[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-24 Thread Reiko Saito

Hi JC,

Thanks very much for your time.

If the number of fuzzy is small, we can work on Pootle
directly, can't we ?

If the update volume is high, such as in HC,
we can use [TM] mark to be inserted to the leverage
from TMX, right ?  Is there any way to do the opposite,
taht is, mark new translation ?

If there's any mark put on the new translation,
we can search that segment with that mark.

Even if there's no such a way, your workaround
will be a big help.  Thank you again for your help!

Regards,

-Reiko


Jean-Christophe Helary wrote:


On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote:


Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you 
later. Maybe on the ja list ?


Reiko,

I have just tried OmegaT with Localization.po from javainstaller2.

The file is translated at 97% and contains only 2 fuzzies to check.

The conclusion is that OmegaT is useless for files that mostly contain 
translated and fuzzy strings. Ideally, a source file should not contain 
such strings and all the reference should be stored in a TMX. The 
fuzzies should be left empty for normal translation.


If you work with a file that is mostly untranslated and where the 
reference parts are clearly separated from the source, it is trivial to 
set OmegaT to insert the TM reference with a prefix to distinguish it 
from the Translator's input.


Just set OmegaT to automatically insert 100% matches with a [TM] prefix, 
or anything you want. The translator will still be in control of the 
process and will be able to do modifications to the input if necessary.


When the reviewer checks the file, only the parts that are not marked 
with [TM] will have to be checked.


I understand that this is not an ideal workflow though...





Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



--

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-24 Thread Jean-Christophe Helary

Reiko,


If the number of fuzzy is small, we can work on Pootle
directly, can't we ?


That is what I would suggest.


If the update volume is high, such as in HC,
we can use [TM] mark to be inserted to the leverage
from TMX, right ?  Is there any way to do the opposite,
taht is, mark new translation ?


It is possible to insert it manually. But what I propose is an  
automatic insertion when OmegaT recognizes a 100% match.



If there's any mark put on the new translation,
we can search that segment with that mark.


I understand. It would be indeed very convenient :) Especially since  
searches in OmegaT cover both source and target without distinction ...



The ideal is that we get only the segments to translate or update, not  
the whole package. That is a waste of resources and requires useless  
roundtrip manipulations...


I suggest we extract all the non translated segments before starting  
the translations. That would make all the manipulations above  
irrelevant.


JC


Even if there's no such a way, your workaround
will be a big help.  Thank you again for your help!

Regards,

-Reiko


Jean-Christophe Helary wrote:

On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote:
Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on  
OmegaT,

but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later. Maybe on the ja list ?

Reiko,
I have just tried OmegaT with Localization.po from javainstaller2.
The file is translated at 97% and contains only 2 fuzzies to check.
The conclusion is that OmegaT is useless for files that mostly  
contain translated and fuzzy strings. Ideally, a source file should  
not contain such strings and all the reference should be stored in  
a TMX. The fuzzies should be left empty for normal translation.
If you work with a file that is mostly untranslated and where the  
reference parts are clearly separated from the source, it is  
trivial to set OmegaT to insert the TM reference with a prefix to  
distinguish it from the Translator's input.
Just set OmegaT to automatically insert 100% matches with a [TM]  
prefix, or anything you want. The translator will still be in  
control of the process and will be able to do modifications to the  
input if necessary.
When the reviewer checks the file, only the parts that are not  
marked with [TM] will have to be checked.

I understand that this is not an ideal workflow though...
Jean-Christophe Helary

http://mac4translators.blogspot.com/
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


--

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-22 Thread Jean-Christophe Helary


On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote:


Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later. Maybe on the ja list ?


Reiko,

I have just tried OmegaT with Localization.po from javainstaller2.

The file is translated at 97% and contains only 2 fuzzies to check.

The conclusion is that OmegaT is useless for files that mostly contain  
translated and fuzzy strings. Ideally, a source file should not  
contain such strings and all the reference should be stored in a TMX.  
The fuzzies should be left empty for normal translation.


