Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Oi Antonio, l10n-pt, :) Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [...] thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions. ... threads of execution. Threads are similar to processes, in that both represent a single sequence of instructions executed in parallel with other sequences, either by time slicing or multiprocessing. Threads are a way for a program to split itself into two or more simultaneously running tasks. :: Tá ... concordo que processo leve não é uma boa :: tradução do termo. Mas segmento ou algo que o valha :: também não me parece ser (veja mais abaixo). Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia como você (vamos à discussão mais abaixo). :) :: De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação :: de processos tem a ver com como dispor os segmentos :: de memória associados a um processo entre as :: memórias (principal e secundária) de forma a :: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o :: acesso à memória secundária. Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso. :o)) :: Usar segmentação para threading iria confundir :: as coisas. De acordo. :: Continuo achando que não: porquê segmento é uma :: tradução direta para segment, que em sistemas :: operacionais, já é um termo usado para pedaços de :: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse :: sentido, podemos acabar confundindo as coisas. Ok. Concordamos que a tradução tem que passar a idéia de divisão, de compartilhamento de recursos, que thread não é processo, que thread não é segmentação. Precisamos do termo ou expressão. :) :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas :: de execução ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal? Ainda ficou estranho. :) E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir. Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :) Acho que podemos colocar: thread (linhas de execucao paralelas) ou thread (instancias de execucao mais leves que processos) Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :) :: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as :: tradução que achamos mais adequadas para os termos :: técnicos. Foi isso que eu quis dizer. Ah ok! :) -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas :: de execução ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal? Ainda ficou estranho. :) E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir. Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :) Isso é verdade. Acho que podemos colocar: thread (linhas de execucao paralelas) ou thread (instancias de execucao mais leves que processos) Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :) Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o termo original: linhas de execução paralelas (threads) Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a tradução. ;-) Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-) Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções). []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Olá, Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: :: Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). :: O termo amplamente usado (processos leves) passa a :: idéia e não representa a tradução, na minha opinião. :: O problema é que threading não é uma segmentação de :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento :: de instruções. Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos importantes pra colocar aqui: O primeiro desse site: http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions. E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/) ... threads of execution. Threads are similar to processes, in that both represent a single sequence of instructions executed in parallel with other sequences, either by time slicing or multiprocessing. Threads are a way for a program to split itself into two or more simultaneously running tasks. :: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou, :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de :: execução possa ser independente do processo original. A thread é um processo leve, mas esse é o conceito, não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos, segmentos, trilhas, pedaços. :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários :: processos leves (threads) de um mesmo processo :: propriamente dito. Se você procurar por segmentação de processos e por processos segmentados vai achar informações sobre Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para memória porque quase não se traduz thread. :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à :: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da :: memória que está alocada num segmento (seja ele de :: qual tipo for) que pertence a outro processo. Isso é o mais famoso, mas não significa que não possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir thread. Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. :: Esse idéia não pode ser perder. :-) Hmmm... não entendi! :) Um abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: O problema é que threading não é uma segmentação de :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento :: de instruções. Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos importantes pra colocar aqui: O primeiro desse site: http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions. E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/) ... threads of execution. Threads are similar to processes, in that both represent a single sequence of instructions executed in parallel with other sequences, either by time slicing or multiprocessing. Threads are a way for a program to split itself into two or more simultaneously running tasks. :: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou, :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de :: execução possa ser independente do processo original. A thread é um processo leve, mas esse é o conceito, não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos, segmentos, trilhas, pedaços. Tá ... concordo que processo leve não é uma boa tradução do termo. Mas segmento ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais abaixo). :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários :: processos leves (threads) de um mesmo processo :: propriamente dito. Se você procurar por segmentação de processos e por processos segmentados vai achar informações sobre Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para memória porque quase não se traduz thread. De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação de processos tem a ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária. Usar segmentação para threading iria confundir as coisas. :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à :: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da :: memória que está alocada num segmento (seja ele de :: qual tipo for) que pertence a outro processo. Isso é o mais famoso, mas não significa que não possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir thread. Continuo achando que não: porquê segmento é uma tradução direta para segment, que em sistemas operacionais, já é um termo usado para pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido, podemos acabar confundindo as coisas. Proponho um consenso, então: a gente traduz thread para fluxo de execução, ou linha de execução. Isso satisfaz as definições de thread e é um termo aceitável (é, né? :-)) E threading para suporte a múltiplas linhas de execução ou algo do tipo, a depender do contexto. Que tal? Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. :: Esse idéia não pode ser perder. :-) Hmmm... não entendi! :) Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer. []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Utilização do VP Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: --- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Olá Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz threading por processos leves. Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. [corta] [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Este é o ponto nevrálgico :). Não vejo problema em traduzir diferentemente do modo como eu traduzi. Vejo problema em fazer isto sem discussão e registro oficial no VP, para que as traduções sejam uniformes. Aliás, meu conhecimento técnico é parco. Muito provavelmente a proposta de Antônio é mais indicada. Assim, o procedimento correto para o caso, IMO, seria o seguinte: 1) o tradutor julga que threading é um termo técnico e que, portanto, merece atenção; 2) vai ao VP (ou onde mais *** nós, grupo *** acharmos que se deve ir) e encontra a palavra lá; 3) não é a tradução que ele gostaria; ele submete um acréscimo ao VP; 4) ele faz a sua tradução; - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBWjYErD1pS4cJYmsRAtGpAJ9wI7y5HQqhBEncehItYMR9XYpZ4gCgg2n5 unydA4F3+F2ffSNiOq51o98= =tiCt -END PGP SIGNATURE-
Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. [corta] Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? Em pvt não! Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel Macêdo e Fernando César): http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario Não conheço este segundo. Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum tempo e acrecentaria-o como referência: http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de execução ou processo leve. Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham? Acho uma boa idéia. Podemos reunir lá todas estas referências e discutir a partir desta base. -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBWjdGrD1pS4cJYmsRAmptAJ9qabMDOuTOdHccoQfeWKRrNIsmiACfUmbL kvhIy4ftncTKUgkUIDQZYys= =8pAe -END PGP SIGNATURE-
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Fred Maranhão wrote: [...] :: thread§segmento§§§ :: :: Assim, sugiro: :: threading = segmentação. Pode ser também. :: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado :: na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Deixa eu dar minha sugestão. :) Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia e não representa a tradução, na minha opinião. Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. Muitas traduções famosas ficaram erradas durante muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;) Abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] Deixa eu dar minha sugestão. :) Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia e não representa a tradução, na minha opinião. O problema é que threading não é uma segmentação de processos. Em sistemas operacionais, segmento denota uma área de memória relacionada a um processo. Existem os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento de instruções. Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o segmento de dados e o de instruções do processo que a criou, que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de execução possa ser independente do processo original. Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim compartilhamento de alguns segmentos entre vários processos leves (threads) de um mesmo processo propriamente dito. Mais: o termo segmentação é usado para se referir à divisão da memória. Uma falha de segmentação, por exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da memória que está alocada num segmento (seja ele de qual tipo for) que pertence a outro processo. Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. Esse idéia não pode ser perder. :-) -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Apenas um comentário importante. :o) Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: :: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante :: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções :: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will :: no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade :: Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;) O kov me perguntou se não seria num livro do Rousseau ao invés do Karl Marx. Eu fui atrás, porque faz muito tempo que li essa história. Bom, eu errei! Confundi uma idéia com um livro. O livro onde aconteceu a gafe é esse: Macpherson, C. B. (1979), A teoria política do individualismo possessivo de Hobbes até Locke. Rio de Janeiro: Paz e Terra. O livro aborda o general will por vários autores, a tradução era feita para General Will, como se fosse um cargo do exército. :)) Minha confusão foi pensar que era o livro do Marx, na verdade era uma das idéias que o Marx e outros autores compartilhavam: a vontade geral. Abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz threading por processos leves. Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. Além disto, VP nos diz :) [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
--- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Olá Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz threading por processos leves. Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL. Além disto, VP nos diz :) [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO thread tem dois significados. linha de discussão (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens de programação e SOs). no vp acima está claro que é num contexto de linha de discussão. [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? Em pvt não! []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL. É, tem isso. Além disto, VP nos diz :) [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO thread tem dois significados. linha de discussão (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens de programação e SOs). no vp acima está claro que é num contexto de linha de discussão. [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Eu concordo. :-) Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? Em pvt não! Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel Macêdo e Fernando César): http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum tempo e acrecentaria-o como referência: http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de execução ou processo leve. Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham? -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro