[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 Baseレポートビルダー ページ番号関連2件

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

翻訳の提案ありがとうございます。
提案内容で問題ないと思いますので、採用させて頂きました。

2024年9月4日(水) 12:34 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 下記の翻訳変更提案の査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/reportdesignmessages/ja/?checksum=cbf512450bc0bf95
> note:"SwBtX"
> 原文:'"Page " & #PAGENUMBER#'
> 既存訳:'& #PAGENUMBER# ページ'
> 提案訳:'"ページ "& #PAGENUMBER#'
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/reportdesignmessages/ja/?checksum=e88f9115dc3e0a45
> note:"3GWxf"
> 原文:' & " of " & #PAGECOUNT#'
> 既存訳:' &/& #PAGECOUNT#'
> 提案訳:' & " / " & #PAGECOUNT#'
>
> 出現箇所:Base レポートビルダーで[挿入]>[ページ数]
> 「Nページ」を選んだ場合はSwBtXが
> 「ページM中のNページ」を選んだ場合はSwBtXと3GWxfが結合されたものがヘッダー/フッターに数式として入る
> https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/reportdesign/source/ui/report/ReportController.cxx?r=2fdee9fd#3242
>
> 現状:
> 「Nページ」は「PageNumber()ページ」という文字が出るだけでページ番号が出ません。
> 「ページM中のNページ」は「PageNumber()ページ/1」と総ページ数は出ますがページ番号が出ません。
> (JA福岡市さんのBaseマニュアル(現在リンク切れ)にはVer.4.0から未修正のバグという記載と、“ページ”を削除修正すると良いという記載がある。)
> 数式の一部であるため、文字はダブルクォーテーションで囲み、それ以外を&で接続する訳に変更すると解消されるものと考える。
>
> 「1ページ」、「1ページ/2ページ」の表記の方が良いという好みの問題はありそう
>
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 基本シェイプ Sinusoid

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

翻訳のご提供ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2024年9月4日(水) 12:49 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=f3b905dded80be8a
> note:jZ7pu
> 原文:"Sinusoid"
> 提案訳:"正弦波"
> 出現箇所:シェイプ>基本シェイプ
> 24.8リリースノートの訳を提案しました
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 Calc サイドバー 関数検索窓 Search all functions

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

翻訳の提案ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2024年10月3日(木) 12:44 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=fe33e97d7365a94c
> note:SFuAq
> 原文:"Search all functions"
> 提案訳:"すべての関数を検索"
> 出現箇所:Calc サイドバー 「関数」タブ?検索窓のグレーの文字
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案について ツールチップ~~(double click for multi-selection)関連 14件

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん、さん

翻訳の提供ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2024年10月3日(木) 12:45 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> さんの以下提案について採用してもいいのではないかと思います
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=9af1df9648e3c0d3
> note:B337Y
> 原文:"Insert Text Box (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"テキストボックスの挿入(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのテキストボックスのツールチップ
> ***
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=7f909e17f37da5e7
> note:RNiBC
> 原文:"Insert Line (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"線の挿入(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=cc6bf3dcdf71ac54
> note:AHa8w
> 原文:"Rectangle (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"長方形(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=a40d3e70c981d70c
> note:2yAaQ
> 原文:"Ellipse (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"楕円(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=901b9e278e67fae5
> note:hCN6W
> 原文:"Lines and Arrows (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"線と矢印(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=56995e9fa9e0bd33
> note:JkBE3
> 原文:"Curves and Polygons (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"曲線と多角形(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=9b3169d58b27cc58
> note:De8m9
> 原文:"Connectors (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"コネクター(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=cbf8f6e0499cb5fd
> note:xPy4W
> 原文:"Basic Shapes (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"基本シェイプ(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=37e36119b482e511
> note:B9SbH
> 原文:"Symbol Shapes (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"記号シェイプ(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=0a90e34b38a53c56
> note:EEXGu
> 原文:"Block Arrows (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"ブロック矢印(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=3f164214ccd82a9a
> note:yX7yA
> 原文:"Flowchart (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"フローチャート(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=afd3be0019c377d5
> note:aBGQF
> 原文:"Callout Shapes (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"吹き出しシェイプ(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=c18b6be9fa4f7fd0
> note:gXgUe
> 原文:"Stars and Banners (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"星とリボン(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=383a6cc046e10bcb
> note:NAt32
> 原文:"3D Objects (double click for multi-selection)"
> 提案訳:"3Dオブジェクト(ダブルクリックで連続貼り付け)"
> 出現箇所:Impress,Draw ツールバーのシェイプのツールチップ
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案について ツールチップ「テーマの色」2件

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

翻訳の提案ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2024年10月3日(木) 12:45 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> さんの以下提案について採用してもいいのではないかと思います
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=0f04bb830c47213b
> note:hxE36
> 原文:"Dark 2"
> 提案訳:"ダーク2"
> 出現箇所:カラーパレット「テーマの色」左上から右へ3個目の色のツールチップ
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=6cc16f41b2013ab6
> note:mwTQr
> 原文:"Light 2"
> 提案訳:"ライト2"
> 出現箇所:カラーパレット「テーマの色」左上から右へ4個目の色のツールチップ
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案について ツールチップ 検索窓

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

翻訳の提案ありがとうございます。
語尾を若干修正のうえ採用させて頂きました。

2024年10月3日(木) 12:49 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=fc73c2f911bc0e01
> note:9rvmc
> 原文:"Find text in values, to search in formulas use the dialog"
> 提案訳:"値の中のテキストを検索します、数式の中を検索するにはダイアログを使用します。"
> 出現箇所:Writer,CalcでCtrl+Fで検索する時の検索窓のツールチップ
> 補足:ここでいうダイアログはCtrl+Hの「検索と置換ダイアログ」のことです。
> 数式はCalcのみ有効で、Writerでは検索されない。
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 Calc オートフィルタ関連 4件

2024-10-12 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん、さん

翻訳の提案ありがとうございます。
4件とも採用させて頂きました。

2024年10月3日(木) 13:04 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=b6d4823e5918b65e
> note:9Cidy
> 原文:"Lock"
> 提案訳:"ロック"
> 出現箇所:Calc オートフィルタ すべての右
> 補足:(Ver.24.8)現在チェックされている項目を一時的にロックする機能
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=dc0ab2e5c6d42f11
> note:VLteD
> 原文:"Sort by Color"
> 提案訳:"色別に並び替える"
> 提案者:
> 所見:昇順でソート、降順でソートの下にあるので「色別にソート」の方が統一感が出る
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=4a4a569c9be46907
> note:JsSz6
> 原文:"Show only the current item."
> 提案訳:"現在の項目のみを表示する。"
> 提案者:
> 出現箇所:Calc オートフィルタ レ チェックのボタンのツールチップ
> 所見:採用でいいと思います
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=8316d84476608f84
> note:vBQYB
> 原文:"Hide only the current item."
> 提案訳:"現在の項目のみを非表示にする。"
> 提案者:
> 出現箇所:Calc オートフィルタ × チェックのボタンのツールチップ
> 所見:採用でいいと思います
>
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 Cell Focus

2024-08-26 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

Sabr0さん、野方さんご提案ありがとうございます。
8/26日のハックフェストの参加者にて協議した結果、「セルフォーカス」を採用させて頂きました。

内容としては、アクティブセルがセルを指し示すのに対し、
セルフォーカスはカーソル、行・列のタイトル・行列の強調表示の3要素を指し示すものとして
セルそのものとは別に扱うのが最適ではないか、との意見で纏まりました。

2024年8月4日(日) 20:34 Jun Nogata :
>
> 野方です。
>
> 2024年8月4日(日) 19:34 Sabr0 :
> > Sabr0です。
> > ほぼ「アクティブセル」のことですね
>
> どちらがいいかは、好みとわかりやすさの問題なので
> 自分の話は案として見てもらって、Sabr0さんの判断でお願いします
>
>
> 2024年8月4日(日) 19:34 Sabr0 :
> >
> > Sabr0です。
> > 野方さん、ありがとうございます。
> > > セルフォーカスでもいいですけど「アクティブセル」ですよね?
> > Cell Focusを変更して変化するのは、
> > 単一セル選択の枠
> > 範囲選択中のアクティブセルの枠(Tabキーで移動)
> > 選択範囲の列番号、行番号
> > 列/行の強調表示
> >
> > ほぼ「アクティブセル」のことですね
> > --
> > YOSHIDA Saburo
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 .uno:SetLayer関連 5件

2024-07-28 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

ご提案ありがとうございます。
採用させていただきました。

2024年7月24日(水) 10:04 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=cb8dea8a523247f4
> note:oZRd3
> 原文:"Set Layer"
> 提案訳:"レイヤーを設定"
> 提案者:
> 出現箇所:Draw [ツール]>[カスタマイズ]
> カテゴリー「すべてのコマンド」で利用可能なコマンドリストの中
> 所見:採用でいいと思います
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=de1d80aec4ec7d94
> note:HyFtG
> 原文:"Open a dialog to change the layer of the object"
> 提案訳:"オブジェクトのレイヤーを変更するためのダイアログを開きます。"
> 提案者:
> 出現箇所:Draw [ツール]>[カスタマイズ] カテゴリー「すべてのコマンド」で利用可能なコマンドリストの中「Set
> Layer」のツールチップ
> 所見:採用でいいと思います
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=357130d71322a79e
> note:M2Z3P
> 原文:"~Move to Layer..."
> 提案訳:"指定レイヤーへ移動(~M)..."
> 出現箇所:Draw カスタマイズで「Set
> Layer」を追加した時、メニューやコンテキストメニューに表示される
> 所見:指定をつけなくてもよかったかな?
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=e7de53fddb2f1dec
> note:ue5PR
> 原文:"Select Layer"
> 提案訳:"レイヤーの選択"
> 出現箇所:「~Move to Layer」を実行した時に出現するダイアログ名
> 所見:"レイヤーを選択"も考えられますが
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=e1332f2862ae4366
> note:NEFQb
> 原文:"Layer"
> 提案訳:"レイヤー"
> 提案者:
> 出現箇所:「Select Layerダイアログ」にあるラベル
> 所見:これ以外の訳はないと思うので採用でいいと思います
>
> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/24.8/ja#API%E3%81%AE%E5%A4%89%E6%9B%B4
> Drawの[編集]メニューに標準で追加してくれたらよかったのに
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案について Scale

2024-07-28 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん
さん


翻訳の提案ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2024年7月24日(水) 12:09 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下の提案について採用してもいいのではないかと思います
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c8a6c1ad5996a42b
> note:MfpgD
> 原文:"Scale"
> 提案訳:"倍率"
> 提案者:
> 出現箇所:Calc 印刷プレビュー
> (ver.24.8)シートの印刷倍率を変更するスライダーのラベル
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 "Shrink" 縮小 2件

2024-07-28 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

翻訳の提案ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2024年7月25日(木) 12:40 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=5b4edf741d0eb169
> note:D6G7T
> 原文:"Shrink"
> 提案訳:"縮小"
> 出現箇所:Calc [挿入]>[スパークライン]
> 「スパークラインのプロパティ」ダイアログ 入力データの範囲の右側のセル選択のためにダイアログを縮小させるボタンのチップ(詳細なヒントを表示の時)
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=b3443aa373f9f943
> note:RBVbZ
> 原文:"Shrink"
> 提案訳:"縮小"
> 出現箇所:Calc [挿入]>[スパークライン]
> 「スパークラインのプロパティ」ダイアログ 出力範囲の右側のセル選択のためにダイアログを縮小させるボタンのチップ(詳細なヒントを表示の時)
>
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] UI翻訳についての不明点 Text along Path

2024-07-28 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さんご提案ありがとうございます。

訳自体についてはパスに沿ったテキストに一票です。(リリースノート訳したの自分なんで手前味噌ですが)
三点リーダーについては原文に即してピリオド3つのままで大きな問題は無いかなという印象です。

2024年7月25日(木) 17:09 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 翻訳について意見をいただきたいです
>
> 1.リリースノートの訳「パスに沿ったテキスト」で提案してもよいか
> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/24.8/ja#UI%E6%96%87%E5%AD%97%E5%88%97%E3%81%AE%E5%A4%89%E6%9B%B4
>
> 2.原文によらず、メニュー名「パスに沿ったテキスト...」、ダイアログ名「パスに沿ったテキスト」としてよいか
> https://developer.gnome.org/hig/guidelines/writing-style.html
> のEllipses (…)
>
> 3.原文の(...)ピリオド3個は…U+2026 Horizontal ellipsisに置換した方がよいか
> https://developer.gnome.org/hig/guidelines/typography.html
>
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=8029a58fb76c82ab
> note:oCh2G
> 原文:"Text along Path"
> 出現箇所:Draw [書式]>[Text along Path]
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=98cc92b321fa6288
> note:XVXn4
> 原文:"Text along Path..."
> 出現箇所:Draw [書式]>[Text along Path]で出現するダイアログ名
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] UI翻訳提案: No split at _beginning of paragraph ほか

2024-07-19 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

以下の翻訳提案を行いましたので査読をお願いします。

■ No split at _beginning of paragraph
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=fd7d9085efe2bc84

提案:段落先頭の最小行数(_B)
場所:書式>段落の書式>体裁タブ内
機能:改ページなどの段落が分割される前の最小行数を設定するもの

■  No split at _end of paragraph
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=2e994bf4a57831a2

提案:
段落末尾の最小行数(_E)
場所:書式>段落の書式>体裁タブ内
機能:改ページなどの段落が分割された後の最小行数を設定するもの

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 2件

2024-07-19 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん

ご提案ありがとうございます。
2件とも採用しました!

2024年7月19日(金) 12:34 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 以下翻訳提案査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/formulamessages/ja/?checksum=52b43cd136ca2b61
> note:g4WRa
> 原文:"Content:"
> 提案訳:"内容:"
> 出現箇所:Calc 関数ウィザード [構成]タブ
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=7ed2f6e553b36794
> note:FDfTt
> 原文:"General"
> 提案訳:"全般"
> 出現箇所:Writer [スタイル]>[スタイルの編集]
>
> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/24.8/ja#UI%E6%96%87%E5%AD%97%E5%88%97%E3%81%AE%E5%A4%89%E6%9B%B4
> --
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] 査読のお願い

2024-07-19 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

以下の翻訳提案を行いましたので査読をお願いします。

■Text along Path
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=f510618f804bf373

場所:Draw>書式>Text along Path

これまでフォントワークの名称で2件の機能が存在したうちの一方で、
シェイプなどに沿わせてテキストを配置する機能の方が名称変更された様です。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] 翻訳提案

2024-07-16 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

以下の提案を行いましたので査読をお願いします。

ソース「 Edit cell highlighting」
場所:ツール>オプション>Calc>表示

動作:
アクティブなセルが[https://help.libreoffice.org/24.8/en-US/text/scalc/01/SetInputMode.html
編集モード]にある場合、背景色で表示する新しいオプションが追加されました({{bc|ツール|オプション|LibreOffice
Calc|表示|編集セルのハイライト}})。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedoptionen/ja/?checksum=a9eabb03e529e75d

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】今後の翻訳方針について

2024-05-08 スレッド表示 jun meguro
さん、野方さん

目黒です。

お返事が遅れてしまい申し訳ありません。
提案について確認させて頂きました。
私としては概ね提案の内容で問題ないと思います。
スタイルガイドへの追加項目についても提案の通りで問題ないと思います。

