Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Ola' Rafael, ola' Caetano, obrigado pelos emails e sugestoes. Concordo com o que disse o Rafael sobre as diferencas entre o portugues do Brasil e de Portugal, nesse sentido um nome que explicite br seria melhor. Recentemente o dicionario foi incluido no FreeBSD, e a pessoa que o empacotou colocou o conjugador junto com o dicionario num mesmo pacote. Alias, essa e algumas outras noticias serao anunciadas no prazo de uma ou duas semanas quando estaremos disponibilizando uma nova versao do dicionario. Muito obrigado e um abraco, Ricardo Ueda. On 10 Jun 1999, Rafael Laboissiere wrote: No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese, RCdS == Rafael Caetano dos Santos escreveu: RCdS Rafael Laboissiere writes: In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue RCdS Eu acho que portuguese-conjugate seria melhor. O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito do indicativo do verbo testar, se escreve testámos em Portugal e testamos no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos portugueses dar o nome de portuguese-conjugate ao pacote. -- Rafael
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
No dia 10 Jun 1999 às 20:10, sobre Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese, RUK == Ricardo Ueda Karpischek escreveu: RUK Recentemente o dicionario foi incluido no FreeBSD, e a pessoa que RUK o empacotou colocou o conjugador junto com o dicionario num mesmo RUK pacote. Eu prefiro separar o conjugador do dicionário porque assim os usuários da Debian saberão explicitamente que existe o tal conjugador. Além do mais, a separação me permite colocar o conjugador na seção extra (ao invés da optional) da Debian, o que constitui uma grande gentileza para com os não-falantes de português. Quanto ao nome do pacote, após algum tempo de reflexão e algumas sugestões, vou ficar mesmo com o brazilian-conjugate. Ele estará no Incoming do master.debian.org ainda hoje. Saudações franco-brasileiras, -- Rafael Laboissiere [EMAIL PROTECTED] Institut de la Communication Parlee / INP Grenoble, France http://www.icp.inpg.fr/~rafael
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Oi, Que voces acham de colocar os pacotes que se referem a lingua portuguesa tambem no site Debian-PT? ou BR? :) Isso seria um incentivo para as pessoas brasileiras e portuguesas que buscam a Debian porque veriam que tem pacotes so' pra sua lingua... Abracos,PH Quoting Ricardo Ueda Karpischek ([EMAIL PROTECTED]): Ola' Rafael, ola' Caetano, obrigado pelos emails e sugestoes. Concordo com o que disse o Rafael sobre as diferencas entre o portugues do Brasil e de Portugal, nesse sentido um nome que explicite br seria melhor. Recentemente o dicionario foi incluido no FreeBSD, e a pessoa que o empacotou colocou o conjugador junto com o dicionario num mesmo pacote. Alias, essa e algumas outras noticias serao anunciadas no prazo de uma ou duas semanas quando estaremos disponibilizando uma nova versao do dicionario. Muito obrigado e um abraco, Ricardo Ueda. On 10 Jun 1999, Rafael Laboissiere wrote: No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese, RCdS == Rafael Caetano dos Santos escreveu: RCdS Rafael Laboissiere writes: In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue RCdS Eu acho que portuguese-conjugate seria melhor. O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito do indicativo do verbo testar, se escreve testámos em Portugal e testamos no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos portugueses dar o nome de portuguese-conjugate ao pacote. -- Rafael -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
No dia 11 Jun 1999 às 10:25, sobre Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese, PHBdO == Paulo Henrique Baptista de Oliveira escreveu: PHBdO Que voces acham de colocar os pacotes que se referem a PHBdO lingua portuguesa tambem no site Debian-PT? ou BR? :) Isso seria PHBdO um incentivo para as pessoas brasileiras e portuguesas que PHBdO buscam a Debian porque veriam que tem pacotes so' pra sua PHBdO lingua... Coloque links para o site da Debian, mais ou menos assim: Pacotes da Debian específicos para a língua portuguesa: -- * ibrazilian : dicionário português brasileiro para o Ispell [contém suporte para uso no (X)Emacs] stable : http://www.debian.org/Packages/stable/text/ibrazilian.html unstable : http://www.debian.org/Packages/unstable/text/ibrazilian.html * iportuguese : dicionário português europeu para o Ispell [contém suporte para uso no (X)Emacs] stable : http://www.debian.org/Packages/stable/text/iportuguese.html unstable : http://www.debian.org/Packages/unstable/text/iportuguese.html * brazilian-conjugate : conjugador de verbos para o português brasileiro unstable : (está chegando...) * [outros] -- Rafael
Verb conjugator for Brazilian Portuguese
In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue What would be best? Just using conjugue may not be appropriate, as the word conjugue can be also used in other languages (like Spanish). -- Rafael Laboissiere [EMAIL PROTECTED] Institut de la Communication Parlee / INP Grenoble, France http://www.icp.inpg.fr/~rafael
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Oi Rafael, e' melhor brazilian-conjugate. Parabens pelo seu trabalho com o ibrazilian e iportuguese... :) Eu era o cara que tava no canal de IRC da Debian no dia do lancamento da slink, lembra? Ja foi na pagina da Debian-PT? (http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt). O que achou? Abracos,PH Quoting Rafael Laboissiere ([EMAIL PROTECTED]): In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue What would be best? Just using conjugue may not be appropriate, as the word conjugue can be also used in other languages (like Spanish). -- Rafael Laboissiere [EMAIL PROTECTED] Institut de la Communication Parlee / INP Grenoble, France http://www.icp.inpg.fr/~rafael -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Rafael Laboissiere writes: In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue Eu acho que portuguese-conjugate seria melhor. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese, RCdS == Rafael Caetano dos Santos escreveu: RCdS Rafael Laboissiere writes: In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called conjugue) is released together with the ispell dictionary by the upstream author. It is a awk script which, together with a verb database, is used to generate the hash file itself, but can also be used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I decided then to create a new package for it. I will set its priority to extra. I just need to find a name for the new package. I am considering the following possibilities: brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue RCdS Eu acho que portuguese-conjugate seria melhor. O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito do indicativo do verbo testar, se escreve testámos em Portugal e testamos no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos portugueses dar o nome de portuguese-conjugate ao pacote. -- Rafael