Re: dúvida em tradução - bug-tracking
Ola' a todos e um Bom Ano Novo cheio de tudo do bom! Provavelmente este assunto já esta' encerrado, mas interessei-me pelo debate e gostaria de ajuntar os os dois cêntimos. Concordo com acompanhar, que esta' bem próximo do que me veio 'a cabeça quando comecei a ler. Tinha pensado em observar/ monitor(iz)ar, como se faz numa situação que esta' a evoluir. Rui 2009/12/30 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote: Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos o termo 'bug-tracking' Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que deve ser 'triagem de bug'. O que vocês acham? Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado. Acompanhamento é mais do que triagem e está mais próximo do original do que controle. Além disso, traduzir bug por erro seria um equívoco já que nem todo bug no sistema é um erro, vários são melhorias ou pedidos de ajustes. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEAREIAAYFAks7YfQACgkQCjAO0JDlykZERQCfRXCJ25j6ibYEnagVTH7xGmZp R74AoMpfpfIi3tk+XleECJrSg2lN0SAQ =f+UU -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant Angola Liaison Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Mobile (+27) (0) 84-498-6838 ___ áâãçéêíóôõúç -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: dúvida em tradução - bug-tracking
Em 23/12/2009, Fred Maranhão escreveu: na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos o termo 'bug-tracking' Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que deve ser 'triagem de bug'. O que vocês acham? Olá, Fred e demais colegas. Eu sugeri a tradução de bug tracking por triagem de erros na descrição do pacote citado pelo nosso colega Fred Maranhão. Essa opção me parece mais apropriada pois é precisamente isso que o termo significa: o processo de manter o registro (to keep track) das atividades relacionadas a um determinado erro ou bug. O termo controle não é incorreto, mas é mais amplo e pode sugerir atividades diferentes daquelas que sugerem o termo original. Ou seja, estritamente, se quisermos sermos mais fiéis ao termo original, trata-se de triagem e não de controle. No entanto, há outros fatores a se considerar. Primeiro, apesar de (na minha opinião) mais impreciso, controle de erros parece ser mais facilmente assimilado e pode ser que cause menos confusão. Segundo, eu me preocupo com a consistência da tradução das descrições em geral. Se em outras descrições traduziu-se o termo por controle penso que neste caso também devemos ficar com esta opção em nome de uma tradução mais coesa. A opção de não traduzir o termo me parece equivocada. Um dos motivos um dos colega já citou: nem todos os leitores destas descrições são especialistas na área ou estão familiarizados com o termo no idioma original, além do mais, é justamente para estes que estas traduções se destinam visto que os familiarizados e especialistas provavelmente não têm problemas com a descrição no idioma original. Na verdade, eu traduziria mesmo o termo bug, mas tenho consciência que isto é visto como um puritanismo da minha parte (mas isso somente porque estou no Brasil, ao invés de França ou Portugal, por exemplo). O termo controle teve mais adeptos do que triagem até agora. Se todos concordam, sugiro ao Fred que reverta a tradução de bug tracking para controle de bugs. Até mais, -- Hermógenes Hebert Peireira Oliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: dúvida em tradução - bug-tracking
2009/12/23 Djavan Fagundes dno...@gmail.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fábio Ferreira escreveu: Eu concordo que deve ser 'controle de bug'. Para quem trabalha com desenvolvimento/teste/qualidade de software (meu caso), o termo bug-tracking é o termo já cristalizado. IMHO, não deve ser traduzido. Djavan Mas se fosse traduzido seria como? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: dúvida em tradução - bug-tracking
Djavan Mas se fosse traduzido seria como? Olá pessoal, eu tentei usar como referência o Vocabulário Padrão do TLDP, mas ele está apontando para um roteado ADSL em um endereço maluco, provavelmente o cara reconfigurou o roteador e n recriou a regra, então vamos usar o cérebro... Seguirmos o TLDP é uma regra jǽ definida anteriormente, seria muito bom manter a conformidade com ele. *Eu* acho que: 0) deve ser traduzido. (nem todas pessoas programam, e algumas delas nem gostam, como eu ;-) 1) controle de bug é mais amplo e completo, triagem está dentro de controle, e a recíproca náo é verdadeira. taí meus 2 cents. abraço e hohoho, móda fóquing, ho, feliz natal -- -- Guilherme Rocha GF7 Doc Systems - Soluções Tecnológicas Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide R. João Goulart, 170 - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000 Mobile: +55 51 81400360 - Home Page: http://www.gf7.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: dúvida em tradução - bug-tracking
Eu concordo que deve ser 'controle de bug'. 2009/12/23 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos o termo 'bug-tracking' Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que deve ser 'triagem de bug'. O que vocês acham? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org