Re: [RFR] wml://russian/intro/why_debian.wml

2024-09-11 Thread Алексей Шилин

Здравствуйте.

Спасибо вам за обновление перевода, хорошая работа!

В процессе вычитки нашёл несколько неточностей, приведённых ниже.

> Если вы планируете использовать Debian в профессиональной среде, у
> вас есть дополнительные преимущества, такие как версии LTS и облачные
> образы.

У *меня* нет версий LTS. :)

Лучше написать "…в профессиональной среде, то вам доступны
дополнительные преимущества, такие как…".

> but Debian is the only one that just works.
> но Debian — единственный, который работает просто.

"просто работает".

>   Debian стабилен и безопасен..

Лишняя точка в конце.

> Наш 
> href="https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/
> ">Live
> CD Наш Live CD предназначен

Лишнее повторение.

> Причиной статуса Debian как операционной системы для разработчиков
> является большое количество пакетов и поддержки программного
> обеспечения

Что такое "большое количество поддержки программного обеспечения"? :)
Просто "и поддержка программного обеспечения".

Кроме того, вероятно, следует использовать форму множественного числа:
"являются".

> Публичный трекер ошибок

Принятый перевод — "система отслеживания ошибок". См.
https://www.debian.org/Bugs/

> Наш система отслеживания ошибок Debian

"Наша".

> У Debian много экспертов

Почему "у"? — "В [сообществе] Debian".

> Наши сопровождающие пакетов не только заботятся об упаковке
> Debian и включении новых версий программ.

Куда это они упаковывают Debian? :)

Здесь можно использовать что-то вроде "не только заботятся о создании
пакетов Debian".

> трекер безопасности Debian

Опять же, принятый перевод — "система отслеживания безопасности
Debian".


Re: Как осуществляется отправка изменений в пакет ?

2024-09-02 Thread Алексей Шилин
В Пн, 02/09/2024 в 15:44 +0300, Kirill Rekhov пишет:
> Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как лучше отправлять свои
> изменения по переводу для пакета.
> 
> 1. Сделать клонирование проекта на Salsa + свои изменения, и оформить
> Merge Request.
> 2. Отправить в BTS с помощью `reportbug` с важностью wishlist и
> тэгами l10n, patch.
> 3. Отправить письмом мейнтейнеру пакета и попросить добавить.
> 
> Как сделать лучше ? Я просто первый раз. Спасибо.

Здравствуйте.

Если речь идёт о переводах, специфичных для Debian, то в общем случае
получаете файл для перевода любым удобным для вас способом, производите
перевод и отправляете его в данный список рассылки для проверки (см.
также документацию по псевдоссылкам¹). После успешной проверки следуете
пункту 2. из вашего списка.

У некоторых проектов есть свои особые подходы — в таких случаях они
обычно описаны в сопутствующей документации, в файлах наподобие
README.translators, LOCALIZATION.md и проч.

Если же речь о переводах других проектов (пусть даже присутствующих в
Debian, но не являющихся специфичными для Debian, например GNOME), то
информация о порядке перевода обычно присутствует где-то в их
документации. Разные проекты используют разные подходы: кто-то
опирается на сторонние ресурсы, кто-то просто принимает Merge Request,
а у кого-то выстроена своя собственная инфраструктура со своей же
политикой работы (например, для GNOME это https://l10n.gnome.org).

 ¹ https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/bzip2.1.po

2024-08-25 Thread Алексей Шилин
В Пт, 23/08/2024 в 18:57 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> При обнаружении файла, который не был создан программой I,
> будет выведено предупреждение и такой файл будет проигнорирован.

Пропущена запятая.

> Сжатие выполняется всегда, даже если полученный в результате сжатия
> файл немного превышает размер оригинального.

Файл превышает размер? Наверное, "даже если размер полученного в
результате сжатия файла немного превышает размер оригинального".

> кодируются из расчёта около 8.05 бит на один байт

Поскольку это дробное числительное, то следует использовать форму
единственного числа родительного падежа: 8,05 бита.

Кроме того, вы везде используете символ точки как разделитель в числах
с плавающей запятой вместо традиционно принятого в русском языке
символа запятой. Для этого есть какая-то веская причина?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/gzip.1.po

2024-08-22 Thread Алексей Шилин
В Ср, 21/08/2024 в 22:58 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> По каким-то причинам в исходных man'ах для всех дистрибутивов, кроме
> Дебиан, эта фраза попала в пояснение, хотя она является частью
> выводимого утилитой сообщения "Corrupt input. Use zcat to recover
> some
> data." Я не стал переводить эти сообщения в документации, так как сам
> gzip не переведён и пользователь с русской локалью увидит их на
> английском. Соответственно, здесь я тоже оставил эту часть без
> перевода.

В таком случае всё верно, спасибо за объяснение.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/gzip.1.po

2024-08-20 Thread Алексей Шилин
В Вс, 18/08/2024 в 00:35 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> В худшем случае превышение будет складываться из нескольких байтов
> заголовка файла gzip и дополнительных 5 байт на каждый блок размером
> 32\\ КиБ, либо достигнет 0.015% от общего размера для больших файлов.

0,015% — это альтернативная запись описанной до этого оценки превышения
размера (5 Б / 32 768 Б), а не полностью другое значение. Вероятно,
стоит использовать что-то вроде "…5 байт на каждый блок размером
> 32\\ КиБ, или 0.015% от общего размера для больших файлов."

> msgid ""
> "Multiple compressed files can be concatenated.  In this case,
> B will "
> "extract all members at once.  For example:"
> msgstr ""
> "Несколько сжатых файлов могут быть объединены. В этом случае
> B будет "
> "извлекать все элементы одновременно. Например:"
> 

Точно одновременно (т.е. в одно и то же время, параллельно)? Кажется,
восстановление будет происходить последовательно, а речь здесь идёт о
выводе сразу всех извлечённых элементов за одно выполнение команды.


> msgid ""
> "Use zcat to recover some data.  The compressed file has been
> damaged.  The "
> "data up to the point of failure can be recovered using"
> msgstr ""
> "Use zcat to recover some data. Сжатый файл был повреждён. Данные, "
> "содержащиеся до позиции, в которой произошёл сбой, могут быть
> восстановлены "
> "с помощью"
> 

Не переведённая часть?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/test.1.po

2024-07-12 Thread Алексей Шилин
В Чт, 04/07/2024 в 21:17 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> ФАЙЛ существует и его sticky bit установлен

Пропущена запятая.

> msgid "FILE exists and its set-user-ID bit is set"
> msgstr ""
> "ФАЙЛ существует и содержит бит установки идентификатора пользователя
> (set-"
> "group-ID)"
> 

"set-user-ID".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/tail.1.po

2024-07-12 Thread Алексей Шилин
В Чт, 04/07/2024 в 21:16 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "tail - output the last part of files"
> msgstr "tail — вывести конец содержимого файлов"

Как-то "конец содержимого" выглядит не очень. Может, лучше
"последнюю/завершающую часть файлов"?

> вывести заданное КОЛИЧЕСТВО последних байтов; используйте B<-c>
> +КОЛИЧЕСТВО, чтобы вывести содержимое каждого файла, начиная с байта
> с номером КОЛИЧЕСТВО

Байт с номером КОЛИЧЕСТВО выглядит странно. Может, здесь лучше подошло
бы ЧИСЛО?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/stty.1.po

2024-07-05 Thread Алексей Шилин
В Сб, 29/06/2024 в 19:13 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "CHAR will send a terminal stop signal"
> msgstr "СИМВОЛ будет отправлять сигнал остановки терминала"

Не следует ли использовать технический термин "останов" вместо
общеупотребительного "остановка" в технических текстах?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/sort.1.po

2024-06-30 Thread Алексей Шилин
В Вс, 30/06/2024 в 14:42 +0300, Andrey Dogadkin пишет:

> ‘-S SIZE’
> ‘--buffer-size=SIZE’
>  Use a main-memory sort buffer of the given SIZE.

А, ну в таком случае вы, действительно, правы.

> раз авторы программы явно указали в документации, что main относится
> к memory, предлагаю оставить как есть.

Разумеется!


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/sort.1.po

2024-06-29 Thread Алексей Шилин
В Сб, 22/06/2024 в 16:44 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output."
> msgstr ""
> "Вывести отсортированные и объединённые данные из всех ФАЙЛ(ов) в
> стандартный "
> "поток вывода."

Наоборот: сначала объединённые, а затем отсортированные.

> msgid "use SIZE for main memory buffer"
> msgstr "использовать РАЗМЕР в качестве размера буфера в основной
> памяти"
> 

Вероятно, имеется в виду основной буфер в памяти, а не буфер в основной
памяти (что это вообще означает?).

> Если параметры B<-t> и B<-b> не указаны, символы в поле отсчитываются
> с начала предшествующей ему последовательности пробелов.

Whitespace — это класс пробельных символов, включающий в себя пробелы
но не ограничивающийся ими. Лучше так и писать: "последовательности
пробельных символов".

> ПАРАМЕТРЫ представляют собой один и более однобуквенных параметров

Здесь есть вопросы по согласованию; см.
https://gramota.ru/spravka/vopros/217003#question


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/shred.1.po

2024-06-29 Thread Алексей Шилин
В Сб, 22/06/2024 в 16:42 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> По умолчанию файлы не удаляются, так как данная программа нередко
> используется в отношении файлов устройств, например,
> I<\\,/dev/hda\\/>, и такие файлы обычно не следует удалять. 

Лишняя запятая после "например".

> CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in
> place.
> ВНИМАНИЕ: shred предполагает, что файловая система и аппаратное
> обеспечение перезаписывают данные сразу.

Кажется, здесь имеется в виду, что данные перезаписываются
*непосредственно*. Скажем, некоторые ФС, а также устройства вроде флеш-
накопителей, могут размещать новые записываемые блоки в ином месте,
нежели исходные блоки, осуществляя таким образом копирование при
записи. В результате этого старые данные могут физически оставаться на
носителе даже после многократной перезаписи содержимого файла.

"Сразу" же намекает на *время* осуществления физической записи, что в
данном случае означает немного другое.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/pwd.1.po

2024-06-16 Thread Алексей Шилин
В Сб, 15/06/2024 в 18:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "avoid all symlinks"
> msgstr "избегать все символьные ссылки"

Вроде как следует использовать родительный падеж¹.

 ¹ https://gramota.ru/spravka/vopros/261193


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/ptx.1.po

2024-06-16 Thread Алексей Шилин
В Сб, 15/06/2024 в 18:44 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "put references at right, not counted in B<-w>"
> msgstr "размещать ссылки справа; не учитывается параметром B<-w>"

Исходя из написанного, можно подумать, что данный параметр не работает
в сочетании с параметром -w, что, насколько понимаю, не так.

Предлагаю написать "не учитываются" — будет понятнее, что речь здесь
идёт о ссылках, а не о самом параметре.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/pr.1.po

2024-06-15 Thread Алексей Шилин
В Сб, 08/06/2024 в 23:09 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> "установить значение ДЛИНА_СТРАНИЦЫ (66) в качестве длины страницы в
> строках "
> "(по умолчанию используется 56 строк текста или 63, если указан
> параметр B<-"
> "F>). Если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ E= 10, подразумевается параметр B<-t>."

"по умолчанию используется 56 строк текста" — выглядит несогласованно.
Возможно, следовало написать "по умолчанию используется длина страницы
в 56 строк текста".

> нумеровать строки, используя ЦИФРЫ (5) для задания количества цифр и
> РАЗДЕЛИТЕЛЬ (символ табуляции) в качестве символа. следующего за
> номером; по умолчанию отсчёт начинается с первой строки входного
> файла

"." → ",".

P.S. Прошу прощения за несвоевременную проверку, не было времени на
этой неделе.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-06-02 Thread Алексей Шилин
Добрый день, Михаил.

С момента обсуждения прошёл уже почти месяц, однако ваши личные советы
по выбору ПО, мнения по различным вопросам, а также оскорбления
разработчиков, которые вы добавили в перевод Примечаний к выпуску, всё
ещё на месте и присутствуют в официальной документации¹. Вы собираетесь
их убирать?

 ¹ https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/

Напоминаю, о чём идёт речь, и как должны выглядеть обсуждаемые
сообщения перевода:

-[ issues.po.diff ]-

@@ -373,10 +372,7 @@
 "слияния /usr "
"`__"
 " и `решение Технического комитета Debian "
-"`__. "
-"(прим. пер.: для русскоязычного "
-"пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе "
-"`__)"
+"`__."
 
 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium.
They "
 "will be kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for
stable. "
@@ -385,10 +381,8 @@
 "веб-браузера рекомендуем Firefox или Chromium. "
 "Они будут поддерживаться в актуальном "
 "состоянии путем сборки текущих выпусков "
-"ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. "
-"пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он "
-"обновляется значительно лучше Chromium) Та "
-"же стратегия будет применена и к Thunderbird."
+"ESR для стабильного (stable) выпуска. Та же "
+"стратегия будет применена и к Thunderbird."
 
 msgid "For more information about the package name changes in MariaDB,
see "
 "`/usr/share/doc/mariadb-server/NEWS.Debian.gz "
@@ -422,7 +416,7 @@
 msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
 msgstr "GNOME сократил поддержку специальных "
 "возможностей для программ чтения с "
-"экрана (Сволочи!!!)"
+"экрана"
 
 msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
 msgstr "GRUB больше не запускает os-prober по "
@@ -484,10 +478,7 @@
 "можно сделать, установив пакет "
 "**mate-desktop-environment**. Информация о том, как "
 "использовать Orca в Mate, доступна `здесь "
-"`__. (прим. пер.: "
-"рекомендую так и сделать, так как на "
-"данный момент Mate практически во всём "
-"лучше GNOME)"
+"`__."
 
 msgid "If you need to install a Python application (or version) that
isn't "
 "packaged in Debian, we recommend that you install it with ``pipx``
(in the "

---[ upgrading.po.diff ]---

@@ -493,14 +492,13 @@
 "information can be found in the `Debian Linux Kernel Handbook "
 "`__, which can
also "
 "be found as the **debian-kernel-handbook** package."
-msgstr "Для любителей приключения на свою "
-"задницу в Debian есть лёгкий способ собрать "
-"ядро самостоятельно. Установите пакет "
-"**linux-source** с исходными текстами ядра. Для "
-"сборки двоичного пакета можно "
-"использовать цель ``deb-pkg`` из makefile. "
-"Дополнительную информацию можно найти в "
-"`Руководстве по ядру Debian Linux "
+msgstr "Для самых смелых в Debian есть лёгкий "
+"способ собрать ядро самостоятельно. "
+"Установите пакет **linux-source** с исходными "
+"текстами ядра. Для сборки двоичного "
+"пакета можно использовать цель ``deb-pkg`` из "
+"makefile. Дополнительную информацию можно "
+"найти в `Руководстве по ядру Debian Linux "
 "`__ из "
 "пакета **debian-kernel-handbook**."
 