If you work with a file that is mostly untranslated and where the  
reference parts are clearly separated from the source, it is trivial  
to set OmegaT to insert the TM reference with a prefix to distinguish  
it from the Translator's input.


Just set OmegaT to automatically insert 100% matches with a [TM]  
prefix, or anything you want. The translator will still be in control  
of the process and will be able to do modifications to the input if  
necessary.


When the reviewer checks the file, only the parts that are not marked  
with [TM] will have to be checked.


I understand that this is not an ideal workflow though...





Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-19 Thread Elsa Blume

Hi Jean-Christophe,

Reiko, nice to talk to you again ;-),

Thank you Jean-Christophe for giving such a good overview.
To answer your first question, I can only talk about the review I 
performed on the UI which I did directly online into Pootle.
I could not sort segments but since the UI objective wasn't that long 
(about 5500 words), I reviewed all strings.
Sophie and I proceed the same way as usual for review, as we did before 
using Pootle: I review the files, make my comments in a separate file 
but do not implement corrections apart from punctuation issues, and send 
this file to Sophie; Sophie validates my comments and implements them, I 
guess, directly into Pootle. Sophie?


In a nutshell, we're still learning how to work best with Pootle ;-)
And as Jean-Christophe says, we'll have to get us organized differently 
for the next batch.


Hope this helps!
Kind regards,

Elsa


Jean-Christophe Helary schrieb:


On 19 févr. 08, at 11:38, Reiko Saito wrote:


Hi JC,

 I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you 
later.

 Maybe on the ja list ?

Thanks!
That will be great.


Sorry, I was busy last night... I'll do that later today.


I am curious how French community is reviewing the translation ?


Sophie and Elsa will be able to reply, I am only a translator :)


How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the segments, but focus
on the newly tranlsated ones, right ?

I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are
many segments, you are working off-line and upload them to Pootle,
I assume.


What we have done so far is that I translated the UI in Pootle because 
there were few segments and since I had forgotten (I am not used yet 
to the tool) that one could set the suggested flag instead of 
committing the translation Sophie had indeed to check all the UI 
strings...


We agreed to work with Suggested in a next batch.


If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting
the new translation one by one ?  It seems to take time.


For the Help files, I think Sophie translated everything offline and I 
don't know how she managed the review (yet).


We still are in the process of adapting ourselves to the new tool.

As far as I see it, if one is used to OmegaT, shifting to Pootle is 
not that convenient. File assignment management can be made otherwise 
etc.


The next big batch of untranslated files will be, I guess, fully 
handled offline, review included. But we still have to discuss that.


Sophie, Elsa, any comment ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-19 Thread sophie

Hi all,

Jean-Christophe Helary wrote:


On 19 févr. 08, at 11:38, Reiko Saito wrote:


Hi JC,

 I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you 
later.

 Maybe on the ja list ?

Thanks!
That will be great.


Sorry, I was busy last night... I'll do that later today.


I am curious how French community is reviewing the translation ?


Sophie and Elsa will be able to reply, I am only a translator :)


How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the segments, but focus
on the newly tranlsated ones, right ?

I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are
many segments, you are working off-line and upload them to Pootle,
I assume.


What we have done so far is that I translated the UI in Pootle because 
there were few segments and since I had forgotten (I am not used yet to 
the tool) that one could set the suggested flag instead of committing 
the translation Sophie had indeed to check all the UI strings...


Yes, in fact, the difficulty is to identify how suggestions are 
understanded by Pootle if they are made with another tool. I don't know 
yet how it works.


We agreed to work with Suggested in a next batch.


Yes, if you work on line it could be a solution, but off line, I'm not sure



If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting
the new translation one by one ?  It seems to take time.


For the Help files, I think Sophie translated everything offline and I 
don't know how she managed the review (yet).


I've added my name (sophie) in the comments, so once the files uploaded, 
my name could still be used as a pointer on line and off line, but I 
don't think it's a good solution, just a work around.


We still are in the process of adapting ourselves to the new tool.


