(ldp-br) 1º Forum Internacional Software Livre 2000 (fwd)
- Forwarded message from Ronaldo Cardozo Lages [EMAIL PROTECTED] - From: Ronaldo Cardozo Lages [EMAIL PROTECTED] Subject: (ldp-br) 1º Forum Internacional Software Livre 2000 AGENDEM-SE!!! FALTAM POUCOS DIAS!!! AJUDEM-NOS A DIVULGAR!!! REPASSE EM OUTRAS LISTAS!!! AINDA BUSCAMOS PATROCINADORES!!! (...) 1o. FÓRUM INTERNACIONAL SOFTWARE LIVRE 2000 http://www.softwarelivre.rs.gov.br/ e-mail: [EMAIL PROTECTED] Data: 4 e 5 de maio de 2000 Local: Salão de Atos da UFRGS Av. Paulo Gama, N. 110 - Centro Porto Alegre - RS - Brasil O Governo do Estado do Rio Grande do Sul, em conjunto com a Prefeitura de Porto Alegre, está promovendo o 1o. Fórum Internacional Software Livre 2000. É uma iniciativa pioneira que irá discutir por que programas com código-fonte aberto e de livre distribuição estão revolucionando o acesso à tecnologia. Participe. Venha fazer história com os maiores especialistas no assunto. +-+ +| PROGRAMAÇÃO | |+-+ +-+ Integram a programação do 1o. Fórum Internacional Software Livre 2000: palestras internacionais e nacionais, painéis, cases e um Workshop sobre Software Livre. Palestras Internacionais: - The Free Software Movement and the GNU/Linux Operation System Richard M. Stallman (President of Free Software Foundation - GNU Project - EUA) - Proyecto Red Escolar Software Libre em la Educación Pública Arturo Espinosa Aldama Fernanda Meraz (Secretaria de Educación Pública, Universidad Nacional Autonoma de Mexico) Palestras Nacionais: - O que é Software Livre Eduardo Marcel Maçan (Core Technologies - SP) - Software Livre nas Universidades Prof. Imre Simon (USP - SP) - Software Livre Como Novo Modelo de Negócios Sandro Nunes Henrique (Conectiva - PR) - Projetos LDP-BR e LIE-BR Ricardo Soares Guimarães Jorge Luiz Godoy Filho (Conectiva - PR) - Desenvolvimento de Aplicações Gráficas no GNU/Linux Alfredo Kengi Kojima (Conectiva - PR) Painéis: - Provedores de Internet Empresas: Via-RS, PortoWeb - Política das Grandes Marcas Empresas: IBM, HP, Intel, Dell, Sun Painel - Novos Produtos em Software Livre Empresas: CCA, Logocenter, LPZ - Suporte em Software Livre Empresas: Conectiva, IBM Painel - Segurança com Software Livre Empresas: Módulo, Peta Systems - Gerenciadores de Banco de Dados Empresas: Adabas, Informix, Oracle, Sybase Cases: - Case Bancário Banco do Estado do Rio Grande do Sul (BANRISUL - RS) - Case ONG CIPSGA - Djalma Valois (CIPSGA - RJ) - Case Prefeituras SIAMLinux - Leandro Roese (CCA Consultoria - RS) - Case Saúde Pública DATASUS - Arnaldo M. de Sousa (DATASUS/MS - DF) - Case Técnico PETROBRAS - Fernado M. Roxo da Motta (PETROBRAS - BA) - Case Correio Corporativo Direto - Comunicação Objetiva (PROCERGS - RS) O Workshop sobre Software Livre (WSL2000), promovido pela SBC-RS, ocorrerá como uma Sessão Paralela do Software Livre 2000 e contará com a apresentação de trabalhos relacionados com aspectos relevantes na área de software livre. Maiores informações sobre o Workshop podem ser obtidas no endereço ... http://www.inf.unisinos.tche.br/WSL2000/ ++ +| INSCRIÇÕES | |++ ++ As inscrições para o 1o. Fórum Internacional Software Livre 2000 podem ser feitas através da Internet ou em postos de inscrição montados nas universidades e empresas organizadoras do evento. O endereço para inscrição é ... http://www.softwarelivre.rs.gov.br/inscri.html Valor da inscrição: R$10,00 (dez reais). +--+ +| PATROCINADORES DO EVENTO | |+--+ +--+ CONECTIVA http://www.conectiva.com.br UFRGS http://www.ufrgs.br BANRISUL http://www.banrisul.com.br EMBRATEL http://www.embratel.com.br VIA-RS http://www.via-rs.com.br Novos interessados em patrocinar este evento, favor usar o e-mail: [EMAIL PROTECTED] ++ +| REALIZAÇÃO | |++ ++ Governo do Estado do Rio Grande do Sul Secretaria da Administração e dos Recursos Humanos http://www.estado.rs.gov.br Prefeitura de Porto Alegre http://www.portoalegre.rs.gov.br +-+ +| ORGANIZAÇÃO | |+-+ +-+ PROCERGS - http://www.procergs.com.br PROCEMPA - http://www.procempa.com.br BANRISUL - http://www.banrisul.com.br INFORMÁTICA UFRGS - http://www.inf.ufrgs.br
Site de notícias em português (outro)