@@ -1461,9 +1459,7 @@
 ":url-man-stable:`sources.list(5)`. Если ваша система "
 "использует несколько файлов со списком "
 "источников, необходимо убедиться, что "
-"они остаются согласованными. (прим. пер.: "
-"и это основной аргумент против "
-"нескольких файлов источников)"
+"они остаются согласованными."
 
 msgid "The main things you'll want to back up are the contents of
``/etc``, "
 "``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output
of:"



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/install.1.po

2024-05-27 Thread Алексей Шилин
В Вс, 26/05/2024 в 19:19 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s)
> to the existing DIRECTORY, while setting permission modes and
> owner/group.
> 
> При использовании первых трёх форм синтаксиса скопировать ИСТОЧНИК в
> ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в КАТАЛОГ, устанавливая при этом биты
> режима доступа и владельца/группу.

В оригинале явно говорится о *существующем* каталоге.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/id.1.po

2024-05-25 Thread Алексей Шилин
В Пн, 20/05/2024 в 22:37 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> "Вывести информацию о пользователе и группе для каждого указанного "
> "ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не указан — для текущего процесса."

Я бы поставил "или" перед "если", или же использовал бы точку с запятой
в качестве разделителя. Сейчас сперва читается как "вывести информацию,
если пользователь не указан".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-17 Thread Алексей Шилин
В Чт, 16/05/2024 в 15:06 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> Перевёл scripts как "скрипты". Думал ещё над вариантом "сценарии", но
> не уверен, насколько он распространён. Сам периодически слышу его в
> словосочетаниях вроде "сценарии оболочки".

http://engcom.org.ru/ предлагает оба варианта, так что, думаю, перевод
как "скрипты" сойдёт. Хотя я сам чаще встречал в технической литературе
именно "сценарии оболочки".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-17 Thread Алексей Шилин
В Чт, 16/05/2024 в 00:57 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "print verbose information for each processing step"
> msgstr "выводить подробную информацию на каждому этапе обработки"

Или "по каждому этапу", или "на каждом этапе".

> msgid ""
> "many existing applications wrongly assume that they start with
> certain "
> "signals set to the default action and/or unblocked Therefore, it
> is best "
> "not to block or ignore signals across execs without explicit reason
> to do "
> "so, and especially not to block signals across execs of arbitrary
> (not "
> "closely cooperating) programs."
> msgstr ""
> "многие существующие приложения ошибочно предполагают, что перед их
> запуском "
> "обработчики определённых сигналов были разблокированы и/или
> настроены на "
> "выполнение действий по умолчанию... В связи с этим лучше не
> блокировать и не "
> "включать игнорирование сигналов при вызовах exec без явной на то
> причины, и "
> "особенно не блокировать сигналы между вызовами произвольных (не "
> "взаимодействующих тесно друг с другом) программ."
> 

Наверное, раз уж используется перевод "при вызовах exec" для "across
execs", то и в случае "especially not to block signals across execs of
arbitrary (not closely cooperating) programs" также следует
использовать перевод "особенно не блокировать сигналы при вызовах
произвольных (не взаимодействующих тесно друг с другом) программ".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/du.1.po

2024-05-17 Thread Алексей Шилин
В Чт, 16/05/2024 в 00:55 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> пропускать каталоги, расположенные на других файловых системах

Насколько нормативным здесь является "на файловых системах" вместо "в
файловых системах"?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Thread Алексей Шилин
В Вт, 14/05/2024 в 20:51 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> Насколько я понимаю, в родительном падеже после числительного будет
> "байт":
> 
> https://gramota.ru/spravka/vopros/310954
> https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D1%91%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0

И правда, спасибо!

> Правда не совсем понятно, в каком случае он остаётся в родительном
> падеже, а в каком склоняется вместе с числительным:
> 
> "кратных (чему?) одному миллиону (чего?) байт"
> "кратных (чему?) пятистам семидесяти шести (чему?) байтам"
> 
> Есть какое-то правило?
> 

Увы, чётких ответов на данный вопрос мне найти не удалось. Вероятно,
нулевое окончание остаётся во всех формах?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Thread Алексей Шилин
В Вт, 14/05/2024 в 16:01 +0300, Алексей Шилин пишет:
> "кратных 1 048 576 байтов"?

Поправка: "кратных 1 048 576 байтам".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Thread Алексей Шилин
В Пт, 10/05/2024 в 22:09 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid ""
> "Show information about the file system on which each FILE resides,
> or all "
> "file systems by default."
> msgstr ""
> "Отобразить информацию о каждой файловой системе, содержащей ФАЙЛы,
> или обо "
> "всех файловых системах по умолчанию."

Это читается как "файловые системы по умолчанию". Возможно, стоит
использовать скобки: "… или обо всех файловых системах (по умолчанию)."
— или обособить иным способом.

> msgid ""
> "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints
> sizes in "
> "units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below"
> msgstr ""
> "привести размеры к величине РАЗМЕР перед выводом; например, «-BM»
> выводит "
> "размеры в единицах измерения, кратных 1 048 576 байт; см. формат
> РАЗМЕРа ниже"
> 

"кратных 1 048 576 байтов"?

> По умолчанию объём пространства отображается в блоках размером 1К,
> однако, если задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, будут
> использоваться блоки размером 512 байт.

Во-первых, "байтов".
Во-вторых, а точно ли здесь нужна запятая после "однако"?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/date.1.po

2024-05-14 Thread Алексей Шилин
В Пт, 10/05/2024 в 22:07 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid ""
> "B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>]
> [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
> "YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"
> msgstr ""
> "B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>]
> [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
> "YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"

Здесь решили "MMDDhhmm" не переводить как, например, "ММДДччмм"?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-06 Thread Алексей Шилин
В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет:

> Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как
> "устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над
> тем, как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать
> понятия deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально
> не подразумевалось.

Поразмыслив над этим ещё, я согласен с оставлением "не рекомендуется".

> А что именно смутило в определении "исходный"?

Это будет сложно объяснить, но я попробую. :)

"Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е. задаёт
отношение порядка над временами существования объектов, когда исходный
является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное
понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым"; но
в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге
ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник!

Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые
могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным.

Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь
понимается под исходным, в принципе, можно определить методом
исключения, поэтому принципиально возражать против оставления текущего
варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на
полях.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-05 Thread Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
> msgstr "Копировать ИСТОЧНИК в ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в
> КАТАЛОГ."

Кажется, конкретно здесь по смыслу более подходит "скопировать"?
Впрочем, на 100% не уверен, так что подождём мнения остальных.

> msgid "(deprecated) silently skip existing files.  See also B<--
> update>"
> msgstr ""
> "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и не
> "
> "уведомляя об этом. См. также B<--update>"

"deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function is
marked as deprecated" переводится как "функция помечена как
устаревшая".

> Укажите B<--sparse>=I<\\,always\\/>, чтобы создавать разрежённые
> ЦЕЛЕВЫЕ файлы всякий раз, когда ИСТОЧНИК содержит достаточно длинную
> последовательность нулевых байт.

"…последовательность нулевых байтов".

> «older» используется по умолчанию, если задан параметр "
> "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее "
> "соответствующих им исходных файлов."

Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что
"исходный файл" правильно отражает смысл.

> msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
> msgstr "не создавать резервные копии (даже, если задан параметр B<--
> backup>)"

Запятая лишняя.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cksum.1.po

2024-05-05 Thread Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:43 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "cksum - checksum and count the bytes in a file"
> msgstr "cksum — вычислить контрольную сумму файла и количество байт в
> нём"

> msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE."
> msgstr "Вывести контрольную сумму CRC и количество байт для каждого
> ФАЙЛа."

Рекомендуется использовать "байтов". См., например:
 * https://gramota.ru/meta/bayt
 * https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82
 * https://gramota.ru/spravka/vopros/240564
 * …


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man{1/chroot.1,8/chroot.8}.po

2024-05-05 Thread Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:41 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-
> 15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "chroot - run command or interactive shell with special root
> directory"
> msgstr ""
> "chroot — запустить команду или интерактивную оболочку, используя
> специальный "
> "корневой каталог"

Может, стоит использовать другое слово вместо "специальный"? — например
"определённый".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Thread Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 17:33 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> B не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов
> B не может изменить эти права на большинстве систем и
> большинство систем игнорирует их.

Это же сложное предложение ("вызов не может, большинство игнорирует") —
наверное, следовало бы поставить здесь запятую?

В остальном вопросов нет.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Thread Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 11:35 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то
> они станут ещё полезнее.

Обычно к сообщениям в рассылку прикладывают файлы .po и diff
относительно исходной версии. Если бы вы так и сделали, то и мне не
пришлось бы искать разницу в истории коммитов, и вам было бы проще.

> А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты
> лучше?

Против "компоновки" ничего не имею.

> Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких
> ошибок в будущем?

"Не" здесь относится к "больше": "больше не …".
Например, "он нехороший человек" — но "он больше не хороший человек".
Если бы вы использовали "отныне" или "впредь", то писалось бы слитно:
"…устарело и отныне недоступно в Debian."

> Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в
> отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к
> путанице.

slapd является сервером, а упомянутые в release-notes slapd-bdb, slapd-
hdb, slapd-mdb — это его внутренние компоненты¹, отвечающие за хранение
информации в разных структурах данных. "Серверные части базы данных"
может быть понято как удаление серверной части и оставление лишь
клиентской, что совсем не отражает реальную суть изменения.
См. также: http://engcom.org.ru/backend

 ¹ Как альтернатива, можно использовать "движок".

> При переводе технической документации обнаружив логическую или
> фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и
> добавить комментарий.

Если часть про циркумфлекс ещё можно натянуть на это объяснение, то
"настоятельные рекомендации" использовать конкретный браузер,
высказывание личных предпочтений среди окружений рабочего стола, а
также оскорбления разработчиков (!) — вы так не объясните:

> Для типичного использования веб-браузера рекомендуем Firefox или
> Chromium. Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем
> сборки текущих выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска.
> **(прим. пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он обновляется
> значительно лучше Chromium)**

> Если программы чтения с экрана очень нужны, стоит подумать о переходе
> на другой рабочий стол, например, Mate, который имеет лучшую
> поддержку специальных возможностей. Это можно сделать, установив
> пакет mate-desktop-environment. Информация о том, как использовать
> Orca в Mate, доступна здесь. **(прим. пер.: рекомендую так и сделать,
> так как на данный момент Mate практически во всём лучше GNOME)**

> 5.1.12. GNOME сократил поддержку специальных возможностей для
> программ чтения с экрана **(Сволочи!!!)**

Ещё раз: официальная документация Debian не является площадкой для
высказывания ваших личных предпочтений! А оскорбительные высказывания в
адрес разработчиков, как бы вы лично к ним не относились, — и вовсе за
гранью.


> Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и
> ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на
> английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он
> оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание
> переводчика.

Давать ссылку на обсуждение на LOR, известный своим взвешенным,
уважительным и аргументированным обсуждением (табличка: сарказм), в
официальной документации проекта не следует. Пользователи сами
разберутся, куда им сходить за информацией по данному вопросу: в
поисковую систему ли, в автоматический переводчик, или на какой-либо из
форумов.
Более того, форум сам по себе это совершенно не аналог приведённых
ссылок, поскольку представляет собой лишь *обсуждение* информации по
ним, а не *саму* информацию. Причём обсуждение необязательно вежливое,
технически грамотное и не вводящее в заблуждение.
Вот если бы эта ссылка вела на точный перевод данных информационных
ресурсов на русский язык — тогда никаких вопросов не возникло бы.

> Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных
> различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители
> туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата.

Ничего подобного! В оригинале эта фраза не несёт в себе негативного
подтекста, которого вы придали ей в переводе, да ещё и с вульгаризмом.
Речь идёт о любопытных людях, которым нравится экспериментировать.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-01 Thread Алексей Шилин
В Сб, 27/04/2024 в 16:00 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> "Комбинация букв B определяет, для каких пользователей доступ к
> файлу "
> "будет изменён: для пользователя, владеющего им (B), для других "
> "пользователей, состоящих в группе файла (B), для других
> пользователей, не "
> "состоящих в группе файла (B) или для всех пользователей (B).
> Если ни "
> "одна из этих букв не указана, результат будет таким же, как при
> указании "
> "(B), но биты, заданные в маске режима umask, изменены не будут."

"не состоящих в группе файла (B), или для всех пользователей" —
пропущена запятая.
Также я бы поменял местами "для каких пользователей доступ к
файлу будет изменён" → "для каких пользователей будет изменён доступ к
файлу", но это не критично, так что решайте сами.

Остальные присланные вами ранее на проверку переводы я просмотрел —
вопросов и комментариев по ним нет.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-01 Thread Алексей Шилин
В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

Теперь что касается неточностей в самом переводе.

> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 

Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

> Однако старая компоновка больше не поддерживается, и системы, 
> использующие его, будут преобразованы в новую компоновку при
> обновлении до bookworm.
> 

"использующие его" → "использующие её".

> -"Локальное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> -"поддерживать новое устройство и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> +"Местное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> +"поддерживать новую компоновку и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> 

Что такое "местное программное обеспечение"? Исходный вариант был
правильным: идёт речь о ПО, установленном локально.

> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
> "
> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
> настоятельно "
> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
> "
> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 

Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

> ":abbr:`victory victory-guest (markup fixes, contributed and
> contributing since "
> "2006)`,"
> msgstr ""
> ":abbr:`victory victory-guest (исправления разметки, вносил и
> продолжает вносить "
> "свой вклад с 2009 года)`,"
> 

В оригинале — с 2006 года, а не с 2009.

