O livro onde aconteceu
a gafe é esse:
Macpherson, C. B. (1979), A teoria política do
individualismo possessivo de Hobbes até Locke.
Rio de Janeiro: Paz e Terra.
O livro aborda o general will por vários autores,
a tradução era feita para General Will, como se fosse um
cargo do exército. :)) Minha confusão foi pensar que era
o livro do Marx, na verdade era uma das idéias que o Marx
e outros autores compartilhavam: a vontade geral.
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 
 Olá pessoal.

Olá,
 
 Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
 
 threading
 
 por
 
 processos leves.
 
 Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
 threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza,
 IMO, a tradução nestes termos.

Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português,
thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um
processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não
tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do
processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves,
visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados.

 Além disto, VP nos diz :)
 
 [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
 Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO
 [corta]
 thread§segmento§§§
 
 Assim, sugiro:
 
 threading = segmentação.

Pode ser também.

 Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
 imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado
 para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir
 apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser
 não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir
 consistentemente.

Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em
lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da
lista), alguém pode me passar a URL em PV?

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
  
  
  Olá pessoal.
 
 Olá,
  
Olá

  Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
 traduz
  
  threading
  
  por
  
  processos leves.
  
  Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
 tecnologia de
  threading possa implicar maior leveza nos
 processos, isto não autoriza,
  IMO, a tradução nestes termos.
 
 Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
 operacionais em português,
 thread é traduzido para processo leve: porque
 uma thread é um
 processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
 fato de que ela não
 tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
 segmento de dados do
 processo que a criou). Por isso threads são chamadas
 processos leves,
 visto que elas não carregam o peso de todo um novo
 segmento de dados.
 
E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade
científica para tentar usar um termo mais adequado. já
é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL,
que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL.

  Além disto, VP nos diz :)
  
  [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
  Mark thread read§Marcar discussão como
 lida§§§OO

thread tem dois significados. linha de discussão
(foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
de programação e SOs). no vp acima está claro que é
num contexto de linha de discussão.

  [corta]
  thread§segmento§§§
  
  Assim, sugiro:
  
  threading = segmentação.
 
 Pode ser também.
 
Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
literatura. Principalmente se for amplamente usado.

  Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma
 outra sugestão, é
  imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma
 que temos utilizado
  para manter consistentes nossas traduções. Acabei
 de traduzir
  apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é
 não-segmentado. Pode ser
  não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
 devemos traduzir
  consistentemente.
 
 Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!
 :-) Não achei em
 lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão
 (nem nos arquivos da
 lista), alguém pode me passar a URL em PV?
 
Em pvt não!

 []'s
 
 -- 
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to
 [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]
 
  

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
   Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
   threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
   autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
  
  Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
  português, thread é traduzido para processo leve: porque uma
  thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
  de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
  segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
  chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de
  todo um novo segmento de dados.
  
 E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para
 tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra
 toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora
 do SL.

É, tem isso.

   Além disto, VP nos diz :)
   
   [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
   Mark thread read§Marcar discussão como
  lida§§§OO
 
 thread tem dois significados. linha de discussão
 (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
 de programação e SOs). no vp acima está claro que é
 num contexto de linha de discussão.
 
   [corta]
   thread§segmento§§§
   
   Assim, sugiro:
   
   threading = segmentação.
  
  Pode ser também.
  
 Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
 literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Eu concordo. :-)

   Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
   imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
   utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
   traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
   Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
   devemos traduzir consistentemente.
  
  Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
  lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
  arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
  
 Em pvt não!

Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
Macêdo e Fernando César):

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
tempo e acrecentaria-o como referência:

http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de
execução ou processo leve.

Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro