[ja-discuss] Re: OOoにおけるコミット権の 整理
Yです。 On Mon, 23 Jul 2007 06:24:32 +0900 Masataka KONDO wrote: 自分でSSH公開鍵の削除手続きをするのが筋なのはわかってはいるのですが、 当時のメールを紛失しているため対象のissue番号がわかりません。 issueを使わない方法もあるようです。平野さんが一度鍵の廃棄という作業をさ れているので,もし今回もこのときの方法が使えるならissueを探し出したり中 田さんに手間を取らせる必要もないのかな?と思います。 いかがでしょうか。 Y (Yosuke Kato) - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] Re: OOoにおけるコミ ット権の整理
中本です。 ご無沙汰ですね^^; On Mon, 23 Jul 2007 06:24:32 +0900 Masataka KONDO [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: 近藤です。ご無沙汰しております。 この件を受けまして、OOo日本語プロジェクトの対策として、1年間 コミットをしていないコミッターにはOOo日本語プロジェクトにおける Developer権限を無効とするとともに、ssh公開鍵をOOoのサーバーから 削除していただきたいと思っております。対象となるのは、以下の 15アカウントを保持している方です。 自分でSSH公開鍵の削除手続きをするのが筋なのはわかってはいるのですが、 当時のメールを紛失しているため対象のissue番号がわかりません。 趣旨は理解しましたので、PL権限として無効化を行っていただいても かまいませんのでよろしくお願いします。 一応、 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=11715 に該当issueを見つけておきました。 もしお時間があればご自分で対処していただくのが一番良いのですが、しばら くしても反応がなければ、こちらで作業しておきます。 ご協力ありがとうございます。 -- 中本 崇志 (Takashi Nakamoto) E-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Homepage: http://bd.tank.jp/ Blog: http://bd.tank.jp/diary/ - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] Re: OOoにおけるコミ ット権の整理
中本です。 On Sun, 22 Jul 2007 23:26:51 +0900 (JST) Nobuyuki SASAKI [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: ささきです From: Takashi Nakamoto [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: OOoにおけるコミット権の整理 Date: Sun, 22 Jul 2007 12:24:19 +0900 「Developer権限の無効化」については、今のところ手順が不明確ですので、 分かり次第お知らせいたしますので、まずは「公開鍵の削除」をし、その後に 「CVSにアクセスできないことの確認」をしてください。 たいしてご協力できているわけでない+実際のコミットは話が通じる人にお願いしている、 というところから削除して頂いて結構です。 今後も「こんなことがあるらよろしくね」が通るなら問題ないと思っています。 中心になる=話が通じる、人にはご負担をおかけすることもあると思いますが、 よろしくお願い致します。 その点については、ある程度任せていただいてかまいません。 また、これからは積極的にWikiなどを活用していただくとよいかと、個人的に は思っています。これからも、よろしくお願いいたします。 自身での削除の手続きについては、今現在ホームグラウンドにいないので、落ち着くまで 1週間程度の時間をください。 了解致しました。 -- 中本 崇志 (Takashi Nakamoto) E-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Homepage: http://bd.tank.jp/ Blog: http://bd.tank.jp/diary/ - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] OOo Upgrade page確認 (リリース作業メモ)
可知です 素早い対応ありがとうございました。 助かりました。 次の機会もよろしくお願いします。 OOo QAの英語表記はJapanese bugtrack pageなんですか?? 「日本語でバグレポートを書いてあるのは、このページ」くらいのつもりです。 OOoQAのサイト全体を指している訳ではないですし、OOoQA全体が日本語版での バグ情報の完全網羅を目指すとかも、とりあえずはないでしょう(^^ Maho NAKATA さんは書きました: 自動アップデート情報ページの更新確認メモ http://update.services.openoffice.org/ooo/221_ja.html コピペがうまくゆかないエディタでアップデートされたりするので、 文字化けすることがある。 http://oooug.jp/faq/index.php?faq%2F4%2F579 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=79749 * ja.openoffice.orgのコンテンツではないのでja.oo.oでは直接 対応できない。 * ページを作るのはja.oo.oの人たち(か?) * 担当者は Frank Mau(fma) ja/naoyukiにもCcしよう。どうせlouisはja matter はmahoにアサインする :) 可知さんissueありがとう。これはいいコラボでした。ただ OOo QAの英語表記はJapanese bugtrack pageなんですか?? では。 -- Nakata Maho ([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]) - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] Re: OOoにおけるコミット権の整理
From: Yosuke Kato [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: [ja-discuss] Re: OOoにおけるコミット権の整理 Date: Mon, 23 Jul 2007 23:49:05 +0900 Yです。 On Mon, 23 Jul 2007 06:24:32 +0900 Masataka KONDO wrote: 自分でSSH公開鍵の削除手続きをするのが筋なのはわかってはいるのですが、 当時のメールを紛失しているため対象のissue番号がわかりません。 issueを使わない方法もあるようです。平野さんが一度鍵の廃棄という作業をさ れているので,もし今回もこのときの方法が使えるならissueを探し出したり中 田さんに手間を取らせる必要もないのかな?と思います。 いかがでしょうか。 これは中本さんにすでに個人的に注意したのですが、新しくIssue書いた方がいいです。 「登録してくれ」というIssueに 「登録抹消してくれ」というお願いを付け加えるのは明らかによくないんです。 皆さんごめんなさい。少し焦らせちゃいました。 では。 -- Nakata Maho ([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]) - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
[ja-discuss] wikiを活用しよう
From: Takashi Nakamoto [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: Re: [ja-discuss] Re: OOoにおけるコミット権の整理 Date: Tue, 24 Jul 2007 00:02:03 +0900 また、これからは積極的にWikiなどを活用していただくとよいかと、個人的に は思っています。これからも、よろしくお願いいたします。 中本さんもこうおっしゃっていますが、僕もそれがいいと思います。 自分自身でもwikiを少しずつ使ってみてやはりCVSコミットとかよりかは はるかに楽で、もはや戻れなくなってきつつあります。 では。 -- Nakata Maho ([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]) - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり
次はSophie Gautierです。彼女はフランス語のNLのリードで、 活躍されている女性です。彼女とは何度かあいました。 とても軟らかな感じの喋りかたです。 結局まとめるとかなりどこも似たような問題を抱えていることが解かります。 Hi Sophie, I think francophone project is one of the very active NL in the world, esp. I'm intersted in your fastest QA. How do you do that? How many QA testers you can find? What are the problems of your community? Japanese must learn a lot from you ;) Thanks とコピペメールを... Hi Maho, Maho NAKATA wrote: Hi Sophie, I think francophone project is one of the very active NL in the world, esp. I'm intersted in your fastest QA. How do you do that? Thank you :) In fact I think I spend a lot of time on it. During those periods of QA, I'm checking all the issues filled and the remarks made by the FR testers. I test again all what they report. How many QA testers you can find? In the best periods, I can have around 30 persons, but usually it's about 15. What are the problems of your community? Japanese must learn a lot from you ;) There is still several problems : - new testers each time : it's very time consuming for the lead of the group and I'm afraid that in some time, the TCM will have to manage thousand of accounts. - most of the contributers were motivated by the testtool tests. Now that Sun has take this role (which I think it was good at first), lot of them have gone away. Even if they used the testtool, they make some manual tests when the testtool fails and were able to report some issues. - like for all the projects I think, finding motivated people is hard, and when there is 4 or 7 RC to test, they get bored and don't want to come back the next time. For example, I would like to have more people to test the developer releases. But as this is the same team as the testers of the RC, they get tired of the tests and go away. To bring some motivation, I've translated all the new functionalities in my blog, but it doesn't seems to work a lot. So for the moment I'm still trying to find ways to motivate people with manual test and TCM. May be send them a t-shirt or a goodies, something like that but I'm not sure it's good. Don't hesitate if you have any further questions :) Kind regards Sophie としたので、 From: sophie [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: Re: QA of OOO Date: Thu, 19 Jul 2007 15:12:53 +0200 Hi Sophie, thanks for kind and fastest reply! Thank you :) In fact I think I spend a lot of time on it. During those periods of QA, I'm checking all the issues filled and the remarks made by the FR testers. I test again all what they report. Oh! That's very demanding! How many QA testers you can find? In the best periods, I can have around 30 persons, but usually it's about 15. So many. We are 5-6 testers. There is still several problems : - new testers each time : it's very time consuming for the lead of the group and I'm afraid that in some time, the TCM will have to manage thousand of accounts. yes. - most of the contributers were motivated by the testtool tests. Now that Sun has take this role (which I think it was good at first), lot of them have gone away. Even if they used the testtool, they make some manual tests when the testtool fails and were able to report some issues. Why they gone away? Does it mean they only use TestTool? - like for all the projects I think, finding motivated people is hard, and when there is 4 or 7 RC to test, they get bored and don't want to come back the next time. Right. For example, I would like to have more people to test the developer releases. But as this is the same team as the testers of the RC, they Absolutely. get tired of the tests and go away. To bring some motivation, I've translated all the new functionalities in my blog, but it doesn't seems to work a lot. So for the moment I'm still trying to find ways to motivate people with manual test