> "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой
> программой. "
> "Если этого не произошло, напишите в Фондом свободного программного
> обеспечения по "
> "адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth
> Floor, Boston, "
> "MA 02110-1301, USA."
> 

"напишите в Фонд".

> "Облачные образы предоставляют средства автоматизации с помощью
> `cloud-init` и определяют "
> "приоритет быстрого запуска экземпляра с использованием специально
> оптимизированных "
> 

Что такое "определяют приоритет быстрого запуска экземпляра"? Думаю,
лучше использовать что-то вроде "…уделяют особое внимание быстрому
запуску с использованием…" или аналог.

> "The cloud team will provide updated images until the end of the LTS
> period for |"
> "RELEASENAME|. New images are typically released for each point
> release and after "
> "security fixes for critical packages. The cloud team's full support
> policy can be found "
> "`here `__."
> msgstr ""
> "Облачная команда будет предоставлять обновление образов до конца
> периода расширенной "
> "поддержки (LTS) для |RELEASENAME|. Новые образы обычно выпускаются
> для каждого "
> "именованного выпуска и после исправлений безопасности для критически
> важных пакетов. С "
> "полной политикой поддержки облачной команды можно ознакомиться
> `здесь  "debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
> 

Point release обычно переводится как корректирующий выпуск.
"Именованный выпуск" вводит в заблуждение, поскольку отдельные имена
получают основные выпуски (10, 11, 12…), а не корректирующие (12.1,
12.2, 12.3…).

> "Как описано в :ref:`archive-areas`, пакеты несвободных прошивок
> (firmware) "
> "теперь находятся в выделенном разделе репозитория ``non-free-
> firmware``. "
> "Для получения необходимых обновлений установленных несвободных
> пакетов "
> "прошивок, надо изменить конфигурацию APT. Если раздел ``non-free``
> был "
> "добавлен в список источников APT только для установки прошивок,
> обновленная "
> "запись в списке источников APT (sources.list) будет записываться
> так:"
> 

Запись будет записываться. Лучше использовать что-то вроде "…будет
выглядеть так:".

> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
> больше недоступно в Debian
> 

"больше не доступно".

> "может произойти сбой, когда **mariadb-client-10.5** и файл
> ``/usr/bin/"
> "mariadb-admin`` в нем удалены до того, как служба инициализации SysV
> "
> "сервера MariaDB выполнила завершение работы, которая использует
> ``mariadb-"
> "admin``. Временное решение заключается в запуске"
> 

"до того как служба системы инициализации SysV сервера MariaDB,
использующая ``mariadb-admin``, выполнила завершение работы."

> msgstr "Изменения в системном протоколировании (логи)"

"логи"

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-01 Thread Алексей Шилин
В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/a7bf3e025bb81a045edc546ad5cd7dd932e06c8b#6cbfe022e2b5b9c547f509d4844b041bdac2d090_487_660
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/a75ce55f3c25f3dce2320af763c7936152328d66#6cbfe022e2b5b9c547f509d4844b041bdac2d090_686_685

Это что ещё за отсебятина?! Оставьте свои личные оценки и рекомендации
для своего личного блога; такое недопустимо в переводах документации
Debian!


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-07 Thread Алексей Шилин
В Вс, 07/04/2024 в 23:07 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid ""
> "Print debugging information in addition to normal processing.  If
> the "
> "I are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was
> "
> "specified.  I may be any or all of the following names,
> comma- or "
> "space-separated.  Only the first character is significant: the rest
> may be "
> "omitted: I for all debugging output (same as using B<-d>),
> I for "
> "basic debugging, I for more verbose basic debugging,
> I "
> "for showing implicit rule search operations, I for details on
> "
> "invocation of commands, I for debugging while remaking
> makefiles, "
> "I shows all recipes that are run even if they are silent, and
> I "
> "shows the reason B decided to rebuild each target.  Use
> I to "
> "disable all previous debugging flags."
> msgstr ""
> "Вывести отладочную информацию в дополнение к обычному выводу. Если
> I<ФЛАГИ> "
> "не указаны, поведение будет соответствовать параметру B<-d>.
> I<ФЛАГИ> могут "
> "содержать любые из следующих имён, разделённых запятыми или
> пробелами; "
> "значение имеет только первый символ в имени флага, остальные могут
> быть "
> "опущены: I для вывода всей отладочной информации (той же, что и
> при "
> "использовании B<-d>), I для базовой отладки, I для
> более "
> "подробной базовой отладки, I для отображения операций
> поиска по "
> "неявным правилам, I для получения подробностей о выполнении
> команд, "
> "I для отладки при пересоздании make-файлов, I для "
> "отображения всех исполняемых рецептов, даже если их вывод
> подавляется, и "
> "I для вывода причин, по которым B приняла решение
> пересобрать те "
> "или иные цели."

"Use I to disable all previous debugging flags." в переводе
потерялось.

> В отличие от аргументов для других параметров B, имена
> каталогов, указанные с флагом B<-I> могут следовать сразу за флагом

Нужна запятая перед "могут".

> msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
> msgstr "Отключить параметр B<-w>, даже если он был включён явно."

Хм… "implicitly" — это "неявно". Возможно, в оригинал закралась ошибка,
и имелось в виду "explicitly"?

> Хотя возможны такие решения, как назначение верхнеуровнего B в
> качестве центрального диспетчера, либо использование других
> механизмов синхронизации, например, общей памяти или сокетов, в
> текущей реализации используется простой общий программный канал
> (pipe).

Кажется, а данном случае запятая после "например" не нужна.

В остальном всё хорошо.


Re: registration

2023-12-27 Thread Алексей Шилин
В Пн, 18/12/2023 в 17:18 +0300, Isker пишет:
> Я хотел бы заняться переводом на русский язык страниц руководства
> (man).
> Сообщите, пожалуйста, где можно найти файлы ".pot" и какими
> нормативными (организационными) документами руководствоваться при
> оформлении переводов.

Здравствуйте.

Проект по переводу man-страниц располагается здесь:
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n . Однако с
остальными вопросами я, увы, помочь не могу. Например, есть страница
группы локализации Debian¹, но насколько применимы её подходы к данному
проекту, не являющемуся специфичным для Debian, я не знаю.

 ¹ https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5078.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:21 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +#используйте wml::debian::translation-check
> translation="dcf86adf061c386a0fc377fda8ff1f638c073181"

Это не нужно переводить!
Данная проблема встречается в нескольких переводах.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5082.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:23 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> -Two security issues were found in PHP, a widely-used open source
> general
> -purpose scripting language which could result in information
> disclosure
> -or denial of service.
> +В PHP были обнаружены две проблемы с безопасностью, широко
> используемый скриптовый язык общего назначения
> +с открытым исходным кодом, который может привести к раскрытию
> информации
> +или отказу в обслуживании.

В PHP, широко используемом скриптовом языке общего назначения с
открытым исходным кодом, были обнаружены две проблемы с безопасностью,
которые могут…


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5080.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:22 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> -Multiple vulnerabilties were discovered in snapd, a daemon and
> tooling
> -that enable Snap packages, which could result in bypass of access
> -restrictions or privilege escalation.
> +В snapd было обнаружено множество слабых мест, a "Демон" и
> инструменты,
> +позволяющие создавать пакеты Snap, могут привести к обходу
> +ограничений доступа или повышению привилегий.

В snapd, сервисе и наборе инструментов для работы с пакетами Snap, были
обнаружены несколько уязвимостей, которые…


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5079.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:22 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> -Multiple security issues were discovered in Chromium, which could
> result
> -in the execution of arbitrary code, denial of service or information
> +В Chromium было обнаружено множество проблем с безопасностью,
> которые могли привести
> +к выполнению произвольного кода, отказу в обслуживании или
> информации
>  disclosure.

…или раскрытию информации.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5078.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:21 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> -It was discovered that zsh, a powerful shell and scripting
> language,
> -did not prevent recursive prompt expansion. This would allow an
> -attacker to execute arbitrary commands into a user's shell, for
> -instance by tricking a vcs_info user into checking out a git branch
> -with a specially crafted name.
> +Было обнаружено, что zsh, мощный командный интерпретатор и
> скриптовый язык,
> +не предотвращает рекурсивного быстрого разложения. Это бы позволило
> +злоумышленнику выполнять произвольные команды в пользовательском
> командном интерпретаторе,
> +например, обманом заставив пользователя vcs_info проверить ветку git
> +со специально созданным именем.

"recursive prompt expansion" — это рекурсивное раскрытие приглашения
оболочки.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5070.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:18 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +    расшифровывать часть устройства LUG 2 (устройства LUKS1 также
> подвержены косвенному
> +Эта атака требует повторного физического доступа к устройству
> LUCAS 2, но не

Ошибки в названии.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5063.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:11 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +В uriparser, библиотеке, которая анализирует
> +Единые Идентификаторы Ресурсов (URI), которые могут привести к
> отказу
> +в обслуживании или потенциально к выполнению произвольного кода.

Пропущено, что же там произошло.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5057.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:08 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> $ diff -u "C:\Users\User\simple-
> repo\project\russian\security\2022\dsa-5057.wml"
> "C:\Users\User\simple-repo\project\english\security\2022\dsa-
> 5057.wml"
> --- "C:\\Users\\User\\simple-
> repo\\project\\russian\\security\\2022\\dsa-5057.wml"      2023-11-28
> 23:54:17.303836800 +0500
> +++ "C:\\Users\\User\\simple-
> repo\\project\\english\\security\\2022\\dsa-5057.wml"      2023-11-12
> 13:37:44.600323700 +0500

Здесь оригинал и перевод перепутаны местами.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5051.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:04 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +Дэвид Боумен обнаружил уязвимость переполнения буфера на основе
> heap в
> +функциях base64 aide, усовершенствованной системы обнаружения
> вторжений,
> +которая может быть запущена с помощью больших расширенных атрибутов
> файла
> +или списков контроля доступа. Это может привести к отказу в
> обслуживании
> +или повышению привелегий.

Это автоматический перевод?

AIDE не запускается с помощью расширенных атрибутов файла; это
уязвимость может быть использована с их помощью.

> +Для старого дистрибутива (buster), эта проблема была исправлена
> +в версии 0.16.1-1+deb10u1.
> +
> +Для настоящего дистрибутива (bullseye), эта проблема была
> исправлена
> +в версии 0.17.3-4+deb11u1.

Про "старый" и "настоящий" дистрибутивы уже писал, и далее повторяться
не буду.


Re: [Thomas Lange] upcoming changes of the web pages /security and /lts/security

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Сб, 09/12/2023 в 20:07 +0500, Lev Lamberov пишет:
> В скором времени переводов рекомендаций по безопасности не будет. См.
> ниже.

Хотелось бы поблагодарить вас за титаническую работу по переводу этих
рекомендаций по безопасности (и не только!) в последние годы. Это
большая работа, и вы заслуживаете самых добрых слов за ваш вклад в
развитие русскоязычного сообщества Debian. Спасибо!


Re: [DONE] wml://security/new.wml

2023-12-09 Thread Алексей Шилин
В Сб, 09/12/2023 в 14:05 +0500, Lev Lamberov пишет:
> - Debian takes
> security very seriously. We handle all security problems brought to
> our attention and ensure that they are corrected within a reasonable
> timeframe.
> +Debian очень
> серьёзно относится к безопасности. Все проблемы безопасности,
> доведенные до нашего сведения, обрабатывают и исправляются, мы
> гарантируем, что они будут устранены в разумные сроки.

А почему бы не написать просто "Мы обрабатываем все проблемы
безопасности, доведённые да нашего сведения, и гарантируем, что они
будут устранены в разумные сроки."

Если же оставлять как есть, то "обрабатывают*ся* и исправляются".


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5050.wml

2023-11-29 Thread Алексей Шилин
В Ср, 29/11/2023 в 14:03 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +    Юрген Гросс сообщил, что вредоносные серверные системы PV
> могут
> +    привести к отказу в обслуживании гостей, обслуживаемых этими
> серверными
> +    системами через высокочастотные события, даже если эти модули
> работают в
> +    менее привилегированной среде.

   1. Откуда взялось "серверные системы" как перевод "backends"? Далее
  вы используете "модули" — возможно, это лучший вариант.
   2. Гостевые системы не обслуживаются через высокочастотные события,
  это способ атаки. Поэтому должно быть что-то вроде "…привести к
  отказу в обслуживании гостевых систем, работающих через данные
  модули, путём частой отправки событий, даже если…".

> +    Юрген Гросс обнаружил, что гости Xen могут принудительно
> запускать
> +    драйвер Linux netback для захвата больших объемов памяти ядра,
> что приводит
> +    к отказу в обслуживании.

"…гостевые системы Xen могут использовать драйвер Linux netback для…"
Они не запускают драйвер, но могут заставить его выделить очень большой
объём памяти.

> +    Ошибка утечки памяти была обнаружена в функции the
> __rds_conn_create()
> +    в протокольной подсистеме RDS (Reliable Datagram
> Sockets).

"the" тут лишнее.
Кроме того, "в подсистеме протокола RDS".
В целом, это предложение можно было бы перевести в порядке, более
естественном для русского языка:
"В функции __rds_conn_create() в подсистеме протокола RDS (Reliable
Datagram Sockets) была обнаружена ошибка утечки памяти."

> +    Уильям Лиу, Джейми Хилл-Дэниел, Айзэк Бадип, Алек Петридис,
> Хервойе Мизетик
> +    и Филипп Папурт обнаружили ошибку переполнения буфера на основе
> heap в функции
> +    legacy_parse_param в файловой системе функциональности
> контекста, позволяющую
> +    локальному пользователю (с возможностью CAP_SYS_ADMIN в текущем
> пространстве имен)
> +    расширить свои полномочия.

   1. "на основе кучи".
   2. "в функциональности Filesystem Context". Это технический термин,
  который переводить не следует.
> +
> +    tr3e обнаружил, что верификатор BPF неверно
> ограничивает несколько
> +    типов указателей *_OR_NULL, позволяя этим типам выполнять
> арифметические
> +    операции с указателями. Локальный пользователь с возможностью
> вызова bpf()
> +    может воспользоваться этим недостатком для повышения привелегий.
> Неуполномоченные
> +    вызовы bpf() по умолчанию отключены в Debian, что смягчает этот
> недочет.

   1. "привилегий".
   2. "Unprivileged" можно переводить как "Непривилегированные".

> +Для настоящего дистрибутива (bullseye), эти проблемы были
> исправлены
> +в версии 5.10.92-1. Эта версия включает изменения, которые должны
> были
> +появиться в следующей доработанной версии Debian bullseye.

Про "настоящий дистрибутив" уже писал.
"next Debian bullseye point release" лучше переводить как "в следующем
обновлении выпуска Debian bullseye".

--

Остальные переводы просмотрю позже, когда будет время: объём весьма
значительный.


Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5049.wml

2023-11-29 Thread Алексей Шилин
Привет!
Хорошая работа! Но есть и несколько замечаний.

В Ср, 29/11/2023 в 14:02 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +обновление системы безопасности

Всё же не "обновление системы безопасности", а просто "обновление
безопасности". "Безопасности" в данном случае описывает категорию
обновления, а не предмет обновления.

> + В Flatpak - инфраструктуре для размещения приложений на рабочем
> +столе, было обнаружено несколько уязвимостей.

"В Flatpak, инфраструктуре развёртывания для приложений рабочего стола,
было обнаружено несколько уязвимостей."

> +    Flatpak не всегда предотвращал запись в локальную файловую
> систему
> +    злонамеренным пользователям flatpak-builder.

"пользователем".

> +Для настоящего дистрибутива (bullseye), эти проблемы
> +были исправлены в версии 1.10.7-0+deb11u1.

"В стабильном выпуске (bullseye) эти проблемы…"

> +Мы рекомендуем вам обновить ваши пакеты flatpak и flatpak-
> builder.

При переводе на русский обычно стараются использовать обезличенную
форму, например:
"Рекомендуется обновить пакеты flatpak и flatpak-builder."

> +Для получения подробной информации о статусе безопасности
> flatpak, пожалуйста,
> +обратитесь к его странице отслеживания безопасности:

"пожалуйста" здесь можно убрать.


Re: Thread - поток

2023-10-17 Thread Алексей Шилин
В Вт, 17/10/2023 в 08:09 +0300, Alexey Kuznetsov пишет:
> При выполнении 'cryptsetup benchmark' выводятся следующие сообщения:
> 
> argon2i       0 итераций, 1048576 памяти, 4 параллельных нитей (ЦП)
> для 256-битного ключа (запрашивался 2000 мс)
> argon2id      0 итераций, 1048576 памяти, 4 параллельных нитей (ЦП)
> для 256-битного ключа (запрашивался 2000 мс)
> 
> Thread, правильно, переводить как "поток", а не нить.
> 
> https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BA_%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
> 

Здравствуйте.

cryptsetup — это отдельный проект¹. Ошибки перевода следует исправлять
в его основной ветке разработки, а не в рамках Debian.

Кроме того, термин "нить" уже вполне устоявшийся наряду с термином
"поток". Например, в словаре компьютерных терминов EngCom предлагаются
оба варианта. Поэтому я не уверен, что его использование является
именно ошибкой перевода.

 ¹ https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup

-- 
Алексей Шилин 


Re: remote repository translation

2023-07-01 Thread Алексей Шилин
В Сб, 01/07/2023 в 21:02 +0300, vzh пишет:
> Можно сказать "внешний", "сторонний", "не локальный" и так далее.

"Сторонний" всё же не подойдёт, поскольку этот термин уже используется
для репозиториев с origin ≠ Debian.

Против "внешний" сильных возражений нет, но есть возможная путаница,
когда, например, внутренний репозиторий компании будет назван внешним в
терминологии APT. Т.е. "внешний" применительно к репозиторию может
иметь и иной смысл нежели "сетевой" или "не локальный".

Возможно, следует оставить как есть. Нужно подумать.


Re: remote repository translation

2023-07-01 Thread Алексей Шилин
В Сб, 01/07/2023 в 10:00 +0300, Alexey Kuznetsov пишет:
> Привет!
> 
> Очень часто встречаю перевод "remote repository" как "удаленный 
> репозиторий", когда более правильно перевести "внешний репозиторий".
> 
> Это не только apt. В других пакетах тоже самое (flatpak)
> 

Здравствуйте!
Ваш вариант, действительно, читается лучше. Давайте посмотрим, что
скажут остальные участники сообщества.
Пока что отметил у себя на будущее, до начала работы над обновлением
перевода APT.


Re: [TAF] wml://CD/live/index.wml

2023-07-01 Thread Алексей Шилин
В Сб, 01/07/2023 в 10:46 +0300, Alexey Kuznetsov пишет:
> I'm not part of "Dear Russian Language team". But translation for:
> "Architecture: Only images for the most popular architecture, 64-bit
> PC (amd64), are currently provided. "
> should be translated as:
> 
> "Архитектура: В настоящее время поставляются образы только для самой
> популярной архитектуры: 64-битного ПК (amd64)."
> 

This is correct, thanks!

(Я пометил исходное сообщение как важное, чтобы позднее вернуться к
нему, но оно потерялось в ворохе полученных писем. Ещё раз спасибо!)


[RFR] po://apt-listbugs/po/ru.po

2022-11-04 Thread Алексей Шилин
Привет.
Совсем чуть-чуть обновил перевод apt-listbugs — прошу проверить.
Полный diff целиком не прикладываю, поскольку он в основном содержит
лишь косметические изменения, вызванные чуть другим форматом вывода
Gtranslator — оставил лишь существенные изменения.
На настоящий момент данные сообщения выглядят так:

 >8 ---
Действительно установить/обновить указанные выше пакеты? [Y/n/?/...] d
10
'10' неизвестен
Действительно установить/обновить указанные выше пакеты? [Y/n/?/...] d
b10
'b10' неизвестен
Действительно установить/обновить указанные выше пакеты? [Y/n/?/...] i
b10
b10 неизвестен
Действительно установить/обновить указанные выше пакеты? [Y/n/?/...] i
10
10 не найден в системе отслеживания ошибок Debian
Действительно установить/обновить указанные выше пакеты? [Y/n/?/...] 
 8< ---

P.S. Стоял вопрос более многословного перевода для лучшей понятности,
однако:
   1. Перевод не место для исправления таких недочётов.
   2. В дальнейшем эти строки могут использоваться для вывода других
  сообщений, и если чрезмерно уточнить их в переводе, то это может
  нарушить логическую согласованность новых сообщений.

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 949f44c..fa9a1fa 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -4,23 +4,23 @@
 #
 # Translators:
 # Sergey Alyoshin , 2017-2018.
-# Алексей Шилин , 2020.
+# Алексей Шилин , 2020-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.34\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-22 17:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-23 02:08+0300\n"
-"Last-Translator: Алексей Шилин \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-04 19:22+0300\n"
+"Last-Translator: Алексей Шилин \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
 
 #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
 #: ../bin/apt-listbugs:429 ../bin/apt-listbugs:462 ../bin/apt-listbugs:467
@@ -323,10 +276,11 @@ msgstr "Невозможно записать в %s"
 msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
 msgstr "Действительно установить/обновить указанные выше пакеты?"
 
+# Номер или идентификатор ошибки
 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:513 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:538
 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:604
 msgid "%s is unknown"
-msgstr "%s неизвестно"
+msgstr "%s неизвестен"
 
 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:524
 msgid "Failed to invoke querybts."
@@ -337,9 +291,8 @@ msgid "You must install the reportbug package to be able to do this"
 msgstr "Для этого требуется установить пакет reportbug"
 
 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:547
-#, fuzzy
 msgid "%s is unknown to the BTS"
-msgstr "%s неизвестно"
+msgstr "%s не найден в системе отслеживания ошибок Debian"
 
 #. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:556 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:570


ru.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po-debcof://mdadm/ru.po

2020-09-15 Thread Алексей Шилин
В Вт, 15/09/2020 в 21:47 +0300, Yuri Kozlov пишет:
> "Повреждённый массив"?

Да, на мой взгляд, этот вариант подходит.

Кстати:
> msgid ""
> "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to
> ensure "
> "that such events don't go unnoticed."
> msgstr ""
> "mdadm может ежедневно проверять наличие неполноценных массивов и "
> "отсутствие запаса, чтобы эти события не остались незамеченными."

"spare" обычно переводится как "резерв".


Re: [RFR] po-debcof://mdadm/ru.po

2020-09-15 Thread Алексей Шилин
В Вт, 15/09/2020 в 15:33 +0300, Yuri Kozlov пишет:
> msgid ""
> "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can
> "
> "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be
> a "
> "resource-intensive process, depending on the local setup, but it
> could help "
> "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check
> unless "
> "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct
> them, which "
> "may result in write access to the media."
> msgstr ""
> "Если это поддерживается ядром (>> 2.6.14), mdadm может периодически
> "
> "проверять избыточность MD массивов (RAID-ов). Это может стать
> ресурсоёмким "
> "процессом в зависимости от настройки, но он может помочь
> предотвратить "
> "редкие случаи потери данных. Заметим, что пока не обнаружено ошибок,
> "
> "выполняется только чтение; если обнаруживается ошибка, mdadm
> попытается "
> "исправить её, что может потребовать прав записи на носитель."

"MD-массивов" (дефис).

"Это может *быть* ресурсоёмким".

"что может привести к записи на носитель" -- всё же речь идёт не о
правах.

> msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
> msgstr ""
> "Должен ли mdadm запускать ежедневную проверку наличия неполноценных
> массивов?"
> 

Где-нибудь ещё используется термин "неполноценный массив" как перевод
"degraded array"? Может, перевести просто как "деградировавший массив"?


Re: apt_надо согласовать время_поставить будущее время

2020-09-05 Thread Алексей Шилин
В Пт, 04/09/2020 в 17:40 +0300, Galina Anikina пишет:
> Алексей Шилин, Вы же занимаетесь разработкой APT-а, может напишете
> разработчикам? То есть там в оригинале наверное надо просто исправить
> на будущее (планируемое) действие.

(Я не занимаюсь разработкой APT.)

Ответ разработчика:
> I dug into this and it's been this way since 1998, so I don't see why
> this becomes an issue now and if we should break scripts reading that
> after 22 years just because it's "more correct"

В принципе, можно было бы поменять и в переводе:
"Будет обновлено %lu пакетов, установлено %lu новых пакетов,
переустановлено %lu пакетов, %lu пакетов заменено на старые
версии, удалено %lu пакетов, и %lu пакетов не будет обновлено."

Я согласен, что в согласованном виде было бы лучше, но это также будет
означать (небольшой) отход от оригинала. Посмотрим, что скажут другие
участники.


Re: [BTS#969016] po-debconf://ddclient/ru.po

2020-08-26 Thread Алексей Шилин
В Ср, 26/08/2020 в 15:23 +0300, Yuri Kozlov пишет:
> > Кроме того, на мой взгляд, "Если протокола службы" лучше заменить
> > на
> > более понятное "Если используемого протокола".
> 
> «используемого» было в предыдущем предложении, близковато.

"Службы" было ещё ближе :-) -- но ладно, это мелочи. 

> Веб-служба определения IP-адреса
> 
> везде поменял обнаружения --> определения

Да, так лучше.

Единственное, в одном месте остался предыдущий вариант: "Служба
определения IP на основе веб, которую должен использовать ddclient для
определения вашего текущего IP-адреса." -- это специально, или просто
пропустил?

> "Из вашей учётной записи в службе динамического DNS получен пустой
> список 
> имён узлов."

Согласен, так лучше.

В остальном всё хорошо.


Re: [BTS#969016] po-debconf://ddclient/ru.po

2020-08-26 Thread Алексей Шилин
> msgid "other"
> msgstr "другая"

Раньше (когда речь шла только о службе) такая форма была верной, но
теперь этот же пункт появляется и при выборе протокола (см. ниже).
"Другая протокол" как-то не звучит. :-)

Думаю, стоит заменить на "другой вариант", чтобы отвязать от рода.

> msgid ""
> "Dynamic DNS service you are using. If the service you use is not
> listed, "
> "choose \"other\"."
> msgstr ""
> "Используемая службу динамического DNS. Если вашей службы нет в "
> "списке, выберите «другая»."

"Используемая служба".

"другая" следует заменить на окончательный перевод из предыдущего
пункта.

> msgid "Dynamic DNS server (blank for default):"
> msgstr "Сервер динамического DNS (пусто по умолчанию):"

Пусто не *по* умолчанию, а *для* значения по умолчанию.

"Сервер динамического DNS (оставьте пустым для использования значения
по умолчанию):"

> msgid ""
> "Server providing the dynamic DNS service (example:
> members.dyndns.org). "
> "Leave blank to use the default for the \"${protocol}\" protocol."
> msgstr ""
> "Сервер, предоставляющий услугу динамического DNS (пример:"
> " members.dyndns.org). "
> "Чтобы использовать протокол по умолчанию «${protocol}» оставьте
> пустым."

Не *протокол* по умолчанию, а *значение по умолчанию для* протокола.

"Сервер, предоставляющий услугу динамического DNS (пример:
members.dyndns.org). Оставьте пустым для использования значения по
умолчанию для протокола «${protocol}»."

> msgid ""
> "Dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service
> provider. If "
> "the protocol your service uses is not listed, select \"other\"."
> msgstr ""
> "Протокол обновления динамического DNS, который используется вашим "
> "провайдером службы динамического DNS. Если протокола службы "
> "нет в списке, выберите «другой»."

"другой" следует заменить на окончательный перевод из первого пункта.

Кроме того, на мой взгляд, "Если протокола службы" лучше заменить на
более понятное "Если используемого протокола".

> msgid "Optional HTTP proxy:"
> msgstr "Необязательный прокси HTTP:"

Может, лучше так:
"Прокси HTTP (необязательно):"

> msgid ""
> "Comma-separated list of fully qualified domain names to update (for
> "
> "instance, \"myname.dyndns.org\" with only one host, or
> \"myname1.dyndns.org,"
> "myname2.dyndns.org\" for two hosts)."
> msgstr ""
> "Список обновляемых полностью определённых доменных имён "
> "(например «myname.dyndns.org», если у вас только один узел или "
> "«myname1.dyndns.org,myname2.dyndns.org», если два)."