提案ありがとうございます。


2024年5月8日(水) 21:17  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
>
> 昨日のメール内の【補足】の内容を踏まえ、翻訳方針の変更案を再度修正しました。
>
> この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
>
> 明日5/9まで待って反対意見が無ければ、wikiを書き換えようと思います。
>
> = セルフコミットのルール案(第3版) =
> === UI翻訳 ===
> 1. 新規翻訳であればまず提案を行い、1日経過後に保存する。
> 2. ひと目で見て分かる誤訳や簡単な修正であれば、提案を経ずに直接保存できる。
> === ヘルプ翻訳 ===
> 1. 翻訳は全て即座に保存できる。
> 2.(追加)ヘルプ内のUIアイテム名や説明は、すべてUI翻訳におけるUIアイテムやツールチップ、詳細なヒントの訳に準拠する。
>
> == (追加)日本語スタイルガイドの変更案 =
> 1. (追加)ツールチップや詳細なヒント、Calcの関数とその引数の説明の文末はです・ます調にする。
>
> User Name: 
>
> ---元のメッセージ---
>
> > 【補足】
> >
> >> == (追加)日本語スタイルガイドの変更案 =
> >> 1. (追加)Calcの関数及びその引数の説明、ツールチップの文末はです・ます調にする。
> >
> > こちらに記載されている「ツールチップ」はCalcの関数に限らず、ツールチップと詳細なヒント全般を指します。
> > ---元のメッセージ---
> > 2024年5月4日 12:57 に  が送信:
> >
> >> です。
> >>
> >> 提案内容や最初のメールに添付したリンクに間違いがあったため、改めて送信します。
> >> なお、こちらで追加した項目には頭に(追記)を付けております。日本語スタイルガイドに関しては全てこちらで追加提案しているため、全ての項目の頭に(追記)を付けています。
> >>
> >> = 過去の議論のリンク =
> >> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2020/msg00290.html
> >> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2021/msg0.html
> >>
> >> = セルフコミットのルール =
> >> === UI翻訳 ===
> >> 1. 新規翻訳であればまず提案を行い、1日経過後に保存する。
> >> 2. ひと目で見て分かる誤訳や簡単な修正であれば、提案を経ずに直接保存できる。
> >> === ヘルプ翻訳 ===
> >> 1. 翻訳は全て直接保存できる。
> >> 2. (追加)ヘルプ内のUIアイテム名や説明は、すべてUI翻訳におけるUIアイテムやツールチップ、詳細なヒントの訳に準拠する。
> >>
> >> == (追加)日本語スタイルガイドの変更案 =
> >> 1. (追加)Calcの関数及びその引数の説明、ツールチップの文末はです・ます調にする。
> >>
> >> User Name: 
> >> ---元のメッセージ---
> >> 2024年5月4日 12:02 に  が送信:
> >>
> >>> です。
> >>> 約2日経過しましたが返答しましたが返答がないため、先に相談内容から言います。
> >>>
> >>> UIとヘルプの翻訳をセルフコミット可能にしつつ、日本語スタイルガイド内の既存の翻訳方針を変更したいのですが、私の一存で勝手にやるわけにはい来ません。
> >>> そのため、この場をお借りして皆さんの意見をお聞きすることにしました。
> >>>
> >>> 具体的な変更案は下記に記載しています。
> >>> セルフコミットに関しては前のメールで貼ったリンク先の方針に基づいていますが、
> >>> 一部こちらで追加した項目については頭に(追加)と付けております。
> >>>
> >>> = セルフコミットのルール =
> >>> === UI翻訳 ===
> >>> 1. 新規翻訳であればまず提案を行い、1日経過後に保存する。
> >>> 2. 細かな変更や誤訳の修正であれば、提案を経ずに直接保存できる。
> >>>
> >>> === ヘルプ翻訳 ===
> >>> 1. 全て直接保存できる。
> >>> 2. (追加)ヘルプ内のUIアイテム名や説明は、すべてUI翻訳におけるUIアイテムやツールチップ、詳細なヒントの訳に準拠する。
> >>>
> >>> === 日本語スタイルガイド ===
> >>> 1. Calcの関数及びその引数の説明、ツールチップの文末はです・ます調にする。
> >>>
> >>> User Name: 
> >>> ---元のメッセージ---
> >>> 2024年5月2日 19:11 に  が送信:
> >>>
>  です。
> 
>  今後のUI/ヘルプの翻訳方針について相談があるのですが、その前に一つ伺いたいことがあります。
> 
>  以前ML上で、「UI/へルプ翻訳のセルフコミットを条件付きで可能にしたい」という提案がなされていました。
>  https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2020/msg00290.html
>  https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2021/msg00130.html
> 
>  スレッドを見た限りでは、「UI/ヘルプとも条件付きで査読者によるセルフコミット可能にする」という方針になったと解釈できますが、現状翻訳方針は変わっていません。
> 
>  ただ、他の方によると、ヘルプの翻訳はセルフコミットできるようになっており、UIも誤訳に限りセルフコミット可能になっているとお聞きしており、現状翻訳方針がどうなっているか掴めずにいます。
> 
>  是非皆さんの意見をお聞かせください。
> 
>  User Name: 
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 線の太さ関連 4件

2024-04-01 スレッド表示 jun meguro
さん、翻訳の提案ありがとうございます。
内容を確認しまして採用させて頂きました。

2024年2月24日(土) 14:49  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
> 提案の査読をお願いします。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=c4137f0c9681895a
> note:=7F9KA
> 原文: "_Fit to line thickness"
> 提案訳: "線の太さに合わせる(_F)"
> 出現箇所:「線」ダイアログ(フォントワークの右クリックメニューから[線]を選択)
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=1ca26faa932262a5
> note:=7JEzc
> 原文: "Line Thickness"
> 提案訳: "線の太さ"
> 出現箇所:[ツール]>[カスタマイズ]を選択すると開く「カスタマイズ」ダイアログの、「利用可能なコマンド」の一つ
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=2c9cc7ba867eb104
> note:=Fnt7q
> 原文: "Select the thickness of the separator line."
> 提案訳: "境界線の太さを選択します。"
> 出現箇所: 「ページスタイル: (スタイル名)」ダイアログの[脚注]タブ([書式]>[ページスタイル])
> 提案の背景・理由:詳細なヒントであることから、文末表現はですます調にしています。
> "the separator 
> line"の訳は、note:=9o7DQ(https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=2a66c5602cd31c54)の訳を参考にしました。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=4f8198a46441eea2
> note:=ZJw8w
> 原文: "Custom Line Thickness:"
> 提案訳: "ユーザー設定の線の太さ:"
> 出現箇所:フォントワークの「プロパティ」サイドバー
> 提案の背景・理由:「表のプロパティ」ダイアログでの同様の設定項目、"Custom"(note:=ACvsP)の訳が"ユーザー設定"であることから、その訳とnote:=7JEzcの提案訳を合わせた訳を提案しました。
>
> User Name: 
> 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 Impress スライドショー関連 1件

2024-04-01 スレッド表示 jun meguro
Sabr0さん、翻訳の提案ありがとうございます。
内容を確認しまして採用させて頂きました。

2024年2月23日(金) 17:17 Sabr0 :
>
> Sabr0です
> 下記の翻訳提案の査読をお願いします
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=3434df6587ffc9e0
> note:=GnAKF
> 原文:"Turn off pointer as pen mode"
> 提案訳:"ペンモードを終了"
> 出現箇所:スライドショーした際のプレゼンターコンソールでヘルプをクリックした時Ctrl-Aの説明
> --
> UserName:s@bU
> YOSHIDA Saburo
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 「特殊文字」ダイアログ内のボタン 2件

2024-03-06 スレッド表示 jun meguro
さん

翻訳の提案ありがとうございます。
確認しまして採用しました!

2024年2月17日(土) 20:50  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。下記の提案の査読をお願いします。
>
> # UI 翻訳提案報告(2件)Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=42ae25e8be4d3a61
> note:=7tBGT
> 原文:"Add to Favorites"
> 提案訳:"お気に入りに追加"
> 出現箇所:「特殊文字」ダイアログ([挿入]>[記号と特殊文字]をクリック)
> 提案の背景・理由:「その他の出現箇所」での翻訳を流用しました。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=eaa71dba327243ba
> note:=c8nou
> 原文:"Remove from Favorites"
> 提案訳:"お気に入りから削除"出現箇所:「特殊文字」ダイアログ([挿入]>[記号と特殊文字]をクリック)
> 提案の背景・理由:「その他の出現箇所」での翻訳を流用しました。
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 「アクセシビリティチェック」サイドバー "Fix…"→"修正…"

2024-02-18 スレッド表示 jun meguro
さん、翻訳の提供ありがとうございます。
内容を確認し採用させて頂きました。

2024年2月10日(土) 14:59  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
> 下記の翻訳提案の査読をお願いします。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=28bf7b967c1b6015
> note:=AHooD
> 原文: "Fix…"
> 提案訳: "修正…"
> 出現箇所: [アクセシビリティチェック]サイドバー
> 提案の背景・理由:他の訳と同様に、"する"は省いています。
>
> User Name; 
> 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 コンテンツ コントロール "Choose a date"→"日付を選択" 他1件

2024-02-18 スレッド表示 jun meguro
さん、翻訳の提供ありがとうございます。
内容を確認し採用させて頂きました。

2024年2月8日(木) 22:12  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
> 下記の翻訳提案の査読をお願いします。
>
> === UI 新規翻訳提案(2件) ===
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=7ae841ce88bd28df
> note:=AQEZK
> 原文: "Choose a date"
> 提案訳: "日付を選択"
> 出現箇所: [フォーム]>[コンテンツ コントロール]中の[日付コントロール]をクリックすると挿入される、「日付コントロール」フォーム内
> 提案の背景・理由: 他の"Choose~"と同様に、訳は体言止めにしています。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=a894ced4719513ac
> note:=N3ocz
> 原文: "Choose an item"
> 提案訳: "アイテムを選択"
> 出現箇所: [フォーム]>[コンテンツ コントロール]中の[コンボボックス]をクリックすると挿入される、「コンボボックス」フォーム内
> 提案の背景・理由: 他の"Choose~"と同様に、訳は体言止めにしています。
>
> よろしくお願いします。
>
> User Name: 
> 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案 「LibreOfficeDev 【モジュール名】 ヘルプウィンドウ」ページ

2024-02-17 スレッド表示 jun meguro
さん、翻訳の提供ありがとうございます。
内容を確認し採用させて頂きました。

2024年2月8日(木) 21:36  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
> 下記の翻訳提案の査読をお願いします。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedhelp/ja/?checksum=28e7d6e3b606bab4
> note:=EAfr8
> 原文: "Search in bookmarks for chosen 
> module"
> 提案訳: "選択したモジュールのブックマーク内を検索"
> 出現箇所: https://help.libreoffice.org/24.8/ja/text/swriter/main.html
> 提案の補足: モジュール別のヘルプページを開くと、この検索ボックスが利用できます。
>
> よらしくお願いします。
>
> User Name: 
> 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】ヘルプ 新規翻訳提案 「LibreOfficeDevヘルプウィンドウ」ページ

2024-02-17 スレッド表示 jun meguro
さん、翻訳の提供ありがとうございます。
内容を確認し採用させて頂きました。

2024年2月8日(木) 16:33  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
> 下記の翻訳提案の査読をお願いします。
>
> 出現箇所: https://help.libreoffice.org/24.8/ja/text/shared/05/new_help.html
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textshared05/ja/?checksum=7c5e0dd86fbbd140
> note:=wQo5e
> 原文: "Open the Search tool in your web browser, which is usually accessible 
> using the  select="MAC">CommandCtrl+F
>  shortcut."
> 提案訳: "Webブラウザ上で検索ツールを開きます。通常は select="MAC">コマンドCtrl+Fショートカットを使うことでアクセスできます。"
> 提案の補足: "Command"は他言語でも訳されており、かつ問題も起きていないため、カタカナ表記にしています。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedhelp/ja/?checksum=f55643481c88daba
> note:=aTGCz
> 原文: "Search in bookmarks for all 
> modules"
> 提案訳: "すべてのモジュールのブックマーク内を検索"
> 提案の補足: 入力したテキストから、該当するページ名を検索します。
>
> Weblate URL: 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedhelp/ja/?checksum=307d659aa3ab7c93
> note:=f6VrL
> 原文: "Search in all help pages"
> 提案訳: "すべてのヘルプページ内を検索"
> 提案の補足: 入力したテキストに該当するヘルプページ、およびヘルプページ内のテキストを検索します。
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 フォントワーク関連 "Align _Left"->"左揃え(_L)" 他

2024-02-17 スレッド表示 jun meguro
さん、翻訳の提供ありがとうございます。
内容を確認し採用させて頂きました。

2024年2月18日(日) 12:59  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。下記の提案の査読をお願いします。
>
> # UI 翻訳提案報告(3件)
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=a8d131c309198329
> note:=HYcR3
> 原文:"Align _Left"
> 提案訳:"左揃え(_L)"
> 出現箇所:「フォントワーク」ツールバーの「フォントワークの配置」
> 提案の背景・理由:"Align left"(note:=htWdf)の訳と揃えました。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=f70ac4badb12cfab
> note:=dBoRs
> 原文:"Align _Right"
> 提案訳:"右揃え(_R)"
> 出現箇所:「フォントワーク」ツールバーの「フォントワークの配置」
> 提案の背景・理由:"Align right"(note:=JXEo9)の訳と揃えました。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=d8b1a13bf910bd78
>
> note:=CR3rv
>
> 原文:"Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your 
> document. Double-click or Ctrl (Command) + double-click the Fontwork in your 
> document to enter text edit mode and change the text."
> 提案訳:"フォントワークスタイルを選択し、[OK]をクリックしてフォントワークをドキュメントに挿入します。ドキュメント内のフォントワークをダブルクリックするか、Ctrl(Command)キーを押しながらダブルクリックして、テキスト編集モードに入ってテキストを変更します。"
> 出現箇所:「フォントワークギャラリー」ダイアログ([挿入]メニュー>[フォントワーク])
> 提案の背景・理由: "Command"はAppleの日本語ホームページでの表記に従い、翻訳していません。
>
> User Name: 
> 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 ファイル形式名 "Word 2007 Template"→"Word 2007 テンプレート" 他

2023-12-07 スレッド表示 jun meguro
さん

翻訳提案を採用しました。
ありがとうございました!

2023年11月27日(月) 16:43  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。
> 下記の翻訳提案の査読をお願いします。
>
> === UI 新規翻訳提案(6件) ===
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=786acecf23485673
> note:=tAeGC
> 原文:"Word 2007"
> 提案:"Word 2007"
> 出現箇所:[ファイル]>[開く]>[開く]または[ファイルを開く]>[開く]内のプルダウンメニュー
> 補足:固有名詞なので翻訳はしていません。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=b89975eaa94907fc
> note:=GXZZf
> 原文:"Word 2007 Template"
> 提案:"Word 2007 テンプレート"
> 出現箇所:[ファイル]>[開く]>[開く]または[ファイルを開く]>[開く]内のプルダウンメニュー
> 補足:"Template"以外はnote:=tAeGCと同様に翻訳していません。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=b27bff57f8b7e1d4
> note:=437BJ
> 原文:"Word 2007 VBA"
> 提案:"Word 2007 VBA"
> 出現箇所:[ファイル]>[開く]>[開く]または[ファイルを開く]>[開く]内のプルダウンメニュー
> 補足:"Word 2007"、"VBA"ともに固有名詞なので、翻訳していません。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=c00c7afecbe8b3e2
> note:=jxFUi
> 原文:"Word 2010–365 Document"
> 提案:"Word 2010–365 ドキュメント"
> 出現箇所:[ファイル]>[開く]>[開く]または[ファイルを開く]>[開く]内のプルダウンメニュー
> 補足:"Document"以外は固有名詞なので、翻訳はしていません。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=2712234103b19aa6
> note:=YmifQ
> 原文:"Word 2010–365 Template"
> 提案:"Word 2010–365 テンプレート"
> 出現箇所:[ファイル]>[開く]>[開く]または[ファイルを開く]>[開く]内のプルダウンメニュー
> 補足:"Template"以外は固有名詞なので、翻訳はしていません。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=8169779b14ca93d9
> note:=xp2qY
> 原文:"Apache Parquet Spreadsheet"
> 提案:"Apache Parquet 表計算ドキュメント"
> 出現箇所:[ファイル]>[開く]>[開く]または[ファイルを開く]>[開く]内のプルダウンメニュー
> 補足:"Spreadsheet"は他の訳に合わせて"表計算ドキュメント"と翻訳しました。
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 UIアイテムの表記と操作手順遷移の記号 2件

2023-11-22 スレッド表示 jun meguro
さん

訂正のご連絡ありがとうございます。
改めて採用させて頂きました。

2023年11月23日(木) 15:35  <20001...@protonmail.com>:
>
>
>
>
>
> 目黒さん
> 提案の採用ありがとうございます。
>
> ただ、間違いがあったので訂正します。
>
> > [キャプション]ダイアログ内の...
>
> 正しくは[キャプションの挿入]です。すみませんでした。
>
> そして、この提案のみURLを添付していなかったので、今更ですがここに添付いたします。
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=a4d8cf762453cd6f
>
> 2023年11月22日水曜日 22:51 に jun meguro  が作成:
>
>
> > さん
> >
> > 翻訳の提案ありがとうございます!
> > メンバーで検討の上、採用させて頂きました。
> >
> > 2023年11月22日(水) 20:10  20001...@protonmail.com:
> >
> > > です。
> > > 下記の翻訳提案の査読をお願いいたします。
> > >
> > > Weblate 
> > > URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=1ef84e47a8844d1e
> > > 原文:"Opens the Printer Options dialog where you can override the global 
> > > printer options set on the Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web - 
> > > Print panel for the current document."
> > > 既存訳:"プリンターオプションダイアログを開いて、「ツール」→「オプション」→「%PRODUCTNAME 
> > > Writer/Web」→「印刷」パネルで設定している全体のプリンター設定を上書きできます。"
> > > 提案:"[印刷オプション]ダイアログを開いて、[ツール]>[オプション]>[%PRODUCTNAME 
> > > Writer/Web]>[印刷]パネルで設定している全体のプリンター設定を上書きできます。"
> > > 出現箇所:[ファイル]>[プリンターの設定]パネル>[プリンター設定]ダイアログ>[オプション]ボタン
> > > 補足:[オプション]ボタンの詳細ヒント
> > > 既存の翻訳を以下のように変更いたしました。
> > > * UIアイテムを括る記号を[]に変更。
> > > * 操作手順遷移の記号を">"に変更。
> > > * "the Printer Options"の訳をUI上の訳に従って"印刷オプション"に変更。
> > >
> > > Weblate URL:
> > > 原文:"Opens the Caption dialog. It has the same information as the dialog 
> > > you get by menu %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption in the Options dialog 
> > > box."
> > > 既存訳:"キャプションダイアログを開きます。 このダイアログには、メニュー「%PRODUCTNAME 
> > > Writer」→「自動キャプション」で表示される オプションダイアログボックスと同じ情報があります。"
> > > 提案:"[キャプション]ダイアログを開きます。 このダイアログには、[オプション]ダイアログボックス内の[%PRODUCTNAME 
> > > Writer]>[自動キャプション]メニューで表示されるものと同じ情報があります。"
> > > 出現箇所:[キャプション]ダイアログ内の[自動]ボタンの詳細ヒント補足:[キャプション]ダイアログは、挿入したシェイプを右クリックし、[キャプションを挿入]をクリックすると表示されます。
> > > 既存の翻訳を以下のように変更いたしました。
> > > * UIアイテムを括る記号を[]に変更。* 操作手順遷移の記号を">"に変更。
> > >
> > > USER NAME: 345133
> > > e-mail: 20001...@protonmail.com
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] UI 新規変更提案 "_Recover Selected"->"選択を回復(_R)"

2023-11-09 スレッド表示 jun meguro
さん

なお、採用にあたりましてはさんの提案理由をコミュニティメンバー4名にて検討し、同意が得られたことから採用と判断しました。
あらためてありがとうございました。

2023年11月9日(木) 21:19 jun meguro :
>
> さん
>
> ご提案ありがとうございます。
> 頂いた提案を採用しました!
>
> 2023年11月4日(土) 19:55  <20001...@protonmail.com>:
> >
> > です。下記の提案の査読をお願いします。
> >
> > # UI 翻訳変更提案 (2件)
> > URLhttps://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=fee43300156f4d8b
> > note:=iqEKy
> > 原文:"_Recover Selected"
> > 既訳:"選択を回復(_R)"
> > 提案:"回復(_R)"
> > 状況:提案済・未採用
> > 出現箇所:[LibreOfficeDev 24.2ドキュメントの回復]ダイアログのアイテムラベル
> > 提案の背景・理由:"_Recover Selected"という原文から、おそらく原文のニュアンスは
> > "選択したものを回復(_R)"だと考えられます。しかし、これでは長すぎますし、
> > "選択を回復(_R)"ではおかしいので、"Selected"をあえて訳さずに、"回復(_R)"という訳を提案しました。
> >
> > URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=1aa324b205a70ef3
> > note:=P8cfU
> > 原文:"%PRODUCTNAME will attempt to recover the state of the files you were 
> > working on before it crashed. Click 'Recover Selected' to begin the 
> > process, or click 'Discard' to cancel the recovery."
> > 既訳:"%PRODUCTNAME 
> > は、クラッシュ直前に作業していたファイル状態の回復を試みます。[選択を回復]をクリックして処理を開始するか、[すべて破棄]をクリックして回復処理をキャンセルします。"
> > 提案:"%PRODUCTNAME 
> > は、クラッシュ直前に作業していたファイル状態の回復を試みます。[回復]をクリックして処理を開始するか、[すべて破棄]をクリックして回復処理をキャンセルします。"
> > 状況:提案済・未採用
> >
> > 出現箇所:[LibreOfficeDev 24.2ドキュメントの回復]ダイアログの説明
> > 提案の背景・理由:note:=iqEKyの変更に準じて、"Recover Selected"の訳を変更しました。
> >
> > user name: 345133
> > e-mail: 20001...@protonmail.com
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] UI 新規変更提案 "_Recover Selected"->"選択を回復(_R)"

2023-11-09 スレッド表示 jun meguro
さん

ご提案ありがとうございます。
頂いた提案を採用しました!

2023年11月4日(土) 19:55  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。下記の提案の査読をお願いします。
>
> # UI 翻訳変更提案 (2件)
> URLhttps://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=fee43300156f4d8b
> note:=iqEKy
> 原文:"_Recover Selected"
> 既訳:"選択を回復(_R)"
> 提案:"回復(_R)"
> 状況:提案済・未採用
> 出現箇所:[LibreOfficeDev 24.2ドキュメントの回復]ダイアログのアイテムラベル
> 提案の背景・理由:"_Recover Selected"という原文から、おそらく原文のニュアンスは
> "選択したものを回復(_R)"だと考えられます。しかし、これでは長すぎますし、
> "選択を回復(_R)"ではおかしいので、"Selected"をあえて訳さずに、"回復(_R)"という訳を提案しました。
>
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=1aa324b205a70ef3
> note:=P8cfU
> 原文:"%PRODUCTNAME will attempt to recover the state of the files you were 
> working on before it crashed. Click 'Recover Selected' to begin the process, 
> or click 'Discard' to cancel the recovery."
> 既訳:"%PRODUCTNAME 
> は、クラッシュ直前に作業していたファイル状態の回復を試みます。[選択を回復]をクリックして処理を開始するか、[すべて破棄]をクリックして回復処理をキャンセルします。"
> 提案:"%PRODUCTNAME 
> は、クラッシュ直前に作業していたファイル状態の回復を試みます。[回復]をクリックして処理を開始するか、[すべて破棄]をクリックして回復処理をキャンセルします。"
> 状況:提案済・未採用
>
> 出現箇所:[LibreOfficeDev 24.2ドキュメントの回復]ダイアログの説明
> 提案の背景・理由:note:=iqEKyの変更に準じて、"Recover Selected"の訳を変更しました。
>
> user name: 345133
> e-mail: 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 時刻認証局(Time Stamping Authority)関連

2023-11-09 スレッド表示 jun meguro
さん

ご提案ありがとうございます。
頂いた提案を採用しました!

2023年11月5日(日) 0:51  <20001...@protonmail.com>:
>
> です。下記の提案の査読をお願いします。
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=40f95fba7a759d93
>
> note:=vUHk9
>
> 原文:"Time Stamping Authority URLs"
> 既訳:"時刻認証局の URL"
> 提案:"時刻認証局のURL"
> 出現箇所:[オプション]>[LibreOfficeDev]>[セキュリティ]>[時刻認証局]ボタンをクリック
> 補足:空白を削除
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=80915d7ea317a088
> 原文:"Add or delete Time Stamp Authority URLs"
> 既訳:"時刻認証局の URL を追加または削除"
> 提案:"時刻認証局のURLを追加または削除"出現箇所:[オプション]>[LibreOfficeDev]>[セキュリティ]内の[時刻認証局]ボタンをクリックすると表示される、[時刻認証局の
>  URL]ダイアログ内の[時刻認証局の URL]アイテムラベルの説明
> 補足:空白を削除
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=eb3248677ffa6764
>
> note:=fUEE7
> 原文:"Enter a Time Stamp Authority URL"
> 既訳:"時刻認証局の URL を入力"
> 提案:"時刻認証局のURLを入力"
> 出現箇所::[オプション]>[LibreOfficeDev]>[セキュリティ]>[時刻認証局]>[時刻認証局の 
> URL]ダイアログ>[追加]>[名前]ダイアログ補足:空白を削除
>
> Weblate 
> URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=76367d8ca227b318
> 原文:"TSA URL"
> note:=NEFBL
> 既訳:"時刻認証局の URL"
> 提案:"時刻認証局のURL"
> 出現箇所:[オプション]>[LibreOfficeDev]>[セキュリティ]>[時刻認証局]ボタンをクリック補足:空白を削除
>
> user name: (345133)
> e-mail: 20001...@protonmail.com
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作手順遷移表記

2022-05-03 スレッド表示 jun meguro
目黒です。
期限を過ぎてしまいましたが私としては

UI/Help共:"[メニュー1]>[メニュー2]"

への表記統一について、特に異論ありませんです。


2022年4月29日(金) 11:28 JO3EMC :
>
> 岩橋いさなです。
>
> 本件、最終的に定めた方針を共有掲載しておくべきスタイルガイドがややこしいことになったことを受けて再び棚上げしていましたが…。
> 改めて、前に進めさせて下さい。
>
> 意見待機期間は過ごしました。
> ですが少し棚上げになっていたので、もう数日、意見を待機しておきたいと思います。
> 意見待機期間を、3日後の
>
> ~2022-05-02(Mon)
>
> に設定します。
>
> 引き続き皆様のご意見、お聞かせ下さい。
> ご意見なさそうでしたら、順次作業を進めたいと思います。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> ---返信元のメール---
> From: JO3EMC 
> To:   discuss@ja.libreoffice.org
> Subject:  Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作
>   手順遷移表記
>
> 岩橋いさなです。
>
> 本件、長らく放置してしまっていますが…。
>
> 結局これまでいただいているご意見は西堀さんからの
>
> >私はUI表示に Noto Sans CJKJP Regular
> >を使用していますが、その場合 "->" は [1] の
> >5、6番目の項目のように見えます。あまり見栄えの良いものではありません。
> >もちろん、他の文字でも見え方はフォントによって依存するわけですが、1文字のほうが見栄えに関してリスクが低いように思います。
> >そうなると
> >"-"(U+002D)、">"(U+003E)、"→"(U+2192)、""(U+25B8)、""(U+25B6)
> >あたりが候補でしょうか。
>
> だけです。
> ついててはこれを受け、一つ前の提案に戻して再提案させていただきます。
>
> * UIとHelpで翻訳表現を統一する。
> * UIアイテムは半角[]で括る。
>   * ドキュメントでは全角[]を使うとするスタイルガイドの指針は廃止する。
> * 操作手順遷移の接続記号は原文:"▸","-"のいずれにも翻訳:">"を採用し、"→"は廃止・変更する。
> * 括弧の内外にスペースは付さない。
> * 接続記号の前後にスペースは付さない。
>
> とし、
>
> UI/Help共:"[メニュー1]>[メニュー2]"
>
> への集約を提案します。
>
> 意見待機期間を、
>
> ~2022-02-28(Mon)
>
> に設定したいと思います。
>
> 以上。引き続き皆様のご意見、お聞かせ下さい。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Text"⇒"OpenDocument テキスト文書"他→"OpenDocument テキスト"

2022-04-02 スレッド表示 jun meguro
見落とし失礼しました。
追加で採用いたしました!

2022年4月1日(金) 11:42 JO3EMC :
>
> >目黒さん
>
> ありがとうございますっ♪
>
> 3件の提案中1件だけ採用のようですが、残り2件は難しさがあるでしょうか?
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=d3157dde573565aa
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d92d8cd606473c5f
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"

2022-04-02 スレッド表示 jun meguro
おっと失礼しました。

採用いたしました〜。

2022年4月1日(金) 11:43 JO3EMC :
>
> >目黒さん
>
> ありがとうございますっ♪
>
> 2件の提案中1件だけ採用のようですが、残り1件は難しさがあるでしょうか?
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"

2022-03-31 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

いさなさん翻訳提案ありがとうございます。
採用させて頂きました。

2022年3月31日(木) 16:26 JO3EMC :
>
> ぅぐぐ…、もう一つ間違いが…orz。
> 改めて再掲します。
>
>
> 掲題の件について変更提案いたします。
> よろしくお願いします。
>
>
> # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (2件)
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418
> note:=JRP2W
> 原文:"OpenDocument Spreadsheet Template"
> 既訳:"OpenDocument 表計算ドキュメント テンプレート"
> 提案:"OpenDocument 表計算 テンプレート"
> 状況:提案済・未採用
> 出現箇所:未確認
> 補足:
>   * "OpenDocument Spreadsheet"の翻訳には今回変更の2件を除き全て"OpenDocument 
> 表計算"。揺れと判断し、集約したい。
>   * 参考:"%PRODUCTNAME Spreadsheet"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION 
> Spreadsheet"の"Spreadsheet"は概ね"表計算ドキュメント"と訳されている("OpenDocument"と使い分けられてる?)。
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19ae42a9858f8e63
> note:=ZiTq5
> 原文:"Email as ~OpenDocument Spreadsheet..."
> 既訳:"~OpenDocumentスプレッドシートとしてメールを送信..."
> 採用:"~OpenDocument 表計算としてメールを送信..."
> 状況:提案済・未採用
> 出現箇所:Calc [ファイル]>[送る] メニューラベル
> 補足:note:=JRP2Wに準じる
>   * 参考:Writerの同じ箇所は"~OpenDocument テキストとしてメールで送信..."。
> * "OpenDocument Text"が一部揺れを除き概ね"OpenDocument テキスト"と訳されている。
> * "%PRODUCTNAME Text Document"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text 
> Document"の"Text Document"は"テキストドキュメント"と訳されている(4件)。
> * "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION 
> Text"("Document"なし)は1件のみで(note:=8YBGM)、"%PRODUCTNAME 
> %PRODUCTVERSIONのテキスト"と訳されている。
>   * [挿入]>[オブジェクト]>[OLEオブジェクト]>[OLEオブジェクトの挿入]ダイアログ>[オブジェクトの種類]で出現。
>   * 原文揺れ?意図的?
>   * 差し当たって今回変更集約提案見送り(原文が"Document"なしなので)。
>
>
> ## Weblate状況
>
> * UI-masterの原文に"OpenDocument Spreadsheet"を含む (9件)
>   
> https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Spreadsheet%22
>   * 原文"OpenDocument Spreadsheet"に対応する翻訳が"OpenDocument 表計算" (7件@2022-03-31)
>
> * UI-masterの原文に正規表現"(?i)(%PRODUCTNAME( %PRODUCTVERSION)?) Spreadsheet"を含む (5件)
>   
> https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28%25PRODUCTNAME%28+%25PRODUCTVERSION%29%3F%29+Spreadsheet%22
>
> * UI-masterの原文に正規表現"(?i)(%PRODUCTNAME( %PRODUCTVERSION)?) text"を含む (5件)
>   
> https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28%25PRODUCTNAME%28+%25PRODUCTVERSION%29%3F%29+text%22
>
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Text"⇒"OpenDocument テキスト文書"他→"OpenDocument テキスト"

2022-03-31 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

いさなさん提案ありがとうございます。
採用させていただきました!

2022年3月31日(木) 17:09 JO3EMC :
>
> 岩橋いさなです。
>
> 掲題の件について変更提案いたします。
> よろしくお願いします。
>
>
> # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (3件)
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=64ebfcc86f02d131
> note:=FbCGb
> 原文:"OpenDocument Text"
> 既訳:"OpenDocument テキスト文書"
> 採用:"OpenDocument テキスト"
> 状況:提案済・未採用
> 出現箇所:未確認
> 補足:
>   * "OpenDocument Text"の翻訳は今回変更の3件を除き概ね"OpenDocument テキスト"。揺れと判断し、集約したい。
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=d3157dde573565aa
> note:=PBGYD
> 原文:"OpenDocument Text Template"
> 既訳:"OpenDocument テキスト文書 テンプレート"
> 採用:"OpenDocument テキスト テンプレート"
> 状況:提案済・未採用
> 出現箇所:未確認
> 補足:note:=FbCGbに準じる。
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d92d8cd606473c5f
> note:=FUKtT
> 原文:"OpenDocument Text"
> 既訳:"OpenDocumentのテキスト"
> 採用:"OpenDocument テキスト"
> 状況:提案済・未採用
> 出現箇所:未確認
> 補足:note:=FbCGbに準じる。
>
>
> ## Weblate状況
>
> * UI-masterの原文に"OpenDocument Text"を含む (10件)
>   
> https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Text%22
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) アイテムラベル "Sorted range lookup"

2022-03-05 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

賛成反対含めた中で「検索方法」が最もしっくり来ます。
sorted rangeを訳に含めようとするとどうしても無理が来ますが
シンプルで芯を得ていると思います。

2022年3月6日(日) 1:03 JO3EMC :
>
> …なんかこう、我田引水合戦に陥りそうな様相ですね…(汗)。
> 少し様子見て、考えたいと思います。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】編集報告 TDF Wiki Global 「LibreOffice日本語スタイルガイド」

2022-03-03 スレッド表示 jun meguro
各位

目黒です。

ガイドがないままでも困りますので、とりあえず以下にまとめ直してみました。
不要になった時には削除いたします。
https://wiki.documentfoundation.org/JapaneseTranslationStyleGuides

ではでは。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) アイテムラベル "Sorted range lookup"

2022-03-03 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

ソートされたレンジのルックアップ方法

を簡潔に言い表せるスマートな言葉…なかなか難物ですね。

2022年2月28日(月) 1:35 20001722 <20001...@protonmail.com>:

> です。
> Excelで確認したところ、「検索方法」で合ってました。
>
> ただ、Calcでの値の説明が「値がTRUEもしくは与えられていない場合、行列の検索列はひと続きの範囲で、かつ昇順に並べ替えられている必要があります。(提案より)」
> となっていることを考えると、「検索範囲の並び替え」が良いと思います。
>
> CALL SIGN:345133
> E-mail: 20001...@protonmail.com
>
> --- Original Message ---
>
> 2022年2月28日月曜日 0:40 に JO3EMC  が作成:
>
> > 目黒さん、ありがとうございます。
> >
> > > 該当項目の働き(完全一致か近似値一致かの指定)から考えて
> > >
> > > 「参照条件」
> > >
> > > 「一致条件」
> > >
> > > 辺りでいかがでしょうか。
> >
> > 大胆に来ましたね…。
> >
> > そこまで外すなら、いっそMS Excelに合わせちゃうのも一案かな、と思えたりしますが…。
> >
> > といっても、うちまっとうなExcelないので確認できないんですけど、
> >
> > 一昨日Telegramでhimajinさんに教えてもらった次のサイトとか、無料のOffice.comで見るところでは、「検索方法」…?
> >
> > できるネット「VLOOKUP関数の使い方」
> >
> > https://dekiru.net/article/21009/
> >
> > Microsoft サポート 「Excel / 数式と関数 / 参照 / VLOOKUP 関数」
> >
> >
> https://support.microsoft.com/ja-jp/office/vlookup-関数-0bbc8083-26fe-4963-8ab8-93a18ad188a1
> >
> > Microsoft 「リモートワーク ホーム > リモートワーク コラム > Excel VLOOKUP とは? 関数の使い方を徹底解説」
> >
> > https://www.microsoft.com/ja-jp/biz/smb/column-excel-vlookup.aspx
> >
> > 「近似値一致」って言葉を知らなくて当初ピンとこなかったんですが、
> >
> > False値(=0)における完全一致との対比ということですね。
> >
> > なるほど。
> >
> > 原文から外していくなら、この中だと自分は「検索方法」に一票かなぁ…。
> >
> > 「一致」も「条件」もどうせ原文には含まれてませんし。
> >
> > みなさん、いかがでしょう?
> >
> > ---
> >
> > 岩橋 伴典
> >
> > CALL SIGN: JO3EMC
> >
> > E-mail: jo3...@jarl.com
> >
> > --
> >
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> >
> > Posting guidelines + more:
> https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> >
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> >
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) アイテムラベル "Sorted range lookup"