[shameless plugs :-)] Eduardo Marcel Macan writes: Oi, vocês viram o metainfo.org? Um site no espírito do Slashdot, mas não apenas limitado a software livre ou internet ou informática, com bastante humor, as tirinhas do helpdesk (www.ubersoft.net) em português, vale a pena dar uma sacada no i. http://www.metainfo.org Vejam também o site do Empório Linux: http://www.emporio-linux.com.br É um site de notícias, informações e serviços sobre Linux e software livre. Começou há pouco mais de um mês e já tem mais de 1500 acessos. As notícias às vezes saem antes no Empório que no Slashdot. :-) Dê uma olhada; críticas e sugestões são benvindas. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Projeto de Lei
Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra writes: Veja bem, não disse que não era perfeito. Disse que era completamente equivocado. A minha idéia não é melhorar o projeto, mas ignorá-lo completamente e continuar o trabalho de melhoria dos programas livres e educação dos usuários, assim como combate aos sistemas proprietários e sua penetração no governo. Acho que isso não chegou na lista. Você poderia fazer um forward? Já existem as leis contra os sistemas proprietários, muito mais Que leis?! bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: StarOffice
Adriano Freitas writes: (...) Alias, vocês estão instalando o StarOffice em /opt?? /usr/local/bin/ Segundo as novas normas, a sugestão é colocar esses tipos de pacotes em /opt, alguém me corrija se eu estiver enganado... Na Debian, o local usual pra coisas que não vem em pacotes Debian é /usr/local. Isso está de acordo com o FHS (Filesystem Hierarchy System). Mas não sei se usar /opt também está. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: StarOffice
Helio Loureiro writes: [...] Quanto a instalacao, nao peguei o Star Office em RPM, mas em TGZ, daih eu instalei em /usr/local. Na verdade gostaria de instalar tudo em /usr/share para compartilhar com outras maquinas na rede (daih era soh exportar um diretorio), mas todas as distribuicoes de Linux insistem em instalar tudo em /usr/lib... Que eu saiba, /usr/share é pra coisas independentes de arquitetura. Provavelmente vai funcionar pra você, mas não é o correto. Aqui a gente exporta o /usr/local mesmo, e dá certo. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: manpages-pt_BR.deb ???
Eduardo Marcel Macan writes: O Rafael Caetano do Ano2001? Ele nao e' um debian maintainer, Não, não sou do Ano2001, nem maintainer. :-) O pacote já está feito, em: http://www.linux.ime.usp.br/~rcaetano/debian/manpages-pt-br mas essa versão é antiga, isto é, de maio. O pacote fonte de julho mudou um pouco, daí tive que mudar os rules, e também não sei se as manpages estão compactadas com 'gzip -9', o que é exigido pela política Debian. e'? Parece que ja faz um tempo nao estao entrando novos maintainers, Você pode pegar o meu e mudar o nome/email do mantainer. Parece que o Lalo ia fazer isso... hmmm, acho que eu tinha que ter disponibilizado o pacote novo. Bom, se quiser, faça o upload desse só pra entrar antes do freeze. Parece que pacotes novos demoram um pouco pra entrar no unstable. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Projeto de potfiles
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: Também pensei que seria interessante que o máximo de programas fossem em português. O máximo de potfiles fossem integrados na potato. Para isso, seria necessário que fosse pesquisado que programas já tem os potfiles, por exemplo, da Conectiva, que não seria necessários traduzir e os que seriam necessários pois só existem na Debian. Paulo, eu já sugeri isso, aqui na lista. ;-) Mas o Lalo disse que seria meio difícil incluir potfiles nos pacotes Debian, a não ser que eles já estejam presentes na versão upstream. Esses potfiles seriam então colocados, temporariamente, num eventual pacote potfiles-pt-br (ou l10n-pt-br). Outro dia, por exemplo, me espantei com o cfdisk em portugues. :) Seria o caso de cada pessoa pegar o programa que mais usa e ver se já tem potfiles e ajudar. Eu coloco na página uma tabela com o nome das pessoas e um pequeno manual sobre potfiles. Não esqueçam de olhar a página da LDP-BR, para saber o que já foi feito, e o que está sendo feito: http://ldp-br.conectiva.com.br É claro que há alguns programas que são específicos à Debian e logo não estão no LDP-BR, mas devem ser poucos. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
tradução do FAQ (era: o que aconteceu com a Págin a da Debia-PT?)
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: (...) Aproveitando a deixa. Já estou conferindo o tutorial que o kov está traduzindo (para quem não sabe o tutorial é a base do livro da Debian que será lançado pela Macmillan). E as outras pessoas, como vai a tradução? Estamos quase terminando a tradução do FAQ da Debian. Na verdade, o Thiago já terminou sua parte, e estou quase terminando a minha. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Reply-to
Lalo Martins writes: On Wed, Jun 23, 1999 at 12:52:08PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: Como eu já recebi várias mensagens (inclusive suas :-)) que eram pra ser enviadas para a lista toda, pedi para [EMAIL PROTECTED] definir o reply-to: nos cabeçalhos das msgs da lista. (...) Se bem me lembro é política do Debian não setar o reply-to. Segundo o listmaster, não é a maneira correta de se fazer, pq reply é pro autor, e se for pra lista seria followup. Na verdade existe um header followup-to ou coisa parecida que é usado nas listas do Debian (e no comando 'L' do mutt). Então retiro o que disse... se bem que, como o Alexandre falou, não sei se todos os programas de mail tem esse recurso. Por enquanto, por favor usem o group reply no Mutt ('g'), ou respondam 'y' para Reply to all recipients? (é isso mesmo?) no Pine, falou? Não não não... no mutt usem o list reply ('L'). Por favor. Eu _odeio_ receber a mesma mensagem duas vezes, uma no inbox e outra na pasta da lista. Bom, é melhor uma pessoa receber a msg duplicada do que o resto da lista não receber. ;-) E se você usa procmail, essas 2 linhas evitam msgs duplicadas: :0 Wh: msgid.lock | formail -D 32768 msgid.cache bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Reply-to
Eduardo Marcel Macan writes: (...) --macan, (que finalmente passou a usar group reply no mutt para mensagens desta lista :) Como eu já recebi várias mensagens (inclusive suas :-)) que eram pra ser enviadas para a lista toda, pedi para [EMAIL PROTECTED] definir o reply-to: nos cabeçalhos das msgs da lista. Como provavelmente eu serei ignorado :-), talvez seja uma boa idéia que os usuários dessa lista que concordem com isso também enviem mail para listmaster -- pedindo educadamente, é claro. Minha intenção não é inundar o Mailbox dos caras :-), mas que eles vejam que isso atrapalha. Por enquanto, por favor usem o group reply no Mutt ('g'), ou respondam 'y' para Reply to all recipients? (é isso mesmo?) no Pine, falou? bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Debian SGML mailing list created (fwd)
Como grande parte da documentação da Debian está em SGML, isso pode interessar a nós: - Forwarded message from Stephane Bortzmeyer [EMAIL PROTECTED] - X-Mailer: exmh version 2.0.2 2/24/98 (debian) From: Stephane Bortzmeyer [EMAIL PROTECTED] To: debian-devel@lists.debian.org Subject: Debian SGML mailing list created Date: Tue, 22 Jun 1999 09:44:41 +0200 Although it is not yet on http://www.debian.org/MailingLists/subscribe or http://www.debian.org/Lists--Archives/, the list is there and works. Here is its description, SGML/XML packagers (and users also) are welcome: debian-sgml Discussion of issues related to SGML on Debian systems with an stress on proper integration of tools, packaging standards and the writing of documentation for SGML users. Therefore relevant for maintainers of SGML related packages. Discussion on the use of SGML packages is fine, too. All aspects of deployment and development relating to SGML and XML in general and particular DTDs, as well as related standards and technologies like DSSSL and XSL, can be discussed here. Moderated: no Subscription: open -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
Diego Delgado Lages writes: (...) O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi? No update, como você sabe se a descrição de cada pacote mudou ou não? E na próxima versão do dselect e gnome-apt, o que você faz? bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
Leonardo Ruoso writes: Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. Hmm... não entendi. Quais pacotes para cada língua? A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de sistema terah de conhecer um ingles pequeno? A descrição de que estamos falando é a que aparece no dselect. Só importa para instalação. mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva para abrasileirar o Red Hat! Por que? Eu não conheço bem a Conectiva, mas na internacionalização/localização de pacotes, por exemplo, eles usam o gettext, que é usado por todo mundo, patrocinado pelo Projeto GNU. Não é uma solução deles. O que eles fazem é colocado sob GPL e integrado aos programas originais: nós podemos usar os programas localizados da mesmo jeito. Na verdade, também acontece o contrário: muitas traduções que eles usam são feitos por voluntários, e muitos usam Debian. Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: (...) Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas... Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a traduzir e depois fazer com que funcione? IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). Embora eu seja legal as pessoas tomarem esse tipo de iniciativa, acho muito importante que as alterações relativas a i18n/l10n, documentação, etc, sejam integradas à Debian. O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ). Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma transparente e integrada à Debian. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: manpages-pt-br
Rafael Caetano dos Santos writes: Fiz uma versão preliminar do pacote manpages-pt-br. (...) Por favor, testem instalando, usando e desinstalando. Não é um pacote que tenha muitos lugares pra errar, mas nunca se sabe... Devido ao imenso retorno que eu obtive (1 msg :-), vou completar a msg: Para usar as páginas de manual traduzidas, digite: $ export LC_MESSAGES=pt_BR Ou coloque essa linha (sem o '$', claro) no seu .bash_{rc,profile}. Lembrando que pacote Debian supracitado está em: http://www.linux.ime.usp.br/~rcaetano/debian/manpages-pt-br/ O arquivo é manpages-pt-br_19990525-1_all.deb. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: RES: Configurações IDE (fwd) (fwd)
- Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 21 Jun 1999 08:25:17 -0300 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: RES: Configurações IDE (fwd) X-Mailer: Mutt 0.95.3i On Sat, Jun 19, 1999 at 12:59:01PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: - Forwarded message from Edson Lima Monteiro [EMAIL PROTECTED] - Date: Fri, 18 Jun 1999 14:38:22 -0300 (EST) From: Edson Lima Monteiro [EMAIL PROTECTED] To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: RES: Configurações IDE Oi Estou interessado em ajudar no esforco de traducao do debian... vcs tem algum informativo para explicar como funciona? Bem, que tal dar uma olhada em http://www.debian.org/devel/HOWTO_translate ? Esta em ingles, mas como voce esta se propondo a traduzir creio que isso nao seja problema :) --macan - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
(por que essa lista não seta o Reply-To: ?) - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] X-Mailer: Mutt 0.95.3i On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: (...) Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas... Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a traduzir e depois fazer com que funcione? IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao, abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um, e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :) No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem. O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ). Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre o que deve ser feito. Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma transparente e integrada à Debian. Falta um design consistente para a resolucao do problema. --macan - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: manpages-pt-br
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: Oi Rafael, semana passada foi final de trimestre aqui no mestrado e foi uma correria. Voce imagina. Ainda bem que na graduação só temos finais de semestre. :-) Eu estou interessado no pacote sim e vou colocar um link na pagina. Voce que empacotou? Sim, mas as páginas foram traduzidas por várias pessoas, e a coordenação é feita pela Conectiva. Voce e' developer? Se nao? Tem como contactar alguem que seja para ele colocar la na Debian? Ainda não sou desenvolvedor, mas já fiz o pedido. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: RES: Configurações IDE (fwd)
- Forwarded message from Edson Lima Monteiro [EMAIL PROTECTED] - Date: Fri, 18 Jun 1999 14:38:22 -0300 (EST) From: Edson Lima Monteiro [EMAIL PROTECTED] To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: RES: Configurações IDE Oi Estou interessado em ajudar no esforco de traducao do debian... vcs tem algum informativo para explicar como funciona? Valeu - Edson Lima Monteiro e-mail: [EMAIL PROTECTED] Analista de Suporte Tecnico (estagio) Graduando em Fisica - - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: RES: Configurações IDE
Leandro Dutra writes: (...) Uma coisa mais é que a tal tradução IDE, embora eu não saiba exatamente o que significa, me faz lembrar daquelas particularidades do DOS com discos grandes IDE, o que me faz suspeitar de que possa afetar negativamente o desempenho e (ou) a confiabilidade do sistema. Sim, deve ser tradução de endereços. Que eu saiba não afeta o desempenho. O problema é que o Linux não usa a BIOS para acessar o HD. Talvez ajudasse se você dissesse qual o tamanho e a geometria do HD. Provavelmente, você precisa usar a opção LINEAR do Lilo, ou passar os parâmetros de geometria (cilindros, cabeças, etc). Para detalhes, RTFM. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian-br? (fwd)
esqueci de cc: pra lista... - Forwarded message from Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] - Date: Tue, 15 Jun 1999 10:33:28 -0300 From: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] To: !kov [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Debian-br? X-Mailer: Mutt 0.95.3i !kov writes: Eu tb!! povo... uma pergunta... como voces acham q eu devo traduzir guidelines??? Na página da Debian, eu traduzi como diretrizes. a unica palavra q consegui pensar foi: regras e quanto ao genero?? 'A' Debian ou 'O' Debian?? Costumo falar O Debian pois penso em O Linux Debian Eu falo A Debian mas, sinceramente, acho uma perda de tempo discutir gênero de coisas que não tem gênero. Não vejo problema algum em falar a Debian e outra pessoa falar o Debian. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Mutt/Pine
Andre Leao Macedo writes: Olá, Estou com um problema. Estou usando o Mutt como leitor de email e gosto muito dele. Entretanto o fato de ele não ter um AddressBook às vezes incomoda. Alguém sabe de alguma solução para que eu não tenha que digitar o endereço toda vez que eu for mandar o mail para alguém? De /usr/doc/mutt/examples/sample.muttrc.gz : # Aliases # # alias name address [ , address ... ] #alias exam \# to annoy michael [EMAIL PROTECTED] #alias me Michael Elkins michael # me! alias mutt-dev Mutt Development List [EMAIL PROTECTED] # power users alias mutt-users Mutt User List [EMAIL PROTECTED] alias mutt-announce Mutt Announcement List [EMAIL PROTECTED] alias wmaker WindowMaker Mailing List [EMAIL PROTECTED] Tem um manual em /usr/doc/mutt. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Rafael Laboissiere writes: In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue Eu acho que portuguese-conjugate seria melhor. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: About number only login names?
Leonardo Ruoso writes: why can't i add users with number only login names? I want to create accounts as people is indexed in the main dbs. Escreva em português, por favor. Da página de manual do adduser(8): --force-badname 2By default, user and group names are required to consist of a lowercase letter followed by zero or more lowercase letters or numbers. This option forces adduser and addgroup to be more lenient. Mas nomes de usuário com apenas números continuam sendo badnames. Eu não sei te dar um motivo, mas eu não usaria. :-) bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções
Lalo Martins writes: (...) Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token, no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, sinal, até ficha ou bastão! Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai token mesmo? Token =algo usado para representar outra coisa algo usado para representar outra coisa = símbolo. ;-) Mas talvez possa ser mantido como token. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
FAQ da Debian (era: O q pode ser traduzido [Atualizacao da
pagina]) Reply-To: In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]@ Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: Oi, eu atualizei a página (A Debian em Português -- http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram. Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais que tem na página indicado e ver o que está mais a fim de ajudar ou tem mais experiência. Não precisa ser o manual sozinho. E mandar um e-mail para a lista, dizendo o que quer pegar. Então eu e o Thiago vamos traduzir o FAQ, ok? Eu combino com ele como vamos fazer (acho que CVS, p. ex., é desnecessário). A princípio, acho que 2 pessoas são suficientes -- o FAQ não é tão grande assim. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Manual de Instalação
Olá, alguém traduziu ou está traduzindo o Install Manual for Intel x86? Eu pensei em traduzir o FAQ, mas acho que o manual de instalação é mais importante. Se ninguém se manifestar, eu vou começar a traduzir. É um pouco grande, então se alguém quiser ajudar, me avise. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Manual_de_Instalação
Rodrigo Cesar Herefeld writes: Olha eu traduzi o manual da debian uma vez , mandei prum cara que ficou de mandar pra lista(eu num recebia na epoca) Eu rodo numa maquina velha com OS/2 um tradutor picareta pra caramba mas que economiza um puta tempo e se vc tiver a fim manda pra mim ,e u passo o programa e vc só corrige os erros (minha Você está falando sério?!? Usar tradutor automático? Eu nunca faria isso, a não ser que você me mostre algum exemplo em que o resultado seja razoável. Olha só essa página da Epson (que alguém da LIE-Br descobriu) http://www.epson.com.br/suporte/faq/320qa.htm É muito engraçado. Alguns trechos legais: Q2. O que é Carneiro de Sombra? O que faz e como trabalha? CARNEIRO de sombra, ativado pelo programa de ligação, é usado para copiar informação do ROM BIOS de sistema e o ROM vídeo em CARNEIRO. Isto provê para acesso mais rápido de informação de BIOS pela Eqüidade 386/20 que resulta em desempenho de sistema aumentado. Q3. Que fatias de CARNEIRO deveriam ser usadas quando melhorando a memória? Eu não tenho o texto original, mas imagino que para melhorar a memória seria melhor usar intervalos de memória RAM do que fatias de carneiro. Prefiro fazer tudo do zero do que corrigir uma porcaria dessas. Você poderia traduzir um pedaço do Manual de Instalação com o seu tradutor, e mandar para mim (ou pra lista)?? Sei que o manual já foi traduzido, isso seria só pra ter uma idéia. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: A Debian em Portugues!
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: Oi, legal seu entusiasmo... O dominio deveria ser: http://www.debian-pt.org.br. O que falta basicamente é o que disse no e-mail: 1) O manual de usuários da Debian que está em: http://www.linuxpress.com/debusered2.html Esse manual, além de não fazer parte da Debian, não pode ser traduzido/reproduzido livremente: For information on software, translations, or book distributors in both the U. S. A. and outside the U. S. A., please write to Linux Press at the above address. The Debian Linux User's Guide Copyright (c) 1998 by Dale Scheetz All rights to the publication and distribution of this book in printed form are held by Dale Scheetz, with exclusive license of those rights granted to Linux Press. Any production for resale of this document in hard copy form is strictly forbidden outside this exclusive license to Linux Press. Eu não copiei a licença inteira (está no URL acima), mas basicamente ela diz que você pode fazer cópias eletrônicas, e imprimir para uso pessoal. Ao invés disso, podemos esperar que o Debian Tutorial fique pronto. Eu desde já me disponho a traduzir. 2) e a descricao dos pacotes em portugues (que o japones fez). Estou mandando atachado um e-mail que ele me mandou. Isso também não está integrado à Debian, é só uma proposta, não? Macan, você sabe de algo sobre isso? 3) Acentuacao em portugues (estamos fazendo um script para acentuar direto em portugues). Legal. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Estou preparando uma revista
Hilton Fernandes writes: (...) Concordo com voce^. Contudo, como esta lista (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja ^ Isso é bom. :-) inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado. (...) Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to delete, o pessoal prefere falar deletar... Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria deletar. Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre isso. :-) Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br umas 500 vezes. Em ingles, a palavra internationalization tem 20 letras; por isso se escreve 118n -- um i, mais dezoito letras, depois um n; por isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se chama debian-i18n. O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem localization, um sinonimo (melhor tecnicamente?) de internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n. Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização. Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar várias línguas, formatos de datas, moedas, etc. Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o programa. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Estou preparando uma revista
(estou chegando agora, mas já vou dar palpite...) Lalo Martins writes: (...) Estou fazendo a homepage para colocar como referencia da traducao para o portugues. Vai ficar no LinuxClub e a lista tambem pode ficar la... A questão é que eu acho que o `correto' seria colocar a lista em [EMAIL PROTECTED] - alguém não concorda? Acho que seria melhor debian-l10n-portuguese, assim como debian-l10n-{french, spanish}, que já existem. Na Debian, a lista tem mais visibilidade, e ainda aproveitamos o sistema de busca. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
/etc/rc.d/rc.local [era: somente uma ajuda :)]
pedro bastos - strm writes: ola colegas usuarios do debian :) estou 'migrando' do slackware e estou enfrentando uma serie de dificuldades, la vao umas perguntas ... : - ha algum arquivo que substitua o /etc/rc.d/rc.local do slack ? Eu não me lembro como é na Slackware, mas na Debian você tem um diretório /etc/init.d, que tem os scripts de inicialização, e os diretórios /etc/rcN.d (onde N é o runlevel), que tem links para esses scripts. Leia a documentação em /usr/doc/sysvinit (se não souber inglês, não hesite em perguntar de novo). bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]