Пунктуация: "например*,* «myname.dyndns.org», если у вас только один
узел*,* или «myname1.dyndns.org,myname2.dyndns.org», если *их* два".

> msgid "Web-based IP discovery service"
> msgstr "Служба обнаружения IP на основе веб"

"Веб-служба обнаружения IP-адресов"?

> msgid ""
> "The method ddclient uses to determine your current IP address. Your
> options:"
> msgstr ""
> "Метод, используемый ddclient для определения текущего IP-адреса.
> Выбор:"

Может, лучше "Доступные варианты:" вместо "Выбор:"?

> msgid ""
> "Network interface: Use the IP address assigned to your computer's
> network "
> "interface (such as an Ethernet adapter or PPP connection). You
> probably want "
> "this option if your computer connects directly to the Internet (your
> "
> "connection does not go through a NAT device)."
> msgstr ""
> "Сетевой интерфейс: используется IP-адрес, назначенный вашему
> сетевому "
> "компьютерному интерфейсу (например адаптеру Ethernet или подключению
> PPP). "
> "Обычно используется, если компьютер подключён к Интернету напрямую "
> "(соединяется без промежуточного устройства с NAT)."

"назначенный сетевому интерфейсу вашего компьютера".

Пунктуация: "например*,* адаптеру Ethernet".

> msgid "The ddclient run mode. Your options:"
> msgstr "Режим работы ddclient. Выбор:"

Может, лучше "Доступные варианты:" вместо "Выбор:"?

> msgid ""
> "As a daemon: ddclient runs in the background periodically checking
> to see if "
> "the IP address has changed."
> msgstr ""
> "Как служба: ddclient работает в фоновом режиме периодически
> проверяя"
> " изменился ли IP-адрес."

Пунктуация: "в фоновом режиме*,* периодически проверяя*,* изменился
ли".

> msgid ""
> "How long ddclient should wait between IP address checks. Values may
> be given "
> "in seconds (e.g., \"300s\"), in minutes (e.g., \"5m\"), in hours
> (e.g., \"7h"
> "\") or in days (e.g., \"1d\")."
> msgstr ""
> "Сколько ddclient будет паузу между проверками IP-адреса. Значения
> могут "
> "задаваться в секундах (например, «300s»), в минутах (например,
> «5m»), в часах "
> "(например, «7h») или в днях (например, «1d»)."

"будет паузу" → "будет ждать".

> msgid ""
> "If you choose \"From list\", this program will attempt to look up
> the host "
> "names that are registered with your DynDNS account. You will then
> select "
> "hosts from that list."
> msgstr ""
> "Если выбрать «Из списка», то программа будет пытаться найти имена
> узла, "
> "которые зарегистрированы в вашей учётной записи DynDNS. Затем вы
> выберите

Re: apt_надо согласовать время_поставить будущее время

2020-08-11 Thread Алексей Шилин
В Вт, 11/08/2020 в 14:16 +0300, Galina Anikina пишет:
> Я ещё не нажала Да (Y), то есть действие ещё не исполнилось и здесь
> программа говорит о будущем времени - то есть будет скачено и тд. А
> сейчас здесь стоит слово "Обновлено" в прошлом времени - то есть apt
> как бы сделал уже - обновил пакеты.

Дело в том, что так в оригинале. Если и исправлять, то необходимо
написать авторам, чтобы они исправили в шаблоне, и уже потом
переводчики смогут последовать за ними.


Re: apt или update-alternatives_текст может подправить?

2020-08-11 Thread Алексей Шилин
В Вт, 11/08/2020 в 14:06 +0300, Galina Anikina пишет:
> Вот это -
> "update-alternatives: используется /usr/share/man/man7/bash-
> builtins.7.gz для предоставления /usr/share/man/man7/builtins.7.gz
> (builtins.7.gz) в автоматическом режиме"
> 
> Почему просто не перевести -
> "update-alternatives: взамен /usr/share/man/man7/builtins.7.gz
> (builtins.7.gz) используется /usr/share/man/man7/bash-builtins.7.gz
> для
> предоставления в автоматическом режиме"

(Это update-alternatives.)

Ваш вариант не вполне верен по нескольким причинам:

 1. /usr/share/man/man7/bash-builtins.7.gz используется не *взамен*, а
*для*. Это как с виртуальными пакетами: некая сущность (builtins) может
предоставляться несколькими объектами (в том числе bash-builtins). Т.е.
bash-builtins в данном случае именно *предоставляют* builtins, а не
*заменяют* их.

 2. "В автоматическом режиме" означает, что выбор в пользу bash-
builtins осуществлён автоматически, исходя из прописанных приоритетов.
Альтернатива -- ручной выбор с помощью `update-alternatives --config`.
Т.е. автоматически осуществляется не *предоставление* объекта, а
*выбор* из доступных объектов.


Re: APT_не обновлявшихся пакетов

2020-08-11 Thread Алексей Шилин
В Вт, 11/08/2020 в 11:43 +0300, Galina Anikina пишет:
> Может быть здесь подправить -
> было
> "Построение списка давно не обновлявшихся пакетов"
> на
> "Построение списка давно необновлявшихся пакетов"
> 
> И здесь -
> "Нет давно не обновлявшихся пакетов."
> "Нет давно необновлявшихся пакетов."
> 
> "необновлявшихся" - это же вроде не глагол.

В данном случае пишется раздельно, поскольку присутствует зависимое
слово "давно". См. 
https://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/glagol/prichastie/ne-s-prichastiyami.html


Re: appstream_надо урегулировать там кое-что

2020-07-31 Thread Алексей Шилин
В Пт, 31/07/2020 в 17:33 +0300, Galina Anikina пишет:
> Стала смотреть какие пакеты есть, откуда надо будет взять файл po по
> пакету(-ам) appstream:
> 
> ~$ apt show appstream
> appstreamappstream-docappstream-
> generator  appstream-glib   appstream-glib-doc   appstream-
> util   
> 
> С помощью клавиши TAB предлагаются все пакеты, что есть в системе с
> таким корнем (началом названия)
> 
> Пошла смотреть описания файлов -
> 
> ~$ apt show appstream
> Package: appstream
> Version: 0.12.11-1
> Priority: optional
> ...
> 
> 
> Столкнулась с ошибкой -
> ~$ apt show appstream-glib
> N: Невозможно найти пакет appstream-glib
> N: Невозможно найти пакет appstream-glib
> E: Не найдено ни одного пакета
> 
> Почему? Ведь вот же этот пакет предлагался к просмотру через клавишу
> TAB.

У меня нет такого:

aleksej@lenovo:~$ apt show appstream
appstreamappstream-generator  appstream-util
appstream-docappstream-glib-doc   
aleksej@lenovo:~$ apt show appstream

Есть, однако, пакет исходного кода с таким именем. Но он не должен
отображаться в выводе `apt-cache pkgnames`, который и используется для
автодополнения.

Покажите вывод `apt-cache showpkg appstream-glib`.


Re: Новичок и Gtimelog

2020-07-23 Thread Алексей Шилин
В Ср, 22/07/2020 в 22:42 +0300, Алексей Куновский пишет:
> Здравствуйте. Я никогда ничего не сопровождал ранее и не участвовал в
> свободных проектах, но очень хотелось бы попробовать. И тут очень
> кстати подвернулась программа для учёта времени Gtimelog, которая не
> переведена на русский язык
> https://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/g/gtimelog.html
> Есть ли какая-нибудь инструкция для новичков в этом деле?

Здравствуйте!

В принципе, ничего особо сложного нет. Для перевода обычно используют
специально предназначенные для этого программы. Лично я пользуюсь GNOME
Translation Editor (пакет gtranslator), но существуют и другие: poedit,
lokalize, ... Процесс прост: получаете исходный код программы,
открываете файл существующего перевода или файл исходного шаблона,
переводите, проверяете, посылаете перевод разработчикам.

Вы уже имеете какой-нибудь опыт работы с системами контроля версий,
например git?

> Также на мой взгляд строк в файле локализации несколько больше, чем в
> интерфейсе видно, а контекст употребления их явно важен. Возможно ли
> без чтения всех исходников получить информацию о том, где и как
> увидеть те строки, которые я переводить собрался?

Совсем без чтения исходников - это разве что запустить программу и
искать в её интерфейсе. Это вполне реально, но хотя бы базовое
понимание исходного кода порой очень выручает.

Полезные ресурсы:

 * http://engcom.org.ru/ - словарь компьютерных терминов. Используется,
чтобы перевод одних и тех же терминов был последователен между разными
приложениями.

 * 
https://web.archive.org/web/20160415125939/http://gnome.org.ru/doku.php?id=rukovodstvo_perevodchika_gnome
- описание процесса перевода от команды локализации GNOME (сайт почему-
то не работает, поэтому ссылка на архив).

 * 
https://web.archive.org/web/20160415132436/http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda
- правила перевода, которым очень желательно следовать.

 * Этот список рассылки. :-) Можете присылать сюда законченные файлы
переводов - почитаем, проверим, подскажем.

 * У нас также есть IRC-канал #debian-l10n-russian - участников там
сейчас немного, но в формате вопрос-ответ могут подсказать, если что.


Re: [DONE] wml://security/disclosure-policy.wml

2020-06-23 Thread Алексей Шилин
В Вт, 23/06/2020 в 18:05 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Разве "тем не менее" нужно выделать запятой?

На этот счёт мнения разнятся. В целом обычно не выделяется, но иногда -
если присутствует интонационное выделение, приближающее к вводному
слову, - обособляется. См., например, https://cutt.ly/Qu7qNDa и 
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=235549.

На мой взгляд, здесь *есть* интонационное выделение, к тому же ещё и
позволяющее разделить идущие подряд "менее" и "более". Но поскольку
явного и чёткого критерия в данном случае нет - решай сам.


Re: [DONE] wml://security/disclosure-policy.wml

2020-06-23 Thread Алексей Шилин
В Вт, 23/06/2020 в 11:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> -This document is the vulnerability disclosure and embargo policy of
> the
> -Debian project,
> 
> +Данный документ является политикой раскрытия информации об
> уязвимостях и политикой эмбарго
> +Проекта Debian,

"Политика эмбарго проекта Debian"?

Всё же это единая "disclosure and embargo policy", относящаяся к
"vulnerability", а не две разные политики.

Думаю, что-то вроде "...является политикой эмбарго и раскрытия
информации об уязвимостях, используемой в Проекте Debian, поскольку..."
выглядит лучше.

> +Команда безопасности Debian обычно связывается с пользователями,
> сообщившими об
> +уязвимости в течение нескольких дней. (См. ответы в ЧАВО о том,

Пропущена запятая: "...об уязвимости, в течение...".

> Операционная система Debian
> +в целом так же служит основой для других дистрибутивов GNU/Linux.

"также".

> +Это означает, что большинство уязвимостей, касающихся Debian,
> +так же касается и других дистрибутивов, а во многих случаях и
> коммерческих

"также".

> Как следствие раскрытие уязвимостей должно

"Как следствие, раскрытие...".

> +сообщения об уязвимости следует ожидать не более, чем через
> несколько дней.

Здесь запятая не нужна.

> Тем не менее более длительным периоды

"Тем не менее, более длительные периоды..."
 ^^


Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/ru.po

2020-06-22 Thread Алексей Шилин
В Пн, 22/06/2020 в 11:45 +0500, Lev Lamberov пишет:
> "Если вы уже установили другие сертификаты для ваших служб, либо вы
> уверен, "

"вы уверены".

> Для отмены и удаления каталога /etc/"
> "letsencrypt вручную, следует отказаться от этого варианта.

Не думаю, что здесь нужна запятая.


Re: [RFR] po://apt/po/ru.po

2020-03-20 Thread Алексей Шилин
Привет.

А почему не в рассылку?

В Пт, 20/03/2020 в 10:37 +0300, Galina Anikina пишет:
> On Mon, 2020-03-09 at 23:46 +0300, Алексей Шилин wrote:
> > Привет.
> > 
> > Обновил перевод APT - прошу проверить. Буду благодарен за замечания
> > и 
> > советы.
> > 
> > Если комментариев не будет, то отправлю разработчикам в пятницу.
> 
> Здравствуйте, извините припозднилась - нерегулярно смотрю почту.
> "Пробежала взглядом" по diff "apt.po" от 9 марта 2020.
> 
> Вот эти фразы насчёт блокировок (и аналогичные по смыслу, там их
> много)
> - 
> +msgstr "Не удалось получить блокировку файла %s"
> может написать "Не удалось заблокировать файл %s" ?
> Понятно, что вы уже отправили новый перевод, может учтёте в будущем?
> Мне например такая фраза "Не удалось получить блокировку файла" не
> совсем понятна, может это понятно программистам? И при чтении
> сообщений
> APT придётся остановиться, задуматься, вникнуть, постараться понять,
> что имеется в виду. Тогда как "Не удалось заблокировать файл" не
> притормозит быстрое чтении сообщений. "Получить блокировку", как мне
> кажется, в русском так не говорится. Может я ошибаюсь.

Пожалуй, здесь вы правы. Исправлю уже в следующий раз. Спасибо!

> и вот ещё -
>  #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
>  #, c-format
> @@ -939,6 +943,8 @@ msgid ""
>  "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted.
> Annotate "
>  "with %s:// to use."
>  msgstr ""
> +"%s: Учётные данные для %s найдены, но используется нешифрованный
> протокол. "
> +"Явно укажите %s:// для их использования."
> 
> Может - 
> Учётные данные для %s найдены (использовался нешифрованный протокол)

Здесь говорится о том, что хотя учётные данные для узла и найдены, но
для узла используется нешифрованный - а значит, незащищённый -
протокол, и поэтому APT не будет посылать эти учётные данные по
небезопасному каналу и просто проигнорирует эту запись. Чтобы заставить
APT использовать эти учётные данные, придётся явно указать в них
использование этого незащищённого протокола. В этом контексте, полагаю,
перевод верен.

Ваш же вариант наводит на мысль, что незащищённый протокол
использовался для нахождения этих учётных данных, что неверно. Кроме
того, эта часть является значимой, поэтому указывать её в скобках как
второстепенную тоже неправильно.