and TCM. May be send them a t-shirt or a goodies, something like that but I'm not sure it's good. :) Thanks we can share many parts of the QA problem... thanks, Hi Maho, Maho NAKATA wrote: From: sophie [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: Re: QA of OOO Date: Thu, 19 Jul 2007 15:12:53 +0200 Hi Sophie, thanks for kind and fastest reply! Thank you :) In fact I think I spend a lot of time on it. During those periods of QA, I'm checking all the issues filled and the remarks made by the FR testers. I test again all what they report. Oh! That's very demanding! Yes, How many QA testers you can find? In the best periods, I can have around 30 persons, but usually it's about 15. So many. We are 5-6 testers. There is still several problems : - new testers each time : it's very time consuming for the lead of the group and I'm afraid that in some time, the TCM will
[ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり
ドイツ語、フランス語のQAはおどろくほど早いです。 日本語はやはりとてもレベルが低いというのが(わたしの責任ですが) 印象です。 それは解かっていますが、やはり「できる」人たちに質問してみました。 やりとりを公開しますので、参考になればと思います。 (なんか明治時代の留学みたいだ...) 藤巻さん:よろしければtranslationお願いします。中田の英語は へぼくて恥ずかしいですが.. Andre Schnabelはドイツ語圏にいます。スイス在住です。 qa projectのleadをしていました。とても頭脳明晰で、 話していると、論理の組み立ては岩のようです。正直彼とはなしていると 自分はうなずくことしかできないのです。 以下、まずAndreへ。 From: Maho NAKATA [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: QA of OOO Date: Tue, 17 Jul 2007 16:02:08 +0900 (JST) Hi Andre Schnabel, I think Germanophone Project is one of the very active NL in the world, esp. I'm intersted in your fastest QA. How do you do that? How many QA testers you can find? What are the problems of your community? Japanese must learn a lot from you ;) Thanks -- Nakata Maho ([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]) - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり
Andreのreplyです。 なかなか同じような悩みを抱えています。 Hi Maho, Maho NAKATA schrieb: Hi Andre Schnabel, I think Germanophone Project is one of the very active NL in the world, esp. I'm intersted in your fastest QA. I'd be interested in that too ;-) How do you do that? Hmmm .. not easy to describe. It is a process, not a task. Our QA relies on two types of contributors. 1st ... the experienced and long-term team members. 2nd ..the new members the 2nd group is that group, that will likely to work with TCM or do simple automated tests (means runs the tests but will not analyze the results) To find such people, we are used to advertize the relevant QA-tasks (e.g. we send an inivitation mail to our German lists when localization tests or release tests start. For those tasks, a wiki-page is prepared with information about the tools, who to ask for help, where to report problems, where to get the correct builds ... and a list of persons who is doing waht kind of tests. By doing this, we get about 1 to 4 new testers per release.Some of them will leave the team for the next release - so the outcome is not really high .. but it is at least better than nothing. The more importand group of testers is indeed the 1st group - experience long term team-members. We are happy, to have a lot of such members (compared to other native lang projects). But only a handfull is participating inthe official release QA. This is mainly me and Mechtilde, coordinating the process. We have one tester per Platform (me for Win, Mechtilde for Linux / deb, Jacqueline for Linux / RPM, Marko for Solaris x86 .. and changing members for Mac). But speaking of the official process .. none of those persons is able to do a complete QA (eg, we are not able to do *all* TCM-Tests before a release and run all automated scripts on every platform). For most of the releases I tried to make sure, that at least a minimum of thest is run (complete automated update tests on at least one platform, TCM-Release Sanity Scenario on each platform .. but not for every RC.) Meanwhile I even tell some people don't stick to close with TCM test