2022-02-25 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

該当項目の働き(完全一致か近似値一致かの指定)から考えて

「参照条件」
「一致条件」

辺りでいかがでしょうか。


2022年2月25日(金) 22:55 JO3EMC :
>
> 岩橋いさなです。
>
> 掲題の件、提案しました。査読お願いいたします。
>
> …というか…、少し悩ましい案件に思え…。
> 皆様に揉んでいただきたい、という相談です。
>
> 時間が許せば次回UI翻訳 Hackfest Online(2022-03-05(Sat)予定)でも相談してみたいと思っています。
>
>
> # UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) (2件)
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=849bf4eaf0e8a965
>   note:=caFNm
>   原文:"Sorted range lookup"
>   既訳:未翻訳
>   他者提案:"検索範囲の並べ替え"
>   自己提案:"行列の並べ替え状況"
>   状況:提案済・未採用
>   出現箇所:Calc 関数ウィザード VLOOKUP 引数アイテムラベル
>   補足:
> * 長らく未翻訳でいい加減どうにかしたいが、うまい訳を見いだせない。妙案を乞いたい。
> * 他案:"並べ替えられた範囲の検索" etc...
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=ef72ab9fdccbb356
>   note:=vFGhz
>   原文:"Sorted range lookup"
>   既訳:未翻訳
>   他者提案:"検索範囲の並べ替え"
>   自己提案:"行列の並べ替え状況"
>   状況:提案済・未採用
>   出現箇所:Calc 関数ウィザード HLOOKUP 引数アイテムラベル
>   補足:note:=caFNmに準じる。
>
>
> よろしくお願いします。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 "かっこ記号""開く記号""閉じる記号"→"囲み記号""開始記号""終了記号"

2021-12-30 スレッド表示 jun meguro
いさなさん

目黒です。お疲れ様です。

1件目の提案についてまずは同意します。

>実を言うとその後、"かっこ記号""開く記号""閉じる記号"のままでもいいかなぁ…

「開く記号」という言い回しに馴染みがなかったのですが現状でも問題ない様ですね。
私としては提案の方が違和感がない利用者が多いであろうという予想から、
提案2件について+1としておきたいと思います。

2021年12月27日(月) 17:02 JO3EMC :
>
> 岩橋いさなです。
>
> 引き続き…
> 昨日行われた「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
> 2021-12-26」(https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct)にて取り扱った掲題の件。
> 変更提案として発議させていただきます。
>
> ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest Online開催予定日前日の
>
> ~2022-01-07(Fri)
>
> に設定したいと思います。
>
>
> # UI 翻訳変更提案
>
> * note:=CSQEx
>   * "Enclosing Characters"⇒未翻訳→"囲み記号"(提案・未採用)
>   * Writer [段落スタイル]ダイアログ>[日本語レイアウト]タブページ セクション名ラベル
>   * Weblate 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=30a17cf314f5fb56
>   * LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26 メモ 
> https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#07
>   * 7.0-7.2では"Enclosing Character"⇒"かっこ記号"が、原文複数形化でKeyIDが変わり翻訳落ち
>   * 旧訳の"かっこ記号"で訳す考えもあるが、機能的に使用記号は括弧に限定されないことを鑑み、見直しを検討した
>   * 直訳の"囲み文字"は別のものを指す用語であるため不適と判断し、「記号」を残して"囲み記号"とした
>   * 明確な翻訳変更であり、"囲み記号"の用語は造語となるため、採用は見送り、MLに図ることとした
>
> * note:=nwAhC
>   * "Initial character"⇒"開く記号"→"開始記号"(提案・未採用)
>   * Writer [段落スタイル]ダイアログ>[日本語レイアウト]タブページ>[Enclosing Characters]セクション アイテム名ラベル
>   * Weblate 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=debb3d6fd3d0f7eb
>   * LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26 メモ 
> https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#08
>   * "かっこ記号"→"囲み記号"の提案を受けて表現の枠組みを揃える変更提案
>   * 「かっこ」でなければ開いたり閉じたりしないのでは
>
> * note:=mgaQM
>   * "Final character"⇒"閉じる記号"→"終了記号"(提案・未採用)
>   * Writer [段落スタイル]ダイアログ>[日本語レイアウト]タブページ>[Enclosing Characters]セクション アイテム名ラベル
>   * Weblate 
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=7009b4186491c3c7
>   * LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26 メモ 
> https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#09
>   * 前件に同じ
>
>
> 実を言うとその後、"かっこ記号""開く記号""閉じる記号"のままでもいいかなぁ…と思えてきていたりなんだったり…(爆)。
>
> 皆様のご意見、お聞かせ下さい。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] ナビゲーションUI「index」の翻訳について

2021-11-21 スレッド表示 jun meguro
目黒です。


ナビゲーション内でマスタードキュメントの項目更新に関わる以下のアイテムについて、
既存訳がこれまで「目次」「索引」と複数存在していましたが、実際の挙動を基に「目次と索引」と変更しましたので報告します。

別案などあればご提案をお願いします。



https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=36cf983e407452e3

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=c8054b2acdb7b2ae

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] weblateでの査読権限について

2021-09-14 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

皆さまお疲れ様です。

榎さん、いさなさんへの査読権限付与について私としては賛成に一票です。
ハックフェストでの翻訳活動ではいつも非常に慎重かつ深い考察を行われていますので
査読においても同様に精緻さを発揮して頂けるものと思います。

セルフコミットについてはマンパワー不足とみんなの自動翻訳という強力なツールが利用可能となった事から良しとしてきましたが、
複数の目によってチェックが行われるに越したことは無いと思います。

私としてはお二人にご助力頂き、野方さんを筆頭に今後の翻訳活動の充実に繋げて頂きたいと思います。

ではでは。

2021年9月14日(火) 16:56 JO3EMC :
>
> 岩橋いさなです。
> もたもたのつこつしていて出遅れてしまいましたが…、この件、元は私からの提案に端を発しています。榎さん、先行ありがとうございます。
>
> 力不足ながら、私と榎さんも査読者の末席に加えていただき、焼け石に水なりとも査読のお手伝いをさせてもらえないでしょうか。
> 基本的にはそれだけの話です。
>
>
> 査読権限の話題は昨冬野方さんから問題提起と提案がありました。
>
> Thu, 17 Dec 2020 16:03:16 +0900
> [ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい
> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2020/msg00290.html
>
> >今、UI/ヘルプの翻訳は、提案という形で翻訳をして、それを査読者がチェックを
> >して適用する形を取っています。査読者が翻訳をするときも同様です。
> >
> >これは間違った翻訳の混入を防ぐためですが、現在、アクティブに活動する
> >査読者は二人しかいません。(私と目黒さんです。たまに矢内原さんが見てくれ
> >ますが、矢内原さんは諸事情でずっとというのは難しい状態です。)
> >
> >また、翻訳に協力してくれる方も少ない現状、査読者が翻訳を行うと査読を
> >する人がいないため翻訳を適用できず、その結果、翻訳をしたけれど未翻訳の
> >ままになるという事態も発生しています。
> >
> >それを解消するために、一時的に査読者がセルフコミットをしてもよいか、
> >というのが相談です。
>
>
> 目黒さん、榎さん、私を加えていくらか意見交換が行われ、野方さんが方針案を取りまとめて下さいましたが…、
>
> Sun, 3 Jan 2021 12:59:50 +0900
> [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 
> [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい
> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2021/msg0.html
>
> >- 翻訳者からの提案→今までどおり査読してコミット
> >- ひと目で見て分かる間違いや簡単な修正→その場で訂正してコミット
> >- 提案もなく未翻訳→査読者も翻訳提案。1日置いて
> >
> >○コミットで何かある、または例外的なことをする場合、査読者はweblateのコメントを残す。
> >
> >という方向でまとめましたが、いかがでしょうか?>みなさま
> >
> >これで問題なければ、翻訳の方針を書き換えたいと思います。
>
> 時期もあってか賛否のリプライがつかないまま議論が途絶えてしまい、
> 結果として翻訳方針の書き換えもなされていない状況と認識しています。
> (実運用上はもしかすると少し柔軟化されているのかも知れませんが…。)
>
> The Document Foundation 日本語コミュニティの Wiki
> LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation
>
>
> そんな中、先日来榎さん他とヘルプ翻訳ハックフェストに取り組んで来て改めて、査読待ちの提案に査読権限者からのものが多いことを実感しています。
> 一見して問題なさそうに見えながら、セルフコミットが行われないままペンディングとなっている提案がたくさんありそうです。
> 野方さんの問題提起の通りです。
>
> 加えて昨今、現査読権限者が多忙化するなどしているようにも見受けられ、今後査読段階でのボトルネックが一層深刻化し、場合によってはほぼ停滞する恐れがあるのではないかと懸念しています。
> 提案もさることながら、査読スループットの強化が急務と思えます。
>
> それには何らかの形で「査読者を増やすしかない」と考えます。
>
> 本来なら相応の経験や能力を持った人が任に当たるのが理想ですが、なかなか適任者を見いだせないまま今日に至っています。
> そこで…、自身適任とは思えていませんし、正直のところ積極的に希望するわけでもありませんが、私達二人にも手伝わせてもらえないか、という提案です。
>
>
> 榎さんからは翻訳ハックフェストの場における運用例が示されていました。
> 現在は未査読提案を積み上げているばかりですが、二人が査読権限を持てればその場でコミットしていけます。
> やや乱暴な印象もあるかも知れませんが、形の上では提案・査読の複数名チェックが担保されます。参加者が増えれば一層堅固になります。
> オンタイムで議論されるため、その場で決着出来ます(進捗はカタツムリですが…)。
> 公開性や記録などいくらか懸案はありますが、ML報告が機能していない現状の査読体制との比較では極端には劣らないのではないかとも思います。
> (今のところ榎さんが議事メモを取ってくれてはいます。)
>
> 査読ハックフェストのような試みもしてみてはどうか、というような話もしています。
>
>
> 要するに…
> セルフコミットをなるべく回避しつつ、査読スループットの向上にわずかでも寄与できないか、ということです。
>
> いかがでしょうか。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい

2020-12-22 スレッド表示 jun meguro
野方さん

目黒です。

セルフコミットの趣旨について了解しました。
おっしゃるとおり、現状を鑑みて一定の基準に基づいた上でセルフコミットを行うのも
致し方ない状況かも知れません。

例えば用語集をそのまま適用するだけといったものであれば、コミットしてしまっても良いのかも知れませんね。
他の皆さんはご意見いかがでしょうか。

2020年12月19日(土) 14:57 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> ありがとうございます。
>
> 2020年12月17日(木) 21:56 jun meguro :
> > 自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは
> > ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。
>
> 「しなくてはいけない」(強制)ではなく、「してもよい(しなくてもよい)」(任意)です。
> なので、自信のない物を無理にコミットする必要は無いですし、逆に自信のない物を突っ込まれたら
> 困るので、その場合は今までどおりにしてください。
>
> 野方の提案としては、査読という形をなくそうとしているのではなく「制限付き」「一時的」と書いています。
> この提案は、この状態が解消されるまでの一時的な措置です。スケジュールを見てきちんと作業をしてくれる人が
> 十分にいるなら、元の翻訳者-査読者の形でチェックするのが良いと思っています。
>
> セルフコミットについても、翻訳して即コミットではなく、1日置いてからコミットというのも、
> なるべく客観的になるような形にしたいので制限をつけています。
>
>
> > Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、
> > 仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても
> > それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。
>
> 自分は、めぼしい人に声をかけたり、日本語ガイドラインを書いたりしてきました。
>
> 目黒さんの言う事は絶対必要ですし進めていますが、誰でも入れればいいというものではないので中長期的な話になります。
> そして、人を連れてきても、方法がわからなければ意味がありません。すぐにルールが分かるように環境整備も必要です。
> この↓ドキュメントを見ても、OSSコミュニティや技術者以外の人はわからないですし、できないでしょう。
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation
> 間口を広げて、人を広く集めるにはそれなりの準備も必要です。
>
> どのように進めていけばできるのか、何から手を付ければいいのか、少ないマンパワーの中で
> 効率よくするための明示的な案も出していただけるとありがたいです。
>
>
>
> 2020年12月17日(木) 21:56 jun meguro :
>
>
> >
> > 目黒です。
> >
> > 自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは
> > ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。
> >
> > それで無理に間に合わせても、そもそも翻訳者が少ない限りあまり長持ちしないだろうとも思います。
> >
> > Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、
> > 仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても
> > それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。
> >
> >
> >
> > 2020年12月17日(木) 16:04 Jun Nogata :
> > >
> > > 野方です。
> > > UI/ヘルプの翻訳について相談です。
> > >
> > > 今、UI/ヘルプの翻訳は、提案という形で翻訳をして、それを査読者がチェックを
> > > して適用する形を取っています。査読者が翻訳をするときも同様です。
> > >
> > > これは間違った翻訳の混入を防ぐためですが、現在、アクティブに活動する
> > > 査読者は二人しかいません。(私と目黒さんです。たまに矢内原さんが見てくれ
> > > ますが、矢内原さんは諸事情でずっとというのは難しい状態です。)
> > >
> > > また、翻訳に協力してくれる方も少ない現状、査読者が翻訳を行うと査読を
> > > する人がいないため翻訳を適用できず、その結果、翻訳をしたけれど未翻訳の
> > > ままになるという事態も発生しています。
> > >
> > > それを解消するために、一時的に査読者がセルフコミットをしてもよいか、
> > > というのが相談です。
> > >
> > > セルフコミットについてですが、翻訳して即適用すると間違った場合、気づか
> > > ない恐れがあるので提案後1日経過したものに限りという条件をつけたいと
> > > 思います。
> > > この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
> > >
> > > 12/20(日)まで待って反対意見が無ければ、Wikiもそのように書き換えよう
> > > と思います。
> > >
> > > --
> > > 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
> > >  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] UI翻訳へのご協力をお願いします

2020-12-20 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

現在、LibreOfficeUIの未翻訳がなかなかの量になっております。
LibreOfficeのリリース品質は、とりもなおさずコミュニティの皆様のご協力に頼む部分が大きく、
特にUIの翻訳はLibOの挙動を把握している方の方が、よりいい感じの仕上がりになることは言うまでもありません。

皆様、次のリリースを良いものにするため翻訳へのご協力をお願いいたします!
https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい

2020-12-17 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは
ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。

それで無理に間に合わせても、そもそも翻訳者が少ない限りあまり長持ちしないだろうとも思います。

Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、
仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても
それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。



2020年12月17日(木) 16:04 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> UI/ヘルプの翻訳について相談です。
>
> 今、UI/ヘルプの翻訳は、提案という形で翻訳をして、それを査読者がチェックを
> して適用する形を取っています。査読者が翻訳をするときも同様です。
>
> これは間違った翻訳の混入を防ぐためですが、現在、アクティブに活動する
> 査読者は二人しかいません。(私と目黒さんです。たまに矢内原さんが見てくれ
> ますが、矢内原さんは諸事情でずっとというのは難しい状態です。)
>
> また、翻訳に協力してくれる方も少ない現状、査読者が翻訳を行うと査読を
> する人がいないため翻訳を適用できず、その結果、翻訳をしたけれど未翻訳の
> ままになるという事態も発生しています。
>
> それを解消するために、一時的に査読者がセルフコミットをしてもよいか、
> というのが相談です。
>
> セルフコミットについてですが、翻訳して即適用すると間違った場合、気づか
> ない恐れがあるので提案後1日経過したものに限りという条件をつけたいと
> 思います。
> この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
>
> 12/20(日)まで待って反対意見が無ければ、Wikiもそのように書き換えよう
> と思います。
>
> --
> 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]石川さんを査読者に推薦したいです

2020-09-24 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

石川さんの推薦に異論ありません。
ご本人さえ承諾してくれるならぜひお願いしたいですね。

2020年9月23日(水) 11:16 Jun Nogata :
>
> こんにちは。野方です。
>
> 最近、ヘルプの翻訳をよく見てもらっている石川さんに翻訳の
> 査読者になっていただきたいと思うのですがいかがでしょうか?
>
> redmineに登録してあるチケットを見てもかなりの数ですし
> https://redmine.documentfoundation.org/projects/nlc-ja/issues
> もっともセルフコミットはできないので見てるものがそのまま
> 作業になるわけではありませんが、提案だけでなく査読の方も
> していただけると自分としては助かるのですが、いかがでしょうか?
>
> 2、3日待って反応がなければグローバルのl10n MLのほうでお願いを
> しようと思います。
>
> --
> 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Outline Content Visibilityの訳語について

2020-08-15 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

ご提案の翻訳がわかりやすくて良いと思います。
見出し機能が強化されるのは嬉しいですね。

2020年8月15日(土) 21:07 Jun Nogata :
>
> こんにちは。野方です。
>
> 7.1に入る機能で見出しに続く本文を折りたたむ機能が入ります。
> 詳しくは、こちらの記事にある動画を見れば、どんな機能かわかると思います。
>
> * 
> https://libreoffice-dev.blogspot.com/2020/08/a-new-writer-outline-folding-mode-in.html
>
> Microsoft Wordでいう「見出しの折りたたみ」「見出しの展開」と同じ機能ですね。
>
> * 
> https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E6%96%87%E6%9B%B8%E3%81%AE%E4%B8%80%E9%83%A8%E3%81%AE%E6%8A%98%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%9F%E3%81%BF%E3%82%84%E5%B1%95%E9%96%8B%E3%82%92%E8%A1%8C%E3%81%86-701786e0-95e2-40bf-bfe5-f0233cd3520c
>
> それで、言葉としては「Outline Content Visibility」となってて、
> 「Toggle Outline Content Visibility」のように使われています。
>
> * 
> https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1&q=Outline+Content+Visibility&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=
>
> これの訳語ですが「アウトラインコンテンツの表示」では、どうも分かりにくいように
> 思えるので、「見出しの展開」または「見出しの折りたたみ」という言葉を文脈に応じて
> 当てようと思いますがいかがでしょうか?
>
> もし、もっといい言葉がある、という方がいらっしゃれば提案していただけると
> ありがたいです。
>
> --
> 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [翻訳]UI/ヘルプ翻訳の翻訳ガイドラインはどこにありますか?