> ---
> 
> Галина
> 
> 
> 
> 
> 


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2019-12-22 Thread Алексей Шилин
В Вс, 22/12/2019 в 12:09 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
> 
> > Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> > подружилась.
> 
> На днях наконец-то загрузили в архив:
> https://tracker.debian.org/news/1088218/accepted-acheck-058-source-into-unstable/

Не прошло и года. Хотя нет - прошло. :-/


Re: Исправления перевода Bugs/

2019-11-18 Thread Алексей Шилин
В Пн, 18/11/2019 в 14:45 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Внёс пару исправлений ("псевдо-заголовки" (и формы) переделал на
> "псевдозаголовки", "www-сайт" на "веб-сайт"

В Developer.wml остались "псевдо-заголовки", а в pseudo-
packages.translated-description и server-control.wml -- "www-сайт".
Надо бы и там тогда заменить.

>  и в одном месте было
> несогласование по роду -- про номер ошибки, что _он_ выявлен в такой-
> то
> версии, а не ошибка).

Вероятно, имеется в виду этот кусок?

> -Записывает, что #номер_ошибки была выявлена в данной
> +Записывает, что #номер_ошибки был выявлен в данной
>  версии пакета, с которым она связана.
> 

В таком случае надо бы добавить слово "ошибка" перед "номером", иначе
читается как "номер ошибки была выявлена".

> Просьба в дальнейшем высылать заплаты по отдельным файлам (одна
> заплата
> для одного файла), а то когда всё вместе, то трудно вычитать из-за
> объёма.

Хорошо (хоть это и неудобно).


Re: [DONE] wml://index.wml

2019-11-05 Thread Алексей Шилин
В Вт, 05/11/2019 в 22:34 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Вт 05 ноя 2019 @ 11:23 Алексей Шилин   :
> 
> > В Вт, 05/11/2019 в 12:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> > > -  The Operating System
> > > -  Debian is a complete Free Operating System!
> > > +  Операционная система
> > > +  Debian — это полностью свободная операционная
> > > система!
> > 
> > "совершенная свободная операционная система" или "полноценная ..."
> > 
> > (Не "complete*ly* free".)
> 
> Пусть пока будет "полноценная", хотя это слово (и тем более
> "совершенная") мне не очень нравится.

Насчёт "полноценная" понятно - а "совершенная"-то чем не нравится?

Есть ещё вариант "законченная", но мне он не очень по душе.


Re: [DONE] wml://intro/why_debian.wml

2019-11-05 Thread Алексей Шилин
В Вт, 05/11/2019 в 12:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> +  Debian является свободный ПО.

"свободным"

> +Debian — операционная система для широкого круга
> устройств, включающий
> +ноутбуки, настольные компьютеры и серверы. Пользователям с 1993
> года нравится её
> +стабильность и надёжность. Мы предоставляем разумные настройки
> по умолчанию для каждого пакета.
> +Разработчики Debian по возможности предоставляют обновления
> безопасности для всех
> +пакетов в течение их жизненного цикла.
> 

"круга устройств, включающего"

"С 1993 года пользователям нравится" - не только тем, кто пользуется с
1993 года. :-)

> -Debian is well known for its easy and smooth upgrades within a
> release cycle
> -but also to the next major release.
> 
> +Система Debian хорошо известна за её простоты и плавные
> обновления в ходе жизненного
> +цикла выпуска, а также при подготовке нового крупного выпуска.
> 

"простые"

"а также при переходе на новый крупный выпуск"

> +совсем немного знаний. Более опытным пользователи могут
> использовать нашу уникальную полнофункциональную
> 

"опытные"

> +предоставляем инструменты и настройки, чтобы вы  могли собрать
> собственный образ для
> 

Лишний пробел между "вы" и "могли".

> +Debian имеет наиболее число доступных для установки пакетов
> +(в настоящее время — ). Наши пакеты
> используют формат deb,
> +которых хорошо известен своим высоким качеством.
> 

"наибольшее"

"который хорошо известен"

> +стандартам, а наша Политика
> определяет технические
> +трабования, которым должен соответствовать каждый пакет для его
> включения в
> 

"требования"

> -  Debian for me is symbol of stability and ease to use.
> +  Debian для меня является символом стабильности и простоты
> использования.
> 

"Для меня Debian является"?


Re: [DONE] wml://more.wml

2019-11-05 Thread Алексей Шилин
В Вт, 05/11/2019 в 12:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> +Партнёры:
> +Компании и организации, предоставляющие продолжающуюся помощь
> проекту
> +Debian

Думаю, можно просто "предоставляющие помощь".


Re: [DONE] wml://index.wml

2019-11-05 Thread Алексей Шилин
В Вт, 05/11/2019 в 12:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> -  The Operating System
> -  Debian is a complete Free Operating System!
> +  Операционная система
> +  Debian — это полностью свободная операционная
> система!

"совершенная свободная операционная система" или "полноценная ..."

(Не "complete*ly* free".)


Re: [LCFC] po-debconf://phonon/ru.po

2019-09-17 Thread Алексей Шилин
В Вт, 17/09/2019 в 18:53 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Вт 17 сен 2019 @ 14:46 Алексей Шилин   :
> 
> > В Вт, 17/09/2019 в 14:36 +0500, Lev Lamberov пишет:
> > > Алексей предложил "настройка" заменить
> > > на "состояние".
> > 
> > Я ранее предлагал "конфигурация".
> > 
> > https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F#%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
> > 
> > > (техн.) совокупность функциональных частей вычислительной системы
> > > и
> > > связей между ними, обусловленная их техническими характеристиками
> 
> Я про это:
> 
> 13:27 < AleksejShilin> dogsleg: Привет. Я по поводу "непреднамеренная
> настройка". Почему именно "настройка"? Настройка чего? Или настройка
> где (если понимать это как некий параметр)?
> 13:32 < AleksejShilin> Скажем, в случае "server configuration" я бы с
> тобой согласился, ибо здесь имеется в виду набор параметров в
> конфигурационных файлах. Но в случае, о котором идёт речь, на мой
> взгляд, "configuration" понимается 
>скорее как "состояние".

Я лишь постарался объяснить, какой смысл, на мой взгляд, имеет слово
"configuration" в данном случае - как вариант перевода я его не
предлагал. (Я сначала вообще хотел написать "state", но потом решил
всё-таки на русском написать.)


Re: [LCFC] po-debconf://phonon/ru.po

2019-09-17 Thread Алексей Шилин
В Вт, 17/09/2019 в 14:36 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Алексей предложил "настройка" заменить
> на "состояние".

Я ранее предлагал "конфигурация".

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F#%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

> (техн.) совокупность функциональных частей вычислительной системы и
> связей между ними, обусловленная их техническими характеристиками


Re: [LCFC] po-debconf://byobu/ru.po

2019-09-16 Thread Алексей Шилин
В Пн, 16/09/2019 в 11:48 +0500, Lev Lamberov пишет:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Byobu can launch automatically at login (e.g. console, ssh),
> providing an "
> "attachable/detachable window manager on the command line."
> msgstr ""
> "Byobu может запускаться автоматических в момент входа (например, в
> консоли, "
> "по ssh), предоставляя менеджер окон с возможностью подключения и
> отключения "
> "в командной строке."

"автоматически" - пропустил ранее.

Кроме того, имеется в виду менеджер окон в командной строке, а не
подключение/отключение в командной строке. Думаю, можно поменять
местами: "предоставляя менеджер окон в командной строке с возможностью
подключения и отключения".


Re: [RFR] po-debconf://byobu/ru.po

2019-09-12 Thread Алексей Шилин
В Чт, 12/09/2019 в 18:17 +0500, Lev Lamberov пишет:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Byobu can launch automatically at login (e.g. console, ssh),
> providing an "
> "attachable/detachable window manager on the command line."
> msgstr ""
> "Byobu может запускаться автоматических в момент входа (например, в
> консоль, "
> "по ssh), предоставляя прикреплающийся/открепляющийся менеджер окон в
> "
> "командной строке."

"например, в консоли или через ssh".

"attachable/detachable" в данном контексте означает возможность
подключения к и отключения от менеджера окон. Поэтому стоит как-то
переформулировать. Например, "предоставляя менеджер окон с возможностью
подключения и отключения".

Ну и кавычки вокруг команды можно заменить на русские.


Re: [RFR] po-debconf://opendnssec/ru.po

2019-09-12 Thread Алексей Шилин
В Чт, 12/09/2019 в 18:09 +0500, Lev Lamberov пишет:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../opendnssec-common.templates:1001
> msgid ""
> "There are two steps in the database migration.  If you are running "
> "OpenDNSSEC 1.4.6 from Debian stable, you need to apply the SQL
> statements "
> "from /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} against
> your "
> "existing database."
> msgstr ""
> "Процесс миграции базы данных предполагает два шага. Если вы
> используете "
> "OpenDNSSEC 1.4.6 из стабильного выпуска Debian, вам следует
> применить SQL-"
> "утверждения из /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} к
> вашей "
> "существующей базе данных."

"SQL-утверждения" -> "операторы SQL".

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../opendnssec-common.templates:1001
> msgid ""
> "The enforcer does require a full migration, as the internal database
> has "
> "been completely revised.  See the upstream documentation in the
> /usr/share/"
> "opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md for a description."
> msgstr ""
> "Для службы enforcer требуется полная миграция, поскольку внутренняя
> база "
> "банных была полностью переработана. Описание смотрите в руководстве
> основной "
> "ветки разработки в файле /usr/share/opendnssec/1.4-
> 2.0_db_convert/README.md."

Может, "руководстве из основной ветки разработки"? Хотя в данном случае
имеется в виду "руководство от разработчиков".

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../opendnssec-common.templates:2001
> msgid ""
> "One of these configuration steps consists of installing and
> configuring a "
> "Hardware Security Module (HSM) that will handle the cryptographic
> key "
> "operations. Most people will want to use the software HSM
> implementation "
> "provided by the recommended softhsm2 package, but other options are
> possible."
> msgstr ""
> "Один из этих шагов состоит в установке и настройке модуля аппаратной
> защиты "
> "(Hardware Security Module, HSM), который будет обслуживать операции
> с "
> "криптографическим ключом. Большинство людей захотят использовать
> программную "
> "реализацию HSM, предоставляемую рекомендуемым пакетом softhsm2,
> однако "
> "возможны и другие варианты."

"Most people will want to use" переводится скорее как "Большинству
людей следует использовать". (См., например, 
https://english.stackexchange.com/questions/77408/what-does-you-will-want-to-mean
.)


Re: [RFR] po-debconf://phonon/ru.po

2019-09-12 Thread Алексей Шилин
В Чт, 12/09/2019 в 17:46 +0500, Lev Lamberov пишет:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
> msgid ""
> "Applications using Phonon4Qt5 (the KF 5 multimedia framework) will
> produce "
> "no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is
> installed "
> "on this system. This is typically an unintended configuration."
> msgstr ""
> "Приложения, использующие Phonon4Qt5 (мультимедиа платформа KF 5), не
> будут "
> "выводить аудио или видео, поскольку в данной системе установлен лишь
> "
> "фиктивный движок Phonon. Обычно это нежелательная настройка."

"мультимедийная платформа" или "мультимедиа-платформа".

"нежелательная настройка" -> "непреднамеренная конфигурация".

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
> msgid ""
> "To restore full Phonon4Qt5 multimedia capabilities, install one of
> the real "
> "Phonon4Qt5 back-end packages which are currently available for this
> system:"
> msgstr ""
> "Для восстановления полных мультимедиа возможностей Phonon4Qt5
> установите "
> "один из пакетов с действительным движком Phonon4Qt5, которые
> доступны для "
> "данной системы:"

"мультимедийных возможностей" или "мультимедиа-возможностей".

> #. Type: note
> #. Description
> #. Translators: do not translate variable names
> #. only translate "(recommended)" (the one in parenthesis)
> #: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
> msgid "${recommended4qt5_backend} (recommended)${other_backends}"
> msgstr "${recommended4qt5_backend} (recommended)${other_backends}"

"(рекомендуется)"?


Re: Translate have error.

2019-08-31 Thread Алексей Шилин
В Сб, 31/08/2019 в 16:24 +, Akhmetov Matthew пишет:
> On page debian.org/mirror/index.ru.html
> Информация для держателей зеркал
> 
> Зеркала Debian сопровождаются добровольцами, поэтому если по близости
> от ВАС отсутствуют хорошие зеркала, и вы готовы выделить пространство
> на диске и подключение к Интернет, то вы можете создать зеркало и
> помочь нам сделать Debian более доступным. За подробной информацией
> об этом обращайтесь к страницам по настройке зеркал архива Debian.
> 
> Назад на домашнюю страницу проекта Debian.

К тому же, "поблизости" в данном случае пишется слитно.


Re: Tidy validation failed

2019-08-30 Thread Алексей Шилин
В Пт, 30/08/2019 в 16:07 +, Debian Webmaster пишет:
> *** /srv/www.debian.org/www/doc/obsolete.ru.html
> line 412 column 3 - Error:  is not
> recognized!
> line 412 column 3 - Warning: discarding unexpected  distribute-deb>
> 
> --
>  You received this mail for the language code ru.
>  Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is
> not accurate.
>  Please also update webwml/english/devel/website/ with the new
> coordinator(s) data.
> 

Можно это починить, чтобы не спамило каждый день? Спасибо.


Re: [BTS#935110] po-debconf://dbconfig-common/ru.po

2019-08-20 Thread Алексей Шилин
Пробежался по переводу.

> msgid "Will this server be used to access remote databases?"
> msgstr "Должен ли это сервер предоставлять доступ к удалённым базам
> данных?"

"этот сервер".

> msgid ""
> "For the database types that support it, dbconfig-common includes
> support for "
> "configuring databases on remote systems. When installing a package's
> "
> "database via dbconfig-common, the questions related to remote
> configuration "
> "are asked with a priority such that they are skipped for most
> systems."
> msgstr ""
> "Для поддерживающих это тип баз данных, dbconfig-common позволяет
> настраивать "
> "базы данных на удалённых системах. При установке базы данных пакета
> через "
> "dbconfig-common, вопросы, касающиеся удалённой настройки, задаются с
> таким "
> "приоритетом, что они пропускаются на большинстве систем."

"типов баз данных".

> msgid "Remember database passwords permanently in debconf?"
> msgstr "Запомнить пароли к базам данных в debconf?"

"Запоминать"?