cases. Experience show that it is not likely, that someone who is doing TCM-tests the third time will find any bugs. It is better to have experienced people work at their favorite application area. Unfortunately this is nothing I could write down as a golden rule ... because this depends on the people you are working with. E.g. I know, that Mechtilde would spot bugs in Base very early - Jacqueline will check Writer, because this is her own business interest. We have on or two people using Basic .. they are no real testers, but will test teir own developments with a new RC as soon as this arrives. But you need someone who knows all those people, knows who is really using the new version and after all decides if it is ready to relase. This is a whole lot of work. What is becoming more and more important within the last months is that we do a lot of work in an early stage. E.g. we had a IRC-party to close Issues in the new Chart module (get the list of fixed issues, pick one, see if it is really fixed and close it). By doing such things, we establish a lot of knowledge for the release QA. With that knowledge, we do not need so much time for the release QA itself. We are in a lucky situation for such parties indeed. We had three chart developers on IRC yesterday ... all speaking German. This is almost impossible for other native lang teams. But one of the keys is Jacqueline. She is great in working with people (Sun staff at the one hand and new community members at the other). She is extremely patient with new members. But I'd guess she's spendin about 25%of her office hours for OOo community-work ..what is quite a lot. (Hours of free time for OOo is still on top of that). How many QA testers you can find? The numbers ar not that high. For release-QA we have one tester per platform plus 2 or three new testers. Maybe 5 people extra, who expressthat tey have at least installes an RC and worked for some days with this new version. What are the problems of your community? The problem is to coordinate all those things. As we try to attrackt new people, we need to teach them every time. As not all work with the tool and report problems the formal way, someone needs to collect all the information (and someone needs to forward all the information from global projects to our local one). The Release process is still very complex .. so unfortunately not easy to understand for newmembers. One problem is, that it is not easy to replace some key members. So we had troubles with 2.2.1 release, as I've not been available and many other team mambers were buy. Mechtilde jumped in and tried to manage the process ... she did some mistakes, but after all it worked. hope, that helps
[ja-discuss] [注目] 2.3 のQAとリリース wiki (Miraさんによる)
QA管理者の中田です。 2.3用、Wikiページドラフトができました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo2.3.0ja_QA_and_release_project (Miraさんが作られました thanks!) 今回はこれを使おうと思っています。 まだ書いていないところ、 l10n cwsなどもあります。石村さん、適当に l10n cwsについて、担当として書いていただければ幸いです。 [ja-discuss]に仕事内容をある程度書いていただければ、それを 次回から参考にし、仕事をdelegateできると思います。 斎藤さん、translation関連、 今回に付いてもはもうすんでしまいましたが 実際にあったこととして、担当者としてご自由に書いていただければ幸いに存じます。 同様に[ja-disucss]または[ja-translation]に仕事内容をある程度 書いていただければ、同様に、それを次回から参考にし、仕事をdelegate できると思います。 QA担当者としてはぼくですが、僕はrelease QA担当と書くのが 正しいのかもしれません。担当のかたに完全におまかせ(lazyですいません) ということになると思います。 上記l10n cwsのQAおよびtranslationに関しては書いていただければ ありがたい、ということですが、その他については、 みなさまに、どこかを担当をしていただければ、ありがたく存じます。 また、わたしのほうから告知があるまで、今しばらくお待ちくださいませ。 では。 -- Nakata Maho ([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]) - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] QAとML
On 24 juil. 07, at 13:48, Masahisa Kamataki wrote: わたしはQA用のMLはぜひ必要だと思います。その是非に ついては、ここで議論 しましょう。 たしかに、コミュニティーを育てるために、貢献できるところを明確に して、それぞれをサブプロジェクトとして存在させないと貢献は難しく なります。 リスト数が増えれば増える程多少全体図が見えにくくなりますが、指導 する人は上手くアドヴァイスをすることによって絶対に上手くいくと思 います。当然、フランス語チームしか参考できませんが… Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]