2020-07-08 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

翻訳作業において迷う事は多いのでガイドラインはあったほうが都合が良いかなと思います。

訳そのものの情報もですが、UIの中でも重要なものはピックアップして翻訳漏れが無いようURLメモしておける場所があったら良いな〜などと思ってました。

もっとも何であれ本来の目的から外れて人を責める様な行為に繋がるのでは、という危惧は、Twitter辺りの様子を見ていれば非常に納得できます。

テキスト以外でのコミュニケーションが難しい昨今です。文章を書く時も読む時も、好意をマシマシにしてこの苦難を乗り越えましょう。


2020年7月8日(水) 15:49 Jun Nogata :
>
> 小笠原さん、みなさま
>
> 野方です。
> お返事ありがとうございます。
> ちょっとメールを前後させています。
>
> 2020年7月6日(月) 14:20 Naruhiko Ogasawara :
> > しいて言えば
> > https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
>
> なるほど。作ろうとしてたけど手が回らなかったということですね。
> 了解です。定訳のリストについては、Weblateの用語集で管理したほうがよさそう。
> https://translations.documentfoundation.org/glossaries/libo_ui-master/ja/
>
> 野方が気がついたフレーズを入れただけでも、この状態です。査読者は翻訳を
> 見ながら登録できるので、気づいた用語をすぐに入れておくと使えるものにな
> ると思います。
>
> 2020年7月6日(月) 14:20 Naruhiko Ogasawara :
> > スタイルガイドはないです。
> > わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、
> > というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で
> > やってたので、明文化されてはいませんね。
>
> この辺の認識が違うので、揃えるために自分の意見を書いておきますね。
>
> スタイルガイドは守らせるためにあるのではなく、翻訳が初めての人や不慣れな人が
> 最低限のことをできるように助けてくれるものだと思っています。
>
> 自分のことでいうと、アクセラレーションキーの丸括弧の前にスペースが必要か
> どうか探して時間を潰すなんてことは無駄ですよね?
>
> そういう無駄なことを他の人にはさせたくないので、ガイドがあるか尋ねました。
> それで「無い」(作りかけで終わった)というのが分かりました。
>
> もう一つの問題、「スタイルガイドなんかあると守らない奴はスタイルガイド
> 警察が取り締まるんだな!そうだな!」と思う人がいるかもしれません。
>
> ちょっと待ってください。
>
> スタイルガイドは、あくまでガイドです。表記を間違ってたなら見つけた人が
> 直せば済む話ですし、異論があれば話し合いをすれば良いと思います。
>
> 話し合いができないコミュニティは、コミュニティじゃないし健全じゃないで
> すよね?
>
> ということで、スタイルガイドに「問題があればMLなどで話し合いをしましょう」と
> 書いておけば良いと思いました。
>
> スタイルガイドの問題としては作る労力だけが残りましたが、いかがでしょうか?
>
>
>
> 2020年7月6日(月) 14:20 Naruhiko Ogasawara :
>
> >
> > 小笠原です。
> >
> > スタイルガイドはないです。
> > わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、
> > というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で
> > やってたので、明文化されてはいませんね。
> >
> > しいて言えば
> >
> > https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
> >
> > ここをそれっぽく育てようという議論はありましたが、Wikiであるにも
> > 関わらずあまり更新されてなくて、いつのまにやらリンクも切れてるのかも
> > しれないです(ちゃんとチェックはしてないです)。
> >
> > では。
> >
> >
> >
> > PS.
> > ちょっと詰問調に聞こえてしまって、返信する気力を起こすのに少し
> > 時間がかかってしまいました。
> > そういうふうに読めちゃうのはコロナ疲れですね、すみません
> >
> > 2020年7月6日(月) 14:06 Jun Nogata :
> > >
> > > 野方です。
> > >
> > > こちら、スタイルガイドについてですが存在しないのでしょうか?
> > > 情報があればお待ちしております。
> > >
> > >
> > > 2020年7月1日(水) 14:45 Jun Nogata :
> > > >
> > > > 野方です。
> > > >
> > > > Subjectどおりですが、UI/ヘルプの翻訳ガイドラインはありますか?
> > > >
> > > > TDF Wikiとかを探しても見つからなかったのですが、どういった方針で
> > > > 翻訳されているのでしょうか?
> > > >
> > > > MLを発掘してこういうのを見つけましたが、これはちょっと違いますし
> > > > https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg03517.html
> > > >
> > > > こういった形の指針は無いのでしょうか?
> > > >
> > > > - 
> > > > https://web.archive.org/web/20160715234551/http://blogs.oracle.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf
> > > > - 
> > > > https://web.archive.org/web/20160715234554/http://blogs.oracle.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf
> > > > - https://www.microsoft.com/ja-jp/language/StyleGuides
> > > >
> > > > 個人的にはSUNのクイック日本語スタイルガイドをベースに、長音などの扱いは
> > > > マイクロソフトの方針にアップデートしていくのがいいかなと思います。
> > > >
> > > > 用語集に関しては、Weblateが翻訳しながら登録できるので
> > > > 査読者が気がついた時点で登録すれば作れると思います。
> > > > https://translations.documentfoundation.org/dictionaries/libo_ui-master/ja/
> > > >
> > > > あとはマイクロソフト・ランゲージポータルで用語検索をして
> > > > 同じものや近いものはそれに合わせるのがいいかと思います
> > > > https://www.microsoft.com/ja-jp/language/search
> > > >
> > > > --
> > > > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
> > > >  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
> > >  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> >
> >
> >
> > --
> > Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]表の罫線がWriter表は「外枠」Calcでは「枠線」になっています

2020-07-04 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

私も罫線で良いと思います。

2020年7月5日(日) 10:52 Jun Nogata :
>
> 野方です。
>
> Subjectそのままですが、Writerの表で罫線を引くとき、「表のプロパティ」を
> 開くと罫線を引く機能のタブは「外枠」となっています。
> Calcで罫線を引くとき「書式」>「セル」を開くと、罫線を引く機能のタブは
> 「枠線」になっています。
> どちらも元の言葉は「Borders」です。
>
> よく使うところの表記が揺れていたのでビックリしたのですが、
> これを両方「罫線」に統一したいと思うのですがいかがでしょうか?
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] UI/ヘルプの翻訳査読者に目黒さんと矢内原さんを推薦したいです

2020-07-01 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

ご推薦ありがとうございます。
手は多い方が良いと思いますので微力ですがご協力させていただきます。

2020年7月1日(水) 23:35 So YANAIHARA :
>
> 矢内原です。
>
> >> Weblateでアクティブに提案をされている目黒さんと矢内原さんを
> >> 査読者に推薦したいと思うのですがいかがでしょうか?
> >
> > 賛成です。
> 野方さん、榎さん、ご推薦ありがとうございます。
> 権限つけて頂ければできる範囲で査読の方もやってみたいと思います。
>
> --
> So YANAIHARA
> s...@e06.itscom.net
>
>
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]今日のヒントの文体について

2020-06-20 スレッド表示 jun meguro
目黒です。


了解です。
翻訳する際にはご提案の方針で行いたいと思います。

2020年6月21日(日) 13:42 Jun Nogata :
>
> 目黒さん
>
> こんにちは。野方です。
> 反応ありがとうございます。
>
> 2020年6月21日(日) 12:34 jun meguro :
> > 今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
> > 文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。
>
> なるほど。そういうことだったんですね。
> では、こういう方針はいかがでしょうか。
>
> 
>
> 今日のヒント(Tips of the day)は、得する情報をお知らせする機能なので、
> マニュアルのような硬い文章ではなく、フレンドリーでポジティブな文章
> になるように訳してください。
>
> - 原文が問いかけ文になっているときは、崩さずに問いかけと答えの形で訳す
>
>  原文が「〇〇に困っていますか?」という形の文なら、一つの文にせず、そのままの形で訳します。
>
> - 「してください」という丁寧な依頼の形は使わず「しましょう」と勧誘の形にする
>
>  操作の説明などは「○○してください」というお願いではなく「〇〇しましょう」と勧誘の形にします。
>
> - 「することができます」は避ける
>
>  「〇〇することができます」ではなく「〇〇できます」として文をすっきり見せます。
>
> 
>
>
>
> 2020年6月21日(日) 12:34 jun meguro :
> >
> > 今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
> > 文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。
> >
> > 2020年6月21日(日) 12:13 Jun Nogata :
> > >
> > > 野方です。
> > > Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?
> > >
> > > こういう原文があって
> > >
> > > * 
> > > https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70
> > >
> > > > Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets 
> > > > e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).
> > >
> > > 提案がこうなっています。
> > >
> > > > いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)
> > >
> > > でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
> > > 〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
> > > 感じたので、こうすると思います。
> > >
> > > > 複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう
> > >
> > > ほかも見ていて気がついたのは
> > >
> > > * 
> > > https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b
> > >
> > > > Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use 
> > > > Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder 
> > > > for Type and Image for Format.
> > > > Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] 
> > > > と選択後、フィールドタイプに [プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。
> > >
> > > これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
> > > マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。
> > >
> > > * 
> > > https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470
> > >
> > > > Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and 
> > > > Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular 
> > > > expressions.
> > > > 文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 
> > > > 正規表現をチェックして検索
> > >
> > > これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。
> > >
> > > このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて
> > >
> > > * https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day
> > >
> > > Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
> > > 個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。
> > >
> > > これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
> > > 事情をご存知の方がいたら教えてください。
> > >
> > >
> > > --
> > > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
> > >  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]今日のヒントの文体について

2020-06-20 スレッド表示 jun meguro
今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。

2020年6月21日(日) 12:13 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?
>
> こういう原文があって
>
> * 
> https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70
>
> > Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets 
> > e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).
>
> 提案がこうなっています。
>
> > いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)
>
> でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
> 〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
> 感じたので、こうすると思います。
>
> > 複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう
>
> ほかも見ていて気がついたのは
>
> * 
> https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b
>
> > Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert 
> > ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type 
> > and Image for Format.
> > Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] 
> > と選択後、フィールドタイプに [プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。
>
> これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
> マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。
>
> * 
> https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470
>
> > Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and 
> > Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions.
> > 文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 
> > 正規表現をチェックして検索
>
> これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。
>
> このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて
>
> * https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day
>
> Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
> 個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。
>
> これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
> 事情をご存知の方がいたら教えてください。
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] ナビゲーター周りの翻訳の提案

2020-04-04 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

ナビゲーターで変更されたメニューの翻訳をいくつか提案してみましたので査読をお願いします。
7.0の挙動を参考に意訳を入れていますので、おかしなところがありましたらご指摘下さい。
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?offset=2414#suggestions

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 右隅矢印(Corner Right Arrow)の訳について

2020-02-16 スレッド表示 jun meguro
いいですね、異論ありません。
反映しておきます。

2020年2月16日(日) 18:43 Jun Nogata :
>
> 野方です。
>
> 2020年2月14日(金) 22:32 jun meguro :
> > 目黒です。
> > askで質問のあった右隅矢印(Corner Right Arrow)の訳について、「右向き屈曲矢印」というのを提案してみました。
> > https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=817306d90c9519ad
>
> 屈曲は固い感じがするので「右向き折線」は、いかがでしょうか。
>
>
> 2020年2月14日(金) 22:32 jun meguro :
> >
> > 目黒です。
> >
> > askで質問のあった右隅矢印(Corner Right Arrow)の訳について、「右向き屈曲矢印」というのを提案してみました。
> > https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=817306d90c9519ad
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] 右隅矢印(Corner Right Arrow)の訳について

2020-02-14 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

askで質問のあった右隅矢印(Corner Right Arrow)の訳について、「右向き屈曲矢印」というのを提案してみました。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=817306d90c9519ad

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] usersに投稿されてる不具合を検証していただけませんか?

2020-02-06 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

索引ダイアログのクラッシュについて以下の環境で再現しました。
LibreOffice6.4.0.3
Ubuntu19.10

UIについては日本語、英語で試してどちらでも現象が発生しました。

2020年2月4日(火) 16:48 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> discussしか見ていない人もいるかもしれないのでお知らせです。
>
> この2つの不具合を検証していただけませんか?
>
> - Users - Writerの索引作成機能でクラッシュする:
> http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Writer-td4273250.html
> - Users - 行頭禁則文字のぶら下げ処理が行われない:
> http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/-td4273231.html
>
> よろしくお願いします。
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

2020-01-13 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

「4.全シートをエクスポート」
を追加しても良いでしょうか。

データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。

2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> みなさま、ありがとうございます。
>
> 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA :
> > 矢内原です。
> > 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> > 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> > 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
>
> フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
> 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
>
> ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
> ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
> ように思うので、どうしましょうか。
>
> 1. シート全体をエクスポート
> 2. すべての入力されたシートをエクスポート
> 3. データのある全シートをエクスポート
>
> のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
> 案があれば教えてください。
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

2020-01-13 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

フルシートプレビューに一票です。
元の名称そのままでわかりやすいと思います。
翻訳済みのリンクを参考までに。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?type=all&offset=102

2020年1月13日(月) 18:29 Koji Annoura :
>
> 案浦です。
>
> 3. フルシートプレビュー
> に一票です。
>
> 6.4で試しました。
>
> シート1 (入力あり)
> シート2
> シート3(入力あり)
> シート4
> シート5(入力あり)
> の場合、
> シート1 (入力あり)
> シート3(入力あり)
> シート5(入力あり)
> が表示されます。
>
> つまり、全てのシート(All Sheet)ではありません。
> 「2. 全シートプレビュー」では入力ないところも出そうで勘違いする気がします。
> 「3. フルシートプレビュー」でどうかと言われても困りますが、まだ良い気がしています。
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Tip of the dayを翻訳しました

2019-12-02 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

6.3から追加されたTip of the Dayの翻訳の提案を行いました。
下記のリンクから項番542まで、取り敢えずほぼ全てに提案したかなと思います。
訳の精度にはあまり自信が無いもので、お気づきの点がありましたら訂正をお願いします。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=ca3ade359b4cc3cb

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] 翻訳の提案

2019-11-24 スレッド表示 jun meguro
目黒です。
テンプレート管理画面の右クリックメニューの翻訳について、挙動に合わせて以下のとおり提案しましたので評価をお願いします。

https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=caac88f3034abb5c

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: win版2.6.7でインストールに異常?

2019-09-06 スレッド表示 jun meguro
いさなさん
ご協力ありがとうございます。

こちらはwin7で検証しましたが、やはりインストールには問題ありませんでした。
特定の条件があるのかも知れませんが、Bugzillaを見ても同様の報告は見当たらないです。

報告者からもう少し情報が出てくればなにか分かるかもしれません。



2019年9月7日(土) 3:15 JO3EMC :
>
> 岩橋いさなです。
> 自分でも参加できそうな話題なので試してみました。
> 試行条件は次のとおりです。
>
> OS:Windows10 home
> インストールファイル:LibreOffice_6.2.7_Win_x64.msi
> ダウンロードサイト:https://ja.libreoffice.org/download/download/
> ダウンロード日時:2019-09-07 02:44:55
> デジタル署名証明書有効期限:2018-05-16 09:00:00 ~ 2019-09-05 21:00:00
> デジタル署名副署名証明書有効期限:2016-05-24 09:00:00 ~ 2027-06-24 09:00:00
>
> トラブルなくいつもと変わらずインストール出来ました(つまり現象は再現しませんでした)。
>
> Winのセキュリティー設定とかは何が参考になるのかわかんないのでやめときますが、
> ログインはMicrosoftアカウントと紐付けしていません。
>
> 独自のセキュリティーソフトか何かが引っかかってんでしょうかね…?
>
> bugzillaへのコメントは明日元気があれば…(厳しいかな…苦笑)。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> ---返信元のメール---
> From: jun meguro 
> To:   discuss 
> Subject:  [ja-discuss] win版2.6.7でインストールに異常?
>
> 目黒です。
>
> Twitterやbugzillaでwin版6.2.7のインストールが正常に行えないとの報告が上がっています。
> インストーラの証明書に起因するとの情報もあります。
> 再現性の確認にご協力をお願いします。
>
> https://twitter.com/PiMiinyan/status/1169690833840308224?s=09
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=127382
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] win版2.6.7でインストールに異常?