> msgid ""
> "When you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-
> common, "
> "administrator-level database passwords are needed. By default, these
> "
> "passwords are not stored, so you will be prompted for them each
> time."
> msgstr ""
> "При настройке, обновлении или удалении приложений с помощью
> dbconfig-common "
> "требуются пароли уровня администратора базы данных. По умолчанию эти
> пароли "
> "не сохраняются и каждый раз вам потребуется их вводить."

"не сохраняются, и вам потребуется каждый раз их вводить".

> msgid ""
> "Alternatively the passwords can be permanently remembered in the
> debconf "
> "database (which is protected by Unix file permissions), though this
> is less "
> "secure and thus not the default setting."
> msgstr ""
> "Такое поведение можно отключить, и пароли останутся в базе настроек
> debconf "
> "(которая защищена правами доступа Unix на файлы), что небезопасно, и
> поэтому "
> "по умолчанию пароли не сохраняются."

"что менее безопасно".

> msgid ""
> "If you would rather not be bothered for an administrative password
> every "
> "time you upgrade a database application with dbconfig-common, you
> should "
> "choose this option. Otherwise, you should refuse this option."
> msgstr ""
> "Если вам не нравится постоянно вводить администраторские пароли при
> "
> "обновлении базы данных приложения с помощью dbconfig-common,
> ответьте "
> "утвердительно. В противном случае, ответьте отрицательно."

"при обновлении приложения базы данных".

Кроме того, запятая в последнем предложении не нужна.

> msgid ""
> "The ${pkg} package must have a database installed and configured
> before it "
> "can be used. This can be optionally handled with dbconfig-common."
> msgstr ""
> "Прежде чем использовать пакет ${pkg}, нужно установить и настроить
> его базу "
> "данных. При желании, это можно сделать с помощью dbconfig-common."

Запятая в последнем предложении не нужна.

> msgid ""
> "If you are an advanced database administrator and know that you want
> to "
> "perform this configuration manually, or if your database has already
> been "
> "installed and configured, you should refuse this option. Details on
> what "
> "needs to be done should most likely be provided in
> /usr/share/doc/${pkg}."
> msgstr ""
> "Если вы опытный администратор баз данных и знаете, что хотите
> выполнить "
> "настройку вручную, или если база данных уже была установлена и
> настроена, то "
> "вы должны ответить отрицательно. Все, что надо будет сделать, скорее
> всего, "
> "подробно описано в /usr/share/doc/${pkg}."

"Всё".

> msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
> msgstr "Иначе, ответьте утвердительно."

Запятая здесь тоже не нужна.

Можно заменить "Иначе" на "В противном случае" для единообразия.

> msgid ""
> "Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall
> the "
> "database which it uses."
> msgstr ""
> "Поскольку вы перенастраиваете пакет ${pkg}, то возможно захотите "
> "переустановить его базу данных."

"то, возможно, захотите".

> msgid ""
> "Warning: if you opt to reinstall the database and install it under a
> name "
> "that already exists, the old database will be dropped without
> further "
> "questions. In that case a backup of the original database is made in
> /var/"
> "tmp/."
> msgstr ""
> "Предупреждение: если вы решили переустановить базу данных и
> установить её "
> "под уже существующем именем, то старая база данных будет удалена без
> "
> "предупреждения. В этом случае выполняется резервное копирование
> исходной "
> "базы данных в /var/tmp/."

"существующим".

> msgid ""
> "Warning: if you change the name of the database, the old database
> will not "
> "be removed. If you change the name of the user that connects to the
> "
> "database, the privileges of the original user will not be revoked."
> msgstr ""
> "Предупреждение: если вы изменяете имя базы данных, то старая база
> данных не "
> "удаляется. Если вы изменяете имя пользователя, под которым
> выполня

Re: [DONE] wml://security/2019/dsa-4404.wml

2019-03-10 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 10 марта 2019 г. 13:36:45 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> -Clement Lecigne discovered a use-after-free issue in chromium's file
> -reader implementation.  A maliciously crafted file could be used to
> -remotely execute arbitrary code because of this problem.
> +Клемен Лесинье обнаружил использование указателей после освобождения
> памяти в +реализации кода для чтения файлов в chromium. Из-за этой проблемы
> специально сформированный +файл может использоваться для удалённого
> выполнению произвольного кода.

"...для удалённого выполнения...".

Re: [LCFC] po-debconf://shim-signed/ru.po

2019-02-10 Thread Алексей Шилин
В письме от понедельник, 11 февраля 2019 г. 11:46:15 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that
> this " "change is being made by you as an authorized user, and not by an
> attacker, " "you must choose a password now and then use the same password
> after reboot " "to confirm the change."
> msgstr ""
> "Система поможет вам переключить UEFI Secure Boot. Для того, чтобы "
> "гарантировать, что данное изменение производится авторизованным "
> "пользователем, а не злоумышленником, вам следует выбрать пароль, который вы
> " "в дальнейшем будете использовать после перезагрузки для того, чтобы "
> "подтвердить данное изменение."

Я бы не стал ставить запятую в "Для того чтобы гарантировать, что...".

См. http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach3

Re: [BTS#921830] po://apt/po/ru.po

2019-02-10 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 10 февраля 2019 г. 10:05:11 MSK пользователь Vladimir 
Zhbanov написал:
> > > > #: apt-inst/extract.cc
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> > > > msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
> > > 
> > > ??? чёт не въезжаю совсем, как перевод соотносится с оригиналом...
> > 
> > Перевод неправильный, хоть и близкий. Согласно одному из разработчиков, к
> > которому я обратился по поводу данного сообщения, здесь идёт речь о том,
> > что у установленного пакета, файлы которого собираются перезаписать из
> > другого пакета, отсутствует версия (что вообще говоря означает, что он не
> > установлен -- отсюда данное предупреждение).
> > 
> > Можно поменять на что-то типа "У пакета %s, файлы которого заменяются,
> > отсутствует версия".
> > 
> > Правда, разработчик также сказал, что этот код неактивен и, вероятно,
> > будет
> > убран в ближайшее время -- вместе с данным сообщением.
> 
> ну, пока не убран, можно и поменять

Поменял.

> > > > #: apt-pkg/cachefile.cc
> > > > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> > > > msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих
> > > > ошибок"
> > > 
> > > Вам может понадобиться запустить...
> > 
> > "Вам может понадобиться..." -- это "You may *need* to...".
> 
> необязательно. Посмотрите перевод "want". Это слово часто
> обозначает "нуждаться, иметь необходимость", и это выражение как
> раз тот случай, на мой взгляд.

И всё же, на мой взгляд, "You may want to..." -- это мягкий совет что-то 
сделать. Например:

-- I want to go to the ice rink this evening.
-- It's pretty crowded in the evenings, you may want to go now.

"Понадобиться" -- это уже более "сильное" слово.

См. также:
https://tinyurl.com/y5ydbg2h
https://tinyurl.com/yyuuaw6k

Но:
https://tinyurl.com/y623ebxt
https://tinyurl.com/y6nsdxbg

> > > > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
> > > > msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
> > > 
> > > может быть "Неизвестное сокращение"? Опять же, нужен контекст,
> > > чтобы быть уверенным.
> > 
> > В данном случае идёт речь об одной из букв f, d, b и i, представляющих,
> > соответственно, "file", "directory", "boolean" и "integer" --
> > "аббревиатура" вполне подходит.
> 
> аббревиатура -- это несколько букв, образующих новое слово; здесь
> по одной букве

Хорошо, пусть будет "сокращение". :)

> > > > #. query
> > > > #: cmdline/apt.cc
> > > > msgid "list packages based on package names"
> > > > msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
> > > 
> > > коряво как-то, может быть "по указанным именам"?
> > 
> > А это не жаргонизм?
> > 
> > Можно "согласно указанным именам" или "на основе указанных имён".
> 
> да, так было бы лучше

Поменял на второй вариант.

Спасибо!

Re: [BTS#921830] po://apt/po/ru.po

2019-02-09 Thread Алексей Шилин
Вовремя вы. :)

В письме от суббота, 9 февраля 2019 г. 20:58:55 MSK пользователь Vladimir 
Zhbanov написал:
> On Sat, Feb 09, 2019 at 12:41:04PM +0300, Алексей Шилин wrote:
> > #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
> > #, c-format
> > msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> > msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
> 
> "Неизвестный тип заголовка TAR %u, элемент %s"

Глянул код -- там идёт речь о *поле в* заголовке TAR. Так что оба варианта 
плохи. :) Скорее,

"Неизвестный тип %u, элемент %s в заголовке TAR"

Как вам?

> > #: apt-inst/deb/debfile.cc
> > #, c-format
> > msgid "Internal error, could not locate member %s"
> > msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось найти составную часть %s"
> 
> "member", наверно, лучше одинаково переводить, выше было
> переведено как "элемент"

Пожалуй, да. Заменил на "элемент".

> > #: apt-inst/dirstream.cc
> > #, c-format
> > msgid "Failed to write file %s"
> > msgstr "Не удалось записать в файл %s"
> 
> тут, вообще-то, "в" лишнее

Согласен. Поправил.

> > #: apt-inst/extract.cc
> > #, c-format
> > msgid "The directory %s is diverted"
> > msgstr "Каталог %s входит в список отклоняемых"
> 
> "is diverted" == "отклоняется"? но тут, в принципе, надо по
> исходникам смотреть, что имелось в виду

Отклонять каталоги нельзя. Т.е. это сообщение об ошибке.

> > #: apt-inst/extract.cc
> > #, c-format
> > msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> > msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
> 
> ??? чёт не въезжаю совсем, как перевод соотносится с оригиналом...

Перевод неправильный, хоть и близкий. Согласно одному из разработчиков, к 
которому я обратился по поводу данного сообщения, здесь идёт речь о том, что у 
установленного пакета, файлы которого собираются перезаписать из другого 
пакета, отсутствует версия (что вообще говоря означает, что он не установлен 
-- отсюда данное предупреждение).

Можно поменять на что-то типа "У пакета %s, файлы которого заменяются, 
отсутствует версия".

Правда, разработчик также сказал, что этот код неактивен и, вероятно, будет 
убран в ближайшее время -- вместе с данным сообщением.

> > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > msgid ""
> > "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration
> > "
> > "details."
> > msgstr ""
> > "Информацию о создании репозитория и настройке пользователя смотрите в "
> 
> тут может быть было бы лучше сказать "настройк_ах"

Да, поменял.

> > #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> > #, c-format
> > msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
> > msgstr "Ошибка в rename: %s (%s -> %s)."
> 
> "ошибка переименования" ?

Здесь всё же имеется в виду системный вызов rename(2).

> > #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
> > "authentication?)"
> > msgstr ""
> > "Некорректный подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется
> > "
> > "аутентификация?)"
> 
> "Подписанный файл некорректен: ..." ?

Не особо большая разница, но можно и поменять, пожалуй.

> > #: apt-pkg/cachefile.cc
> > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> > msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
> 
> Вам может понадобиться запустить...

"Вам может понадобиться..." -- это "You may *need* to...".

> > #: apt-pkg/cdrom.cc
> > msgid ""
> > "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or
> > the " "wrong architecture?"
> > msgstr ""
> > "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно, это не диск Debian
> > или с " "не той архитектурой?"
> 
> "не с той архитектурой" или "не та архитектура"

Заменил на "не с той".

> > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
> > #, c-format
> > msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
> > msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
> 
> может быть "Неизвестное сокращение"? Опять же, нужен контекст,
> чтобы быть уверенным.

В данном с

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po

2019-02-08 Thread Алексей Шилин
В письме от пятница, 8 февраля 2019 г. 12:53:43 MSK пользователь Galina 
Anikina написал:
> В Чт, 07/02/2019 в 19:57 +0300, Алексей Шилин пишет:
> > Привет.
> > 
> > Подоспела новая порция изменений в переводе APT. Прошу проверить.
> 
> Прочитала ru.po.diff.
> 
> В конце
> 
>  #: cmdline/apt.cc
>  msgid "remove packages"
> 
> не надо переводить?
> 

Как верно объяснил Сергей, diff -- это формат, описывающий изменения в файле. 
Добавлю лишь, что до и после строк, начинающихся с "+" и "-" (т.е. добавленных 
и удалённых), приводятся несколько неизменённых строк, чтобы можно было понять 
контекст изменений, например увидеть оригинальное сообщение. Так что строки в 
конце, на которые вы обратили внимание, -- это просто контекст из полного 
файла перевода.

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po

2019-01-30 Thread Алексей Шилин
В письме от среда, 30 января 2019 г. 14:28:12 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Вт 29 янв 2019 @ 21:27 Алексей Шилин :
> 
> 
> >  #: cmdline/apt-mark.cc
> > 
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid "Mark the given packages as automatically installed"
> > 
> >  msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically
> >  installed."
> > 
> > -msgstr "пометить указанные пакеты как установленные автоматически"
> > +msgstr "пометить все зависимости метапакетов как установленные
> > автоматически"
> 
> Тут в оригинале с заглавной буквы.

Это сообщение выводится как описание подкоманды в справке по --help. В 
английском варианте они выводятся с прописной, а в русском - со строчной:

$ LC_ALL=C apt-mark --help
...
Most used commands:
  auto - Mark the given packages as automatically installed
  manual - Mark the given packages as manually installed
  hold - Mark a package as held back
  unhold - Unset a package set as held back
  showauto - Print the list of automatically installed packages
  showmanual - Print the list of manually installed packages
  showhold - Print the list of package on hold
...
$ apt-mark --help
...
Основные команды:
  auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически
  manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную
  hold - пометить пакет как зафиксированный
  unhold - снять метку пакета, что он зафиксирован
  showauto - вывести список автоматически установленных пакетов
  showmanual - вывести список пакетов установленных вручную
  showhold - вывести список зафиксированных пакетов
...

Re: [RFR] po-debconf://glibc/ru.po

2019-01-30 Thread Алексей Шилин
В письме от среда, 30 января 2019 г. 12:15:15 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debhelper.in/libc.templates:2001
> msgid ""
> "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
> "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
> "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
> "review the following space-separated list of init.d scripts for services
> to " "be restarted now, and correct it if needed."
> msgstr ""
> "Запущенные службы и программы, использующие NSS, должны быть перезапущены,
> " "иначе они не будут способны выполнять поиск или аутентификацию (для
> таких " "служб, как ssh, это может повлиять на возможность входа в
> систему). " "Просмотрите следующий разделённый пробелами список из
> сценариев init.d для " "служб, которые будут сейчас перезапущены и
> отредактируйте его при " "необходимости."

