Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2010-01-06 Por tôpico Rui Correia
Ola' a todos e um Bom Ano Novo cheio de tudo do bom!

Provavelmente este assunto já esta' encerrado, mas interessei-me pelo
debate e gostaria de ajuntar os os dois cêntimos.

Concordo com acompanhar, que esta' bem próximo do que me veio 'a
cabeça quando comecei a ler. Tinha pensado em observar/
monitor(iz)ar, como se faz numa situação que esta' a evoluir.

Rui

2009/12/30 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote:
 Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,

 na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
 o termo 'bug-tracking'

 Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
 deve ser 'triagem de bug'.

 O que vocês acham?

        Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo
 traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de
 Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado.

        Acompanhamento é mais do que triagem e está mais
 próximo do original do que controle. Além disso, traduzir
 bug por erro seria um equívoco já que nem todo bug no sistema
 é um erro, vários são melhorias ou pedidos de ajustes.

 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEAREIAAYFAks7YfQACgkQCjAO0JDlykZERQCfRXCJ25j6ibYEnagVTH7xGmZp
 R74AoMpfpfIi3tk+XleECJrSg2lN0SAQ
 =f+UU
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org





-- 



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
Angola Liaison Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Mobile (+27) (0) 84-498-6838
___
áâãçéêíóôõúç


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2009-12-26 Por tôpico hhebert
Em 23/12/2009, Fred Maranhão escreveu:
 na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
 o termo 'bug-tracking'

 Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
 deve ser 'triagem de bug'.

 O que vocês acham?

Olá, Fred e demais colegas.

Eu sugeri a tradução de bug tracking por triagem de erros na
descrição do pacote citado pelo nosso colega Fred Maranhão.  Essa
opção me parece mais apropriada pois é precisamente isso que o termo
significa: o processo de manter o registro (to keep track) das
atividades relacionadas a um determinado erro ou bug.  O termo
controle não é incorreto, mas é mais amplo e pode sugerir atividades
diferentes daquelas que sugerem o termo original.  Ou seja,
estritamente, se quisermos sermos mais fiéis ao termo original,
trata-se de triagem e não de controle.

No entanto, há outros fatores a se considerar. Primeiro, apesar de (na
minha opinião) mais impreciso, controle de erros parece ser mais
facilmente assimilado e pode ser que cause menos confusão.  Segundo,
eu me preocupo com a consistência da tradução das descrições em geral.
Se em outras descrições traduziu-se o termo por controle penso que
neste caso também devemos ficar com esta opção em nome de uma tradução
mais coesa.

A opção de não traduzir o termo me parece equivocada.  Um dos motivos
um dos colega já citou: nem todos os leitores destas descrições são
especialistas na área ou estão familiarizados com o termo no idioma
original, além do mais, é justamente para estes que estas traduções se
destinam visto que os familiarizados e especialistas provavelmente não
têm problemas com a descrição no idioma original.  Na verdade, eu
traduziria mesmo o termo bug, mas tenho consciência que isto é visto
como um puritanismo da minha parte (mas isso somente porque estou no
Brasil, ao invés de França ou Portugal, por exemplo).

O termo controle teve mais adeptos do que triagem até agora.  Se
todos concordam, sugiro ao Fred que reverta a tradução de bug
tracking para controle de bugs.

Até mais,

--
Hermógenes Hebert Peireira Oliveira




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2009-12-25 Por tôpico Fred Maranhão
2009/12/23 Djavan Fagundes dno...@gmail.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Fábio Ferreira escreveu:
 Eu concordo que deve ser 'controle de bug'.


 Para quem trabalha com desenvolvimento/teste/qualidade de software (meu
 caso), o termo bug-tracking é o termo já cristalizado. IMHO, não deve
 ser traduzido.

 Djavan

Mas se fosse traduzido seria como?

Fred


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2009-12-25 Por tôpico Guilherme Rocha
 Djavan

 Mas se fosse traduzido seria como?



Olá pessoal,


eu tentei usar como referência o Vocabulário Padrão do TLDP, mas ele
está apontando para um roteado ADSL em um endereço maluco,
provavelmente o cara reconfigurou o roteador e n recriou a regra,
então vamos usar o cérebro...

Seguirmos o TLDP é uma regra jǽ definida anteriormente, seria muito
bom manter a conformidade com ele.

*Eu* acho que:

0)  deve ser traduzido. (nem todas pessoas programam, e algumas delas
nem gostam, como eu ;-)
1) controle de bug é mais amplo e completo, triagem está dentro de
controle, e a recíproca náo é verdadeira.


taí meus 2 cents.



abraço e hohoho, móda fóquing, ho, feliz natal
-- 
-- 
Guilherme Rocha
GF7 Doc  Systems - Soluções Tecnológicas
Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide
R. João Goulart, 170  - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000
Mobile:  +55 51 81400360 - Home Page:   http://www.gf7.com.br


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2009-12-23 Por tôpico Fábio Ferreira
Eu concordo que deve ser 'controle de bug'.

2009/12/23 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com

 Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,

 na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
 o termo 'bug-tracking'

 Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
 deve ser 'triagem de bug'.

 O que vocês acham?

 Fred


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org