2019-09-05 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

Twitterやbugzillaでwin版6.2.7のインストールが正常に行えないとの報告が上がっています。
インストーラの証明書に起因するとの情報もあります。
再現性の確認にご協力をお願いします。

https://twitter.com/PiMiinyan/status/1169690833840308224?s=09
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=127382

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo: ライトニングトーク大会の登壇者を募集します

2019-04-24 スレッド表示 jun meguro
アジア地区におけるLibreOfficeの活動やノウハウが集まるLibreOffice Asia Conference 2019,
Tokyoにおいて、参加者によるライトニングトークを開催します。
スピーディーかつ自由なトークで会場を盛り上げましょう!

〇レギュレーション
開催日時:2019.5.25 16:10 ~ 16:40
言語:英語 or 日本語
時間制限:5分
テーマ:LibreOfficeに関するもの

〇参加申し込み
申し込み期限:5月14日
申し込み方法:タイトルおよび概要を  libo-asia-cont...@libreoffice.jp までお寄せください。
選考:申し込み多数の場合は事務局による選考のうえ、メールにてお知らせします。


〇LibreOffice Asia Conference 2019,
Tokyoの詳細についてはこちらをご覧ください。https://conf.libreoffice.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 和暦変換拡張機能

2019-02-27 スレッド表示 jun meguro
小笠原さん

おかげさまで拡張機能の公開までこぎ着けましたのでお知らせします。
ありがとうございました!

https://extensions.libreoffice.org/extensions/japan-date-converter-548c66a63092897f66a6306b590963db




2019年2月23日(土) 22:59 Naruhiko Ogasawara :

> 目黒さん、
> 小笠原です。
> おお、素晴らしいですね!
>
> 直接の答えはすみません、わかりませんが(website@ MLで聞くか、
> もっとカジュアルには telegram で聞くのがいいかも)、英語の
> descriptionがないというのが理由の一つだとしたら、ざくっと
> 訳して英訳をつけるのはどうでしょう?
>
> --
> (English description follows to Japanese)
>
> セル内の和暦を西暦に変換します。
> 和暦の日付が入力されたセルを選択後にメニューから、
> ツール>アドオン>和暦の変換
> と選択してください。
> 対応している元号表記は以下の通りです。
> ・明治、大正、昭和、平成、徳仁(仮)
> ・m,t,s,h,n(仮)
> ※2019/5/1に公布される新元号については、仮の名称として「徳仁」を設定してあります。
>
> Convert the Japanese calendar date in cell contents into AD.
> Select cells which have the Japanese calendar date, then:
> Tool > Addon > Japan Date Converter
>
> It supports the following Japanese era notation:
> ・明治、大正、昭和、平成、徳仁(temporal)
> ・m,t,s,h,n(temporal)
>
> Note: At this time, It uses "Hoge" temporarily for the new era
> which will be promulgated on May 1, 2019.
>
> ---
> では。
> 2019年2月23日(土) 22:25 jun meguro :
>
> >
> > 会津の目黒です。
> > どうもご無沙汰しております。
> >
> >
> 新元号も登場間近となりまして、以前OOOUG掲示板で公開されていた和暦変換マクロを製作者様からお許しを頂いてLibreOffice向けに新元号(仮)対応版として改修してみました。
> > https://drive.google.com/open?id=19bhVN0h5wMvWy3jWnaCCzj0U7mlPnL-Y
> >
> > で、これを拡張機能配布サイトに登録したのですが、2週間ほど待っても
> > pendingのまま変化がなく、また問い合わせメールを送っても反応頂けず、涙に暮れております。
> >
> https://extensions.libreoffice.org/extensions/japan-date-converter-548c66a63092897f66a6306b590963db
> > ※リンク先は作成者でないと見えないかもしれません。
> >
> > 説明を全文日本語で書いてしまったせいか、評価が進んでいないのかと推察しております。
> > これを公開まで持っていく良い方法をどなたかご教示頂ければ幸いです。
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more:
> https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] 和暦変換拡張機能

2019-02-23 スレッド表示 jun meguro
会津の目黒です。
どうもご無沙汰しております。

新元号も登場間近となりまして、以前OOOUG掲示板で公開されていた和暦変換マクロを製作者様からお許しを頂いてLibreOffice向けに新元号(仮)対応版として改修してみました。
https://drive.google.com/open?id=19bhVN0h5wMvWy3jWnaCCzj0U7mlPnL-Y

で、これを拡張機能配布サイトに登録したのですが、2週間ほど待っても
pendingのまま変化がなく、また問い合わせメールを送っても反応頂けず、涙に暮れております。
https://extensions.libreoffice.org/extensions/japan-date-converter-548c66a63092897f66a6306b590963db
※リンク先は作成者でないと見えないかもしれません。

説明を全文日本語で書いてしまったせいか、評価が進んでいないのかと推察しております。
これを公開まで持っていく良い方法をどなたかご教示頂ければ幸いです。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: windows10-64でも発生しました

2018-06-07 スレッド表示 jun meguro
安部さん渡邊さん、検証ありがとうございます。
未だ組織内には縦書き文書が残っていまして影響が懸念されることから、なんとかバグの解消まで漕ぎ着けられたらと思っています。

もうひとつ発見した事象も後で報告いたします。
(EXCELファイルを開いて同形式で保存するとVBAマクロ内のマルチバイト文字が破壊されるという・・・)

ご協力よろしくお願いします。



2018年6月7日(木) 22:03 Koutarou Watanabe :

> 目黒さん、安部さん
> 渡邊です
>
> 6.0.4のWindows10-64でも発生しました。
>
> 先にオブジェクトを作成しておき、後から ページ設定の文字の方向を右→左縦書き に変更しても、オブジェクトが見えなくなってしまうようです。
>
> ページ設定(文字の方向)を横書きに戻すと、オブジェクトも現れます。
>
> バージョン: 6.0.4.2 (x64)
> Build ID: 9b0d9b32d5dcda91d2f1a96dc04c645c450872bf
> CPU threads: 2; OS:Windows 10.0; UI render: default;
> ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: group
>
>
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] writerの縦書き設定でオブジェクトが消える

2018-06-06 スレッド表示 jun meguro
会津若松市の目黒です。
どうもご無沙汰しております。

現在5.4.7を検証していまして、いくつか発見した症状がありましたので、その1つについてご相談いたします。

https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=117938

writerで
ページ設定の文字の方向を右→左縦書き
オブジェクトを挿入
オブジェクトのアンカーをページに

とすると、オブジェクトが見えなくなってしまいます。
削除された訳ではなく、文字の方向を変更するとオブジェクトは表示されます。
winとLinuxの5.4.7&6.0で現象を確認しています。

といった状態で上記リンクにて報告したのですが、ページ設定に文字方向の設定項目が出て来ない環境があるらしく、再現性の確認が求められております。

つきましては再現性を確認して頂き、上記報告に追記して頂けたらと思う次第です。

ご協力をお願いします。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 和暦の年号表示でバグ?誤訳?

2016-10-10 スレッド表示 jun meguro
報告遅くなりましたが、先日相談したバグについてBugzillaに報告しましたのでお知らせします。
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=103060

2016年9月30日(金) 0:20 jun meguro :

> 安部さん
>
> 誤訳ではなくバグでしたか。
> 早速報告したいと思います。
> ありがとうございました!
>
> 2016年9月29日(木) 19:10 Takeshi Abe :
>
> 目黒さん
>
> 鋭いご指摘ありがとうございます。
>
> On Wed, 28 Sep 2016 21:27:36 +, jun meguro  wrote:
> > Calcの日付を扱っていて気づいたので相談いたします。
> > 日付を入力したセルに年号のみを表示させようとしていまして、セルの書式設定として
> > GGG
> > を設定すると、年号でなく「西暦」と表示されていまいます。
> > GGGE
> > を設定した場合は「平成28」の様に、書式から期待される表示が行われる様です。
> >
> > Windows版5.1.4 及び Linux版 5.2.1で現象を確認しています。
> LibO 4.3.3 on Debian 8.6でも再現しました。
> ちなみにExcel 2010では、GGG(およびGG、G)という書式で年号だけ(「平成」および
> 「平」、「H」)が出力されますね。
>
> 書式化を処理するコードを見る限り、誤訳が原因ではないようです。
> 実際、例えばTraditional Chineseのeraで試しても同じような現象が起こります。
> バグ報告されてみてはどうでしょうか。
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 和暦の年号表示でバグ?誤訳?

2016-09-29 スレッド表示 jun meguro
安部さん

誤訳ではなくバグでしたか。
早速報告したいと思います。
ありがとうございました!

2016年9月29日(木) 19:10 Takeshi Abe :

> 目黒さん
>
> 鋭いご指摘ありがとうございます。
>
> On Wed, 28 Sep 2016 21:27:36 +0000, jun meguro  wrote:
> > Calcの日付を扱っていて気づいたので相談いたします。
> > 日付を入力したセルに年号のみを表示させようとしていまして、セルの書式設定として
> > GGG
> > を設定すると、年号でなく「西暦」と表示されていまいます。
> > GGGE
> > を設定した場合は「平成28」の様に、書式から期待される表示が行われる様です。
> >
> > Windows版5.1.4 及び Linux版 5.2.1で現象を確認しています。
> LibO 4.3.3 on Debian 8.6でも再現しました。
> ちなみにExcel 2010では、GGG(およびGG、G)という書式で年号だけ(「平成」および
> 「平」、「H」)が出力されますね。
>
> 書式化を処理するコードを見る限り、誤訳が原因ではないようです。
> 実際、例えばTraditional Chineseのeraで試しても同じような現象が起こります。
> バグ報告されてみてはどうでしょうか。
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] 和暦の年号表示でバグ?誤訳?

2016-09-28 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

Calcの日付を扱っていて気づいたので相談いたします。
日付を入力したセルに年号のみを表示させようとしていまして、セルの書式設定として
GGG
を設定すると、年号でなく「西暦」と表示されていまいます。
GGGE
を設定した場合は「平成28」の様に、書式から期待される表示が行われる様です。

Windows版5.1.4 及び Linux版 5.2.1で現象を確認しています。
その他の環境での再現および原因の切り分けにご協力頂ければと思います。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Win8.1-64でver5.0.2Calcが落ちます

2015-10-08 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

Ubuntu15.4
LibreOffice_5.0.2_Linux_x86-64_deb

では問題の発生を確認できませんでした。


2015年10月7日 21:41 志義ゼミ :
> 堀です。
>
> Windows10 32bitでテストしました。
> 症状を確認しました。
>
> --
> 症状:CALCを開く⇒新規シート作成⇒ツール⇒オプション
> オプションダイアログ⇒Libreoffice Calc ⇒ 互換性 をクリック
> 画面が数秒固まったのちCALCが落ちます。
> 数回やってみても毎回同じ症状が出ます
> -
>
> イベントログを貼っておきます。
>
> おそらく、mergedlo.dllに不具合があるのでは?
> 詳しくは調べていませんが、mergedlo.dllで検索すると
> トラブっている話題があるようです。
>
> 以上
>
> 
> - http://schemas.microsoft.com/win/2004/08/events/event";>
>
> - 
>
>   
>
>   1000
>
>   2
>
>   100
>
>   0x80
>
>   
>
>   1181
>
>   Application
>
>   user03-PC
>
>   
>
>   
>
> - 
>
>   soffice.bin
>
>   5.0.2.2
>
>   55fb24bd
>
>   mergedlo.dll
>
>   5.0.2.2
>
>   55fb247d
>
>   c409
>
>   01c1f4c3
>
>   f74
>
>   01d100a7d22f61f3
>
>   C:\Program Files (x86)\LibreOffice 5\program\soffice.bin
>
>   C:\Program Files (x86)\LibreOffice 5\program\mergedlo.dll
>
>   40743c6c-de59-49a1-8141-bf1914c2bd8e
>
>   
>
>   
>
>   
>
>   
> --
> /
> 志義ゼミナール 小郡校
> (福岡国際高等学院小郡校)
> 堀 正和
> 〒838-0141
> 福岡県小郡市小郡630-62
> 志義>TEL/FAX:0942-73-1710
> 国際>TEL/FAX:0942-55-4801
> /
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「Show sublevels」の訳

2015-06-06 スレッド表示 jun meguro
過去に提案済みな案件でしたか。
私も以前から違和感を感じていた部分だったんですが、これでやっと修正できそうですね。
とりあえず以下のとおり提案しました。
よろしくお願いします。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=79337116

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo44_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=85124874

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo43_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=71643889


2015年6月6日 18:55 Naruhiko Ogasawara :

> 小笠原です。
>
> Writerで、
>> ツール>章番号付け
>> の項目「総章数」ですが、原文では「Show Sublevels」となっていて、見出しに表示する章番号のレベル範囲を指定する項目となっています。
>>
>> ついては、訳を「表示する章レベル」などに変更するのが良いと思うのですがいかがでしょうか。
>>
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/#search=sublevels&sfields=source,target
>>
>>
> なんかどこかで見た議論だなあと思ったら、
>
> http://www.mail-archive.com/discuss@ja.libreoffice.org/msg03325.html
>
> このスレッドですね。
>
> 「表示する章レベル」、よいと思います。
> 提案いただければ査読します。
> では。
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] 「Show sublevels」の訳

2015-06-05 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

Writerで、
ツール>章番号付け
の項目「総章数」ですが、原文では「Show Sublevels」となっていて、見出しに表示する章番号のレベル範囲を指定する項目となっています。

ついては、訳を「表示する章レベル」などに変更するのが良いと思うのですがいかがでしょうか。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/#search=sublevels&sfields=source,target

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 5.0bata1 win calcの文字回転

2015-05-28 スレッド表示 jun meguro
なるほど、おっしゃるとおり文字方向が逆な言語に対応するための挙動かも知れませんね。

※またはわざわざ半円に作り込むより360度で作ってしまったほうがシンプルで合理的という判断だったのかもしれませんが。

とりあえず、現状が完璧なUXでは無いにせよ、一定の合理性が見いだせて少し安心しました。

>すみません。 これより前の投稿で最後の行の文、「上基点部分が再現されていない」の間違いです。

2015年5月28日(木) 20:25 fujikawa :

> 松川さんが最初に投稿されたイメージの角度の場合、目黒さんの例では文字が逆さまになります。
>
> ここまでの角度設定がなぜ必要か?と職場で部下と考えました。
>
> 結論としては、右から文字を表示する言語圏で目黒さんの例を表示する場合、松川さんの例の角度設定が必要なのでは…。 ということになりました。
>
> Libreでは360度設定できますが、Excelでは右半円状の角度設定しかありません。
>
> 外国のExcelをみたことがありませんが、その言語圏のExcelの角度設定は、左半円状なのかもしれません。
>
> Libreの場合、どちらでも対応できるよう360度設定になっているのでは?と思いました。
>
> ただ文字を右から入力する設定は日本向けのLibreでは不要ではないのかなとも考えます。
>
> 右から入力することは縦書き以外ありませんが、縦書きの場合角度の設定はグレーアウトします。
>
> 何かあればお教えください。
>
>
> 目黒さんの例をExcel2010で再現しようとしたところExcelでは変な表示になりました。
> そもそも下基点部分は再現はできていないのですが、下の罫線も右にずれて表示されます。
> 
>
>
>
>
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/5-0bata1-win-calc-tp4149585p4149751.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibO5.0 beta のスケジュール

2015-05-10 スレッド表示 jun meguro
小笠原さん


Wikiの訂正ありがとうございました!
お手数お掛けしました~。

2015年5月10日 21:28 Kiyotaka Nishibori :

> 2015年5月10日 19:38 Naruhiko Ogasawara :
> > いえ、同じものでしょう。
> >
> > *until* June 7thなので、「6月7日 *まで* はbeta1を利用できますよ」
> > (だから、beta1を対象としたバグハンティングは5月23〜25日の
> > 期間を逃しても間に合いますよ」ということだと思います。
> >
> >
> >> に見受けられる)。6月7日頃に発表されるのは Beta1 、それとも Bata2 ?
> >
> > 上の解釈により、6/7頃に出るのはbeta2だと考えています。
> >
>
> なるほど、ありがとうございました。
>
> 西堀
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibO5.0バグハンティングセッションのWiki

2015-05-10 スレッド表示 jun meguro
西堀さん

詳細に見ていただいてありがとうございます。
ご意見を取り入れて修正しました。

また合わせて原文を削除しました。



2015年5月10日 0:10 Kiyotaka Nishibori :