"для таких служб как ssh это может...".
"...будут сейчас перезапущены, и отредактируйте..."

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debhelper.in/libc.templates:4001
> msgid ""
> "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
> "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
> "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
> "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
> "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of
> " "their current sessions."
> msgstr ""
> "В системе обнаружен один или несколько экземпляров xscreensaver или "
> "xlockmore. Так как данное обновление устанавливает несовместимую с прошлой
> " "версией библиотеку GNU libc, эти программы не смогут проводить "
> "аутентификацию. Перед тем как продолжить данное обновление вам нужно "
> "перезапустить или остановить эти программы, чтобы избежать блокировки "
> "имеющихся сеансов пользователей."

"Перед тем как продолжить данное обновление, вам нужно..."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debhelper.in/libc.templates:5001
> msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
> msgstr "Перезапускать службы при обновлении пакета не задавая вопрос?"

"...пакета, не задавая...". Хотя, может, лучше "без подтверждения"?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debhelper.in/libc.templates:5001
> msgid ""
> "There are services installed on your system which need to be restarted when
> " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since
> " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you
> will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you
> wish to " "restart.  You can choose this option to avoid being prompted;
> instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so
> you can avoid being " "asked questions on each library upgrade."
> msgstr ""
> "В системе установлены службы, которые требуют перезапуска после обновления
> " "определённых библиотек (например, libpam, libc и libssl). Так как это
> может " "вызвать перерыв в работе службы, то обычно при каждом обновлении
> выдаётся " "список служб, которые нужно перезапустить. Чтобы этот вопрос не
> задавался, " "вы можете ответить утвердительно; в этом случае все
> необходимые службы будут " "перезапущены автоматически."

"выдаётся список служб" здесь, на мой взгляд, не очень подходит, ведь это 
именно интерактивный запрос. Как насчёт "...при каждом обновлении 
запрашивается подтверждение списка служб, которые..."?

Re: [RFR] po-debconf://distcc/ru.po

2019-01-28 Thread Алексей Шилин
В письме от вторник, 29 января 2019 г. 10:19:09 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../distcc.templates:1001
> msgid ""
> "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
> "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically
> on " "startup. If you later change your mind, you can run:
> 'dpkg-reconfigure " "distcc'."
> msgstr ""
> "Вы можете настроить службу distcc на автоматический запуск при включении "
> "компьютера. Если не уверены, не запускайте службу автоматически. Позже
> можно " "изменить настройку запустив: 'dpkg-reconfigure distcc'."

"...настройку, запустив...".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../distcc.templates:2001
> msgid ""
> "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are
> " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation,
> e.g. " "\"192.168.1.0/24\"."
> msgstr ""
> "Можно указать несколько узлов и/или сетей через пробелы. Узлы обозначаются
> " "своими IP-адресами, а сети указываются в формате CIDR, например, "
> "\"192.168.1.0/24\"."

Лишняя запятая после "например".

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../distcc.templates:6001
> msgid ""
> "If you enable it here, please read /usr/share/doc/distcc/README.Debian to "
> "learn how clients must be configured to make use of it. Also note, that
> you " "need to install the dbus package, if you're going to use Zeroconf."
> msgstr ""
> "Если вы ответите утвердительно, то прочитайте в
> /usr/share/doc/distcc/README." "Debian, о том как нужно настраивать
> клиентов, чтобы они смогли использовать " "данную возможность. Заметим
> также, что вам нужно установить пакет dbus, если " "вы хотите использовать
> Zeroconf."

> прочитайте в /usr/share/doc/distcc/README.Debian, о том как нужно
> настраивать клиентов

Не следует ли переместить запятую, поставив её перед "как"?

Re: [RFR] po-debconf://lyskom-server/ru.po

2019-01-28 Thread Алексей Шилин
В письме от вторник, 29 января 2019 г. 10:08:08 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> #. Type: select
> #. Default
> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
> #: ../lyskom-server.templates:1002
> msgid "English"
> msgstr "английский"

Написано, что это поле не следует переводить.


Re: [RFR] po-debconf://mailman3/ru.po

2019-01-28 Thread Алексей Шилин
В письме от вторник, 29 января 2019 г. 10:02:50 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "The service for mailman3 failed!"
> msgstr "Работы службы mailman3 была завершена неудачно!"

"Работа".


Re: [BTS#920735] po-debconf://horizon/ru.po

2019-01-28 Thread Алексей Шилин
В письме от понедельник, 28 января 2019 г. 21:49:28 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../openstack-dashboard.templates:2001
> msgid ""
> "Values in this list can be fully qualified names like \"www.example.com\",
> " "in which case they will be matched against the request's Host header
> exactly " "(case-insensitive, not including port). A value beginning with a
> period can " "be used as a subdomain wildcard: \".example.com\" will match
> example.com, "
> "www.example.com,andanyothersubdomainofexample.com.Avalueof\"*\" " "will
> match anything; in this case you are responsible for providing your own "
> "validation of the Host header (perhaps in middleware; if so this
> middleware " "must be listed first in MIDDLEWARE)."
> msgstr ""
> "Значения в этом списке являются полными именами, например, «www.example."
> "com», в этом случае они будут соответствовать заголовку Host того, кто "
> "передал запрос (они не чувствительны к регистру, не содержат номер порта).
> " "Значение, начинающееся с точки может использоваться как шаблон
> поддомена: «." "example.com» будет соответствовать example.com,
> www.example.com, а также " "любому другому поддомену example.com. Значение
> «*» будет соответствовать " "всему; в этом случае вы должны обеспечить
> собственную проверку заголовка " "Host (возможно, в промежуточном ПО; если
> вы используете промежуточное ПО, то " "оно должно быть указано в
> MIDDLEWARE)."

"Значение, начинающееся с точки, может использоваться..."
"...оно должно быть указано первым в MIDDLEWARE)."


Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 20:53:39 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> Я понимаю, о чём идёт речь в сообщении, но затрудняюсь это
> сформулировать на русском языке. Пока исправил на вот следующее:
> 
> Ваш файл /etc/inittab использует /libexec/getty в качестве getty, и/или
> в нём отсутствует запись hurd-console. Файл inittab, используемый по
> умолчанию, был изменён в новой версии пакета. Тем не менее в ваш файл
> /etc/inittab были внесены изменения. Заметьте, что система sysvinit
> долгое время не использовалась для загрузки системы Hurd, поэтому любые
> ошибки в этом файле ранее могли не проявляться.

Чуть-чуть перефразировал:

Ваш файл /etc/inittab использует /libexec/getty в качестве getty, и/или в нём 
отсутствует запись hurd-console. В новой версии пакета файл inittab, 
используемый по умолчанию, был изменён. Однако в ваш файл /etc/inittab были 
внесены изменения. Заметьте, что система sysvinit долгое время не 
использовалась для загрузки системы Hurd, поэтому любые ошибки в этом файле 
ранее могли не проявляться.

Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 14:43:36 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sysvinit-core.templates:1001
> msgid ""
> "Your /etc/inittab seems to use /libexec/getty as getty and/or to miss
> hurd-" "console entry. The default inittab has been changed, however your
> /etc/" "inittab has been modified. Note that sysvinit has not been used to
> boot an " "Hurd system for long, so any errors in that file would not have
> shown up " "earlier."
> msgstr ""
> "Ваш файл /etc/inittab использует /libexec/getty в качестве getty, и/или в "
> "нём отсутствует запись hurd-console. Файл inittab, используемый по "
> "умолчанию, был изменён. Тем не менее в ваш файл /etc/inittab кем-то были "
> "внесены изменения. Заметьте, что система sysvinit долгое время не "
> "использовалась для загрузки системы Hurd, поэтому любые ошибки в этом
> файле " "ранее могли не проявляться."

Здесь немного другой смысл. Умолчания в inittab были изменены в новой версии, 
но файл был модифицирован администратором, поэтому вместо того чтобы тихо 
заменить его на новый, пользователю задаётся стандартный вопрос о перезаписи 
пользовательских изменений в конфигурационных файлах.

Сейчас это звучит так, будто кто-то незаметно внёс изменения в данный файл.

Re: [RFR] po-debconf://lxc/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 12:51:18 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also
> " "comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to
> update " "his configuration."
> msgstr ""
> "LXC 3 предполагает множество изменений в файлах настройки контейнеров. "
> "Также в пакете имеется двоичный файл `/usr/bin/lxc-update-config`, "
> "позволяющий обновлять настройки."

Почему "предполагает"? Может, "LXC 3 привносит множество изменений в 
файлы..."?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "This job can be done either automatically now or manually later."
> msgstr ""
> "Эта задача может быть выполнена сейчас автоматически, либо позже вручную."

Следует или добавить второе "либо", или убрать запятую.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually "
> "either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
> msgstr ""
> "Так или иначе настройки непривилегированных контейнеров следует обновить "
> "вручную в помощью команды `/usr/bin/lxc-update-config`."

"Так или иначе, настройки..."

Re: [RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 12:52:50 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
> msgid ""
> "If you want to use the Ubuntu dbgsym archive in place of the Debian archive
> " "in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should
> " "enable ubuntu-keyring-*-dbgsym as a system trusted GPG key (and also
> ubuntu-" "dbgsym-removed-keys for the obsolete Ubuntu dbgsym archive)."
> msgstr ""
> "Если вы в какой-то ситуации хотите использовать отладочный архив Ubuntu "
> "вместо архива Debian (напр., для chdist из пакета devscripts), то вам "
> "следует указать ubuntu-keyring-*-archive в качестве системного доверенного
> " "GPG-ключа (а также ubuntu-dbgsym-removed-keys для устаревшего
> отладочного " "архива Ubuntu)."

"ubuntu-keyring-*-archive" --> "ubuntu-keyring-*-dbgsym".


Re: [BTS#920599] po-debconf://apt-listchanges/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 15:07:56 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> " pager: display changes one page at a time;\n"
> " browser  : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
> " xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n"
> " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n"
> " gtk  : display changes in a GTK window;\n"
> " text : print changes to the terminal (without pausing);\n"
> " mail : only send changes via e-mail;\n"
> " none : do not run automatically from APT."
> msgstr ""
> " пейджер   : постраничный просмотр изменений\n"
> " браузер   : просмотр изменений в формате HTML с помощью
> веб-браузера\n" " xterm-пейджер : то же, что и пейджер, но в окне xterm\n"
> " xterm-браузер : то же, что и браузер, но в окне xterm\n"
> " gtk  : вывод изменений в окне GTK\n"
> " текст : вывод изменений на терминал (без пауз)\n"
> " почта : отправка изменений по почте\n"
> " не выводить   : не запускать из APT автоматически."

Похоже, не хватает одного пробела после "gtk" для выравнивания.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this
> field " "empty disables mail notifications."
> msgstr ""
> "Можно указать несколько адресов, перечислив их через запятую. Чтобы "
> "выключить отправку по почте оставьте поле пустым."

"...по почте, оставьте...".

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4002
> msgid ""
> "Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either
> " "plain text or HTML with clickable links."
> msgstr ""
> "Выберите формат копий отображаемых изменений для сообщений электронной
> почты " "- обычный текст или HTML с активными ссылками"

Здесь просится двоеточие вместо тире...

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a "
> "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an
> " "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome."
> msgstr ""
> "После отображения журнала изменений apt-listchanges может спросить нужно "
> "продолжать или нет. Это полезно при запуске из APT, так как позволяет "
> "прервать обновление пакета, если вы видите, что в пакете произошли не "
> "устраивающие вас изменения."

"...спросить, нужно ли продолжать."

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:10001
> msgid "both"
> msgstr "всё"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> msgid "Changes displayed with APT:"
> msgstr "Отображаемые изменения с APT:"

Если "отображаемые изменения", то выше должно быть "все"?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> msgid ""
> " news  : important news items only;\n"
> " changelogs: detailed changelogs only;\n"
> " both  : news and changelogs."
> msgstr ""
> " новости   : только важные новости\n"
> " журналы изменений : только подробные журналы изменений\n"
> " всё   : новости и журналы изменений."

Не надо ли здесь выровнять русский перевод?

(Плюс "всё"/"все", как выше.)

Re: [RFR] po-debconf://opendmarc/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 12:52:09 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../opendmarc.templates:1001
> msgid ""
> "To generate aggregate feedback reports a database is needed. This can be "
> "optionally handled with dbconfig-common."
> msgstr ""
> "База данных нужна для создания объединённых ответных отчётов. При "
> "необходимости это можно сделать с помощью dbconfig-common."

"объединённых отчётов обратной связи"?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../opendmarc.templates:1001
> msgid ""
> "If you are an advanced database administrator and know that you want to "
> "perform this configuration manually, or if your database has already been "
> "installed and configured, you should refuse this option. Details on what "
> "needs to be done are provided in /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."
> msgstr ""
> "Если вы являетесь продвинутым администратором баз данных и уверены, что "
> "вы хотите выполнить эту настройку вручную, или если ваша база данных уже "
> "установлена и настроена, то вам не следует выбирать данную опцию. "
> "Подробное описание того, что требуется сделать, содержится в файле /usr/"
> "share/doc/opendmarc/README.Debian."

Может, убрать одно "вы": "Если вы являетесь продвинутым администратором баз 
данных и уверены, что хотите выполнить эту настройку вручную, ..."? На мой 
взгляд, так лучше звучит.


Re: [BTS#920598] po-debconf://tzdata/ru.po

2019-01-27 Thread Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 15:08:15 MSK пользователь Lev 
Lamberov написал:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../tzdata.templates:1002
> msgid ""
> "Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
> "configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
> "cities, representing the time zones in which they are located."
> msgstr ""
> "Выберите географический район, в котором вы живёте. Далее вам предложат "
> "подробный список городов, которые расположены в часовых поясах того
> региона, " "в котором вы находитесь."

В оригинале "they are located", т.е. речь о городах. Не лишнее ли здесь "того
региона, в котором вы находитесь."? Может, просто "...в часовых поясах этого 
региона."?

  1   2   >