Re: Manual de Instalação - Sombra x Escondida

1999-06-07 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Alexander Gieg wrote:
 Sugiro oculta, pois a pronuncia fica melhor: senha oculta, arquivo
 de senhas ocultas. Pelo menos, e' menos pior do que senha
 escondida... ;-)

Oi Pessoal

Estou somente escutando essa conversa de traducao de documentos do (a)
Debian (essa eh uma pergunta que faco: qual o genero da palavra Debian ?
Eu concordo com a Debian - viria de a distribuicao Debian) e na
minha opiniao eu sugiro senhas ocultas ou senhas protegidas.

Abracos
Fernando


Re: Manual de Instalação - Sombra x Escondida

1999-06-07 Por tôpico Itamar
Entre as duas eu prefiro escondida, mas lanço a sugestão de obscura,
pois assim acho que transmite mais a idéia da função que as shadowed
passwords deveriam passar.

Desculpe se ao invés de ajudar atrapalhei ;-)
Queria poder ajud'-los com isto, mas ando mito sem tempo.

Abraços 
Itamar

[EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 Este tema é referenta a tradução da palavra shadow (shadow passwords mais 
 especificamente).
 
 Na tradução do manual de instalação, optei por sombra, e Paulo Henrique 
 Baptista sugeriu a troca por Escondida.
 
 Qual é a opinião do grupo? qual é o termo mais popular para ser colocado no 
 manual de instalação, supondo que esta lista seja
 democrática, então qual a opinião de voces? e porque?
 
 Aguardo opiniões
 
 Gleydson
 
 
 MailBR - O e-mail do Brasil!
 Use você também! http://www.mailbr.com.br
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Sombra x Escondida

1999-06-07 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
É acho oculta realmente melhor.
Como nao pensei nisso antes? :)
Abracos,PH
Quoting Alexander Gieg ([EMAIL PROTECTED]):
 'As 11:03 de 6 Jun 99, [EMAIL PROTECTED] enviou o texto que respondo
 aba
ixo.
 
  Este tema é referenta a tradução da palavra shadow (shadow passwords mais
  especificamente).
  
  Na tradução do manual de instalação, optei por sombra, e Paulo Henrique
  Baptista sugeriu a troca por Escondida.
  
  Qual é a opinião do grupo? qual é o termo mais popular para ser colocado
  no manual de instalação, supondo que esta lista seja democrática, então
  qual a opinião de voces? e porque?
 
 Sugiro oculta, pois a pronuncia fica melhor: senha oculta, arquivo 
 de senhas ocultas. Pelo menos, e' menos pior do que senha 
 escondida... ;-)
 
 O que nao faz muito sentido em portugues e' senha sombra, ou senha 
 sombreada.
 
 []'s Alexander Gieg
 
 
 Alexander GiegSao Paulo / Brazil
 [EMAIL PROTECTED]   ICQ: 2200285
 http://www.geocities.com/TimesSquare/3222/   Nick: AlexG
 
 Amados, nao deis credito a qualquer Espirito: antes, provai
 os Espiritos se procedem de Deus. (1 Joao 4:1)
 - Leia: O Livro dos Espiritos, de Allan Kardec
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]
 


Traduções

1999-06-07 Por tôpico Leandro Dutra
Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
mas me indiquem uma lista mais adequada!

Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World.  Apareceu
um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token,
no caso o assunto era criptografia.  Nos dicionários dá símbolo, marca,
sinal, até ficha ou bastão!  Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai
token mesmo?


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda


Re: Traduções

1999-06-07 Por tôpico Nuno Miguel Fernandes Sucena Almeida
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote:

   Estou ajudando a revisar a tradu??o do Brave GNU World.  Apareceu
 um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: token,

Bom dia,

por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo
token e' traduzido como testemunho. Passagem de testemunho no caso de
token ring, token bus...como nas corridas tb ;)

http://student.dee.uc.pt/~slug
CT1FOX CQG9304 @ 80m, 40m, 20m, 17m, 12m, 11m , 10m



Re: O q pode ser traduzido

1999-06-07 Por tôpico Thiago Jung Bauermann
On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +, Gleydson wrote:

 Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou
 prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo
 atingido, muitos documentos na página manuais existentes e
 sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em alguns
 sendo planejados.

Imaginei q seria interessante se pudéssemos ajudar no próprio
desenvolvimento desses documentos ao invés de iniciar outros, 
como estava sendo sugerido nesta lista... Mas concordo q é mais
produtivo iniciarmos pela tradução dos q já estão prontos.

 Os dois acima estão de acordo com os termos da distribuição 
 Debian. Quanto ao Linux Magazines, ele é formado por matérias 
 das revistas Linuz Gazette, Pluto Journal, L'Echo de Linux
 (descrito na página), é necessário verificar a sua licença e
 direitos autorais antes de iniciar qualquer tradução.

Acho q seria muito trabalho traduzir todas essas revistas,
afinal elas estão em constante desenvolvimento. :-)

Se o pessoal achar q vale a pena, sugiro começar pela tradução
da revista LinuxFocus (www.linuxfocus.org), q merece esse
serviço justamente por ter como objetivo a disponibilidade em
várias línguas.

 Os outros documentos estão muito imcompletos, é preferivel
 entrar na tradução de um documento já desenvolvido do que passar 3 meses (ou 
 mais) fazendo alterações na tradução de um documento que ainda está sendo 
 desenvolvido, que ocorre com muita frequencia.

Sim. A idéia de ajudar no desenvolvimento desses documentos fica pro
futuro então.

 Quem se candidata a iniciar a tradução destes?