> 西堀です。
> いま、原文のページ [1] を確認したところ、 "the first beta for LibreOffice 4.5.0" は "the
> first beta for LibreOffice 5.0.0"、"this particular beta1 (LibreOffice
> 4.5.0. beta1)" は "this particular beta1 (LibreOffice 5.0.0. beta1)"
> に変更されていましたので、日本語ページでも変更が必要かと存じます。
>
> [1] https://wiki.documentfoundation.org/BugHunting_Session_5.0.0.0
>
> 2015年5月9日 16:55 jun meguro :
> > 目黒です。
> >
> > LibO5.0バグハンティングセッションのWikiページについて翻訳してみました。
> > https://wiki.documentfoundation.org/BugHunting_Session_5.0.0.0/ja#
> >
> > お気づきの点がありましたらご指摘頂ければと思います。
> > 大きな問題が無ければ後日原文を整理したいと思います。
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] LibO5.0バグハンティングセッションのWiki

2015-05-09 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

LibO5.0バグハンティングセッションのWikiページについて翻訳してみました。
https://wiki.documentfoundation.org/BugHunting_Session_5.0.0.0/ja#

お気づきの点がありましたらご指摘頂ければと思います。
大きな問題が無ければ後日原文を整理したいと思います。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] OOXMLのパスワードダイアログが文字化け

2015-02-26 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

CalcでOOXMLのスプレッドシートを開く際に、パスワードダイアログに表示されるファイルパスのマルチバイト文字が内部コードで表示されていましたのでバグ報告しました。

https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=89694

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice Calcでタイムゾーンによって日付がずれる問題

2015-02-24 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

この辺に置かれるものをテストしていけば良いのでしょうか?
http://dev-builds.libreoffice.org/daily/libreoffice-4-4/Win-x86@42/



2015年2月24日 23:13 Naruhiko Ogasawara :

> 小笠原です。
>
> Eikeがコメントをくれました。
>
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=63230#c23
>
> 手短にお願いですが、masterにて、いろんなプラットフォームのテストにご
> 協力いただけないでしょうか。
>
> テストケースとしては同バグ票のコメント#7で茂木さんが上げているもの
> を使えば良いと思います。
> テスト結果はこのメールにリプライでください。
>
>
> 以下もう少し細かく。Eikeのコメントを引用します。
> 
> I doubt the situation is better with 4.2, note the problem was
> reported also on 4.0.2 and probably stems back to OOo times. The fix
> is quite invasive, including a new API service. I'd like to be sure it
> actually works and does not introduce new problems before backporting
> it.
>
> So, could you please build and test current master on *different*
> platforms, i.e. Linux, MacOSX and Windows, on Linux and MacOSX in
> builds against the system ICU and possibly different versions in
> different distribution releases. That would be very helpful.
> 
> 最初の段落で、4.2が云々と書いているのは、私がコメントで「このバグが
> 直らないから4.2から移行できないでいるユーザーがいる」と書いたためで、
> ちょっと勘違いしたかもしれません。そうだったらすみません。
>
> さておき、今回の修正はinvasive(辞書的には侵略的な、って意味ですが、
> うーんうまいこと日本語にできない、内部まで入り込んだ修正ってことかしら)
> なので、バックポートする前に本当に間違いがないか試したい、ということ
> ですね。
>
> ということで第二段落は、masterを用いていろんなプラットフォームでテスト
> してほしいという依頼です。
>
> ICUというライブラリのバージョンが異なっている場合をチェックしたいとの
> ことなのですが、TDFで配布しているmasterのデイリービルドだとICUは
> 揃ってしまうように思うので(違ったら指摘してください>有識者の方)、
> ディストリビューションのパッケージビルドができる方はそれで試すほうが
> よいかもしれません。
>
> ということで、ご協力お願いします。
> 私も可能な限りテストします。
>
>
> では。
> --
> Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice Calcでタイムゾーンによって日付がずれる問題

2015-02-23 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

いやあ、怒られちゃいましたが勉強になりました。

指示の中でバックポートしろとありますが、これは何をすればよいのでしょう?

On 2015年2月23日(月) 17:42 Naruhiko Ogasawara  wrote:

> 小笠原です。
>
> ごめんなさい、
>
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=63230
>
> で、これはすでに修正済なのでMAB登録したらダメだよと怒られてしまいました。
> 私がちゃんとプロセスを理解してなかったので、せっかくやっていただいたのに
> 申し訳ないです。
>
> 上にあるバグ票でJoelが書いているとおり、これは非常に困った不具合だから
> 4.4にpushしてくれ、とお願いすればよさそうです。
> 丸投げで申し訳ないですが、急ぐのであればどなたかおねがいします。
>
> [以上]
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice Calcでタイムゾーンによって日付がずれる問題

2015-02-22 スレッド表示 jun meguro
目黒です。


MABに報告してみました。
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=79641

足りない点がありましたらご指摘よろしくです。

2015年2月15日 14:25 Naruhiko Ogasawara :

> 小笠原です。
> タイトル変更します。
>
>
> あまり本質的なコメントではありませんが、
>
> > >・4.0.4で解消済だった、セルに1932-01-01と入力すると 1931-12-31 と表示されるバグが再発している。
> > >↑この再発は痛いですね
> >
> >
> > 私が調べた限りでは1900年代に4箇所ほどあります。個人名簿で生年月日を取り扱う業務にはこのバグが修正されない限り使えません。
> >
> > https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=59850
> > でバグ報告し4.1で一度修正されましたが、4.2以降続いています。
>
> tdf#59850 は現在、類似の不具合として:
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=63230
> で管理されています。
> masterでは修正されているようなので、daily buildで確認してみると
> よいかもしれません。
>
> あと、これが致命的だということであれば、4.4のMost Annoying Bugに
> 登録して、4.4.x に取り込んでもらうのはどうでしょうか。
>
> https://wiki.documentfoundation.org/QA/Most_Annoying_Bugs
>
> を参照して、4.4のMAB:
>
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=79641
>
> にノミネートすればよいはずです。
>
> ちょっと今余裕がないので、どなたかフォローいただけると幸いです。
>
> [以上]
> --
> Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Win版のWriterで、フリーズする問題に対処しました

2014-12-14 スレッド表示 jun meguro
田中さん

目黒です。
先日は大変楽しゅうございました。また飲みましょう。

金曜に話題に出してからこんな短期間にパッチを作って頂けるとは感激です!
肝心の質問にお答えできるスキルは無いものの、可能な限り協力致しますのでどうぞよろしくです。
2014/12/14 22:08 "TANAKA Hidemune" :

> こんにちは。田中です。
>
> ループの中で使っている箇所は他にもありました。
>
> bool SwTxtNode::CountWords( SwDocStat& rStat,
>  sal_Int32 nStt, sal_Int32 nEnd ) const
> の中です。こちらも無限ループになりうるような気がしていますが、
> まだ再現方法を見つけていません。
>
> i18nを修正すべき、という考え方もできますが、
> 言語毎?にルールを徹底するより、この2箇所で吸収した方が良い気がしています。
>
> ご意見など有りましたら、頂きたいと思います。
>
> 以上、よろしくお願いします。
>
>
>
> On 2014年12月14日 21:24, TANAKA Hidemune wrote:
>
>> こ んにちは。田中です。
>>
>> http://ask.libreoffice.org/ja/question/41898/writerwinban-gahurizusuru/
>>
>> Win版のWiterで、フリーズする問題に対処しました。
>> 以下のパッチの通りです。
>>
>> ループの箇所で無限ループに陥っていたので、
>> カーソル位置が変わっていなかったら抜けるようにしました。
>> 環境によっては無駄な処理ですが、i18nの実装に依存せず、文脈的にも正しい と 思います。
>>
>> これはbugzillaに起票されている不具合でしょうか?
>> パッチの投げ方がまだ分かっていません。
>> すみませんがご教示願います。
>>
>>
>> diff --git a/sw/source/core/bastyp/breakit.cxx b/sw/source/core/bastyp/
>> breakit.cxx
>> index bf468b9..55f3dec 100644
>> --- a/sw/source/core/bastyp/breakit.cxx
>> +++ b/sw/source/core/bastyp/breakit.cxx
>> @@ -191,8 +191,11 @@ sal_Int32 SwBreakIt::getGraphemeCount(const
>> OUString& rText,
>>  else
>>  {
>>  sal_Int32 nCount2 = 1;
>> +sal_Int32 nPosOld = nCurPos;
>>  nCurPos = xBreak->nextCharacters(rText, nCurPos,
>> lang::Locale(),
>>  i18n::CharacterIteratorMode::SKIPCELL, nCount2,
>> nCount2);
>> +if (nPosOld == nCurPos)
>> +break;
>>  }
>>  ++nGraphemeCount;
>>  }
>>
>>
>>
>>
> --
> ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
>
> 株式会社 田中コンピューターサービス
>
> 代表取締役 田中 秀宗
> TANAKA Hidemune
>
> 本 社 東京都北区滝野川7丁目45番14号
> 電 話 03-3576-7272
> FAX 03-3576-7272
> 携 帯 090-6187-1418
> E-Mail i...@tanaka-cs.co.jp
> http://tanaka-cs.co.jp
>
> ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] The Document Foundation announces LibreOffice 4.3.4

2014-11-14 スレッド表示 jun meguro
安倍さん

翻訳ありがとうございます。
私の見る限り問題無しと思われます。

よろしくお願いします~。

2014年11月14日 22:31 Takeshi Abe :

> 皆様
>
> TDF より LibreOffice 4.3.4リリースのお知らせがありました。
> 以下のように訳文を用意しております。
> ご確認よろしくお願いいたします。
>
> ---
> Subject: The Document Foundation は LibreOffice 4.3.4をお知らせします
>
> 2014年11月14日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.3.4
> をお知らせします。これは LibreOffice 4.3「最新版」の4番目のマイナーリリース
> です。「最新版」はこのソフトウェアのより先進的なバージョンであり、豊富な
> 機能を使いたいユーザー向けの安定したリリースです。
> LibreOffice 4.3.4は60を越えるバグ修正を含んでいます。
>
> 技術的な詳細に興味がある方は、以下の LibreOffice 4.3.4更新履歴を
> ご覧ください:
> https://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.4/RC1 (RC1で修正)
>
> LibreOffice をダウンロードする
>
> LibreOffice 4.3.4「最新版」は以下のリンクから今すぐダウンロードしてご利用
> いただけます:
> http://www.libreoffice.org/download/
> (訳注: 日本語のダウンロードページは http://ja.libreoffice.org/download/)
>
> LibreOffice のユーザー、フリーソフトウェアの賛同者、そしてコミュニティの方々は
> http://donate.libreoffice.org
> (訳注: 日本語のページは http://donate.libreoffice.org/ja/ )で寄付することに
> よって The Document Foundation を支援することができます。
>
> The Document Foundation のブログ記事への短縮リンク: http://wp.me/p1byPE-vZ
>
> --
> Italo Vignoli - The Document Foundation
> mob IT +39.348.5653829 - mob EU +39.392.7481795
> sip it...@libreoffice.org - skype italovignoli
> hangout / jabber italo.vign...@gmail.com
> email it...@documentfoundation.org
> GPG Key ID - 0xAAB8D5C0
> DB75 1534 3FD0 EA5F 56B5 FDA6 DE82 934C AAB8 D5C0
> ---
> 以上は annou...@documentfoundation.org で配信されたアナウンスの日本語訳です。
> 原文は
> http://listarchives.documentfoundation.org/www/announce/msg00209.html
> になります。
> ---
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 印刷プレビュー後サイドバーのプロパティ表示がおかしくなる。

2014-10-01 スレッド表示 jun meguro
fujikawaさん、バグ報告ありがとございます。
私のところでも再現できましたので、報告してみました。
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=84563

2014-10-01 22:56 GMT+09:00 fujikawa :

> Windows7(Lo4.2,Lo4.3)とUbuntu14.04(Lo4.2)で確認しました。
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/-tp4124414p4124419.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] ニュースリリースへのリンク

2014-09-26 スレッド表示 jun meguro
目黒です。


ニュースリリースを掲載しているnabbleへのリンクをjaサイト内で探したところ見つけることができませんでした。
ヘルプメニュー内に「nabbleフォーラム」という項目がありますが、うまく表示できていない様です。
この項目を「ニュースリリース」などにしてリンク先を
http://nabble.documentfoundation.org/Announcements-and-Press-Releases-f1829011.html
等に変更すると分かりやすいかなと思うのですがいかがでしょうか。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Calc(Win7、Ver4以降)の数式バーのボタンの不具合について

2014-08-19 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

暫定的な対応になりますが、
全画面表示と通常表示を切り替える(Ctrl+Shift+J)操作を行うと、おかしくなった表示が元に戻る様です。
4.1系で確認しましたので、他のバージョンでも同様か試してみて頂ければと思います。



2014年8月11日 8:17 Shinji Enoki :

> 榎です
>
> LibO4.3.0、Windows 7で試してみました。
>
> >> 「関数バーを拡張して複数行入力するために、
> >>関数バー右端の拡張ボタン(▼)をクリックすると、スクロールバーなどに押しやら>れて拡張ボタンが消えてしまい、元に戻せなくなる」
>
> の状態になると、私の環境では、関数バー(の input line )に文字列が表示されないケースがありました。
> 数字や文字が入力されているセルを選択しても関数バー側には表示されていません。
>
> >>また、
> 拡張したツールバーの下端をマウスで上へドラッグすると、1行程度の高さになったところでスクロールバーが消え、
> >>拡張状態が解除されてくれる様なので、Win7で同様に解決できるか確認してみて頂けますでしょうか。
>
> 上にドラッグすると(わざと行き過ぎくらいにすると)拡張状態は解除されました。
> ひとまずこれで回避はできますが、(もしくはいちどCalcを終了して起動してもよいですが)
>
> ドラッグで戻したときに、もう一度「数式バーを展開」の▼をクリックすると、逆に縮小してしまうので、この動作も変ですね。
>
>
>
>
> 2014年8月4日 0:07 fujikawa :
> >>ご相談は、
>
> >>「関数バーを拡張して複数行入力するために、関数バー右端の拡張ボタン(▼)をクリックすると、スクロールバーなどに押しやら>れて拡張ボタンが消えてしまい、元に戻せなくなる」
> >>という内容でよろしいでしょうか。
> >
> > お見込みのとおりです。
> >
> >>とりあえずUbuntu14.4+LibO4.3では同様の問題は発生しない様です。
> >>また、拡張したツールバーの下端をマウスで上へドラッグすると、1行程度の高さになったところでスクロールバーが消え、
> >>拡張状態が解除されてくれる様なので、Win7で同様に解決できるか確認してみて頂けますでしょうか。
> >
> >
> >
> この操作もしてみました。▼ボタンは現れますが、▼ボタンをクリックすると今度は▲ボタンが列の表示にほとんど隠されてしまいます。(少し見えるのでかろうじてクリックすることができます。)
> >
> >
> >
> テーマをWindowsクラシックにすると大丈夫と思っていましたが、数式バーを下のほうへ広げると同じように▼ボタンが隠れてしまいます。何をやっても最後には▲が隠れるようです。
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/Calc-Win7-Ver4-tp4117516p4117633.html
> > Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>
>
> --
> 榎 真治
> shinji.en...@gmail.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] BASIC IDE オプション の項目はなぜグレイアウトなのでしょうか?