+1 :)


As far as I see it, if one is used to OmegaT, shifting to Pootle is not 
that convenient. File assignment management can be made otherwise etc.


The next big batch of untranslated files will be, I guess, fully handled 
offline, review included. But we still have to discuss that.


Yes, for our community, where we are not very numerous to contribute to 
the workflow, it's easier to handle the file off line.


Sophie, Elsa, any comment ?


Done ;)

Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Hi,

Let me ask you about how to review with Pootle.

I've read and even translated Pootle User Guide
# Thanks Aijin for great documentation!
and now get a picture of how to manage the translation
with Pootle ... I know it's very late :-(

Only the way I do not understand is how to review.

Suppose the translator downloads the file, translate,
and upload them as suggested to Pootle,

1. Is there any way to accept all suggested sgements
   in a single step on Pootle?

2. If we review the files off-line, how can we identify
   the new translation on OmegaT ?

Thanks in advance!

Regards,

-Reiko
-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary

Suppose the translator downloads the file, translate,
and upload them as suggested to Pootle,

1. Is there any way to accept all suggested sgements
  in a single step on Pootle?


Reiko,


2. If we review the files off-line, how can we identify
  the new translation on OmegaT ?


It is not trivial.

The best way to work with OmegaT is to have untranslated files  
(without fuzzies, those are handled separately by the TM matching  
process), to translate them and to review them within OmegaT, or in a  
plain text|PO editor.




Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Let me resend this since it has not come in
my mail box yet...

-Reiko

 Original Message 
Subject: How can we review with Pootle ?
Date: Mon, 18 Feb 2008 18:04:31 +0900
From: Reiko Saito [EMAIL PROTECTED]
To: dev@l10n.openoffice.org

Hi,

Let me ask you about how to review with Pootle.

I've read and even translated Pootle User Guide
# Thanks Aijin for great documentation!
and now get a picture of how to manage the translation
with Pootle ... I know it's very late :-(

Only the way I do not understand is how to review.

Suppose the translator downloads the file, translate,
and upload them as suggested to Pootle,

1. Is there any way to accept all suggested sgements
   in a single step on Pootle?

2. If we review the files off-line, how can we identify
   the new translation on OmegaT ?

Thanks in advance!

Regards,

-Reiko
-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko



-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary

Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later. Maybe on the ja list ?


JC

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito

Hi JC,

 It is not trivial.

 The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without
 fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to
 translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO
 editor.


Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?

Regards,

-Reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito

Hi JC,

 I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you later.
 Maybe on the ja list ?

Thanks!
That will be great.

I am curious how French community is reviewing the translation ?
How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the segments, but focus
on the newly tranlsated ones, right ?

I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are
many segments, you are working off-line and upload them to Pootle,
I assume.

If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting
the new translation one by one ?  It seems to take time.

Regards,

-Reiko

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary


On 19 févr. 08, at 11:38, Reiko Saito wrote:


Hi JC,

 I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later.

 Maybe on the ja list ?

Thanks!
That will be great.


Sorry, I was busy last night... I'll do that later today.


I am curious how French community is reviewing the translation ?


Sophie and Elsa will be able to reply, I am only a translator :)


How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the segments, but focus
on the newly tranlsated ones, right ?

I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are
many segments, you are working off-line and upload them to Pootle,
I assume.


What we have done so far is that I translated the UI in Pootle because  
there were few segments and since I had forgotten (I am not used yet  
to the tool) that one could set the suggested flag instead of  
committing the translation Sophie had indeed to check all the UI  
strings...


We agreed to work with Suggested in a next batch.


If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting
the new translation one by one ?  It seems to take time.


For the Help files, I think Sophie translated everything offline and I  
don't know how she managed the review (yet).


We still are in the process of adapting ourselves to the new tool.

As far as I see it, if one is used to OmegaT, shifting to Pootle is  
not that convenient. File assignment management can be made otherwise  
etc.


The next big batch of untranslated files will be, I guess, fully  
handled offline, review included. But we still have to discuss that.


Sophie, Elsa, any comment ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]