Eu gostaria de participar na tradução da Debian GNU/Linux FAQ, mas acho
q não sou indicado para coordenar o trabalho...
-- 
  Thiago Jung Bauermann  Encrypted mail preferred
 Fingerprint = B015 5564 7EAB 6501 72E7  7FE2 A767 6DDA 7ECE 4E0F
   Send mail with get-key (no quotes) as subject to get my key


pgplpCRLSDYRO.pgp
Description: PGP signature


Re: O q pode ser traduzido (off-topic)

1999-06-07 Por tôpico Lalo Martins
Quero mais uma vez pedir desculpas por ter sonhado com esse
projeto por dois anos e agora não ter tempo de participar mais
ativamente :-)

On Sun, Jun 06, 1999 at 02:01:32PM -0300, Thiago Jung Bauermann wrote:
 
 faltando apenas traduzir o termo RTFM. :-)

LAMM - Leia A Maravilha do Manual ;-)

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


Re: Traduções

1999-06-07 Por tôpico Lalo Martins
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote:
   Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
 mas me indiquem uma lista mais adequada!
 
   Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World.  Apareceu
 um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token,
 no caso o assunto era criptografia.  Nos dicionários dá símbolo, marca,
 sinal, até ficha ou bastão!  Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai
 token mesmo?

Token = algo usado para representar outra coisa.

No sentido de ficha, por exemplo, é usado para representar uma
quantia em dinheiro.

Em informática seria um vocábulo (opinião de programador com
conhecimentos em teoria de linguagens).

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


Re: Traduções

1999-06-07 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Lalo Martins writes:
(...)
  Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World.  Apareceu
  um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token,
  no caso o assunto era criptografia.  Nos dicionários dá símbolo, marca,
  sinal, até ficha ou bastão!  Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai
  token mesmo?
 
 Token =algo usado para representar outra coisa 

algo usado para representar outra coisa = símbolo. ;-)

Mas talvez possa ser mantido como token.

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: O q pode ser traduzido [Atualizacao da pagina]

1999-06-07 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi,
eu atualizei a página (A Debian em Português --
http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos
semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram.
Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais
que tem na página indicado e ver o que está mais a fim de ajudar ou tem mais
experiência. Não precisa ser o manual sozinho.
E mandar um e-mail para a lista, dizendo o que quer pegar.
Aí é só começar.
Abracos,PH
Quoting Thiago Jung Bauermann ([EMAIL PROTECTED]):
 On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +, Gleydson wrote:
 
  Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou
  prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo
  atingido, muitos documentos na página manuais existentes e
  sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em alguns
  sendo planejados.
 
 Imaginei q seria interessante se pudéssemos ajudar no próprio
 desenvolvimento desses documentos ao invés de iniciar outros, 
 como estava sendo sugerido nesta lista... Mas concordo q é mais
 produtivo iniciarmos pela tradução dos q já estão prontos.
 
  Os dois acima estão de acordo com os termos da distribuição 
  Debian. Quanto ao Linux Magazines, ele é formado por matérias 
  das revistas Linuz Gazette, Pluto Journal, L'Echo de Linux
  (descrito na página), é necessário verificar a sua licença e
  direitos autorais antes de iniciar qualquer tradução.
 
 Acho q seria muito trabalho traduzir todas essas revistas,
 afinal elas estão em constante desenvolvimento. :-)
 
 Se o pessoal achar q vale a pena, sugiro começar pela tradução
 da revista LinuxFocus (www.linuxfocus.org), q merece esse
 serviço justamente por ter como objetivo a disponibilidade em
 várias línguas.
 
  Os outros documentos estão muito imcompletos, é preferivel
  entrar na tradução de um documento já desenvolvido do que passar 3 meses 
  (ou mais) fazendo alterações na tradução de um documento que ainda está 
  sendo desenvolvido, que ocorre com muita frequencia.
 
 Sim. A idéia de ajudar no desenvolvimento desses documentos fica pro
 futuro então.
 
  Quem se candidata a iniciar a tradução destes?
 
 Eu gostaria de participar na tradução da Debian GNU/Linux FAQ, mas acho
 q não sou indicado para coordenar o trabalho...
 -- 
   Thiago Jung Bauermann  Encrypted mail preferred
  Fingerprint = B015 5564 7EAB 6501 72E7  7FE2 A767 6DDA 7ECE 4E0F
Send mail with get-key (no quotes) as subject to get my key



Traduções....

1999-06-07 Por tôpico Adriano Freitas


Eu tenho uma sugestão...

poderiamos trabalhar com cvs...

Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava
pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição
em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para
lá...

Quando ao shadow.. eu acharia melhor senhas ocultas.

[]'s


Re: Traduções.... [CVS]

1999-06-07 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito
certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido.
Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina...
Abracos,PH
Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]):
 
 
   Eu tenho uma sugestão...
 
   poderiamos trabalhar com cvs...
 
   Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava
 pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição
 em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para
 lá...
 
   Quando ao shadow.. eu acharia melhor senhas ocultas.
 
   []'s
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


FAQ da Debian (era: O q pode ser traduzido [Atualizacao da

1999-06-07 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
pagina])
Reply-To: 
In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]@

Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
   Oi,
   eu atualizei a página (A Debian em Português --
 http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos
 semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram.
 Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais
 que tem na página indicado e ver o que está mais a fim de ajudar ou tem mais
 experiência. Não precisa ser o manual sozinho.
   E mandar um e-mail para a lista, dizendo o que quer pegar.

Então eu e o Thiago vamos traduzir o FAQ, ok?
Eu combino com ele como vamos fazer (acho que CVS, p. ex., é
desnecessário).

A princípio, acho que 2 pessoas são suficientes -- o FAQ não é tão grande
assim.  

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]