2014-08-04 スレッド表示 jun meguro
fujikawaさん

お問い合わせの機能は、
>ツール>オプション>詳細
にある、
「実験的な機能を有効にする」
をONにすると使用可能になる様です。




2014年8月4日 22:14 fujikawa :

> 確かVer4.2からだと思うのですが、LibreOfficeの「オプション」に「BASIC IDE
> オプション」という項目ができたのですが、4.3になってもまだグレイアウトしたままです。どこかの設定で使えるようになるのでしょうか?
>
> Excelで言うところのVBEでのプログラミングの補完機能のような項目が並んでいるのですが…。
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/BASIC-IDE-tp4117699.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] フォントワークで文字が正常に表示されない

2014-08-03 スレッド表示 jun meguro
目黒です。


Drawでフォントワークを使用していて、文字が正常に表示されないケースがありましたので報告します。

フォントワークが特定のフォントに対応できていない様で、
・Noto Sans
・Droid Sans Japanese
で現象が確認できています。

■サンプル
https://drive.google.com/folderview?id=0B_rvPjHTMRogQjRiNEY1MWlSSU0&usp=sharing

■環境
Ubuntu14.4 + LinO4.3

WinやMacOSなどで再現性があるか、環境をお持ちの方は確認して頂けないでしょうか。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Calc(Win7、Ver4以降)の数式バーのボタンの不具合について

2014-08-02 スレッド表示 jun meguro
ご相談は、
「関数バーを拡張して複数行入力するために、関数バー右端の拡張ボタン(▼)をクリックすると、スクロールバーなどに押しやられて拡張ボタンが消えてしまい、元に戻せなくなる」
という内容でよろしいでしょうか。
これは私も同様の現象で悩んだ記憶があります。

とりあえずUbuntu14.4+LibO4.3では同様の問題は発生しない様です。
また、拡張したツールバーの下端をマウスで上へドラッグすると、1行程度の高さになったところでスクロールバーが消え、拡張状態が解除されてくれる様なので、Win7で同様に解決できるか確認してみて頂けますでしょうか。



2014年8月2日 17:41 fujikawa :

>
> 他のSNSでは質問をし、またLibreOfficeForum.orgでは同じ悩みの方に一応のお答えをしたのですが、やはりこの問題で職場のLibreを4にすることができません。
>
> 淡い期待を持ちながら4.3をインストールしたのですがいまだに修正されていません。
>
> 現象は添付の画像ファイルのとおりです。
> Win7でのみ見られる現象のようですが、テーマをWindowsクラッシクにするとうまく行きます。
>
>
>
> 「Win7のテーマとの関係なので、修正は難しいのでは?」と特定非営利活動法人オーユージーのメンバーの方からご感想をいただいたのですが、できれば修正できたほうが良いのですが...。
>
> どなたかすでにバグ報告をされた方はいらっしゃいますか?すでに既知の問題であったら申し訳ありません。
>
> 
>
> 
>
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/Calc-Win7-Ver4-tp4117516.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.3: today, you can't own a better office suite

2014-07-30 スレッド表示 jun meguro
>現時点で4.2.6が prerelease の段階なので4.2.5の間違いかと

なるほど了解です。
元の文案で意義なしです。
2014/07/31 6:48 "Takeshi Abe" :

> 目黒さん
>
> いつもご確認いただきありがとうございます。
>
> On Thu, 31 Jul 2014 04:24:21 +0900, jun meguro  wrote:
> > 3点ほど提案します。
> >
> > ■ 文書の相互運用性
> > >30個の新しいExcel式のサポート
> > >30個の新しいExcel関数のサポート
> そうですね、そのように修正します。
>
> >
> > ■LibreOfficeをダウンロードする
> > >LibreOffice 4.3およびLibreOffice 4.2.5
> > >LibreOffice 4.3およびLibreOffice 4.2.6
> これなんですが、現時点で4.2.6が prerelease の段階なので4.2.5の間違いかと
> 思っています。
>
> >
> > >拡張機能とテンプレートはこちらで見つかります:
> > >拡張機能とテンプレートはこちらで見つかります:http://extensions.libreoffice.org/
> すみません、抜けてました。
> 追加します。
>
> -- Takeshi Abe
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] http://ja.libreoffice.org が新しいデザインになりました

2014-06-21 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

翻訳お疲れさまでした。
早速Twitterで紹介しました!
https://twitter.com/LibreOffice_Ja/status/480339321392615424


2014年6月21日 15:53 Takeshi Abe :

> 皆様
>
> http://ja.libreoffice.org/
> のデザインが一新されました。これは先日刷新された
> http://www.libreoffice.org/
> の翻訳をベースにしています。
> このサイトの更新を実現するための作業は、主に日本語チームの matuaki さんに
> 主導していただきました。地道な活動にこの機会を借りて感謝したします。
> 各 native language のサイトのうちでも fr.libreoffice.org とともに
> 最初に移行できたことは、他の母国語コミュニティにとって参考例になる
> はずで嬉しく思います。
>
> まだ英語のままのページも残っており、引き続き更新していく予定です。
> libreoffice.org の CMS は以前と比べて格段に使いやすくなっています。
> これを機に日本語サイトをより良いものにすることに興味のある方は、
> この ML などで提案や編集の参加を表明していただくようご案内いたします。
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 行数文字数を指定して等幅フォントを使うと、左揃えと両端揃えの文字配置が逆になる

2014-05-31 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

野方さんご提示の方法で検証してみましたが、私の環境では際限できませんでした。

LibO 4.2.4.1
Ubuntu14.4
使用フォント IPAゴシック

余談ですが、[書式]-[ページ]にある「文字に合わせたマスを使用する」というチェックボックスはいつ頃から追加されたんでしょうね?
これのお陰でマスのサイズ設定が格段にやりやすくなった様に思います。





2014年5月31日 7:45 Jun NOGATA :

> こんにちは。野方です。
>
> 原稿用紙モードを無効にしているときに、ページの行数文字数を指定、フォン
> トに等幅フォントを使うと、左揃えと両端揃えの文字配置の挙動が逆(両端揃え
> で左に揃えられて、左揃えで両端が揃えられる)になっているような気がします。
> ということで、誰か確認していただけないでしょうか。
>
> # 環境
> - LibreOffice 4.2.4.2
>
> - Debian GNU/Linux sid (debパッケージ版)
> - Windows 7 (TDFビルド版)
>
> --
>
> # 確認手順
>
> 適当な文字列を表示しておきます。
>
> 1. ツールバー[ツール]-[オプション]を設定。
>
> - 「LibreOffice Writer」-「全般」にある、「文字の罫線に正方形のマスを使
> 用する(原稿用紙モード)」のチェックを外す。
>
> 2. ツールバー[書式]-[ページ]を設定。
>
> 「行数と文字数」タブに移動して設定する。
>
> - 行数と文字数
>   - 「行数と文字数指定(グリッド)」を選択。
>   - 「文字に合わせたマスを使用する」のチェックを外す。
>
> - 行数と文字数の設定
>   - ページ単位の行数: 40
>   - 業単位の文字数: 40
>
> - グリッド線の表示
>   - 「グリッド線を表示する」のチェックはどちらでも。
>
> 3. フォントに固定幅フォントを指定する
>
> 適当な文字列に「IPA 明朝」や「MS 明朝」などの等幅フォントを指定する。
>
> 4. 文字の配置を「左揃え」「両端揃え」に変更して、確認する。
>
> 文字列の文字の配置を「両端揃え」にすると文字が左に揃えられ、「左揃え」
> にすると両端に揃えられる。
>
> フォントをプロポーショナルフォントにすると、「両端揃え」で両端が揃えら
> れ(文字列左右揃えられる)、「左揃え」にすると左に揃えられる(文字列左側が
> 揃い、右側がガタガタになる)
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳] 4.2翻訳で2件報告です

2014-05-14 スレッド表示 jun meguro
SATOさん


ご報告ありがとうございます。
とりあえず訳を修正しましたのでご確認頂ければと思います。


2014年5月14日 18:11 Kanako SATO :

> こんにちは、佐藤です。
>
> LOの4.2.4の日本語訳で気になるものを2点見つけましたので、
> 報告いたします。ご確認をよろしくお願いいたします。
>
> 1.
> [Writer] ツール→章番号付け
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=40109542
>
> 表示されるダイアログ名が「文字」になっていますが、
> 「章番号付け」が正しい訳になると思います。
> 本件、4.2.4の修正済みBugリストにあがっているようです。
> https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=75772
>
> 2.
> [共通] 作った図形を右クリック→テキスト
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=46262702
> ダイアログ「テキスト」の[テキスト]タブの項目で
> 「テキストに高さを合わせう」と誤字がありました。
> 「テキストに高さを合わせる」となるかと思います。
>
> 以上、よろしくお願いいたします。
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.4 at LinuxTag and FISL

2014-05-09 スレッド表示 jun meguro
安倍さん

いつも翻訳ありがとうございます。
訳文について私からは特に意見ありません。

よろしくお願いします。




2014年5月9日 10:00 Takeshi Abe :

> 皆様
>
> TDF より LibreOffice 4.2.4リリースのお知らせがありました。
> 以下のように訳文を用意しております。
> ご確認よろしくお願いいたします。
>
> ---
> Subject: LibreOffice 4.2.4がリリース、LinuxTag および FISL で登場
>
> 2014年5月8日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.4
> をお知らせします。このバージョンは ベルリンにおいて LinuxTag (ホール6、
> ブース D06)で展示され、Porto Alegre において FISL (ブース36)で展示されて
> います。両会場において、コミュニティの面々がこのかつてない最高のオフィス
> スイートの最新バージョンを誇りを持って紹介しています。
>
> LibreOffice 4.2.4「最新版」は、このソフトウェアの最も多機能なバージョンです。
> LibreOffice 4.2系列の4番目のマイナーリリースであり、より多くの革新的な機能を
> 活かしたい方に向いています。企業での配備やより保守的なユーザーについては、
> The Document Foundation はより成熟したLibreOffice 4.1.6「安定版」をお奨めし
> ます。
>
> このリリースについての技術的な詳細に興味がある方は、次のリンクで変更履歴
> をご覧いただけます:
> https://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.2.4/RC1 (RC1 で修正)
> https://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.2.4/RC2 (RC2 で修正)
>
> LibreOffice をダウンロードするには
>
> LibreOffice 4.2.4および LibreOffice 4.1.6はともに以下のリンクから今すぐ
> ダウンロードして利用できます:
> http://www.libreoffice.org/download/
> (訳注: 日本語のダウンロードページは http://ja.libreoffice.org/download/ です。)
> インストールされた LibreOffice を補完し特殊な機能を追加するための拡張機能
> やテンプレートは
> http://extensions.libreoffice.org/
> から利用できます。
>
> LibreOffice のユーザー、フリーソフトウェアの賛同者、そしてコミュニティの方々は
> http://donate.libreoffice.org
> (訳注: 日本語のページは http://donate.libreoffice.org/ja/ )で寄付することに
> よって The Document Foundation を支援することができます。集まった資金は
> グローバルおよびローカルなレベルでこのプロジェクトを発展させるために使われます。
>
> The Document Foundation のブログ記事への短縮リンク: http://wp.me/p1byPE-uH
>
> --
> Italo Vignoli - Media
> italo.vign...@documentfoundation.org
> mob IT +39.348.5653829 - mob EU +39.392.7481795
> sip it...@libreoffice.org - skype italovignoli
> The Document Foundation
> Kurfürstendamm 188, 10707 Berlin, Germany
> Rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
> Legal Details: www.documentfoundation.org/imprint
> ---
> 以上は annou...@documentfoundation.org で配信されたアナウンスの日本語訳です。
> 原文は
> http://listarchives.documentfoundation.org/www/announce/msg00190.html
> になります。
> ---
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] お知らせが表示されません

2014-04-30 スレッド表示 jun meguro
安倍さん

確認しました。
ありがとうございました!



2014年4月30日 23:27 Takeshi Abe :

> 目黒さん
>
> On Wed, 30 Apr 2014 06:04:54 +0900, jun meguro  wrote:
> > 私としてはfr.libreoffice.org に習って nabble のメーリングリストのページに飛ばすのが良い様に思います。
> > 別のサイトに飛ばす形なので一体感が無くなるのがちょっと惜しいですが仕方ないかなと。
> そのようにアナウンスのリンクを変更いたしました。
> ご確認よろしくお願いします。
>
> -- Takeshi Abe
>
> >
> >
> >
> >
> > 2014年4月29日 7:18 Takeshi Abe :
> >
> >> 目黒さん
> >>
> >> お知らせページについてのご指摘ありがとうございます。
> >>
> >> On Mon, 28 Apr 2014 05:48:18 +0900, jun meguro 
> wrote:
> >> > jaのトップページからリンクされている「お知らせ」
> >> > https://ja.libreoffice.org/home/announce/
> >> > を表示しようとすると読み込みが止まってしまう様です。
> >> > Firefoxのデバッグログによると、脆弱性の原因となる挙動を理由にブラウザがスクリプトを停止している様です。
> >> > Chromeでも同様に発生する様で、サービスを乗り換えといったことにならないか少々心配しております。
> >> > とりあえずご報告まで。
> >> 確かにこちらでも再現しました。
> >> これですとあまり役に立たないので修正が必要ですね。
> >>
> >> 他の l10n サイトではどうやっているのか確認したところ、
> >> fr.libreoffice.org では nabble のメーリングリストのページに飛ばしています。
> >> de.libreoffice.org / it.libreoffice.org / pt-br.libreoffice.org では単に
> >> アナウンスのページを置いていないようです。
> >> 方針としてはどちらがいいでしょうか。
> >>
> >> -- Takeshi Abe
> >>
> >> --
> >> Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> >> Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> >> deleted
> >>
> >>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] お知らせが表示されません

2014-04-27 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

jaのトップページからリンクされている「お知らせ」
https://ja.libreoffice.org/home/announce/
を表示しようとすると読み込みが止まってしまう様です。
Firefoxのデバッグログによると、脆弱性の原因となる挙動を理由にブラウザがスクリプトを停止している様です。
Chromeでも同様に発生する様で、サービスを乗り換えといったことにならないか少々心配しております。
とりあえずご報告まで。


エラー1
安全なページ  "http://n3.nabble.com/images/loading.png"; 上で (安全でない)
混在表示コンテンツを読み込んでいます[詳細] announce:69

エラー2
混在アクティブコンテンツ "
http://n3.nabble.com/embed/JsEmbed.jtp?site=969070&node=1829011&url=https%3A%2F%2Fja.libreoffice.org%2Fhome%2Fannounce%2F";
の読み込みをブロックしました[詳細]

エラーの詳細
https://developer.mozilla.org/ja/docs/Security/MixedContent
~

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 未訳報告

2014-04-10 スレッド表示 jun meguro
おかのさん

ありがとうございます。
既に翻訳されていたんですね。
ありがとうございました~。


2014年4月10日 6:50 OKANO Takayoshi :

> おかのです
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sfx2/
> uiconfig/ui.po#unit=48846105
> でしょうか。
>
> 最近翻訳されたようです。
>
>
>
> (2014年04月10日 03:49), jun meguro wrote:
>
>> 目黒です。
>>
>> 未訳を発見しましたので報告です。
>> Calcを使用中、
>> ファイル>名前をつけて保存>CSV形式を選択して保存
>> と進めたときに表示されるダイアログ「ファイルフォーマットの確認」のボタンのひとつが、
>> 「useテキストCSV Format」
>> と表示されており、未訳となっています。
>> pootleで該当部分を探して見ましたが見つからない様です。
>> どなたか修正方法についてご教示頂けないでしょうか。
>>
>> 環境
>> Ubuntu13.10
>> LibO4.2.2.1
>>
>>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] 未訳報告

2014-04-09 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

未訳を発見しましたので報告です。
Calcを使用中、
ファイル>名前をつけて保存>CSV形式を選択して保存
と進めたときに表示されるダイアログ「ファイルフォーマットの確認」のボタンのひとつが、
「useテキストCSV Format」
と表示されており、未訳となっています。
pootleで該当部分を探して見ましたが見つからない様です。
どなたか修正方法についてご教示頂けないでしょうか。

環境
Ubuntu13.10
LibO4.2.2.1

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 統計-相関のフリーズ

2014-02-02 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

私が現象を確認したファイルを提示します。
https://www.dropbox.com/s/q0grvu9c3k32ibt/soukan_freeze.ods


2014年2月2日 9:31 AWASHIRO Ikuya :

> どもども、いくやです。
>
> On Sat, 01 Feb 2014 18:21:01 -0500
> Kohei Yoshida  wrote:
>
> > もしだったら具体的にどんな数値を入力したらフリーズしたかを明確にしてもら
> > えないでしょうか? もしくはフリーズする直前のファイルを保存してそれをど
> > こかにアップしてもらうとか。
> 数値ではなく、ロケールの問題のような気がします。
> メニューが英語ないし翻訳されていない場合は問題ありませんが、
> 実行結果が
> 相関  列1  列2
> 列1  (数値)
> 列2  (数値)(数値)
> となる場合に、今回の例だとD14をアクティブにするとCalcがフリーズしてし
> まいます。
>
> ちなみにメニューを繁体字にしても再現しましたので、日本語の不具合とい
> うことではなさそうです。
>
> --
> AWASHIRO Ikuya
> ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
> GPG fingerprint:
> 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 統計-相関のフリーズ

2014-02-01 スレッド表示 jun meguro
目黒です。

バージョン: 4.2.0.3
Build ID: c63c03decdf780d8fb80823950665b782ec9ecd0
Ubuntu13.30

で現象を確認しました。

カーソルキー押しっぱなしで問題のセル上をカーソルが駆け抜ける分にはフリーズは発症しないため、フリーズするには1~数秒の間セル上にカーソルが乗っている必要がある様です。

サイドバーや数式バーを非表示にした状態でも発生します。

周囲のセルを含めた範囲指定でも発生します。

以上です。



2014年2月2日 1:41 Kiyotaka Nishibori :

> 西堀です。
>
> arch linux (linux 3.12.9, gnome 3.10) で LibreOffice master
> (5013d67f0d2cc8bec46e76932a5f58d913962d7a または
> 45befb368528a0c273b695e37d53a56ab90503e5) のビルドです。
> # すみません、恥ずかしながらどんな情報を提示すべきなのかよくわかっていませんので、必要ならご指示ください。
> 上記ビルドで instdir/program/soffice を実行、スタートセンターから calc
> を起動しました。書かれていた作業を試したところ、いくやさんと同様と思われる状態に遭遇しました。
>
> # 素人のビルドですので、あまり参考にならないかもですが…
>
> 2014年2月2日 0:13 AWASHIRO Ikuya :
> > どもども、いくやです。
> >
> > A1:B10くらいに適当な数値を入力して、[データ]-[統計]-[相関]で適当なとこ
> > ろに相関を入力します。
> > ここまではいいのですが、表示された相関の値(セル)をアクティブにすると、
> > LibreOfficeがフリーズしてしまうという問題に遭遇しました。
> >
> > どなたか確認いただけると幸いです。
> > --
> > AWASHIRO Ikuya
> > ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
> > GPG fingerprint:
> > 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
> >
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


  1   2   3   >